Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:05] It’s a new charter. Come with me. 有新合同 跟我走吧
[00:07] You’re really gonna bail on Anchor Beach? 你真的要离开锚滩吗
[00:08] Honey, I might not have a choice. 亲爱的 我恐怕别无选择
[00:10] And without Monte’s vote, 没有了蒙绨的投票
[00:11] I don’t know what chance we have of saving this school. 我不知道还有没有可能拯救学校
[00:13] So I come in today and I find this. 我今天来学校就看到了这个
[00:15] I didn’t break the model. 模型不是我弄坏的
[00:16] We had nothing to do with it. 跟我们没关系
[00:20] Logan’s girlfriend thinks I’m after him, 洛根的女朋友觉得我在追他
[00:22] so I asked Wyatt to be my pretend ex-boyfriend. 所以我就找怀亚特假装我前男友
[00:24] – Are you drunk? – What if your ex-boyfriend -你是喝醉了吗 -如果你的前任
[00:26] was really your ex-girlfriend? 实际是前女友呢
[00:28] I love you. Please, just give me another chance. 我爱你 求你了 再给我一次机会吧
[00:30] Is that your girlfriend kissing your brother? 那是你女朋友在亲你哥哥吗
[00:33] Why didn’t you tell me that AJ was at the protest? 你为什么不告诉我阿吉会去抗议
[00:35] You don’t trust me? 你信不过我
[00:36] Well, it was pretty easy for me to steal you from him. 我很容易就把你从他身边抢来了
[00:38] Grace has leukemia. 格蕾丝得了白血病
[00:40] Please don’t tell her I told you. 别跟她说我告诉你了
[00:42] I am an undocumented immigrant. 我是一名非法移民
[00:44] Immigration’s here for Ximena. 移民局的人来抓西门娜了
[00:46] Jude, I need you to call Noah’s mom. 裘德 你现在打给诺亚的妈妈
[00:48] Ask if her church will give Ximena sanctuary, okay? 看看她的教堂能不能为西门娜提供庇护
[00:50] Go, go, go! 走 走 走
[00:53] So what now? 现在该怎么办
[00:57] – Okay. – Oh God, please. -好 -天呐 拜托
[00:59] Okay. 好的
[01:02] Yeah… 好
[01:06] – And? – Oh, man, she is not happy with me. -怎么样 -她生气了
[01:10] You did leave her at prom. 你把她一个人丢在舞会上了
[01:13] It’s the middle of the night, where are you? 大半夜的 你去哪了
[01:15] You wanna call Aaron? 你要打电话给亚伦吗
[01:16] No. 不
[01:17] Not right now. 现在先不打
[01:20] Why isn’t anyone answering me? 为什么都没人接我电话
[01:22] Hey… it doesn’t mean anything. 这并不意味着什么
[01:25] There’s a lot of reasons why people don’t answer their phones, 不接电话可能有很多原因
[01:27] like, Poppy’s still at prom, 就比如 波比还在舞会上
[01:29] she’s probably just, dancing or something. 她可能在跳舞或者有其他什么事
[01:32] Hey, try not to worry about it. 别担心了
[01:34] All right? 好吗
[01:35] My mom’s on her way, so we’re good. 我妈妈已经在路上了 我们没事的
[01:37] All right? 好吗
[01:39] Okay… so, what’s next? 好了 接下来怎么办
[01:41] You, uh, you have a plan? 你有计划吗
[01:43] Like, a family plan? 家庭计划那种
[01:44] Yeah, I’m supposed to call my lawyer. 是的 我应该打电话给我的律师
[01:46] Okay, do you know the number? 你知道号码吗
[01:47] Yeah. They made me memorize it. 知道 他们让我背了
[01:48] Good. 那就好
[01:51] Hm, wait. Did their lights go off? 等等 他们的灯灭了是吗
[01:56] Do you think they’re leaving? 你觉得他们走了吗
[01:58] I hope you’re here to arrest that girl for escaping custody. 我希望你是来逮捕那个逃脱罪的女孩
[02:02] Oh, that’s right. You can’t go in the church without a warrant. 对了 没有搜查证你就进不了教堂
[02:06] So you want me to go get her. 所以你想让我去抓她
[02:07] Do your dirty work for you. 替你干脏活
[02:10] So, what, this was the, uh… the plan all along? 所以 这本来就是你们的计划吧
[02:14] You were in on it? 你参与吗
[02:16] I don’t know what you’re talkin’ about. 我不知道你在说什么
[02:18] Why are you doing this, anyway? 你为什么非得这么做
[02:20] Retaliation because she spoke at the protest? 因为她在抗议中发言就报复吗
[02:23] It’s a witch hunt, and you know it. 这是政治迫害 你知道的
[02:25] She’s got her DACA status. 她有暂缓遣返的身份
[02:27] No, she doesn’t. 不 她没有
[02:29] It’s expired. 已经期满了
[03:14] Oh, my God! 我的天呐
[03:16] Why are we dancing in the parking lot? Come on! 为什么我们在停车场跳舞 拜托
[03:20] You are so pretty, you know that? 你知道吗 你好美
[03:23] What are you doing here? 你来干什么
[03:24] Mariana? Get Poppy. 玛丽安娜 叫波比过来
[03:25] I need to talk to her, right now. 我有话跟她说 快点
[03:27] Uh, yeah. Poppy, my mom’s here, 好 波比 我妈过来了
[03:28] she wants to talk to you. 她想跟你谈谈
[03:31] What’s wrong? 怎么了
[03:32] So, Immigration came looking for Ximena. 移民局的人在找西门娜
[03:35] She’s fine. She– she made her way to a church 她没事 她已经进了教堂
[03:37] and she’s claiming sanctuary. 申请了庇护
[03:39] Oh, my God. 天呐
[03:39] – Are you kidding? – So messed up. -你开玩笑吗 -太混乱了
[03:41] – Oh, God, my phone’s dead. – Here, use mine. -我手机没电了 -拿着 用我的
[03:45] Ximena said she tried calling your parents, 西门娜说她打电话给你父母
[03:47] but didn’t get an answer. 但是没人接
[03:48] Do you have any idea where they might be? 你知道他们可能在哪吗
[03:49] No, they– they weren’t going out tonight or anything. 不 他们今晚不出去 也没有其他事
[03:51] Okay, um, can we take you home? Should we take you home? 好吧 我们能带你去你家吗 可以吗
[03:54] – Yeah, please. – Okay. -好的 拜托 -好
[03:56] It’s okay. I’ll go with her. 没事的 我跟她一起去
[03:59] You go on home. We’ll meet you there as soon as we can, okay? 你回家吧 我们会尽快回去的好吗
[04:02] Okay. You guys in? 好了 你们坐好了吗
[04:18] Grace? 格蕾丝
[04:32] Hey, Grace, you– you okay? 格蕾丝 你还好吗
[04:35] – Hey, oh– – Hi. -嗨 -嗨
[04:36] – Do you feel all right? – No, I feel like -你还好吗 -我感觉好像
[04:39] I have a cold or a flu or something. 得了感冒或者流感之类的
[04:43] Come back to bed. 回床上吧
[04:49] So you don’t have your DACA card? 所以你没有DACA卡
[04:51] No. I mean I did, but it expired. 没有 我之前有 但是已经到期了
[04:55] Look, I let it lapse ’cause we had moved. 我让它失效是因为我们搬家了
[04:57] And I was worried about giving the government our new address. 我担心给政府我们新的地址
[05:00] But I– I reapplied a while ago. 但我前段时间重新申请了
[05:02] And you haven’t been approved yet? 还没有被批准是吗
[05:04] I don’t know. I haven’t received anything in the mail yet. 我不知道 我还没收到任何邮件
[05:06] Look, my lawyer’s on his way. He’ll know. 我的律师已经在路上了 他会知道的
[05:12] Hello. 你好
[05:13] Yep. It’s Poppy. 是波比
[05:15] I had Lena go and pick her up. 我让莉娜去接她的
[05:19] No, I’m okay. I promise. 不 我没事 我保证
[05:23] Look, I’m really sorry, okay? 我很抱歉 好吗
[05:25] I– heard that they were gonna follow you to the station, 我听见他们说要跟你去警局
[05:27] and I just panicked. 我就害怕了
[05:29] You should’ve trusted me to handle it, Callie. 你应该相信我可以处理的 凯丽
[05:32] Have you called Mike yet, AJ? 你打电话给麦克了吗 阿吉
[05:33] Uh, no, I was actually just about to… 没有 我刚准备要打
[05:36] And how… how did you get involved in this? 你是怎么牵扯进来的
[05:39] I– I was just outside, uh, 我就是刚好出来
[05:42] when we saw you taking Ximena away. 看见你要把西门娜带走
[05:43] And what about Aaron? Was he there, too? 那亚伦呢 他也在那儿吗
[05:46] He left, I think. 我觉得他走了
[05:49] – Are we in trouble? – I don’t know, AJ, -我们有麻烦了吗 -不知道 阿吉
[05:51] I don’t know. 我不知道
[05:53] But until we find out, 但在我们知道之前
[05:54] the two of you are not to leave this church, either. 你们两个也不能离开教堂
[05:56] You hear me? 听见了吗
[05:59] – Are you there yet? – Almost. -你到了吗 -快了
[06:01] Oh, no. 不是吧
[06:03] – Oh, my God… – What? -天呐 -怎么了
[06:05] ICE is here, okay, I gotta go. 移民局的人来了 我得挂了
[06:07] Okay, don’t panic. Hang up the phone and record everything, okay? 别慌 挂掉电话 把一切都录下来
[06:11] Okay. Bye-bye. Bye. 好 拜拜
[06:13] – Record this. – Wait, what? -录下来 -等等 什么
[06:15] – Poppy– – You have to record this! -波比 -你得录下来
[06:16] No, Poppy, hang on a second! 别 波比 等一下
[06:19] Oh, my God… what’s happening? 天呐 出什么事了
[06:24] Back up, please. Who’s this? 请从头说一次 这是谁
[06:25] – We gotta stick to the plan. – Who’s this? -我们要坚持计划 -这是谁
[06:27] She’s our daughter. But she was born– 她是我们的女儿 但是她出生在…
[06:28] I was born here. Look, here. 我出生在这里 你们看
[06:31] Turn that off. You’re not allowed to record that. 关掉手机 不允许录像
[06:32] That is not true. Not true, Mariana, keep recording. 不是这样的 玛丽安娜 继续录
[06:34] We know our rights. Keep recording. 我们知道自己的权利 继续录
[06:37] Are you 16? 你满十六岁了吗
[06:38] Yeah, but my sister, she’s my guardian. 是的 但是我姐姐是我的监护人
[06:40] Where is Ximena? Wasn’t she with you? 西门娜呢 她当时和你在一起吗
[06:43] They– ICE– they were after her, too. 移民局 他们也在找她
[06:46] – Oh, my God. – Dios mio. -天呐 -天呐
[06:47] No, but she’s okay, okay? She’s at a church. 不 但是她没事 她在教堂里
[06:50] She’s okay. 她没事
[06:50] If she’s not coming, we’re gonna have to take you in as well. 如果她不来 我们只能带你走了
[06:53] What? No, I’m a citizen! 什么 不 我是公民
[06:54] – She’s legal! – She’s documented! -她是合法公民 -她是有证明文件的
[06:56] No, it’s just to get you to Child Protective Services, okay? 不 只是要送你去儿童保护机构
[06:58] – Mama… – Listen, I’m a licensed foster care provider. -妈妈 -我是有寄养资格的寄养抚养者
[07:01] I can take her home with me, I can take her. 我可以带她回家 我可以带她走
[07:02] I’m sorry, that’s not how this works. 对不起 这样不行
[07:05] – Come on, – No, no, no! -我们走 -不不不
[07:06] Wait, wait a second, wait a second. 等一下 等一下
[07:07] Can she go in and pack a bag? 她能进去收拾东西吗
[07:09] The girl is in a prom dress, 这孩子现在穿着舞会礼服
[07:10] let her change her clothes for God’s sake! 看在上帝分上 让她换身衣服吧
[07:12] – Please! – Fine! -拜托了 -好吧
[07:14] You got two minutes. 给你两分钟时间
[07:16] And she’s goin’ with you. Take her. 她要和你一起去 带她去
[07:18] Just go now! 现在就去
[07:20] – Let’s go. – Take her quick and go. -我们走 -赶紧带她去
[07:22] You two, against the fence. 你们两个 靠围栏站着
[07:24] – Against the fence. – Yes, sir, yes. -靠围栏站着 -好的 先生
[07:29] – Yeah. – Okay… -好 -好
[07:30] What’s going on? 怎么了
[07:33] I was worried, Grace. 我很担心 格蕾丝
[07:36] Brandon, I’m fine. 布兰登 我没事
[07:37] – Honestly. – Oh, my God, you’re burning up. -真的 -天呐 你在发烧
[07:38] Honey, where is your thermometer? 亲爱的 你的温度计在哪
[07:40] In the bathroom. 在洗手间里
[07:44] Why did you call my mom? 你为什么打给我妈
[07:49] Yeah. 好
[07:51] Yeah, I will. 我会的
[07:54] All right, bye. 好的 拜
[08:04] So… 那个
[08:06] they took your parents in. 他们把你父母带走了
[08:08] And Poppy is with CPS. 波比和儿童保护局的人在一起
[08:10] I have to go– I have to go– 我得走了 我得走了
[08:13] Ximena! No! 西门娜 别
[08:13] ICE is still outside, you can’t! 移民局还在外面 你不能出去
[08:14] – I can sneak out through the back– – No, no– -我可以从后门溜走 -不行
[08:16] Listen, I’m supposed to take Poppy! 我本该带着波比一起的
[08:19] – I know… – I’m supposed to be her guardian, okay? -我知道 -我本该是她的监护人
[08:21] – That’s the plan! – I know it is, Ximena, -本来是这样的 -我知道 西门娜
[08:22] but you are no good to anybody 但如果你被扣留了
[08:24] if you get detained too, okay? 对谁都没有好处
[08:29] I know, come here, I know. 我懂的 抱抱 我懂的
[08:32] Thank you for doing this. 谢谢你这么做
[08:34] Of course. We’re happy to help. 没事 我们很乐意帮忙
[08:37] It’s so inhumane what they’re doing to people. 他们这么对人非常不近人情
[08:41] Ripping families apart. 拆散家庭
[08:49] A hundred and two. We gotta get you to the hospital. 差不多39度 我们得送你去医院
[08:52] – No, Mom, you’re overreacting. – Grace– -不要 妈 你反应过度了 -格蕾丝
[08:53] – It’s just a cold. – I’m not doing this with you. -只是感冒而已 -我不会跟着你胡闹的
[08:55] Mom, I’m not a child, I’m an adult. 妈 我不是小孩子 而是大人了
[08:58] Then stop talk acting 那就别再像小孩子一样说话
[08:59] – like– – Please don’t fight in front of Brandon. -要像… -请别在布兰登面前吵
[09:00] Grace, I– I think you should listen to your mom. 格蕾丝 我认为你该听你妈妈的话
[09:05] What? 什么
[09:06] Why are you on her side? Why are you saying that? 你为什么站在她那边 你为什么这么说
[09:12] Did you tell him? 你告诉他了吗
[09:17] Do you know? 你知道了吗
[09:23] So that’s what last night was all about. 所以昨晚是因为这事
[09:28] The limo? The tiara? 豪华轿车 皇冠
[09:31] Some pity prom for the poor, sick girl, huh? 为可怜的患病女孩所办的同情舞会吗
[09:34] That wasn’t it at all, Grace. 根本不是这样 格蕾丝
[09:35] Get out. 出去
[09:37] – Grace, don’t– – I wasn’t trying to– -格蕾丝 别 -我并不是想要…
[09:39] Get… out. 给我出去
[09:42] Please? 请你出去
[09:47] My mom said Immigration is still there. 我妈说移民局还在外面
[09:50] They’re stuck in the church for now. 他们现在暂时没法离开教堂了
[09:53] I don’t understand… why can’t Callie and AJ leave? 我不明白 为什么凯丽和阿吉不能走
[09:55] What was AJ even doing there? 阿吉到底留在里面干嘛
[09:57] Who’s AJ? 阿吉是谁
[09:58] He’s Callie’s ex. 他是凯丽的前男友
[10:01] Yo, can you pass the O’s? 给我吃点呗
[10:02] So, what happened to her boyfriend? Adam… or Aaron? 那她男朋友呢 是叫亚当还是亚伦的
[10:06] I don’t know, maybe they broke up. 我不知道 也许他们分手了
[10:08] People breakin’ up at prom all the time. 人们总是在舞会上分手
[10:11] And gettin’ back together. 还有复合
[10:13] So, why were you all up on Mariana? 你和玛丽安娜那一出是怎么回事
[10:15] That was just an act, right? 那只是做做样子吧
[10:17] There was never any ex-boyfriend or girlfriend, was there? 根本就没有什么前男友或是前女友吧
[10:21] Yeah… 没错
[10:23] no, there was never an ex-anything. 对 什么前任都没有
[10:27] Told you. 我就说吧
[10:28] Yeah, but, why would she do that? 但是她为什么这么做呢
[10:30] Well, she was freaked out by that nasty DM Olivia sent her. 她被奥利维亚发的恐吓短信给吓到了
[10:35] So she made it up. 所以她编了这个谎话
[10:38] What DM? 什么短信
[10:40] There’s no rollover with DACA. 根本没有暂缓遣返续期
[10:41] Once it expired, so did her low-priority status. 一旦过期 她的低优先级状态也就过期了
[10:45] But she reapplied. 但是她再次申请了
[10:46] Is there any way to find out if it’s been approved yet? 有没有办法查查是否通过了呢
[10:48] Not in the middle of the night. 大半夜查不了
[10:49] And it could be a while before we hear anything– 可能要一段时间才会有消息
[10:51] Which means I’m not getting out of here anytime soon, am I? 就是说我短时间之内不能离开这里了
[10:56] So do you know where my parents are? 那你知道我父母在哪吗
[10:57] No. There are several detention centers in the area, but… 不知道 这一区有好几间拘留所 但是
[11:01] So what about Poppy? 那波比呢
[11:02] Well, there’s no way CPS is gonna allow you to be her guardian 暂缓遣返没通过 儿童保护局不会让你
[11:05] without your DACA status approved. 当她的监护人的
[11:07] I never should’ve reapplied. 我就不该重新申请
[11:09] Like, I never should’ve trusted the government. 我就根本不该相信政府
[11:10] At least ICE wouldn’t have known where to find my family. 至少移民局不会知道去哪找我的家人
[11:13] No, if they wanted to find your family, 不 如果他们想要找到你的家人
[11:15] they would. It’s not hard. 他们一定能找到 很容易
[11:16] Second of all… 其次
[11:17] DACA is your best chance at not being deported. 暂缓遣返是你唯一不被驱逐出境的机会
[11:20] So what else can we do? 我们还能做些什么
[11:22] Well– the most important thing right now 目前最重要的事是
[11:25] is to make Ximena as visible as possible. 尽量让西门娜引起公众注意
[11:29] Public outcry is one of the few things ICE is afraid of. 公众强烈抗议是移民局害怕的少数事之一
[11:32] So we need to figure out how to spread the word? 所以我们要想办法如何把消息传出去
[11:35] Hey! So, uh, we got a problem. 我们有麻烦了
[11:40] I’m the pastor here, this is my church. 我是这里的牧师 这是我的教堂
[11:43] You’ll need a warrant to come inside. 你们需要搜查令才能进去
[11:44] They’ve got a fugitive in there. 里面有逃犯
[11:46] Ximena Sinfuego is claiming sanctuary. 西门娜·辛弗亚戈正在请求庇护
[11:47] I don’t care. And she can’t claim sanctuary 我不在乎 而且她逃离警方拘留
[11:50] for escaping police custody. 所以不能寻求教堂庇护
[11:51] Look, if you won’t do your job and bring her out, they will. 如果你们不愿尽职带她出来 他们会的
[11:54] We gotta get Ximena outta here. 我们必须把西门娜带离这里
[12:01] Ximena Sinfuego did not escape custody. 西门娜·辛弗亚戈没有逃离拘留
[12:04] I was, uh, I was made to believe that she had been drinking. 我被告知她喝了酒
[12:07] She’s underage. 她还不到法定年龄
[12:09] But I issued a breathalyzer and it came back clear, 不过我用呼吸测醉器测了 她没有喝酒
[12:11] so I released her. 所以我放了她
[12:12] That’s a load of crap. 全是胡编乱造
[12:14] Can I please talk with you guys for a second? 我能单独跟你们谈谈吗
[12:18] No! AJ, no… 不要 阿吉 不要
[12:20] We have to trust my mom, okay? 我们必须相信我妈妈
[12:23] We can’t take a chance like that. 我们不能冒那样的风险
[12:24] At least in here, Ximena has some hope. 起码在这里 西门娜还有希望
[12:27] Let’s just try to do something useful. 我们就尽量做些有用的事吧
[12:31] Listen, you’re punishing this girl 听着 你们要惩罚这个女孩
[12:33] because she spoke out at a rally. 是因为她在集会上公开发言
[12:34] You know, free speech is kind of 自由言论算是
[12:36] a fundamental American value, don’t you think? 一种美国基本价值观 不是吗
[12:39] – Well… – Hey, listen, she’s a good kid. -这个嘛 -听着 她是个好孩子
[12:41] You know? She’s not a criminal, she’s– she’s– 她不是罪犯 她是…
[12:45] I know her. She’s one of my daughter’s closest friends. 我了解她 她是我女儿最亲密的朋友
[12:47] She’s in there with her right now, okay? 我女儿现在就跟她在里面呢
[12:49] – Your kid’s in there? – Yeah. -你的孩子在里面吗 -是啊
[12:50] Yeah, both our kids are in there. 是的 我们两个的孩子都在里面
[12:53] You guys know we don’t have to comply with ICE. 你们知道我们不必遵从移民局吧
[12:57] Please let this go, all right? 这次就算了 好吗
[13:06] All right. You got it. 好吧 可以
[13:07] All right, thank you. Be safe. 谢谢你们 注意安全
[13:09] You guys have a good one. 祝你们愉快
[13:13] Yes. Hi, uh, I’m trying to find out where a girl was, um… 是的 我想查一个女孩在哪
[13:18] A girl was brought in to CPS tonight, 一个女孩今天被带到儿童保护局了
[13:19] we’re trying to find out where she was taken? 我们想知道她具体被带到哪里了
[13:22] Poppy Sinfuego. 波比·辛弗亚戈
[13:25] Monte came over tonight. 蒙绨今晚来了
[13:27] What? Why? 什么 为什么来
[13:28] ‘Cause she got another job. 因为她得到了另一份工作
[13:30] She’s leaving Anchor Beach. 她要离开锚滩了
[13:31] – Are you serious? – No way. -你说真的吗 -不会吧
[13:33] Oh, my God. If she leaves, 天啊 如果她走了
[13:34] does that mean we lose her vote? 是不是代表我们失去她那一票了
[13:37] And that’s not even the worst part. 这还不是最糟糕的
[13:38] Yeah, I can– I can wait. 好的 我可以等
[13:42] Mama might be going with her. 妈妈可能和她一起离开
[13:45] Yeah. 是的
[13:47] Um, did you find her? 你找到她了吗
[13:49] Nobody knows anything. 没人了解情况
[13:50] I doubt we’re gonna get any answers until tomorrow. 恐怕明天才能得到回复
[13:52] But I’m– I’m gonna keep trying. 我们继续尝试的
[13:53] Okay. I’ll text Callie and let Ximena know. 好吧 我给凯丽发短信 让西门娜知道
[13:56] Thank you, honey. 谢谢 亲爱的
[14:01] 你是谁 我能帮你拯救锚滩 那就告诉我你是谁 我是尼克
[14:04] What? 怎么了
[14:06] Oh, uh– nothing. 没什么
[14:11] Hey, what’s– what’s goin’ on? 这是怎么回事
[14:14] – We got no idea. – Not a lot. -我们不知道 -不了解
[14:18] What? 什么
[14:19] 脸书 凯丽·亚当斯·福斯特正在直播
[14:20] Callie’s live on Facebook. 凯丽正在脸书直播
[14:22] Yeah. 真的
[14:23] What? Can you hand me my phone? 什么 能把手机递给我吗
[14:24] They chased us like we were criminals. 他们把我们当罪犯一样追捕
[14:26] Like if we robbed a bank, or killed someone or something. 就好像我们抢了银行 杀了人似的
[14:31] – They took my family away for no reason. – Oh, my God. -他们无缘无故带走了我的家人 -天啊
[14:35] You know, we’re– we’re good people. 我们…我们是好人
[14:42] We haven’t– We haven’t done anything wrong. 我们没做什么错事
[14:47] All because… 只因为…
[14:49] she dared to speak up against U.S. immigration policy, 她敢于公开批评美国移民政策
[14:52] which is really messed up. 而且政策真的很糟糕
[14:56] So Ximena is claiming sanctuary in this church, 所以西门娜在这个教堂寻求庇护
[15:02] and we’re not leaving here until she can come, too, 我们会一直等到她也能离开才会离开
[15:04] so, we should sign off now, but please send this video 我们该下线了 但请把这个视频
[15:09] to everyone you know. 转发给所有你认识的人
[15:10] We need to get Ximena’s story out there. 我们需要把西门娜的事宣扬出去
[15:14] Thanks. 谢谢
[15:24] Hey, bud… I’m kinda surprised you’re home. 小子 我有点惊讶你居然在家
[15:27] You okay? How was– How was prom? 你还好吗 舞会怎么样
[15:29] It was great until it wasn’t. 刚开始挺好 后来不好了
[15:35] What happened? 发生了什么
[15:38] Grace has leukemia. 格蕾丝有白血病
[15:42] Oh, my God. 天啊
[15:43] Yeah. Apparently, she’s… having some sort of relapse 据说她复发了
[15:47] – or whatever they call it. – Oh, no… -是叫复发吧 -天啊
[15:51] And she didn’t want me to know, 而且她不想让我知道
[15:53] but her mom told me. 但她妈妈告诉了我
[15:56] And um… tonight she got, a– a fever, 今天晚上她发烧了
[15:59] and I didn’t know what to do, so I called her mom, 我不知道该怎么办 就打电话给她妈妈
[16:02] and made her come over. 让她过来
[16:03] Honey, you did the right thing, you know that, right? 亲爱的 你做得对 你知道的吧
[16:08] Why didn’t she want me to know? 她为什么不想让我知道
[16:11] I don’ t know. She’s probably… a little embarrassed, 不知道 她可能有点为难
[16:15] and scared, and… 也害怕…
[16:16] doesn’t want you to see her so vulnerable, maybe? 或许不想让你看到她这么脆弱
[16:18] But that doesn’t change how I feel about her, 但这并不会改变我对她的感觉
[16:20] I mean, I– I still love her. 我还是爱她啊
[16:28] Well, she might not trust that. 她可能并不相信
[16:32] Maybe you need to show her. 也许你需要向她证明
[16:45] Okay, Pastor Nicole is gonna be 尼科尔牧师会给你们
[16:47] bringing some bedding in for you guys. 拿来一些寝具
[16:49] Try and get some sleep, as much as you can. 试着睡一觉 尽量多睡会
[16:52] Um, Mike and I will be out in my car, 麦克和我会待在外面 在我车里
[16:54] keepin’ an eye on ICE. 留意移民局的人
[16:56] Why aren’t they leaving? 他们为什么不离开
[16:57] I don’t know, love, I don’t know. 我不知道 亲爱的 我不知道
[17:01] It’s gonna be okay. Trust us. 会没事的 相信我们
[17:05] Call us if you need anything, okay? 有需要就打电话给我们
[17:08] Yeah. 好的
[17:13] I hate to even say this, 我不想这么说
[17:14] but one reason they might be hanging around 但他们留下的一个原因可能就是
[17:16] is if they’re tryin’ to get a warrant. 他们正在申请搜查令
[17:18] I thought they wouldn’t come into a church. 他们不是不能进教堂吗
[17:20] They won’t come in for Ximena, 他们不会进来抓西门娜
[17:21] but they could get the FBI to come in for your kids. 但他们可能让联调局进来抓你们的孩子
[17:34] Are you trying to get a warrant to arrest our kids? 你们在申请搜查令逮捕我们的孩子吗
[17:36] They’re transporting an undocumented immigrant 他们转移一个无证移民
[17:38] and interfered with a federal investigation. 妨碍联邦调查
[17:39] Come on… as far as I know, no citizen of the United States 拜托 据我所知 没有美国公民
[17:43] has ever been arrested for helping an immigrant find sanctuary. 曾因帮助移民找庇护而被捕
[17:46] Look, you wanna take your kids home? 你们想带你们的孩子回家吗
[17:47] All you gotta do is go in there and bring out Ximena Sinfuego, 只需要进去带西门娜·辛弗亚戈出来
[17:50] and this all goes away. 我们就不计较了
[17:56] They’re just bluffing. 他们只是在虚张声势
[17:58] They’re not gonna arrest Callie and AJ, 他们不会逮捕凯丽和阿吉
[18:00] but we’re not leaving here until ICE does. 不过移民局不离开 我们也不会离开
[18:03] That’s smart. 聪明的做法
[18:04] What’d you say to Callie about getting involved in all this? 凯丽牵涉进这事你怎么跟凯丽谈
[18:06] I don’t know exactly what to say to her. 我不知道该对她说什么
[18:08] Well, I mean, at least she didn’t put her life in jeopardy. 至少她没让生命面临危险
[18:13] Yeah, well, I guess that’s something, huh. 没错 大概这算好的
[18:16] – It was for a really good reason. – It always is, isn’t it? -她是在做好事 -她总是这样
[18:20] Listen, we’re gonna stay here tonight, 听着 我们今晚要待在这
[18:22] and keep an eye on things. You guys need to get some sleep. 留意会发生什么事 你们需要睡会儿觉
[18:25] I love you. 我爱你
[18:26] I love you, too. 我也爱你
[18:27] Call me if anything changes. 如果有什么变化给我打电话
[18:29] Of course I will. 我当然会
[18:36] I just talked to my guy at the Bureau. 我刚和我在联邦调查局里的人聊了聊
[18:38] He says if this was a year ago, 他说这要是一年前
[18:40] no way the FBI would touch this, 联邦调查局根本不会管
[18:41] but today, if ICE is 但是现在 如果移民局的人
[18:43] putting a lot of pressure on them, who knows? 给他们太大压力 谁知道会出什么事
[18:46] So, there you go. 就是这样
[18:51] It’s been a long time since I’ve heard you do that. 我已经很久没见你做这些了
[18:54] Do what? 做什么
[18:56] Forget to breathe. 忘记呼吸
[18:58] – What? – You used to do that all the time -什么 -我们还是夫妻的时候
[19:00] when we were married. You’d forget to breathe. 你总是这样做 你忘记呼吸
[19:01] Used to scare the bejesus outta me. 总是吓我个半死
[19:04] Really? 真的吗
[19:07] I had no idea. 我不知道
[19:10] Here’s some more blankets and pillows. 这还有些毯子和枕头
[19:13] And, uh, there’s some stuff, some… 还有些其他的东西
[19:16] sweatpants and stuff from our clothing drive. 几条运动裤和一些捐衣箱里的东西
[19:20] It’s all clean, I promise. 我保证都是干净的
[19:22] Thank you. 谢谢
[19:25] I don’t mean to overstep, but if anyone wants to talk 无意冒犯 但是如果有人想聊聊
[19:28] or pray, I’m here. 或者想祈祷 我都在这
[19:32] Thank you so much for everything that you’re doing for me. 非常感谢你为我做的一切
[19:36] But… 但是
[19:37] I don’t know how to pray to a god that allows my family 我不知道怎么向让我家庭离散的
[19:41] to get torn apart. 上帝祈祷
[19:44] Oh, I– 我
[19:46] I don’t pray to that God, either. 我也不向那个上帝祈祷
[19:49] I don’t believe in a God that… 我不相信上帝
[19:51] controls every little thing that happens on Earth. 能控制地球上发生的所有小事
[19:53] I don’t think that God decides who wins a football game 我觉得上帝不会去决定谁能赢橄榄球比赛
[19:56] or the Grammys. 或者谁能获得格莱美
[19:58] I believe in Emmanuel. 我信仰以马内利
[20:01] The name we give Jesus at Christmas. 我们圣诞节时给耶稣的名字
[20:04] It literally means “God with us.” 它的词意就是”上帝与我们同在”
[20:09] And God is with you… always. 上帝也永远与你同在
[20:13] In things big and small. 在大事小事中
[20:17] In the strength you have to keep going… 存在于你前进的动力中
[20:20] In your hope… 你的希望中
[20:22] In other people. 在他人中
[20:27] You should get some rest. 你们休息一会儿吧
[20:29] – I’ll be in my office. – Okay. -我就在我的办公室 -好的
[20:31] – Thank you. – Thank you, Beth. -谢谢你 -谢谢你 贝丝
[20:35] I should get changed. 我要去换衣服了
[20:41] This seems appropriate. 这看起来很合适我
[20:46] – Good night. – Good night. -晚安 晚安
[20:53] I’m really sorry I got you mixed up in all this. 我很抱歉我让你卷入这件事里来
[21:00] I knew what I was gettin’ myself into, Callie. 我知道我自己在做什么 凯丽
[21:04] I didn’t. 我就不知道
[21:06] What did you expect, runnin’ away from ICE? 从移民局的人那逃跑 你以为会怎么样
[21:09] Well, I didn’t think they were gonna chase us. 我没想到他们会来追我们
[21:13] I knew my mom would not be happy about it, but… 我知道我妈妈不会高兴看到这些 但是
[21:20] I don’t know, I– I can’t, like, 我不知道 我不能
[21:22] just stand by and watch bad things happen to people. 我就是不能看着别人受难
[21:27] No kidding. 确实如此
[21:41] I just hope my family isn’t disappointed in me. 我只是希望我的家人不会对我失望
[21:44] Again. 再一次
[21:48] Ugh… okay, enough! 好了 够了
[21:50] I’m not trying to see that. 我可不想看这些
[21:52] You’re rude. 你很没礼貌
[21:53] All right, okay, all right. 好了 好了
[21:55] Sorry! 不好意思
[21:56] Get moving. 动起来
[21:58] So Emma, you got everything you need? 艾玛 需要的都有了吗
[22:00] Thank you. 谢谢
[22:03] So are you really leaving ABCC? 你真的要离开锚滩社区吗
[22:06] Jude told me. 袭德告诉我的
[22:08] I don’t know. I might not have a choice. 我不知道 我也许没有选择
[22:11] I mean, there might not even be an Anchor Beach to come back to. 我是说也许锚滩都要不在了 还回哪里
[22:14] Or they might fire me. 或者他们会开除我
[22:16] I mean, I have to keep my options open. 我不能在一棵树上吊死
[22:18] What, so you’re just gonna abandon us? 等等 你就要这么抛弃我们
[22:20] No, Mariana, I’m going to make sure 不 玛丽安娜 我是要能保证
[22:21] that I can still provide for this family. 我仍然能供养这个家庭
[22:23] I hardly think that’s abandoning anyone. 我不觉得这是在抛弃任何人
[22:25] Can we talk about this later? 我们能晚点再谈这个吗
[22:34] What did you see on your phone earlier? 你之前在你手机上看到什么了
[22:36] Uh, you mean, like, Callie’s live-stream? 你是说凯丽的直播吗
[22:38] No. In the kitchen, earlier, 不 在之前 在厨房
[22:40] you looked at your phone and… 你看了你的手机
[22:43] you got a weird look on your face. 然后你的表情变得很奇怪
[22:49] I got a text from Nick. 我收到了尼克的短信
[22:50] – Mariana… – He told me that he knows who destroyed the model, -玛丽安娜 -他告诉我他知道谁毁了模型
[22:53] and that he can help us save Anchor Beach. 他可以帮我们拯救锚滩
[22:56] Wait, you don’t believe him, do you? 等等 你不会相信他了吧
[22:59] Maybe he just wants an excuse to get back in touch with you. 也许他只是找个理由再联系你
[23:02] Come on, he is so manipulative. 拜托 他那么善于摆布别人
[23:04] I know. It’s just… 我知道 只是
[23:05] Look, you heard my mom. 听着 你听到我妈妈说的了
[23:08] What if we can’t save the school? 如果我们不能拯救学校怎么办
[23:09] Okay, we don’t know what’s gonna happen. 我们不知道会发生些什么
[23:12] Not yet, anyway, so… don’t go doing anything stupid. 目前还不知道 所以别做什么傻事
[23:16] I won’t. 我不会的
[23:18] Don’t worry, I know who Nick is. 别担心 我知道尼克是什么样的人
[23:28] Grace… Grace. 格蕾丝 格蕾丝
[23:30] I’m gonna grab a coffee and let you guys talk. 我去买个咖啡 让你们聊聊
[23:33] Okay? 好吗
[23:44] My mom told me that she made you promise 我妈妈告诉我她让你保证
[23:46] not to tell me you knew. 不告诉我你知道这件事
[23:48] Still, I’m sorry. 我还是很抱歉
[23:51] It’s okay, I would’ve done the same thing. 没事 我也会做这样的事
[24:00] Just so you know… 只是想让你知道
[24:03] it’s not the reason why I wanted you to have an awesome prom. 这不是我想让你有个很棒的舞会的原因
[24:07] I mean, I– I was planning all of that way before… 自从你告诉我你从来没去过舞会
[24:11] ever s– since you told me you never got to go to one. 我就计划这样做了
[24:15] Why didn’t you tell me, though? 你为什么不告诉我呢
[24:24] I was diagnosed with leukemia when I was nine. 我九岁就确诊了白血病
[24:29] And I barely remember a time 我都不怎么记得
[24:31] when I wasn’t the “Sick girl.” 不是个”生病的女孩”的时候了
[24:34] The one with cancer, the one… 有癌症的女孩
[24:38] that everyone looked at with a pitiful shake of the head. 每个人都怜悯的摇着头看着的女孩
[24:42] And you never looked at me like that. 而你从来没这样看过我
[24:45] Which was one of my favorite things about us. 这是我最喜欢我们的恋情的事之一
[24:49] I didn’t wanna change what we had. 我不想改变这件事
[24:51] But it doesn’t. Nothing can. 但是不会变 没有什么能改变它
[24:55] Thank you. 谢谢你
[24:58] But I mean, we both know I need to go home. 但是我们都知道我需要回家
[25:00] And you have your whole life here. 你的生活圈子都在这
[25:03] Yeah, we can figure it out, though, we… 我们可以想出办法 我们
[25:05] Come on. 拜托
[25:08] At least have enough respect for me 至少留给我足够的尊重
[25:11] to admit the truth. 去承认这个事实
[25:14] That we need to say goodbye. 那就是我们需要说再见了
[25:24] 周日礼拜仪式 十点半开始 礼拜日集会 欢迎所有人
[25:54] Why were you outside with me… 为什么移民局抓西门娜的时候
[25:58] when Immigration came for Ximena? 你也在外面
[26:02] I’m grateful that you were. 我是很感激你在啦
[26:08] It looked like you and Aaron got into a fight, 看着感觉你和亚伦吵架了
[26:10] and I, uh, I just wanted to make sure you were all right. 我 我只是想问问你还好吗
[26:13] So you left Dawn to come check on me? 所以你丢下了道恩来安慰我啊
[26:20] So what were you guys fighting’ about? 所以你们在吵什么
[26:22] You, mostly. 因为你 基本上
[26:25] It’s always you. 总是你
[26:33] So, you haven’t called him ’cause you guys were fighting? . 你还没回他电话 是因为你们吵架了吗
[26:36] He– He kinda gave me an out. 他 他算是给我下了最后通牒
[26:40] He said that, um, if I wanted to talk, 他说 要是我想谈
[26:44] that he would be waiting in the car. 他在车里等我
[26:47] And I was gonna go, but that’s when I saw Immigration, 我正要去 结果看到了移民局
[26:51] so I just never showed up. 所以就没去成
[26:54] I don’t know, maybe it’s better. 我不知道 也许这样更好
[26:58] Yeah, maybe I should just… 也许我应该 就这么
[27:02] like, let it go. 放手
[27:07] He said some really shitty things. 他说了些很伤人的话
[27:10] Do you want out? 那你想分手吗
[27:14] I don’t know. 不知道
[27:19] I gotta admit, I, uh… 我得承认 我
[27:23] I thought being with someone else 我以为和别人在一起
[27:24] was gonna make getting over you a lot easier, but… 能帮我快点忘记你 但是
[27:30] Maybe it takes time. 也许需要时间
[27:33] Or maybe, I don’t really wanna do it. 或者也许 是我并不想这么做
[27:36] Get over you, I mean. 不想忘记你
[27:45] We should really get some sleep. 我们真的该睡觉了
[27:51] You go on. 去吧
[27:54] I’ll be down in a few minutes. 我一会儿下去
[27:58] Okay. 好
[28:14] So… 所以
[28:17] you and AJ have history, or what? 你和阿吉还有段历史啊
[28:20] Yeah. I never told you that? 是的 没给你说过吗
[28:23] I mean, he’s hot. 他可是很帅
[28:25] Yeah. 是啊
[28:26] Are you interested? 你有兴趣吗
[28:29] No… I don’t date boys. 没有 我不和男生约会
[28:31] I’m gay. I never told you that? 我是同 没跟你说过吗
[28:34] Um, no… 没有
[28:36] I mean, it doesn’t matter or anything. 但是也没啥区别
[28:38] Good. 那就好
[28:41] I can’t believe I just came out to you in a church. 真不敢相信我刚在教堂跟你承认了我是同
[28:43] Hope I don’t get struck by lightning. 希望不会被雷劈到
[28:45] Yeah… 这样的话
[28:47] No, just because I don’t wanna get hit by lightning. 因为我不是很想被雷劈到
[28:50] not because… you’re… you know… 不是因为 你是…
[28:59] And just so you know… 我想说
[29:02] this is my worst nightmare. 这是我最可怕的噩梦
[29:06] And I thank God… 我很感激上帝
[29:08] that I’m not going through it alone. 此刻我不是一个人
[29:22] I hate not knowing if Callie’s okay. 不知道凯丽好不好我很难受
[29:31] Both our moms are there. 妈妈们都去了
[29:35] Everything’s gonna be fine. 一切都会好起来
[29:39] You don’t know that. 你怎么知道
[29:42] You don’t know Callie. 你不了解凯丽
[29:47] Well, whatever happens… 不管发生什么
[29:52] I’m here. 我都在
[29:57] Always. 永远
[30:02] I love you. 我爱你
[30:06] I love you, too. 我也爱你
[30:23] Good morning. 早上好
[30:24] I’m Dr. Choi. 我是楚医生
[30:25] Hi, I’m Susan. I’m Grace’s mom. 你好 我是苏珊 格蕾丝的母亲
[30:28] Well, it’s nice to meet you both. 很高兴见到二位
[30:29] Grace, how are you feeling? 格蕾丝 感觉怎么样
[30:31] Pretty good, I guess. 挺好的吧
[30:32] Well, it’s good you came in… 很高兴你来了这里
[30:34] We’ll get you stronger, 我们会让你好起来
[30:35] and hopefully you can go home in a few days. 希望不用几天你就能回家了
[30:38] But there’s something I’d like to talk to you about. 但是有点事我需要和你谈谈
[30:41] I just had a nice long talk with your oncologist in Marin. 我刚和你在海风的肿瘤学医师长谈了一番
[30:43] We both agree, there is a new treatment we offer here 我们都认为 我们这里的一种治疗
[30:46] for recurrent adolescent leukemia, 对反复青少年白血病很有疗效
[30:48] just approved by the FDA, that you are a perfect candidate for. 药管局刚刚通过 而你是很好的候选人
[30:53] Really, what is it? 真的吗 是什么
[30:54] – Gene therapy. – Gene therapy? What– What is that? -基因治疗 -基因治疗 那是什么
[30:57] Well, we alter some of your cells, 我们将改造你的几个细胞
[30:59] then re-insert them into your body to attack the cancer. 重新放入你体内去攻击癌细胞
[31:02] Basically, it super-charges your immune system 基本上 就是人工监管你的免疫系统
[31:04] to fight the disease, and we’ve been seeing incredible results. 和癌细胞抗争 而且疗效显著
[31:07] More than 80 percent of people go into remission. 80%以上的患者病情都得到了缓解
[31:09] Wow, that sounds amazing. 听起来好棒
[31:11] It is. Of course, there can be potential side effects, 是的 当然 会有些潜在副作用
[31:15] uh, fever, blood pressure problems, 发烧 血压问题
[31:17] lung congestion, 肺淤血
[31:18] some of which can be life-threatening themselves, 有些副作用本身就很致命
[31:21] so… 所以
[31:24] Well, even so, what do you think? 就算如此 你怎么想
[31:27] Brandon… this doesn’t concern you. 布兰登 这和你没关系
[31:29] Mom… I wanna do it. 妈妈 我想参加
[31:32] Grace, you heard what she said. 格蕾丝 你听到了她的话
[31:35] The side effects alone could be life-threatening. 副作用本身就十分致命
[31:37] Yes, and this disease is also life-threatening. 是的 但我的病本身就致命
[31:40] And a jillion rounds of chemo haven’t worked. 而且做了无数化疗也不见效
[31:42] – Grace, we need to talk about this– – No, we don’t. -格蕾丝 我们得商量 -不用
[31:45] With all due respect, I mean, if it– it’s what she wants, 无意冒犯 但是 如果这是她的意愿
[31:49] isn’t it up to her? 难道不该听她的吗
[31:50] Yeah. 是的
[31:52] Mom, I’m doing this whether you like it or not, 妈妈 不管你同不同意我都要这么做
[31:54] and if you don’t approve, you can just home without me. 要是你不同意 那你自己回家吧
[32:10] Mike, get off… 麦克 躲躲
[32:14] Wake up, wake up, wake up. 醒醒 醒醒
[32:16] Look. 看
[32:23] Hello? 你好
[32:24] Look outside. 看外面
[32:26] What? 怎么了
[32:26] Look outside. 看外面
[32:28] Guys. Guys? Get up. 两位 两位 起床啦
[32:31] Get up. Get up. 起床 起床
[32:32] I don’t know. 不知道
[32:34] – What’s goin’ on? – I don’t know. -怎么了 -不知道
[32:47] Oh, my God! They’re all here for you! 天哪 他们都是为你来的
[33:03] We, uh, we brought some clothes and some food. 我们 我们带来了些吃的
[33:05] We couldn’t just sit at home and do nothing, but I guess… 实在没办法坐在家里干等 但我想
[33:06] everyone else had the same idea. 大家好像都是这么想的
[33:08] Yeah. No kidding. 没错
[33:11] They don’t look very disappointed to me. 他们看起来好像不是很失望
[33:25] What is the FBI doing here? 联调局的人来干什么
[33:31] What’s going on? 怎么回事
[33:33] I think they’re here for our kids. 我想他们是来抓我们的孩子的
[33:41] I know that she doesn’t want you to leave, okay? She needs you. 我知道她并不想让你走 她需要你
[33:44] I’m not leaving. It’s just– 我不是要走 只是
[33:45] Scary as hell. 很害怕
[33:47] Yeah. 是的
[33:49] You know, we’ve been through this before. 我们以前也经历过这种事
[33:51] I mean, it’s just… so hard, you have no idea. 真的 太难了 你根本无法想像
[33:56] Her father’s completely unreliable. 她父亲根本靠不住
[33:58] He’s got a new family of his own, 他现在也有了自己的家
[34:00] and… we have no help here. 我们 根本无人依靠
[34:03] There’s no support system. 也没有扶助体系
[34:05] Yes, you do. 有的
[34:07] Me. 我
[34:38] Wrap it up! We’re outta here! 收拾了 我们走
[34:44] Oh, my God! ICE is leaving! 天哪 移民与海关执法局的人要走了
[34:49] Thank you! Thank you! 谢谢 谢谢
[34:52] I’m so glad you guys aren’t in trouble. 真高兴你们没惹上麻烦
[35:00] Pretty big, huh? 场面不小啊
[35:02] Hey, girl. 小丫头
[35:04] Here’s a couple things for you, all right? 这是给你带的一点东西 好吗
[35:06] – I am so proud of you. – Thank you. -我为你骄傲 -谢谢
[35:08] You did a good thing here. 你干了件大好事
[35:12] But I’m– I’m not done. 但我 我还不想走
[35:14] Honey, it’s time to come home. 亲爱的 你该回家了
[35:16] No! Ximena can’t leave until her DACA’s sorted out. 不行 西门娜的DACA没过就还不能走
[35:19] And they could come and get her at any point, 他们随时都会来抓她
[35:21] and I– I– I promised her that I wouldn’t leave until she’s– 我 我答应过她我会一直…
[35:24] We know. We really admire your loyalty, Cal, 我们知道 也理解你的忠诚 凯丽
[35:29] but you also promised us 但是你也承诺过我们
[35:31] that you would take care of yourself, not blow things up. 你会照顾好自己 不会惹事
[35:33] – But this isn’t– – You -但这不是… -你
[35:34] still have a lot of things to do right now, 还有很多事需要去处理
[35:36] you have to complete your college applications, 你还要完成大学申请
[35:38] finish school, graduate… 完成学业 毕业
[35:40] It’s not a debate, honey. 这事没商量 亲爱的
[35:41] It’s not a debate. 没商量
[35:50] Here. 给你
[35:52] – Just give me a minute. – Yes. -给我一分钟 -好
[36:02] You didn’t think I was 你不会以为
[36:02] gonna let you stay in here with me, did you? 我真的会让你一直陪着我吧
[36:06] You can do me a lot more good out there. 你出去了能帮到我的地方更多
[36:09] No offense, but, uh… 无意冒犯 但是
[36:11] you snore like my Uncle Jorge. 你打呼比我叔叔豪尔赫还厉害
[36:14] No, seriously. We call him Uncle Snore-hey. 真的 我们都管他叫呼尔赫叔叔
[36:19] I, uh… I can never thank you enough. 我 真的不知道该如何感激你
[36:23] I’ve never met anyone who cares about other people more than you. 我从来没见过比你更关心别人的人
[36:32] – Call me anytime, okay? – Yeah. -有事就打电话给我 好吗 -好
[36:34] I’m gonna come back. 我会回来的
[36:36] Thank you. 谢谢
[36:37] Yeah. 没事
[36:39] Okay. 好
[36:45] She’s right, you know? 她是对的
[36:47] That’s one of the best things about you. 这是你最大的优点之一
[36:56] All right, let’s do this. 好的 走吧
[37:04] There she is! 她来了
[37:08] – You went viral. – Oh, my God… -你火了 -天哪
[37:10] – Thank you, guys. – I’m happy you’re safe. -谢谢你们 -很高兴你没事
[37:22] Okay, I’m gonna take Mama to the car, 我跟妈妈去车上
[37:24] you guys catch up, yes? 你们赶紧过来 好吗
[37:35] I saw your Facebook Live. 我看到了你脸书上的视频
[37:38] I’m glad you’re okay. 很高兴你没事
[37:40] Thanks. 谢谢
[37:42] Are we okay? 那我们呢
[37:45] Yeah, I can come by and see the school next week. 可以 下周我可以去看学校
[37:48] When? 什么时候
[37:52] Okay, uh, anytime after 2:00 is fine. 好 两点之后都可以
[37:58] Yeah, I know where that is… 我知道在哪
[37:59] -我是尼克 -所以你都知道什么
[38:02] Okay, well, we can just say 3:30 then, that’s fine. 好 那就3:30吧 可以
[38:05] Okay, great. Got it. 好的 太好了 好的
[38:15] – Feelin’ better? – Yeah, much. -感觉好点了吗 -好多了
[38:18] Yeah. 是的
[38:19] Well, you certainly smell better. 至少闻起来确实好多了
[38:20] Well, thank goodness for that. 那是太好了
[38:24] So I talked to CPS, 我联系了CPS
[38:25] and I guess they’ve already got a family for Poppy, 他们好像已经为波比找到了去处
[38:28] which is good. 算是件好事
[38:30] And um, I have a number to give you, for Ximena. 我还有个电话给你 为西门娜的
[38:35] That’s great. 真好
[38:36] They were gonna take her away, 他们要抓她走了
[38:38] and like, I turned around, 我一转身
[38:40] and AJ was right there 阿吉刚好在
[38:41] and… I didn’t have time to… 我 我当时没有时间
[38:45] So you– you were coming to the car? 所以你 本来是想来找我的
[38:47] Yeah. 是的
[38:50] Honest to God, there is nothing between me and AJ anymore. 我发誓 我和阿吉真的没什么
[38:56] Okay. Good. 好吧 那就好
[38:59] – I care about you, so much. – You, too. -我很喜欢你 -我也是
[39:05] But… 但是
[39:07] But… 但是
[39:08] But I think we need 但是我觉得
[39:11] to take a big step back. 我们应该倒退 一大步
[39:14] Oh… okay. 好吧
[39:15] We jumped into things pretty fast, you know, 我们发展得太快了
[39:19] and I think we both 我觉得我们
[39:21] have trust issues because of it. 都因此产生了信任问题
[39:24] And it’s making us be really nasty to each other. 而这让我们对对方恶语相向
[39:30] And I think that… 我觉得
[39:33] if we want this to… 如果我们想
[39:37] you know, last, or be something good, 长久 至少 关系良好
[39:40] we need to rebuild it, 就需要重来
[39:43] from the ground up. 从零开始
[39:46] Starting as friends. 从朋友开始
[39:48] For now. 暂时的
[39:52] What– What do you think? 你 你觉得呢
[39:57] I think you’re right. 我觉得你是对的
[39:59] I mean, it’s not like the fairy tale, or whatever, 这毕竟不是童话 什么的
[40:02] but… fairy tales never last, so… 但是 童话从来也不长久
[40:06] friends it is. 就朋友吧
[40:07] For now. 暂时的
[40:16] Hey, how you doin’? 你好吗
[40:18] I’m definitely gonna get a little stir crazy in here, 我真的要被憋疯在这里了
[40:21] but um, I’m doing okay for now. 但是 我还好
[40:23] Good, um, 那就好
[40:25] so, I’ve been working on, like, a profile of you, 我在做一个 关于你的简介
[40:29] just using the footage that we took last night, 就用我们昨晚拍的视频
[40:31] and then the video that Mariana took of Poppy 还有玛丽安娜给波比
[40:33] and your parents. 和你父母拍的
[40:34] And I’m editing something together 我打算编辑一下视频
[40:37] that we can put up online for people to pass along 这样可以发到网上让大家分享
[40:39] so that they know your story. 让所有人都知道你的事
[40:41] I wanted to make sure that’s cool with you. 我想先征得你的同意
[40:43] Oh, yeah, of course, thank you. 当然 非常感谢
[40:46] Have you found Poppy? 你找到波比了吗
[40:47] I mean, do we know if she’s okay? 你们知道她的状况吗
[40:49] Why don’t you ask her yourself? 不如你自己问问她
[40:53] Oh, my God! 天哪
[40:55] Hey! I just got here! 我刚到
[40:57] Hi, Poppy. 波比
[40:59] She’s gonna be staying with us until you get out. 在你出来前 她要先跟我们住了
[41:02] Um, we’re fostering her. 她寄养在了我们家
[41:04] Oh, my God… 天哪
[41:07] It’s okay, you don’t have to say anything, 没事 你不用说什么
[41:09] just… you won’t be going through this alone. 就是 你不是一个人
[41:13] I promise. 我保证
[41:14] You have all of us… 你有我么大家
[41:16] Hi, Ximena! 你好 西门娜
[41:18] Thank you! 谢谢
[41:19] Hang in there, girl! 坚持下去 姑娘
[41:21] I’m gonna come by later 之后我会过去看你
[41:22] with some food and stuff for you to do, okay? 给你带些吃的什么的 好吗
[41:24] Oh, and I’m gonna bring your roller skates! 我把你的滑轮给你带过去
[41:26] Hey, I gotta take a massive piss. 我要去卫生间
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号