时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on The Fosters… | 以前在The Fosters … |
[00:01] | This could be ABCC’s last prom ever! | 这可能是ABCC的最后一次舞会! |
[00:03] | Olivia’s actually here that weekend. | 奥利维亚实际上是那个周末在这里。 |
[00:05] | – So, maybe we could all go? – _ | -那么,也许我们都可以走了? -_ |
[00:07] | – _ – Yeah, that’d be fun! | -_-是的,这很有趣! |
[00:10] | I had feelings for you, romantic feelings. | 我对你有感情,浪漫的感觉。 |
[00:12] | It was a long time ago, | 很久以前, |
[00:14] | and honestly, it wasn’t that big a deal. | 老实说,这没什么大不了的。 |
[00:15] | I mean, it’s not like I had those feelings for you, so, you know. | 我的意思是,这并不是我对您有这种感觉,所以,您知道。 |
[00:18] | Stratos doesn’t even care about Anchor Beach Academy. | Stratos甚至都不在乎Anchor Beach Academy。 |
[00:21] | He just wants revenge against Anchor Beach cause of Nick. | 他只想报仇尼克的Anchor Beach原因。 |
[00:23] | If anyone deserves revenge, it’s you and me. | 如果有人值得报仇,那就是你和我。 |
[00:25] | So, I come in today and I find this. | 所以,我今天进来,发现了这个。 |
[00:28] | Your kids were the last ones in the building. | 您的孩子是建筑物中的最后一个。 |
[00:30] | We’re too young to be engaged, Jesus. | 耶稣,我们还不年轻。 |
[00:32] | If you don’t want me forever, then I don’t want you at all. | 如果你永远不想要我,那么我一点也不想要你。 |
[00:35] | My dad, he’s trying to update our family plan. | 我的父亲,他正在尝试更新我们的家庭计划。 |
[00:38] | Like if any of us get deported. | 就好像我们当中有人被驱逐出境一样。 |
[00:40] | Gabe! | 加布! |
[00:44] | Shiloh McCullen, she’s the devil. | Shiloh McCullen,她是魔鬼。 |
[00:47] | She’s speaking at the university tomorrow. We’re gonna block her. | 她明天在大学讲话。 我们要阻止她。 |
[00:49] | Two, four, six, eight! | 二,四,六,八! |
[00:51] | Our university’s anti-hate! | 我们大学的反仇恨! |
[00:53] | Two, four, six, eight! | 二,四,六,八! |
[00:55] | People do sometimes like to take advantage | 人们有时候喜欢利用
在这些情绪激动的情况中, |
[00:57] | of these emotionally charged situations, create chaos. | 造成混乱。 |
[00:59] | Go back to Mexico, you Third World trash! | 回到墨西哥,你是第三世界的垃圾! |
[01:02] | – Stop that. – Build a wall! | – 停下。 -筑墙! |
[01:03] | Say it loud, say it clear! | 大声说,说清楚! |
[01:05] | Immigrants are welcome here! | 欢迎移民来到这里! |
[01:08] | – Say it loud, say it clear! – Let her speak! Let her speak! | -大声说,说清楚! -让她说话! 让她说话! |
[01:10] | – Immigrants are welcome here! – Let her speak! Let her speak! | -欢迎移民来到这里! -让她说话! 让她说话! |
[01:12] | Say it clear! Immigrants are welcome here! | 说清楚! 欢迎移民来到这里! |
[01:15] | Say it loud! Say it clear! | 大声说! 说清楚! |
[01:16] | Immigrants are welcome here! | 欢迎移民来到这里! |
[01:18] | Say it loud! Say it clear! | 大声说! 说清楚! |
[01:20] | Immigrants are welcome here! | 欢迎移民来到这里! |
[01:21] | We teach free speech! | 我们教言论自由! |
[01:23] | We teach free speech! | 我们教言论自由! |
[01:25] | The real enemies of free speech are flamethrowers, | 言论自由的真正敌人是投掷火焰的人, |
[01:30] | like Shiloh McCullen, | 像Shiloh McCullen一样,
寻求规范可恶想法的 |
[01:32] | who seek to normalize hateful ideas | |
[01:35] | that lead to violent actions against vulnerable communities. | 导致针对脆弱社区的暴力行动。 |
[01:38] | I know! | 我知道! |
[01:40] | I am an undocumented immigrant, | 我是无证移民, |
[01:43] | and cruel xenophobic language | 残酷的仇外语言 |
[01:45] | has taken a toll on me and my family. | 对我和我的家人造成了伤害。 |
[01:48] | This is a learning environment. | 这是一个学习环境。 |
[01:51] | Where a student’s humanity should not be challenged | 不应该挑战学生的人性 |
[01:53] | as some excuse for free vicious speech. | 作为免费发表恶性言论的借口。 |
[01:56] | Go back to Mexico! | 回到墨西哥! |
[01:58] | Build a wall! Build a wall! | 筑墙! 垒墙! |
[02:01] | All over our country, | 整个国家, |
[02:03] | people like me are scared. | 像我这样的人很害怕。 |
[02:05] | That is not my America. | 那不是我的美国。 |
[02:07] | And you don’t need to be a citizen to recognize that. | 而且您不需要成为公民就可以意识到这一点。 |
[02:12] | Okay, everyone, link up! | 好的,大家,联系上! |
[02:14] | Right, hold the line. | 正确,请坚持。 |
[02:15] | United we stand. | 团结起来,我们站着。 |
[02:17] | Love, not hate! | 爱,不要恨! |
[02:19] | Makes our university great! | 使我们的大学很棒! |
[02:20] | Love, not hate! | 爱,不要恨! |
[02:22] | Makes our university great! | 使我们的大学很棒! |
[02:23] | Love, not hate! | 爱,不恨! |
[02:25] | – Makes our university great! – Thank you. | -使我们的大学很棒! – 谢谢。 |
[02:27] | Thank you all so much for coming, | 非常感谢大家的光临, |
[02:29] | and thank you for expressing your right to protest, | 感谢您表达抗议的权利, |
[02:32] | although I’m not sure what all the controversy is about. | 尽管我不确定所有争议是什么。 |
[02:37] | I hope you’ll all join me for my speech later this afternoon. | 希望大家下午能参加我的演讲。 |
[02:41] | Thank you! Thank you so much, everyone. | 谢谢! 谢谢大家!谢谢。 |
[02:43] | Thank you. | 谢谢。 |
[02:49] | Move or you will be moved. | 移动,否则您将被移动。 |
[02:51] | You need to clear this area immediately. | 您需要立即清除该区域。 |
[02:54] | Make a path to let her through. | 让她通过。 |
[02:57] | This is your last warning. | 这是您的最后警告。 |
[02:59] | Move or you will be arrested. | 搬家,否则您将被逮捕。 |
[03:04] | Everyone needs to clear out of here! | 每个人都需要清除这里! |
[03:15] | – We have to go! – No! | -我们必须走! -不! |
[03:16] | – You can’t get arrested. – Hold the line! | -您不会被逮捕。 -等一下! |
[03:21] | – Come on! – What? What are you doing? | -加油! – 什么? 你在做什么? |
[03:26] | Wanna go to the art school? | 想去美术学校吗? |
[04:10] | _ | |
[04:13] | He’s a man of few words. | 他是一个无言以对的人。 |
[04:15] | Yeah, he couldn’t even say it to my face. | 是的,他甚至无法对我说出来。 |
[04:18] | Look, I’ve learned to not expect much from Gabe and Ana. | 看,我学会了对Gabe和Ana期望不高。 |
[04:21] | They’re not our parents. | 他们不是我们的父母。 |
[04:23] | Okay, you guys, I’m gonna ask one more time. | 好的,我要再问一次。 |
[04:25] | I didn’t break the model. | 我没有打破模型。 |
[04:27] | – We had nothing to do with it. – Nothing. | -我们与它无关。 – 没有。 |
[04:30] | Okay, we believe you. | 好吧,我们相信您。 |
[04:32] | It’s not gonna be as easy to convince Drew. | 说服Drew并不是那么容易。 |
[04:34] | Especially after you hacked the paper, | 特别是在您砍掉文件之后, |
[04:36] | and flew the drone over the school. | 然后将无人机飞过学校。 |
[04:39] | The board is voting next week. | 董事会下周投票。 |
[04:41] | They can’t delay any longer because our lease is up. | 他们不能再拖延了,因为我们的租约到期了。 |
[04:44] | Okay, well… | 好吧… |
[04:45] | if we have Monte’s vote, and we all vote no, how close are we? | 如果我们拥有Monte的投票,而我们所有人都投票否,我们有多接近? |
[04:48] | We’d only need to turn one more board member to save the school. | 我们只需要再增加一名董事会成员即可拯救学校。 |
[04:52] | But, there is something you’re not gonna like. | 但是,有些东西你不喜欢。 |
[04:55] | Drew is canceling prom. | 德鲁取消舞会。 |
[04:58] | What? | 什么? |
[04:59] | He thinks that… | 他认为… |
[05:01] | if someone is upset enough to deface school property, | 如果某人感到不安以至破坏学校财产, |
[05:04] | that things could get out of hand at a party | 在聚会上事情可能会失控 |
[05:06] | where some kids might be drinking. | 一些孩子可能正在喝酒的地方。 |
[05:07] | – Oh, that’s bullshit! – Mariana. | -哦,这是胡扯! -玛丽安娜。 |
[05:10] | Okay, well, what if we throw our own prom? | 好吧,如果我们扔自己的舞会怎么办? |
[05:12] | Raise the money ourselves. How can he stop us? | 自己筹集资金。 他怎么能阻止我们? |
[05:19] | So, my mom is making me move back with her. | 所以,妈妈让我和她一起搬回去。 |
[05:24] | To Marin? Why? | 去马林? 为什么? |
[05:26] | She’s worried about me. Here, on my own. | 她为我担心。 在这里,靠我自己。 |
[05:30] | What about… what about school? | 那…学校呢? |
[05:32] | I try to transfer my credits, I guess. | 我想我想转移学分。 |
[05:35] | Well, I mean, you don’t have to go. | 好吧,我的意思是,您不必走。 |
[05:37] | I mean, you’re 19. | 我的意思是你今年19岁。 |
[05:38] | I know, but she pays for everything. | 我知道,但是她付出了一切。 |
[05:40] | School, my apartment. | 学校,我的公寓。 |
[05:42] | Yeah, but you have a job. | 是的,但是你有工作。 |
[05:43] | I mean, you could apply for financial aid. | 我的意思是,您可以申请经济援助。 |
[05:46] | – You know, live on campus? – I can’t, Brandon. | -你知道,住在校园里吗? -我不能,布兰登。 |
[05:51] | Well, is… | 好吧,是… |
[05:56] | I mean, do you wanna go? | 我的意思是,你想去吗? |
[05:58] | No. | 不。 |
[06:01] | – I wanna stay. – Then do, stay. | -我想留下。 -然后,留下。 |
[06:06] | I don’t have a choice. | 我别无选择。 |
[06:11] | I heard some people got arrested, | 我听说有人被捕了, |
[06:13] | and Ximena hasn’t answered any of my calls or texts. | 和Ximena都没有接我的电话或短信。 |
[06:18] | I shouldn’t have left her. | 我不应该离开她的 |
[06:20] | No. Considering her status, | 不。考虑到她的身份, |
[06:23] | she took a big chance not leaving herself. | 她很有机会不离开自己。 |
[06:27] | So, um, who all was there? | 所以,嗯,谁都在那里? |
[06:31] | Well… | 好吧… |
[06:32] | I saved the prom! | 我保存了舞会! |
[06:33] | I just talked to Ximena | 我刚刚和Ximena交谈 |
[06:34] | and she’s gonna let us rent out the derby warehouse. | 并且她要让我们租借德比仓库。 |
[06:36] | – You talked to Ximena? – Yeah. | -您曾与Ximena聊天? -是的 |
[06:38] | So you have to go. As an act of defiance, if nothing else. | 所以你必须走。 如果没有其他行为,这是一种蔑视行为。 |
[06:41] | No bailing. Hi, Aaron. | 不收费。 嗨,亚伦 |
[06:45] | Well, I guess Ximena’s okay. | 好吧,我想Ximena可以。 |
[06:48] | She’s just mad at me. | 她只是生我的气。 |
[06:51] | Uh, you don’t have to go, by the way, to prom. | 嗯,顺便说一句,您不必参加舞会。 |
[06:54] | Well, I don’t mind. | 好吧,我不在乎。 |
[06:56] | Well, unless you don’t want me to. | 好吧,除非您不希望我这么做。 |
[07:00] | No, of course I do. | 不,我当然知道。 |
[07:12] | Hey! | 嘿! |
[07:13] | – Your mom let us in. – Oh, hi! | -你妈妈让我们进来的-哦,嗨! |
[07:16] | – Come in! – This is Olivia. | -进来! -这是奥利维亚。 |
[07:19] | – Hi. | – Hi. |
[07:21] | Hi, I’m Callie. | 嗨,我是Callie。 |
[07:22] | – Hey. – Uh, it’s so nice to meet you. | -嘿。 -认识你真高兴。 |
[07:24] | You’re so pretty. I love your jacket. | 你好漂亮。 我爱你的外套。 |
[07:26] | Thanks! | 谢谢! |
[07:28] | I love your room. | 我爱你的房间。 |
[07:30] | Is that where you were lying with your shirt off? | 那是您脱衣服躺的地方吗? |
[07:32] | – Uh… yeah. – That was for you, of course. | -恩…是的。 -那是给你的。 |
[07:35] | Of course. Thanks so much. | 当然。 非常感谢。 |
[07:39] | Yeah, so we just came over to talk about the prom. | 是的,所以我们只是来谈论舞会。 |
[07:42] | Right! Um, change of venue. | 对! 嗯,地点改变了。 |
[07:44] | We’re doing it at the derby warehouse now, so… | 我们现在在德比仓库进行这项工作,所以… |
[07:46] | So, is the theme, like, Derby Dolls? | 那么,主题是Derby Dolls吗? |
[07:48] | Should I wear hot pants and torn fishnets? | 我应该穿热裤和破损的渔网吗? |
[07:50] | Um, no. It’s still semi-formal. | 嗯,不。 它仍然是半正式的。 |
[07:54] | And derby’s actually a very serious sport. | 德比实际上是一项非常严肃的运动。 |
[07:57] | Oh. | 哦。 |
[07:58] | Well, Logan tells me we’re your prom date, | 好吧,洛根告诉我,我们是你的毕业舞会, |
[08:00] | which you shouldn’t be embarrassed about. | ,您不应为此感到尴尬。 |
[08:02] | The kids at my school who don’t have boyfriends go in groups, too. | 我学校里没有男朋友的孩子也成群结队。 |
[08:07] | Oh, no! I have a boyfriend. | 哦,不! 我有男朋友 |
[08:09] | You do? | 你呢? |
[08:11] | Yeah, it… it’s new, and old. | 是的,它是旧的。 |
[08:13] | He’s my ex, but we just got back together. | 他是我的前任,但我们刚聚在一起。 |
[08:15] | So, I do have a date. | 所以,我有个约会。 |
[08:17] | Cool. | 酷。 |
[08:19] | Yeah, I can’t wait to meet him. | 是的,我等不及要见他。 |
[08:22] | I can’t wait to introduce you. | 我等不及要介绍你了。 |
[08:32] | Wyatt! | 悦! |
[08:34] | Hey, so listen, do you have a date to the prom? | 嘿,听着,你有没有和舞会约会? |
[08:36] | – Uh, no. – Great! | -呃,不。 -太好了! |
[08:38] | Wanna go together? | 想一起去吗? |
[08:39] | I wasn’t really planning on going. | 我并不是真的打算继续前进。 |
[08:41] | What? No! You have to! It’s your senior prom. | 什么? 没有! 你必须! 这是你的高级舞会。 |
[08:44] | Also, I need you to pretend you’re my ex-boyfriend, | 另外,我需要你假装你是我的前男友, |
[08:46] | and that we just got back together. | 而且我们刚刚回到了一起。 |
[08:48] | Uh, why? | 嗯,为什么? |
[08:49] | Well, my next-door neighbor’s girlfriend | 好吧,我的隔壁邻居的女朋友 |
[08:51] | thinks that I’m trying to break them up, | 认为我正在试图将它们分解, |
[08:53] | so I need her to think that I have a boyfriend | 所以我需要她以为我有男朋友 |
[08:55] | so she doesn’t bash my head in. | 这样她就不会ash我的头。 |
[08:56] | – Hmm. – Which I think she’s definitely capable of, | -嗯。 -我认为她绝对有能力, |
[08:59] | cause she’s a little cray-cray. | 因为她有点害怕。 |
[09:00] | And also, you owe me. | 而且,你还欠我。 |
[09:02] | – Do I? – Well, you did take my virginity on the beach, so. | -是吗? -恩,你确实把我的童贞带到了海滩上。 |
[09:08] | Grace isn’t here, | 恩典不在 |
[09:10] | but I’m expecting her back in just a few minutes. | 但我希望她能在几分钟后回来。 |
[09:19] | You know, I’m not some overprotective mother. | 你知道,我不是保护过度的母亲。 |
[09:22] | I’m taking Grace home because she needs me. | 我要把格雷斯带回家,因为她需要我。 |
[09:24] | She can’t take care of herself. | 她不能照顾自己。 |
[09:28] | She’s been taking care of herself. | 她一直在照顾自己。 |
[09:30] | Grace isn’t well. | 恩典不好。 |
[09:34] | What do you mean? She seems fine. | 是什么意思? 她看起来还不错。 |
[09:36] | She’s not, so… let’s just leave it at that. | 她不是,所以…就这样吧。 |
[09:40] | Oh! Well, um, uh… | 哦! 好吧,嗯… |
[09:41] | I’m sor… I don’t know if I can. | 对不起,我不知道是否可以。 |
[09:45] | She doesn’t want you to know. | 她不想让你知道。 |
[09:46] | Know what? | 知道什么? |
[09:50] | Alright, well, I’ll… I’ll ask her then. | 好吧,我…然后我会问她。 |
[09:52] | No! Please. | 不! 请。 |
[10:00] | Grace has leukemia. | 恩典有白血病。 |
[10:05] | A very aggressive form of leukemia. | 一种非常激进的白血病形式。 |
[10:09] | She first got sick when she was nine, and… | 她九岁时第一次生病,然后… |
[10:12] | then again, when she was 13. | 再说一次,那时她13岁。 |
[10:15] | It went in to remission. | 缓解了。 |
[10:19] | But it’s back now. | 但是现在回来了。 |
[10:24] | And the prognosis… is not good. | 而且预后…不好。 |
[10:30] | So… | 所以… |
[10:32] | I’m gonna take my daughter back, | 我要带我的女儿回去, |
[10:34] | and she’s gonna undergo a few rounds of chemo. | 并且她将接受几轮化疗。 |
[10:38] | And we’re gonna hope for the best. | 而且我们会希望最好的。 |
[10:44] | Please don’t tell her I told you. | 请不要告诉她我告诉过你。 |
[10:54] | The limo is here you guys. Let’s go, chop-chop. | 豪华轿车在这里,你们。 走吧,印章 |
[10:58] | I forgot to tell you who else is chaperoning. | 我忘了告诉你还有谁在陪伴。 |
[11:00] | – Hmm? – Tess. | -嗯? 苔丝 |
[11:03] | Well, I’m sorry I can’t make it, | 好吧,对不起,我做不到, |
[11:05] | but it’s not a school sanctioned dance, so… | 但这不是学校认可的舞蹈,所以… |
[11:06] | Yeah. I’m sure that you’re very, very sorry. | 是的。 我确定您非常非常抱歉。 |
[11:10] | Maybe Tess can tell me more about how straight she is. | 也许苔丝可以告诉我有关她的直度的更多信息。 |
[11:13] | I don’t understand why this bothers you so much. | 我不明白为什么这么麻烦你。 |
[11:15] | You’re the one who always points out that… | 你是一个总是指出这一点的人… |
[11:16] | that the crush you had on her wasn’t reciprocated. | 你对她的迷恋没有得到回报。 |
[11:20] | Hello, handsome! | 你好,帅! |
[11:22] | You look like you’re going to a firing squad, not a prom. | 您看起来像是要开枪,而不是舞会。 |
[11:24] | – Hey! – I don’t have a date, | -嘿! -我没有约会, |
[11:25] | I can’t dance, and I’m probably gonna see Emma, | 我不会跳舞,我可能会看到艾玛, |
[11:27] | – so I wish I was going to a firing squad. – Funny. | -所以我希望我要去一个射击小队。 -好笑 |
[11:29] | Woo-hoo! Here they come! | 呜呜! 他们来了! |
[11:30] | You’re the next contestant on “Who’s Going to the Prom?” | 您是“谁去参加舞会的”下一位选手。 |
[11:33] | – Wow! – Come on, ladies! | – 哇! -加油,女士们! |
[11:34] | – Okay, pictures please! – You look great! | -好的,请提供图片! – 您看起来好棒! |
[11:36] | Uh, so, just so we’re clear, | 嗯,所以我们很清楚, |
[11:38] | you’re not riding in the limo with us, right? | 您不是和我们一起乘坐豪华轿车,对吗? |
[11:40] | Just to be clear, you’re welcome for chaperoning your rebel prom. | 要明确,欢迎您陪伴叛乱舞会。 |
[11:43] | So, that will be torture enough. | 所以,那将是足够的折磨。 |
[11:44] | I will drive myself. | 我会开车。 |
[11:47] | – Hi, guys, come in! – Hi! | -嗨,大家好! -嗨! |
[11:50] | – Hey. – Oh, hey, you guys! | -嘿。 -嘿,你们! |
[11:52] | Come on, come on, get in the picture! | 来吧,来吧,进入图片! |
[11:53] | – Pictures! – Take a picture. | -图片! -拍照。 |
[11:54] | – Perfect timing! – My man. | -完美的时机! 我的男人 |
[11:59] | – Hey, Aaron, come on in! – Hey. | -嘿,亚伦,快进来! 嘿 |
[12:00] | – Is that your boyfriend? – Uh, no, that’s Callie’s. | -那是你的男朋友吗? -恩,那是Callie的。 |
[12:03] | Mine’s meeting us at the prom. | 我在舞会上见我们。 |
[12:05] | He did get me this beautiful corsage though. | 他的确给了我这个美丽的胸花。 |
[12:07] | Okay, Aaron, get in the picture! | 好吧,亚伦,进来吧! |
[12:09] | Stef, should we take one car? | Stef,我们应该坐一辆车吗? |
[12:11] | Sure! Sounds good. | 当然! 听起来不错。 |
[12:13] | Okay, everybody, say cheese! | 好的,大家说奶酪! |
[12:15] | Cheese! | 奶酪! |
[12:18] | – Jesus, you didn’t say “cheese.” – Cheese. | -耶稣,你不是说“奶酪”。 – 起司。 |
[12:21] | – Jesus! – Beautiful. | -耶稣! -好漂亮 |
[12:24] | ♪ The little moments ♪ | ♪小时刻♪ |
[12:29] | You look amazing. | 你看起来很棒。 |
[12:30] | So do you. | 你也是。 |
[12:33] | This is for you. | 这是给你的。 |
[12:36] | Here! I’ll take it. | 这里! 我要买它。 |
[12:38] | ♪ Written letters ♪ | ♪书面信件♪ |
[12:45] | It’s beautiful. | 很漂亮。 |
[12:46] | Oh, wait, this one. | 哦,等等,这个。 |
[12:48] | Let me get a picture, okay. | 让我拍张照片,好吧。 |
[12:53] | Here we go. You ready? | 我们走了。 你准备好了吗? |
[12:59] | Well, your limo awaits. | 好吧,您的豪华轿车正在等待。 |
[13:01] | – You got a limo? – Yeah. | -您有豪华轿车吗? -是的 |
[13:02] | But it turns into a pumpkin at midnight, | 但到了午夜,它变成了南瓜, |
[13:04] | so we should get going. | 所以我们应该走了。 |
[13:05] | Okay. | 好吧。 |
[13:08] | Have so much fun. | 有很多乐趣。 |
[13:11] | – Thank you. – I love you like crazy. | -谢谢。 – 我爱你爱得如此深。 |
[13:17] | I’ll be at the hotel if you need me. | 如果您需要我,我会在旅馆里。 |
[13:19] | – Bye. | – Bye. |
[13:29] | ♪ One, two, three, four ♪ | ♪一,二,三,四♪ |
[13:32] | ♪ Anything you want, I got ♪ | ♪想要的任何东西,我都能得到♪ |
[13:35] | ♪ Anything you need and more ♪ | ♪您需要的任何东西以及更多♪ |
[13:37] | ♪ You’ve never had anything so sweet ♪ | ♪您从未有过如此甜美的♪ |
[13:39] | ♪ Welcome to my candy store ♪ | ♪欢迎来到我的糖果店♪ |
[13:41] | ♪ Welcome ♪ | ♪欢迎♪ |
[13:44] | ♪ Welcome ♪ | ♪欢迎♪ |
[13:45] | So, is your boyfriend late? | 那么,你的男朋友迟到了吗? |
[13:47] | Oh, no, um, he’s here. | 哦,不,嗯,他在这里。 |
[13:49] | Somewhere around here. | 在这里附近。 |
[13:51] | This is gonna backfire on you. | 这会适得其反。 |
[13:53] | Okay, I’m not gonna let some unstable creature ruin my prom. | 好吧,我不会让一些不稳定的生物毁掉我的舞会。 |
[13:56] | So, you’re just gonna ruin it yourself? | 所以,你只是自己毁了它? |
[13:59] | Oh! Look, there he is. | 哦! 看,他在那里。 |
[14:01] | My boyfriend’s here. | 我的男朋友在这里。 |
[14:02] | Excuse me, I’ll be right back. | 对不起,我马上回来。 |
[14:04] | Who’s next? | 下一个是谁? |
[14:07] | Do you wanna take a picture with me? | 你想和我合影吗? |
[14:10] | Uh, yeah, sure. | 恩,是的。 |
[14:12] | ♪ Come to my sugar shack ♪ | ♪来到我的糖房♪ |
[14:14] | ♪ If you want a little more ♪ | ♪如果您想要多一点♪ |
[14:15] | Hey, do you… | 嘿,你… |
[14:16] | Do you think your moms might let us | 你认为你的妈妈可能会让我们 |
[14:18] | take a road trip this summer? | 今年夏天要去公路旅行吗? |
[14:20] | Well, what about your internship? | 那么,您的实习呢? |
[14:21] | I decided not to take it. | 我决定不接受它。 |
[14:23] | – Why? – I just decided. | -为什么? -我刚决定。 |
[14:25] | ♪ Knock on my candy store ♪ | ♪敲我的糖果店♪ |
[14:28] | Smile! You got a beautiful girl on your arm. | 微笑! 你的手臂上有一个漂亮的女孩。 |
[14:32] | That’s it. | 就这样。 |
[14:39] | ♪ Knock, knock, knockin’ on my door ♪ | ♪敲,敲,敲我的门♪ |
[14:42] | Hey! There you are. | 嘿! 你在这。 |
[14:44] | There you are, my current former… | 我目前的前任你在… |
[14:47] | ex-soon-to-be-ex again. | 即将再次成为ex。 |
[14:50] | Oh, my God, are you drunk? | 哦,天哪,你喝醉了吗? |
[14:53] | Mostly high. | 通常很高。 |
[14:54] | Want some of my secret water? | 想要我的秘密水吗? |
[14:57] | No! Ugh! This is not gonna work. | 没有! 啊! 这行不通。 |
[14:59] | I gotta find another boyfriend. | 我要找到另一个男朋友。 |
[15:00] | What, it’s over already? | 什么,已经结束了? |
[15:03] | Girl, we just got back together! | 女孩,我们刚回来! |
[15:06] | I’ll have some of that. | 我有一些。 |
[15:07] | Mmm! I knew I liked you. | 嗯! 我知道我喜欢你 |
[15:09] | Just… keep it coming. | 只是…保持它来。 |
[15:16] | I should have warned you about the punch. | 我应该警告过你。 |
[15:20] | Wow! At least it’s not spiked. | 哇! 至少它不是峰值。 |
[15:22] | Although, kinda ’bout now, I wish it was. | 虽然,现在有点回合,但愿如此。 |
[15:27] | Stef, is… | Stef,是… |
[15:30] | Ever since that talk we had, | 自从那段谈话以来, |
[15:32] | I’m sensing that things aren’t… | 我感觉到事情不是… |
[15:35] | There’s a tension I’m feeling, I guess. | 我想我有一种紧张感。 |
[15:38] | Did I do something wrong? | 我做错了吗? |
[15:39] | No, you didn’t do anything wrong, Tess. | 不,你没做错任何事,苔丝。 |
[15:42] | – Just… – Did I say something? | -只是…-我说了什么吗? |
[15:46] | It’s just you made a couple comments about… | 只是您对…发表了一些评论。 |
[15:50] | our “alternative lifestyle.” | 我们的“另类生活方式”。 |
[15:52] | When I told you how I felt in high school, | 当我告诉你我在高中时的感觉时, |
[15:54] | you went out of your way to make sure | 你竭尽全力确保 |
[15:55] | that I knew you didn’t have those feelings for me, | 我知道你对我没有那种感觉, |
[15:57] | and… | 和… |
[16:00] | Are you homophobic? | 你是同性恋者吗? |
[16:04] | Well, I’m sorry if you feel that way. | 好吧,对不起,如果您有这种感觉。 |
[16:06] | Okay, we’re not. | 好吧,我们不是。 |
[16:09] | We had gay friends in Baltimore. | 我们在巴尔的摩有同性恋朋友。 |
[16:14] | You know, that’s like me saying that | 你知道,就像我说的那样 |
[16:15] | “I’m not racist. I have a black friend.” | “我不是种族主义者。我有一个黑人朋友。” |
[16:19] | We… | 我们… |
[16:21] | We used to sleep in the same bed, Tess. | 苔丝,我们曾经在同一张床上睡觉。 |
[16:23] | And… and scratch each others backs. | 还有…然后互相抓挠对方。 |
[16:24] | We would cuddle on the couch and watch TV. | 我们会坐在沙发上看电视。 |
[16:26] | We would have three-hour talks in my car when I would drop you off. | 当我送您下车时,我们会在汽车上进行三个小时的谈话。 |
[16:31] | Just… did you do that with your other girlfriends? | 只是…你和其他女朋友一起做吗? |
[16:33] | Was that normal behavior for you? | 那是您的正常行为吗? |
[16:35] | Wow. You know what, um… | 哇。 你知道吗 |
[16:37] | I really didn’t mean to open up this whole can of worms… | 我真的不是故意要打开这整个蠕虫罐头… |
[16:40] | and this isn’t the time or the place. | ,这不是时间或地点。 |
[16:44] | Excuse me. | 对不起。 |
[16:47] | ♪ If you wanna get next to me ♪ | ♪如果你想靠近我♪ |
[16:53] | ♪ If you wanna get next to me ♪ | ♪如果你想靠近我♪ |
[16:56] | ♪ You better be mine forever ♪ | ♪你最好永远属于我♪ |
[16:58] | ♪ If you wanna get next to me ♪ | ♪如果你想靠近我♪ |
[17:01] | ♪ You better be all in ♪ | ♪最好全神贯注♪ |
[17:03] | ♪ If you wanna get next to me ♪ | ♪如果你想靠近我♪ |
[17:07] | ♪ You better be mine forever ♪ | ♪你最好永远属于我♪ |
[17:10] | – Hey. | – Hey. |
[17:19] | Uh, congrats on saving prom. | 嗯,恭喜您保存了舞会。 |
[17:22] | You’re a force to be reckoned with. | 你是一支不可忽视的力量。 |
[17:23] | When you want something, there’s no stopping you. | 当您想要某些东西时,不会阻止您。 |
[17:26] | Is that a bad thing? | 那是一件坏事吗? |
[17:28] | No, I’ve always admired that. | 不,我一直很佩服。 |
[17:32] | Not always. | 并非总是如此。 |
[17:34] | Is that Mariana’s boyfriend? | 那是玛丽安娜的男朋友吗? |
[17:39] | Uh, no. That’s… that’s her ex. | 呃,不。 那是…那是她的前任。 |
[17:42] | They’re back together. | 他们回来了。 |
[17:45] | – They are? – Oh, yeah! | -是吗? – 哦耶! |
[17:47] | They’re totally back. | 他们完全回来了。 |
[17:49] | That’s her prom date. | 那是她的毕业舞会。 |
[17:52] | Wait, really? She’s back with Mat? | 等一下,真的吗? 她回来了吗? |
[17:56] | – That’s not Wyatt? – No. | -不是怀亚特吗? -不 |
[18:02] | Why don’t you two face each other | 你们两个为什么不面对面 |
[18:04] | and put your foreheads together? | 把额头放在一起? |
[18:08] | – We’re good this way. – Okay. | -这样很好。 – 好的。 |
[18:10] | Okay, we’re good. Thank you! | 好,我们很好。 谢谢! |
[18:16] | Hey! | 嘿! |
[18:18] | – Hey. | – Hey. |
[18:21] | You know Dawn? | 你知道黎明吗? |
[18:22] | Yeah. | 是的。 |
[18:25] | I love your dress. | 我爱你的衣服。 |
[18:26] | Thanks. Um, well, have fun. | 谢谢。 嗯,玩得开心。 |
[18:31] | I’ve been meaning to talk to you. | 我一直在意与您交谈。 |
[18:34] | I’m sorry for how I ended things. | 很抱歉我如何结束事情。 |
[18:37] | And I want you to know that I still… | 而且我想让你知道我仍然… |
[18:38] | Hey! Hi. Uh… | 嘿! 你好 嗯… |
[18:41] | Can I talk to you for a minute? | 我可以和你说话吗? |
[18:43] | – Right now? – It’s important. | – 马上? – 这一点很重要。 |
[18:47] | I’ll catch ya later. | 我待会再见。 |
[18:51] | What is so important? | 有什么重要意义? |
[18:52] | Jesus told Olivia that Mat’s your ex. | 耶稣告诉奥利维亚,马特是你的前任。 |
[18:54] | So, she thinks he’s your prom date. | 所以,她认为他是你的毕业舞会。 |
[18:57] | Well, maybe he will be. | 好吧,也许他会的。 |
[18:59] | Well, he’s hot. | 好吧,他很热。 |
[19:01] | So, ask him to dance before some other girl in heat does. | 因此,请他先在其他女孩面前跳舞。 |
[19:06] | Didn’t think AJ would be here. | 没想到AJ会在这里。 |
[19:09] | Why not? He’s a senior. | 为什么不? 他是大四。 |
[19:13] | When’s the last time you saw him? | 您上次见到他是什么时候? |
[19:15] | I see him at school all the time. | 我一直在学校见他。 |
[19:20] | Um, Ximena’s here. | 嗯,Ximena在这里。 |
[19:22] | I’m gonna… try to talk to her. | 我要…尝试和她说话。 |
[19:36] | I was hoping you’d be here. | 我希望你会在这里。 |
[19:37] | Well, I gotta keep an eye on the place. | 好吧,我得密切注意这个地方。 |
[19:41] | I’m really sorry I left the protest. | 非常抱歉我退出了抗议。 |
[19:43] | You did what you had to do. | 你做了你必须做的。 |
[19:46] | You’re mad. | 你疯了。 |
[19:49] | Wanna know what I’m really mad about? | 想知道我真的很生气吗? |
[19:52] | My dad’s got two jobs, | 我父亲有两个工作, |
[19:54] | and my mom works six days a week | 和我妈妈每周工作六天 |
[19:56] | for me and Poppy to have opportunities, | 我和Poppy有机会, |
[19:58] | like going to college. | 喜欢上大学。 |
[19:59] | Now these people that say we take away their jobs? | 现在这些说我们带走他们工作的人? |
[20:03] | My parents do the jobs that they don’t want to do. | 我的父母做了他们不想做的工作。 |
[20:06] | All we want is to be citizens. | 我们想要的只是成为公民。 |
[20:09] | But with all these hateful people | 但是所有这些可恶的人 |
[20:11] | coming out of the woodwork… | 从木制品中出来… |
[20:14] | You know, this is what America stands for? | 你知道,这就是美国所代表的? |
[20:17] | Then, maybe this country was never great. | 然后,也许这个国家从来都不是一个伟大的国家。 |
[20:25] | The lights are so pretty. It’s like being in Heaven. | 灯光真漂亮。 就像在天堂。 |
[20:30] | Thank you for bringing me. | 谢谢你带我来。 |
[20:32] | There’s no one else I’d rather be at my senior prom with. | 我没有其他人愿意参加我的高级舞会。 |
[20:36] | I’m gonna miss you. | 我会想念你的。 |
[20:40] | Let’s not talk about anything sad tonight, okay? | 让我们不要谈什么伤心今晚,好吗? |
[20:48] | Alright, now. | 好吧,现在。 |
[20:49] | I want you guys to hold each other real close. | 我希望你们彼此保持亲密接触。 |
[20:52] | Smile, for God’s sake. | 微笑,看在上帝的份上。 |
[20:54] | You kids are all so serious tonight! | 你们孩子今晚都这么认真! |
[20:58] | There we go. | 我们去了。 |
[21:00] | Good. | 好。 |
[21:06] | How’d it go? | 怎么样了? |
[21:08] | Great. | 太好了。 |
[21:09] | I feel even worse. | 我感觉更糟。 |
[21:11] | Hmm. Sorry. | 嗯 抱歉。 |
[21:13] | So… | 所以… |
[21:15] | why didn’t you tell me that AJ was at the protest? | 你为什么不告诉我AJ在抗议? |
[21:18] | – How did you know… – I was there. | -你怎么知道的…-我在那里。 |
[21:20] | I saw him. | 我看见了他。 |
[21:22] | I thought you weren’t going. | 我以为你不去。 |
[21:24] | What? So you went with him? | 什么? 所以你和他一起去了? |
[21:26] | No, I didn’t go with him. | 不,我没有和他一起去。 |
[21:28] | He came on his own. | 他一个人来。 |
[21:31] | I don’t appreciate being spied on. | 我不喜欢被监视。 |
[21:33] | I was worried about you. | 我很担心你。 |
[21:34] | I can take care of myself. | 我可以照顾好自己。 |
[21:36] | And if you saw me with AJ, | 如果你看到我和AJ, |
[21:38] | all you had to do was ask what he was doing there. | 您所要做的就是问他在那儿做什么。 |
[21:41] | You don’t have to… | 您不必… |
[21:43] | play games or try to trap me in a lie. | 玩游戏或试图把我困在谎言中。 |
[21:47] | And you don’t have to be threatened by him. | 而且您不必受到他的威胁。 |
[21:52] | Is that why you’re not taking the internship? | 这就是为什么您不参加实习? |
[21:54] | Cause you don’t trust me? | 因为你不相信我? |
[21:55] | Well, it was pretty easy for me to steal you from him, | 好吧,我很容易从他那里偷走你, |
[21:57] | so how hard could it be | 那有多难 |
[22:02] | I am not a piece of property. | 我不是财产。 |
[22:04] | You didn’t steal me from anyone. | 你没有从任何人那里偷我。 |
[22:08] | If that’s how highly you think of me, then this is done. | 如果那是您对我的高度评价,那就做到了。 |
[22:17] | – Hey. So, I’m back. | – Hey. |
[22:20] | – I was wondering if you’d like to… – Aren’t we gonna dance? | -我在想你是否想…-我们要跳舞吗? |
[22:22] | Uh, yeah, sure. | 恩,是的。 |
[22:24] | Oh, hey, Mariana. It’s a great party, by the way. | 哦,嘿,玛丽安娜。 顺便说一下,这是一个很棒的聚会。 |
[22:27] | Oh, uh, thanks. | 哦,谢谢。 |
[22:29] | Sorry, you were gonna ask me something? | 对不起,您想问我一些问题吗? |
[22:32] | Yes, I was wondering if you’d like to, um… | 是的,我想知道你是否想,嗯… |
[22:36] | buy a ticket for the raffle that we’re having later. | 买一张我们以后要抽奖的票。 |
[22:39] | – Sure. How much? – Uh, ten bucks. | -好的。 多少? -啊,十美元。 |
[22:43] | I’ll get one for each of us. | 我给我们每个人拿一个。 |
[22:46] | Great. Um… | 太好了。 嗯… |
[22:48] | I’ll be right back with your tickets. | 我马上拿回你的票。 |
[22:49] | ♪ Rush, thrill seeker ♪ | ♪冲刺,寻求刺激的人♪ |
[22:52] | ♪ Danger is never enough ♪ | 危险永远是不够的 |
[22:57] | ♪ Danger is never enough ♪ | ♪危险永远不够♪ |
[23:05] | You okay? | 你还好吗? |
[23:06] | Is that girl Jesus’ date? | 那个女孩耶稣的约会吗? |
[23:09] | What girl? | 什么女孩? |
[23:10] | The… the girl… the yellow… | …女孩…黄色… |
[23:13] | Big bow. Looks like a present? | 大弓。 看起来像礼物吗? |
[23:16] | Who? Poppy? | 是谁? 罂粟? |
[23:18] | No, she’s my friend from derby. | 不,她是我的德比朋友。 |
[23:20] | Hmm. | 嗯 |
[23:23] | What’s the $20 for? | 20美元的价格是多少? |
[23:26] | – The raffle. – Ooh! There’s a raffle? | -抽奖活动。 哦! 有抽奖吗? |
[23:29] | No. | 不。 |
[23:33] | It’s a long story. | 这是一个漫长的故事。 |
[23:35] | Basically, Logan’s girlfriend thinks I’m after him, | 基本上,洛根的女友以为我在追他, |
[23:37] | so I asked Wyatt to be my pretend ex-boyfriend | 所以我请怀亚特(Wyatt)假装成我的前男友 |
[23:40] | who I’m back with, but… | 我回来的人,但是… |
[23:42] | he’s loaded. | 他已加载。 |
[23:43] | So, I thought, then, maybe Mat? | 所以,我想也许是Mat? |
[23:45] | But he’s back with Zoey apparently. | 但是他显然和佐伊一起回来了。 |
[23:48] | And this is the worst prom ever. | 这是有史以来最糟糕的舞会。 |
[23:53] | What if your ex-boyfriend was really your ex-girlfriend? | 如果您的前男友真的是您的前女友怎么办? |
[24:02] | Hey, uh, do you have that box I gave you to hold? | 嘿,你有我给你拿着的那个盒子吗? |
[24:05] | Yeah. | 是的。 |
[24:07] | What is it? | 这是什么? |
[24:09] | Uh, nothing, it’s just… | 嗯,没什么,只是… |
[24:11] | something for Grace. | 恩典的东西。 |
[24:14] | – You having fun? – Yeah. | -开心吗? -是的 |
[24:18] | Wait, what’s wrong? | 等一下,怎么了? |
[24:22] | Grace is sick. Her mom told me. | 恩典生病了。 她妈妈告诉我。 |
[24:25] | I guess it’s pretty serious. | 我想这很严重。 |
[24:31] | I’m so sorry. | 对不起。 |
[24:36] | She doesn’t know I know, | 她不知道我知道, |
[24:37] | so don’t say anything to anyone, okay? | 所以不要对任何人说什么,好吗? |
[24:39] | I won’t. | 我不会。 |
[24:42] | Well, what are you gonna do? | 好吧,你打算做什么? |
[24:44] | Make sure she has the best prom ever. | 确保她有史以来最好的舞会。 |
[24:55] | Hey! Okay, so I know I told you that I had an ex-boyfriend, | 嘿! 好吧,所以我知道我告诉过你我有一个前男友, |
[24:59] | but that’s just because… I didn’t know how you’d feel about the fact | 但这仅仅是因为…我不知道你对这个事实有何看法 |
[25:02] | that I’m actually kind of fluid. | 我实际上有点不稳定。 |
[25:03] | This is my real ex, Emma. | 这是我的前任,艾玛。 |
[25:07] | ♪ And I go flying ♪ | ♪我飞翔了♪ |
[25:12] | ♪ Images forever, ever ♪ | ♪永远的影像♪ |
[25:15] | Yeah! Um, okay, let’s go dance. | 是的! 嗯,好吧,我们去跳舞。 |
[25:19] | ♪ I’ll never have to let you go ♪ | ♪我永远不必放手♪ |
[25:21] | ♪ Images forever, ever ♪ | ♪永远的影像♪ |
[25:23] | ♪ You and me together, gether ♪ | ♪你和我在一起,♪ |
[25:27] | Got a minute? | 有时间吗? |
[25:30] | Sure. | 当然可以。 |
[25:37] | ♪ I’ll never have to let you go ♪ | ♪我永远不必放手♪ |
[25:43] | Is that the girl you just broke up with? | 那是你刚刚分手的女孩吗? |
[25:45] | Uh, how do you know that I just broke up with someone? | 恩,你怎么知道我刚和某人分手? |
[25:48] | Because you’re so miserable, | 因为你好惨 |
[25:50] | and I’m so hot, you haven’t even noticed. | 而且我好热,您甚至都没有注意到。 |
[25:54] | Um, sorry. | 嗯对不起 |
[25:57] | – You look nice. – Gee. | -你看起来不错。 真是的 |
[26:00] | Thanks. | 谢谢。 |
[26:01] | I didn’t even know that they were friends again. | 我什至不知道他们又是朋友。 |
[26:08] | – Hey! – Hey. | -嘿! 嘿 |
[26:09] | – Come on in. – Yeah, sorry for just dropping by, | -快进来-是的,很抱歉刚到 |
[26:12] | but I need to talk to you about something important. | 但我需要和您谈谈重要的事情。 |
[26:18] | So, when did this happen? | 那么,什么时候发生? |
[26:19] | Well, they approached me last week. | 好吧,他们上周联系了我。 |
[26:21] | And I didn’t say anything then, | 然后我什么也没说 |
[26:23] | because it wasn’t a firm offer. | ,因为这不是一个确定的报价。 |
[26:25] | But it is now. | 但是现在。 |
[26:27] | It’s a new charter. | 这是新宪章。 |
[26:29] | The head of the board is amazing. | 董事会负责人很棒。 |
[26:31] | Progressive, young, | 进步,年轻, |
[26:33] | and it’s a great education model. | ,这是一个很棒的教育模式。 |
[26:35] | And it’s more money with total autonomy. | 而且,拥有更多自主权可以赚更多的钱。 |
[26:39] | Wow. I… I… I don’t know what to say. | 哇。 我…我…我不知道该怎么说。 |
[26:42] | Well, it’s not on the beach, but… | 好吧,它不在海滩上,但是… |
[26:45] | come with me. | 跟我来。 |
[26:46] | What? | 什么? |
[26:48] | They said I could hire my own vice principal. | 他们说我可以雇用我自己的副校长。 |
[26:49] | Um, no, we could even be co-principals. | 嗯,不,我们甚至可以是共同原则。 |
[26:52] | This is an amazing opportunity for both of us. | 对于我们俩来说,这是一个了不起的机会。 |
[26:56] | But if we get the student vote, | 但是如果我们得到学生的投票, |
[26:57] | we would only need to turn one more board member unless you lea. | 除非您提出,否则我们只需要再再任命一名董事会成员即可。 |
[27:00] | Well, let’s say we win. | 好吧,假设我们赢了。 |
[27:03] | The board still wants me fired, | 董事会还是要我开除 |
[27:05] | and they’re after you, too. | 他们也在追你。 |
[27:06] | And then we’re both out of a job. | 然后我们俩都失业了。 |
[27:08] | Lena, I don’t want to go to work every day | 莉娜,我不想每天上班 |
[27:10] | with a target on my back, do you? | 背上有目标,对吗? |
[27:12] | What about my kids? I can’t just jump ship on them. | 那我的孩子呢? 我不能随便跳上他们。 |
[27:14] | They can finish out the year, and then come to the new school. | 他们可以完成一年的学业,然后再上新学校。 |
[27:17] | Lena, if we don’t jump ship, we’re gonna go down… | 莉娜,如果我们不跳船,我们就要下去… |
[27:21] | either way. | 无论哪种方式。 |
[27:23] | Your kids’ll understand. | 你的孩子会明白的。 |
[27:28] | I know that if you had a prom of your own, | 我知道,如果您有自己的舞会, |
[27:31] | you’d be prom queen. | 你会成为舞会皇后的。 |
[27:34] | It’s not too corny, is it? | 不太老套,不是吗? |
[27:36] | Oh, it’s super corny. | 哦,超级老土。 |
[27:38] | But you’re lucky cause I like corny. | 但是你很幸运,因为我喜欢老套。 |
[27:42] | How do I look? | 我看起来如何? |
[27:45] | Like a princess. | 像公主一样。 |
[27:48] | Thank you. | 谢谢。 |
[27:57] | Shall we dance? | 我们可以跳舞吗? |
[28:05] | What’s that about? | 那是什么? |
[28:07] | I have no idea. | 我不知道。 |
[28:11] | ♪ Wherever we are ♪ | ♪无论我们在哪里♪ |
[28:14] | Why are they slow dancing? | 他们为什么跳舞慢? |
[28:17] | Because it’s a slow song. | 因为这是一首慢歌。 |
[28:20] | ♪ Wherever I go ♪ | ♪无论我走到哪里♪ |
[28:25] | Oh my God, gross. | 天哪,天哪。 |
[28:28] | I… I think I need to throw up. | 我…我想我要吐了。 |
[28:29] | I’ll be right back. | 我马上回来。 |
[28:32] | ♪ I can feel you falling ♪ | ♪我能感觉到你跌落♪ |
[28:38] | ♪ I can feel you… ♪ | ♪我能感觉到你♪ |
[28:41] | Moving back to San Diego, and… | 回到圣地亚哥,然后… |
[28:46] | moving next door to you… | 搬到你的隔壁… |
[28:49] | it brought up a lot of feelings that I think I… | 它引起了很多我以为我的感觉… |
[28:53] | I think I repressed. | 我想我压抑了。 |
[28:56] | The answer is no. I… | 答案是否定的。 一世… |
[28:59] | I was… | 我当时是… |
[29:02] | never like that with any of my other girlfriends. | 从来没有像我其他的女朋友那样 |
[29:12] | Thought you left. | 以为你离开了。 |
[29:14] | Do you wanna talk about this? | 你想谈论这个吗? |
[29:17] | I don’t know. | 我不知道。 |
[29:19] | I’m just really tired of… | 我真的很累… |
[29:21] | having these stupid fights with jealous boys. | 与嫉妒的男孩打架这些愚蠢的战斗。 |
[29:26] | Well, if you change your mind, I’ll be waiting in the car. | 好吧,如果您改变主意,我将在车里等待。 |
[29:35] | ♪ Watching you bathed in light ♪ | ♪看着你沐浴在阳光下♪ |
[29:40] | Hey, Emma. | 嗨,艾玛。 |
[29:47] | So, are you and Mariana friends again? | 那么,您和Mariana又是朋友吗? |
[29:50] | We’re lovers. | 我们是恋人。 |
[29:54] | Just pretend lovers, so… | 假装恋人,所以… |
[29:57] | your neighbor’s girlfriend doesn’t think that she’s after him. | 邻居的女友不认为她在追随他。 |
[30:01] | Whatever. I have to get back to my girlfriend. | 随便。 我得回女朋友了 |
[30:03] | Hold on, Emma. Hold on. | 等一下,艾玛。 坚持,稍等。 |
[30:10] | Look, I… I love you. | 看,我…我爱你。 |
[30:13] | I love you, and I am an idiot. | 我爱你,我是个白痴。 |
[30:16] | Okay? I… I don’t care if… if you don’t want me forever. | 好吗? 我…我不在乎…如果你永远不想要我。 |
[30:19] | All I care about is right now. | 我所关心的只是现在。 |
[30:24] | And I… I know that I haven’t… | 而且我…我知道我还没有… |
[30:26] | been myself lately, | 最近是我自己, |
[30:30] | but I want to be me again. | 但我想再次成为我。 |
[30:32] | For me. | 对我来说。 |
[30:34] | And also for you. | 还有你。 |
[30:36] | I… I want to be the man that you deserve. | 我…我想成为你应得的男人。 |
[30:42] | Would you please just give me another chance? | 您能再给我一次机会吗? |
[30:50] | Hey, you okay? | 嘿,你还好吗? |
[30:51] | Yeah, yeah. I’m just a little tired. | 是啊。 我有点累。 |
[30:54] | – Do you wanna sit down? – No, no, I wanna… I wanna keep dancing. | -您想坐下来吗? -不,不,我想…我想继续跳舞。 |
[31:00] | ♪ Instead you wanted to go ♪ | ♪相反,您想去♪ |
[31:03] | ♪ To a place ♪ | ♪到一个地方♪ |
[31:05] | ♪ You’ve never seen ♪ | ♪您从未见过♪ |
[31:12] | ♪ A place that’s out of this world ♪ | ♪这个世界之外的地方♪ |
[31:14] | ♪ Another space ♪ | ♪另一个空间♪ |
[31:17] | ♪ Just you and me ♪ | ♪只有你和我♪ |
[31:25] | ♪ I remember every moment ♪ | ♪我记得每时每刻♪ |
[31:28] | ♪ I remember every breath ♪ | 我记得每一次呼吸 |
[31:31] | ♪ I remember all the things ♪ | ♪我记得所有的事情♪ |
[31:34] | ♪ They probably forget ♪ | ♪他们可能会忘记♪ |
[31:37] | You guys seen this girl? | 你们见过这个女孩吗? |
[31:38] | No. | 不。 |
[31:40] | You sure? Take a good look. | 你确定吗? 好好看看 |
[31:47] | You know her? | 你认识她吗? |
[31:50] | No. | 不。 |
[31:59] | Hi! You guys having fun? | 嗨! 你们开心吗? |
[32:01] | – Yep. – Where’s your girlfriend? | -是的 你女朋友在哪 |
[32:02] | Oh, she’s in the bathroom. | 哦,她在洗手间。 |
[32:06] | Is that your girlfriend kissing your brother? | 那是你的女朋友亲吻你的兄弟吗? |
[32:12] | My own damn brother?! | 我该死的兄弟? |
[32:15] | This is the worst prom ever. | 这是有史以来最糟糕的舞会。 |
[32:18] | Baby, baby. | 宝贝,宝贝。 |
[32:20] | I been looking for you all night. | 我整夜都在找你。 |
[32:21] | No! | 不! |
[32:24] | ♪ So tight, I’ll never let you go ♪ | ♪太紧了,我永远不会让你走♪ |
[32:30] | Sorry. | 抱歉。 |
[32:31] | Sorry, we just got back together. | 对不起,我们刚回来。 |
[32:32] | Can’t keep my hands off her. | 不能让我的手离开她。 |
[32:34] | No, no, no, no, no. He’s kidding! | 不,不,不,不,不。 他在开玩笑! |
[32:36] | I hardly even know him! | 我什至都不认识他! |
[32:39] | Is that any way to talk to the guy who took your virginity? | 有什么办法和那个处女的男人说话吗? |
[32:42] | ♪ Gonna be your hand to hold ♪ | ♪成为你的手♪ |
[32:44] | ♪ So tight and cold ♪ | ♪如此寒冷和寒冷♪ |
[32:52] | I’ve been unhappy in my marriage. | 我的婚姻一直不开心。 |
[32:54] | And I’ve been trying to figure out why. | 我一直在努力找出原因。 |
[32:57] | And maybe it’s because… | 也许是因为… |
[32:58] | all this time, I’ve been living a lie. | 一直以来,我一直在撒谎。 |
[33:05] | I did have those feelings for you… | 我确实对你有那种感觉… |
[33:08] | back in high school. | 回到高中。 |
[33:10] | And… I’ve been denying them ever since. | 而且…从那时起,我一直在否认他们。 |
[33:16] | And maybe that’s been the problem this whole time. | 也许这一直是问题所在。 |
[33:21] | You know? | 你知道吗? |
[33:23] | What if I’m gay? | 如果我是同性恋该怎么办? |
[33:27] | Mom, have you seen Ximena? | 妈妈,你见过西梅娜吗? |
[33:28] | ICE is looking for her. | ICE正在寻找她。 |
[33:48] | Excuse me, where are you taking her? | 对不起,你要带她去哪里? |
[33:50] | I’m taking her in for underage possession of alcohol. | 我带她去喝酒,未成年。 |
[33:53] | Ximena Sinfuego, you were at a protest | Ximena Sinfuego,您当时在抗议 |
[33:56] | where you made threats to the security of the United States. | 您对美国的安全构成威胁。 |
[33:58] | No, I didn’t. | 不,我没有。 |
[34:00] | Alright, listen, you guys. You gotta take your turn, all right? | 好吧,听着,你们。 你该走了,好吗? |
[34:02] | We have jurisdiction. | 我们有管辖权。 |
[34:05] | No, you don’t. | 不,你没有。 |
[34:07] | I know that, and so do you. | 我知道,你也是。 |
[34:14] | Don’t be scared. I’ll call your parents | 不要害怕。 我给你父母打电话 |
[34:15] | as soon as I get you out of here. | 我一带您离开这里。 |
[34:16] | Hey. You okay? | 嗨。 你还好吗 |
[34:21] | – What’s going on? – Immigration’s here for Ximena. | -怎么回事? -移民到Ximena。 |
[34:30] | Guys, guys, guys… | 伙计们,伙计们,伙计们… |
[34:31] | Look, as soon as you process her, she’s ours. | 看,一旦您处理了她,她就是我们的。 |
[34:33] | So, why draw this out? | 那么,为什么要画出来呢? |
[34:48] | ♪ Love feels good ♪ | ♪爱情真好♪ |
[34:52] | ♪ On a scorching winter afternoon ♪ | ♪在炎热的冬天的下午♪ |
[34:58] | – _ – ♪ Love feels good ♪ | -_-♪爱情真好♪ |
[35:02] | ♪ As the soft steamy summers in late June ♪ | ♪六月下旬是炎热的夏季,♪ |
[35:06] | ♪ Love feels good ♪ | ♪爱情真好♪ |
[35:09] | _ | |
[35:11] | – ♪ Love feels good ♪ – _ | -♪爱情真好♪-_ |
[35:15] | So, what happened to the raffle? | 那么,抽奖发生了什么事? |
[35:18] | There is no raffle. | 没有抽奖活动。 |
[35:20] | ♪ This is our song and I sing it ♪ | ♪这是我们的歌,我会唱歌♪ |
[35:26] | Sorry, it’s a little sweaty. | 抱歉,有点汗。 |
[35:29] | I was gonna ask you to dance, and then… | 我要请你跳舞,然后… |
[35:32] | Zoey. | Zoey。 |
[35:33] | – I didn’t know you guys were back together. – We’re not. | -我不知道你们又回来了。 – 不是。 |
[35:36] | We’re just friends. | 我们只是朋友。 |
[35:41] | And the answer is yes. | 答案是肯定的。 |
[35:44] | I would love to dance with you. | 我很想和你跳舞。 |
[35:46] | ♪ Life ain’t bad ♪ | ♪生活还不错♪ |
[35:50] | ♪ When the brown leaves fall to the ground ♪ | ♪当棕色的叶子掉落到地面上时♪ |
[35:56] | ♪ Life ain’t bad ♪ | ♪生活还不错♪ |
[36:00] | ♪ Even flowers, they flower downtown ♪ | ♪即使开花,也开花市区♪ |
[36:04] | ♪ Life ain’t bad ♪ | ♪生活还不错♪ |
[36:06] | _ | |
[36:09] | You are welcome to follow me to the station | 欢迎您跟随我到车站 |
[36:11] | where you can hash out this… this turf war. | 您可以在这里解决这个问题……这场草皮战争。 |
[36:14] | But I have got a job to do, | 但是我有工作要做, |
[36:16] | so if you wouldn’t mind letting me through. | 因此,如果您不介意让我通过。 |
[36:19] | Thank you. | 谢谢。 |
[36:26] | Do you have your DACA card on you? | 您有DACA卡吗? |
[36:42] | Are those those same kids? | 那些是那些孩子吗? |
[36:44] | South exit, check the vehicle heading your way. Over. | 南出口,检查行驶的车辆。 过度。 |
[37:07] | Where are you? | 你在哪里? |
[37:08] | They said they were gonna take her after you process her. | 他们说,在您处理她之后,他们会带走她。 |
[37:10] | – I didn’t know what to do. – They’re on us. | -我不知道该怎么办。 -他们在我们身上。 |
[37:13] | ICE is following us. | ICE正在关注我们。 |
[37:15] | – Where’s Ximena? – She’s down in the back. AJ’s driving. | -Ximena在哪里? -她在后面。 AJ的驾驶。 |
[37:20] | Okay, they’re not sure that you have her, | 好吧,他们不确定您是否有她, |
[37:21] | or they would have pulled you over. | 否则他们会把您拉倒。 |
[37:23] | Just drive carefully, please. | 请小心驾驶。 |
[37:25] | Under the speed limit. | 在速度限制之下。 |
[37:26] | Do exactly as I say. | 照我说的做。 |
[37:32] | – Just promise me you’ll think about it. – I will. | -保证我会考虑的。 – 我会。 |
[37:35] | Okay. | 好吧。 |
[37:40] | You’re really gonna bail on Anchor Beach? | 您真的要在Anchor海滩上保释? |
[37:42] | Honey, I might not have a choice. | 亲爱的,我可能别无选择。 |
[37:44] | And without Monte’s vote, | 没有蒙特的投票, |
[37:45] | I don’t know what chance we have of saving the school. | 我不知道我们拯救学校的机会是多少。 |
[37:54] | – Hey. – Hello? | 嘿 – 你好? |
[37:55] | Jude, I need you to call Noah’s mom. | 裘德,我需要你打电话给诺亚的妈妈。 |
[37:57] | Ask if her church will give Ximena sanctuary, okay? | 问她的教堂是否会给西梅纳庇护所,好吗? |
[38:00] | She has her DACA card, but Immigration is after her. | 她有她的DACA卡,但移民紧随其后。 |
[38:03] | Okay. I’ll call her right now. | 好吧。 我马上给她打电话。 |
[38:09] | Sorry I’m so tired. | 对不起,我好累。 |
[38:11] | I know boys like to get laid on their prom night. | 我知道男孩们喜欢在毕业舞会之夜躺下。 |
[38:17] | That’s okay. | 没关系。 |
[38:22] | You know, we could still go to Coachella. | 你知道,我们仍然可以去科切拉。 |
[38:26] | For sure. | 当然。 |
[38:31] | If… if for some reason, I can’t go… | 如果…由于某种原因,我不能… |
[38:36] | you promise me you’ll go? | 你答应我你去? |
[38:43] | We’ll go together. | 我们一起去。 |
[38:52] | I love you. | 我爱你。 |
[38:58] | I love you, too. | 我也爱你。 |
[39:25] | Noah’s mom will get there as soon as she can. | 诺亚的妈妈会尽快到那里。 |
[39:27] | She said that the doors on the west side are always open. | 她说西侧的门总是开着的。 |
[39:30] | Okay, thank you. | 好,谢谢。 |
[39:37] | You should’ve just loaned me your car. | 你应该把我的车借给我的。 |
[39:40] | I wasn’t gonna let you do this alone. | 我不会让你一个人做的。 |
[39:44] | Wait, there’s the church. | 等待,有教堂。 |
[39:46] | Take your shoes off, okay? We’re gonna have to run. | 脱下鞋子,好吗? 我们要跑了。 |
[39:53] | – Ready? – Yeah. | -准备好了吗? -是的 |
[39:57] | Go, go, go! | 走,走,走! |
[40:06] | Come on! | 加油! |
[40:07] | – Go, go, go, go! – Come on! | -走,走,走,走! – 来吧! |
[40:09] | Go, go, go, go! | 走,走,走,走! |
[40:13] | Go, go, go, go, go, go, go! | 去,去,去,去,去,去,去,去! |
[40:21] | Go, go! | 走,走! |
[40:29] | They really won’t come in here? | 他们真的不会进来吗? |
[40:32] | They don’t come into churches. | 他们不去教堂。 |
[40:34] | Shoot! | 射击! |
[41:10] | I’m sorry I got you into this. | 对不起,我把你吸引进来了。 |
[41:14] | It’s okay. | 没关系。 |
[41:17] | So what now? | 那现在呢? |
[41:18] | We don’t leave until Ximena | 我们直到西梅纳才离开 |
[41:19] | can walk out of here without being detained. | 可以在不被拘留的情况下走出这里。 |