Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:05] The board is voting next week. 董事会下周投票
[00:06] – How close are we? – We’d only need -胜算多大 -只要再说服
[00:08] to turn one more board member to save the school. 一位董事就能保住学校
[00:10] I heard back from the people at Eminent Power. “卓越权力”给了我消息
[00:12] They only want me. 他们只想要我
[00:13] I told them I won’t do it without you. 但我说他们不要你我也就不去
[00:14] Well, I’m not gonna drop outta school. 我不会辍学了
[00:16] – You will probably get a… – A para-professional. -可能会给你一位 -专业辅助人员
[00:18] It’s an educational aide. 学习助理
[00:20] – Are you drunk? – Mostly high. -你是喝醉了吗 -主要是嗑嗨了
[00:22] I’ve been meaning to talk to you. 我一直想跟你聊聊的
[00:23] I got a text from Nick. 我收到了尼克的短信
[00:25] He told me that he can help us save Anchor Beach. 说他可以帮我们拯救锚滩
[00:27] I did have those feelings for you. 我对你确实有那方面的情感
[00:30] What if I’m gay? 如果我是同性恋呢
[00:32] You used to do that all the time when we were married. 我们还是夫妻的时候 你总是这样做
[00:34] You’d forget to breathe. It used to scare the bejesus out of me. 你忘记呼吸 总是吓我个半死
[00:36] There is a new treatment we offer here 我们这里的一种治疗
[00:38] for recurrent adolescent leukemia. 对反复青少年白血病很有疗效
[00:40] I wanna do it. 我想参加
[00:41] We need to take a big step back. 我觉得我们应该倒退 一大步
[00:44] Ximena can’t leave until her DACA is sorted out. 西门娜的DACA没过就还不能走
[00:46] – Have you found Poppy? – We’re fostering her. -你找到波比了吗 -她寄养在了我们家
[00:52] Everybody is home for dinner tonight, yes? 今晚大家都回家吃饭吧
[00:55] Um, I should be. 嗯 应该吧
[00:57] Uh, I’m taking Poppy to her house 我带波比去她家
[00:58] to get some more clothes and stuff for Ximena, 给西门娜拿衣服和日用品
[01:00] but we won’t be that long. 应该用不了多久
[01:02] Any news on her DACA status? 她的暂缓遣返有消息了吗
[01:04] – Not yet. – What about their parents? -还没有 -那她爸妈呢
[01:07] No, I still don’t know where they’re being detained. 我还是不知道他们被扣留在哪里
[01:09] How can they do that to people? 他们怎么能对别人做那种事呢
[01:11] Hey, B? 小布
[01:13] How’s Grace doing? 格蕾丝怎么样了
[01:16] Uh, good, yeah. She’s going home today. 挺好的 她今晚回家
[01:18] Really? 真的吗
[01:19] When they putting her T-cells back in? 他们什么时候把她的T细胞放回去呢
[01:21] Uh, I guess it takes the lab a few weeks to, like, recode them. 实验室可能还要几个星期重建T细胞
[01:25] And then what do they do? 接下来怎么做呢
[01:26] Uh, they’re supposed to attack the cancer cells, T细胞应该就能攻击癌细胞
[01:28] and kill them. 杀掉它们
[01:30] – So she’ll be cured? – Hopefully. -她的病就治好了吗 -但愿吧
[01:38] Your para, David, will meet you in homeroom. 你的辅助人员大卫会到年纪教室和你见面
[01:41] Uh, Poppy, you’re going to be in Jesus’ class 波比 你去黑素斯的班
[01:43] and he’ll show you the way, okay? 他会告诉你怎么走 好吗
[01:44] Okay. 好的
[01:45] And I’ll walk you to the rest of your classes. 然后我带你到你其他的班上去
[01:47] What am I supposed to tell people when they– 他们问我跟着我的人是谁…
[01:48] they ask me who this guy is that’s following me? 我该怎么回答呢
[01:51] Honey, you’re gonna tell them that he’s an in-class aide 亲爱的 你就说他是帮你
[01:53] who’s there to help you catch up on everything you’ve missed. 赶上课程进度的辅助人员
[01:56] Listen, a positive attitude is gonna go a long way 积极的态度可以
[01:59] to helping you here, okay? 让你受益终生 知道吗
[02:00] You have to manage your frustrations 你得控制你的消极情绪
[02:02] – so you won’t have another– – Outburst. -才能避免再次… -情绪失控
[02:03] Yeah, Mama, I know. You already told me. 知道了 妈妈 你已经说过一遍了
[02:05] Okay, don’t forget to write things down. 好 别忘了记笔记
[02:08] – Your short term memory– – Sucks. -你的短期记忆… -很烂
[02:09] -I know. -Honey, it doesn’t suck. -我知道 -亲爱的 不是烂
[02:12] – It does. – You just– you’re just recovering. -确实烂 -你只是在恢复阶段
[02:16] And don’t worry, all your teachers know what to expect. 别担心 你的老师都不会为难你的
[02:21] Poppy? 波比
[02:22] – How are you feeling? – Uh, fine, thanks. -感觉还好吗 -还好 谢谢
[02:26] I know it’s nerve-wracking going to a new school, 去新学校难免会有些紧张
[02:28] but I hope you understand that the logistics of getting you 但希望你理解一下 以前每天早上
[02:30] to and from your old school every morning, 载你去那个学校来回车程
[02:32] it was just a little tricky. 太周折了
[02:33] Yeah, no, it’s– it’s cool. 嗯 没事的
[02:35] I’m, uh, excited to start school on the beach. 我很期待去锚滩上学
[02:38] Wait, does this mean that she can vote “No” 等等 这是不是意味着她可以给
[02:40] on Anchor Beach Academy? 锚滩私立中学投”反对”票呢
[02:42] I don’t see why not. 有何不可呢
[02:45] Not that I’m worried about Drew or anything. 我不是担心德鲁什么的
[02:47] He can put up all the professionally printed posters he wants. 他可以贴所有他想贴的各种海报
[02:50] I’ve barely heard of anyone who wants ABCC to go private. 但我没听说任何人想要把锚滩转成私立
[02:53] It’s cool they’re actually letting the kids get a vote. 他们让学生投票这一点还是不错的
[02:55] Yeah. All we need is one more board member and we win. 嗯 我们只需要再多一名董事就赢了
[02:59] What’s up with Monica Davis, Mama? 莫妮卡·戴维斯什么情况 妈妈
[03:00] She still hasn’t decided, but don’t worry. 她还没想好 但别担心
[03:04] I’m working her. 我来搞定她
[03:09] Whoa! Uh, it doesn’t look like Drew put that one up. 这看来不是德鲁贴的
[03:12] Okay, so a few misguided souls are willing 有一些误入歧途的人想要因为游泳池
[03:14] to betray their classmates for a swimming pool. 背叛他们的同学
[03:16] Big deal. 真不简单呢
[03:23] Here we are! 我们到啦
[03:26] Oh! And here you are. 你们到啦
[03:28] Aw! Locker buddies. 你们的储物柜
[03:37] What’s up? 怎么了
[03:39] Come on now, these are the middle school lockers. 拜托 这些是初中生的柜子
[03:41] I’m sure that’s all that was open. 能开的柜子就这儿有了
[03:42] You’ll be with us senior year. 到高三就能跟我们一样啦
[03:45] This is ridiculous. 太荒唐了
[03:48] – What are you doing? – Just in case. -你在干嘛 -以防万一
[03:51] Here’s your locker combo. 你的开柜密码
[03:54] Good luck. I’ll see you at lunch. 祝你好运 午餐见
[03:59] You’re gonna do great. 你没问题的
[04:00] – Everyone’s gonna love you. – Thanks. -大家都会很喜欢你 -谢谢
[04:02] And you? Don’t be an asshole to your para-professional. 还有你 不许对你的辅助人员摆臭脸
[04:04] – Word, thanks. – Wait, so what does para-professional mean? -好 谢谢 -辅助人员是什么意思
[04:08] Uh, I don’t know. It’s like almost professional or something. 不知道 可能不专业人员的意思吧
[04:13] Okay. 好吧
[04:15] You ready for this? 准备好了吗
[04:16] As long as I get to sit in the back with you. 只要你陪我坐后面就没事
[04:18] – Yeah, just… – Jesus! -嗯… -黑素斯
[04:21] David. Nice to meet you. 我是大卫 很高兴见到你们
[04:22] Got us a couple seats right up front. 我找了两个前排的座位
[04:25] Uh, do we have to? 一定要坐前面吗
[04:27] I mean, we want to be focused, don’t we? 我们得专心听课 不是吗
[04:30] – Yeah. That’s great. – Great. -嗯 好吧 -很好
[04:33] I’ll see you after class. 下了课见
[05:21] – Oh! What is this? – That’s apology fruit. -这是什么 -表示歉意的水果
[05:25] For getting hammered at prom. 舞会上喝醉了
[05:28] And telling everyone that you took my virginity? 然后告诉大家你夺走了我的童贞吗
[05:31] Yeah, and that. 嗯 还有这个
[05:32] Although, it did get me thinking. 不过 它让我思考
[05:34] I’m not sure it’s exactly feminist to talk 女权主义者是不是就是这么说
[05:35] about a man taking a woman’s virginity. 一个男人夺走一个女人的童贞
[05:37] Like taking. 用夺走这个词
[05:38] Feminist or not, keep your trap shut. 管他是不是女权说的 闭嘴吧
[05:40] Heard that! 听到啦
[05:43] Wanna read that card? 看看这张卡片吗
[05:46] “Sorry I got so strunk.” “抱歉 我烂醉如泥”
[05:49] Stoned and drunk. 烂醉如泥
[05:52] “Which is what I definitely won’t be “你要是真的和我出去约会
[05:55] if you let me take you out for real.” 我绝不会如此”
[05:58] – Are you serious? – As a melon ball. -你说真的吗 -千真万确
[06:04] Monica, you helped form this charter. 莫妮卡 是你帮我起草了这个章程
[06:06] You and I wrote the first draft 你和我在孩子们的亲子活动上
[06:08] of the mission statement together on construction paper 用美术纸写下了使命宣言的
[06:10] at our kids’ playdate. 第一稿
[06:11] And we made a promise to nurture 我们曾经许下承诺
[06:13] and motivate and challenge our students. 要培养 激励 挑战我们的学生
[06:16] Now, I know that things have been bumpy recently. 我知道最近学校的事不太顺
[06:18] But that doesn’t mean that we should go back on that promise 但这并不意味着我们要对那些
[06:20] for those kids who can’t afford a private school. 负担不起私立学校的孩子违背自己的承诺
[06:22] We need to look to that original mission statement 我们要回头看看最初的使命宣言
[06:25] and get back to work. 重新打起精神来工作
[06:29] Okay. You’re right. You’re right. 好吧 你说得对 说得对
[06:32] Really? So we have your vote? 真的吗 所以你会投我们一票
[06:34] Like I was gonna vote against Norma Rae here. 就像我真会反对这位诺玛·蕾一样
[06:39] – I will see you at the meeting. – Thank you. -表决会上见 -谢谢
[06:41] This should be fun. 肯定会有意思
[06:44] Thank you. 谢谢
[06:47] Yes! 太好了
[06:50] Okay, so… 好了
[06:52] all we need now are the students. 现在我们只需要学生们的支持了
[06:53] Yeah. 对
[06:55] Is there any way I can convince you to stay if we win? 如果我们赢了 你会答应我留下来吗
[06:59] No, I’ll stick around until the vote, 投票结果出来之前 我是不会离开的
[07:01] but I’m not gonna stay here and wait for them 但我不会一直留在这里
[07:03] to find some reason to fire me. 等他们找借口把我开掉
[07:06] What are some of the similarities you see 在温斯堡居民的故事中
[07:08] in the tales of Winesburg’s residents? 你发现了哪些相似之处呢
[07:11] – Yeah? – Loneliness? -请说 -孤独
[07:13] Good. And what’s the primary cause of that loneliness? 很好 那么孤独的主要原因是什么
[07:16] No one talks to each other. 没有人跟对方交流
[07:17] – You write that down? – Uh, no, I-I mean… -你记下来了吗 -没有 我是说
[07:20] – Uh, I will. – Which begs the question… -我要记下来 -这就引出了一个问题
[07:23] – are they trapped by the town? – I-N. -他们是被小镇困住了吗 -I N
[07:25] – I-I got it. – Or are they trapped by themselves? -我知道 -还是他们把自己困住了
[07:26] You don’t got it, 你不知道
[07:27] ’cause you’re not writing down what he’s saying. 因为你写的根本不是他说的内容
[07:28] I can’t hear what he’s saying because you keep talking to me. 你一直跟我说话我听不见老师说什么
[07:32] Okay, so for tomorrow, 好 明天的课呢
[07:33] I want you to read the next three stories. 我希望你们提前把剩下的三个故事看一下
[07:36] You can use my notes, but you need to focus. 你可以看我的笔记 但你上课得专心
[07:40] Have a good day, everyone! 祝大家愉快
[07:42] Jesus, good to have you back. 黑素斯 很高兴你回来了
[07:44] Look, um, don’t worry about reading three stories tonight. 不用担心今晚那三个故事
[07:47] Okay? Just try and get through one. 好吗 只要试着读一个就行了
[07:50] Thanks. 谢谢
[07:52] Less homework and some guy takes notes for you? 作业比别人少 还有人帮你记笔记
[07:55] Wish someone’d hit me in the head. 真希望有人也打我脑袋一下
[08:03] Ready? 好了吗
[08:07] So… 所以
[08:08] I took your advice. 我接受了你的建议
[08:10] About UCSD. 关于加州大学圣迭戈分校
[08:11] I’m gonna apply for social work, 我准备申请社工专业
[08:13] and then transfer to Art later. 然后再转到艺术系
[08:16] And that way I can take my time 那样的话我就能有时间
[08:17] with my portfolio and everything. 慢慢准备我的作品集和其他的事情
[08:19] That’s cool. And who knows, you might like social work. 很好啊 没准你也会喜欢上社会工作
[08:25] I know you don’t think I should be an artist. 我知道你认为我不该成为一个艺术家
[08:26] What?! 什么
[08:28] That’s not true. 不是这样的
[08:30] Do you remember when we first met? 你还记得我们第一次见面的时候吗
[08:33] What did I say when you told me that– 我是怎么说的 当你告诉我
[08:35] Sorry. When Cameron told me that you– 不对 是卡梅伦告诉我
[08:39] that you wanted to be a photographer. 你想成为摄影师
[08:42] You said it was brave. 你说我很大胆
[08:45] Exactly. 对
[08:46] Yeah, well, I want to be brave, 我想大胆一点
[08:48] but I really want to go to UCSD. 但我真的很想去加州大学圣迭戈分校
[08:50] So… 所以
[08:51] I think I just have to play it safe for now. 我觉得目前还是保险起见的好
[08:54] Honestly, I don’t see how I could possibly 说实话 我觉得我不太可能
[08:57] finish my portfolio in time 在西门娜出了这些事之后
[08:58] with everything that’s going on with Ximena. 还能及时完成我的作品集
[09:01] It’s like a relief to have the pressure off. 减轻这些压力也算是一种解脱
[09:04] Then, uh… 那么
[09:06] social work it is. 就是社工了
[09:07] Yeah. 对
[09:13] I think we might have to talk about what friends do. 我想我们该谈谈朋友之间能做什么
[09:17] – What? Friends don’t hold hands? – No. -怎么 朋友不能牵手吗 -不能
[09:20] And they don’t surprise their friends 而且朋友也不会
[09:22] with picnics on the beach, either. 用海滩野餐给对方惊喜
[09:24] Oh, come on. I do this 得了吧 我就经常
[09:25] all the time for the guys in my study group. 给我学习小组里的朋友做这些
[09:39] Feels good to be back. 回来真好
[09:42] Home again. Home again. 回家了 回家了
[09:44] And I got you a surprise. 我给你准备了个惊喜
[09:48] You– you bought me a new TV! 你 你给我买了台新的电视
[09:49] – And cable. -Wow. Heh! -还是有线电视 -太棒了
[09:52] Um… are– are you staying here? 你是 要住下来吗
[09:56] Well, I can’t afford to stay in a hotel indefinitely, 我肯定负担不起每天住酒店
[09:59] and you need someone with you 24/7. 而且你需要有人全天候照顾
[10:01] So… 所以
[10:03] Ah! The delivery guy’s here. 快递员到了
[10:05] You know, at first, I thought I would get a blow-up mattress, 我本来是想买一张空气床垫
[10:07] but then I thought that’d be too much work, 但后来觉得太麻烦了
[10:09] so I just got a pull-out couch. 所以我就改成折叠沙发了
[10:11] Okay. 好的
[10:12] Did you know anything about this? 你知道这事吗
[10:14] No! 不
[10:15] When are we ever gonna be alone? 那我们什么时候才能有二人世界
[10:18] Well, I mean, we can still go out. 我们还是可以出去啊
[10:19] For sex? 做爱吗
[10:21] Sex is out of the question. 这个是肯定不行的
[10:24] So, where do you want the couch? 你们想把沙发摆在哪儿
[10:32] Mommy, you gotta be kidding me. 妈 你开玩笑的吧
[10:33] No, Grace, I am not kidding you. 不 格蕾丝 我没有开玩笑
[10:34] In your condition, sex is very risky. 以你的情况 做爱是很危险的
[10:37] Mom, it’s not up to you! 妈 这不是你说了算
[10:39] And– and I can decide whether it’s risky or not. 我可以决定这是不是危险的
[10:42] – Brandon is a very considerate lover. – Oh, God… -布兰登是个很体贴的爱人 -天呐
[10:45] And we’re gonna continue to have sex whether you like it or not. 不管你喜不喜欢 我们还是会做爱的
[10:51] So, you ever heard of Declan Rivers? 你听说过德克兰·里弗斯吗
[10:53] Yeah! His live streams are hilarious. 有啊 他的直播很搞笑
[10:55] I know, right! 是吧
[10:57] Well, uh, that’s who Eminent Power wants me to play with. 卓越权力想让我跟他一块打
[11:00] So, I’m supposed to meet him tomorrow. 我明天应该就能见到他了
[11:04] What? Why? 什么 为什么
[11:07] Look, I know I said I wouldn’t do it if you didn’t want me to. 我说过如果你不同意的话我是不会做的
[11:11] But I really want to. 但我真的很想做
[11:13] And I think you should be happy for me! 我觉得你应该替我感到高兴
[11:15] You know, as my best friend. 作为我最好的朋友
[11:17] Well, as my best friend, 作为我最好的朋友
[11:20] I think you shouldn’t want to do it without me. 我觉得你不应该丢下我一个人去做
[11:22] I don’t want to do it without you. 我不想丢下你一个人
[11:24] But… they’re not asking you. 但是 他们没有邀请你
[11:30] Fine. 好吧
[11:31] Whatever. 随便你
[11:32] But FYI, I would never treat you like this. 但告诉你一声 我永远都不会这样对你
[11:49] Wait, so does he, like, go to the bathroom with you? 等等 他和你一起去洗手间吗
[11:53] Yeah, only when he needs to change my diaper. 只有在他需要帮我换尿布的时候
[11:56] Listen up, everyone! 大家听好了
[11:57] Tomorrow’s our vote to decide the fate of Anchor Beach. 明天我们的投票将会决定锚滩的命运
[12:00] And what we decide is extremely important. 所以我们做出的决定至关重要
[12:03] Anchor Beach Academy is going to have an advanced STEAM program, 锚滩学院将会有一个高级的”蒸汽”社团
[12:07] an Olympic-sized pool, 一个奥林匹克游泳池
[12:08] a media center, a state-of-the-art auditorium. 一间新闻中心和最高水准的礼堂
[12:12] They’re gonna hire college counselors 他们会雇一些
[12:13] with connections to the Ivy League. 和常青藤有联系的大学辅导员
[12:16] This could change our lives. 这有可能会改变我们的人生
[12:19] How do we know that they’re gonna fulfill all of these promises? 我们怎么知道他们会实现这些承诺呢
[12:22] Look, we have the opportunity 我们有机会
[12:24] to make Anchor Beach a great school. 把锚滩变成一所好学校
[12:26] And for the students who already go here, 对于这些已经在这就读的学生来说
[12:28] we’re being offered a huge cut in tuition. 我们的学费将会大幅削减
[12:30] Okay! Well, what about the families 那么那些完全无法
[12:32] that can’t afford to pay anything? 支付任何费用的家庭呢
[12:34] How many of you or your friends 你们或是你们的朋友当中
[12:35] are gonna have to leave Anchor Beach? 有多少人必须离开锚滩呢
[12:38] What makes this school so special 这所学校如此特别的原因在于
[12:40] is that we all come from different backgrounds. 我们全都来自不同的家庭背景
[12:43] No amount of money can buy that! 无论多少钱都买不到这些
[12:45] – Yeah! – Don’t be fooled. -没错 -别傻了
[12:47] A private education is not necessarily a better one. 私立教育不一定是更好的
[12:50] Vote “No” and save our school! 投反对票 拯救我们的学校
[12:55] Hell, yeah! 说得好
[13:06] Are you really gonna film everything we do? 你真的要拍下我们做的每一件事吗
[13:09] Yeah, I need good stuff for your web page. 你的网页需要一些好东西
[13:13] Um, so how are you feeling today? 你今天觉得怎么样
[13:21] Like an animal at the zoo. 就像是动物园里的动物
[13:24] I mean, everyone at church is really nice, 教堂里的每一个人都很亲切
[13:26] but I’m starting to lose my mind in here. 但我在这里要开始失去理智了
[13:29] Anything from your lawyer? 你的律师有消息吗
[13:33] Not yet. 还没
[13:40] Hello? 有人吗
[13:44] Helen! 海伦
[13:46] Is that for me? 那是给我的吗
[13:47] Mm-hmm. Not gonna let a little immigration snafu 我不会让移民的小乱子
[13:49] get in the way of your studies. 影响你的学业的
[13:52] – Thank you. – You may grab these. -谢谢 -你可以拿这些
[13:57] I still expect you to finish all your work on time. 我还是希望你准备完成你所有的功课
[13:59] Mm! Don’t worry about that. All I got is time. 别担心那些 我有的是时间
[14:04] How’s the portfolio coming along? 作品选集做的怎么样了
[14:06] Yeah, I actually wanted to talk to you about that. 其实我想和你聊聊这件事
[14:10] – Let’s chat. – Yeah. -那就聊聊吧 -嗯
[14:14] So, what’s up? 怎么了
[14:15] Um, so I’m not applying for the art school. 我不会申请艺术学院
[14:19] – Really? – No. Not right away. -真的吗 -不是立刻申请
[14:21] I just wanna take the time 我只是想花点时间
[14:22] to get my portfolio in decent shape. 把我的作品选集整理得好一点
[14:24] And when it’s ready, I’ll transfer in. 等准备好了 我就会转过去
[14:28] The thing is, the program really frowns on that. 问题是 这个项目真的不允许这样
[14:32] They want students committed to art from the beginning. 学校希望学生从一开始就下定决心去学艺术
[14:35] There are a lot less spots for transfers. 转校生的位置就更少了
[14:38] Callie, if you want a real chance of getting into the art school, 凯丽 如果你真想有机会进入那所艺术学院
[14:40] you need to apply now. 你现在就需要申请
[14:51] Hey! How was work? 工作如何
[14:53] Oh, you know, another day, 日复一日
[14:54] another pimp, another child prostitute. 又一个皮条客 又一个雏妓
[14:58] You okay? 你没事吧
[15:00] Yeah, somebody’s gotta do it, right? 总得有人去做吧
[15:04] It’s alright. 没事的
[15:06] So, uh, I-I was looking online at the support– 我之前在网上找互助…
[15:09] Hold on. Sorry! 等等 抱歉
[15:11] Oh, it’s a text from Tess. 是小特的短信
[15:14] From Girl Bar? 美女吧的那个女生吗
[15:16] No, she and Dean are at the airport going to Cabo. 不 她和迪恩在机场要去墨西哥卡波
[15:19] Would we mind checking on Logan this weekend? 这周末我们能去看看洛根吗
[15:22] That’s interesting. 这下有趣了
[15:23] Yeah. Maybe they’re trying to work out their issues. 也许他们在想办法解决他们的问题
[15:27] Maybe, but what about what she said to you at prom? 也许吧 但是她在舞会上说的话呢
[15:30] I don’t think she’s a lesbian, Lena. 我觉得她不是女同 莉娜
[15:33] I think she’s just having a mid-life crisis maybe. 我觉得她也许只是在经历中年危机
[15:36] Hey, bud! How was it? 你怎么样
[15:38] Hey! What’d you think of David? 你觉得戴维怎么样
[15:41] Um, he’s fine. 他还行
[15:43] He’s kind of annoying, though. 但是有点烦人
[15:45] Well, he’s there to help you. 他是去帮你的
[15:47] You gotta have some patience with him. 你得对他有点耐心
[15:48] Isn’t it his job to be patient with me? 对我有耐心不是他的工作吗
[15:50] I’m sure he is. 没错
[15:52] Give him a chance. 给他一个机会
[15:54] So any outbursts or any problems I should know about? 有什么我应该知道爆发情况或是问题吗
[15:57] No. It’s fine. 没 我很好
[15:59] Great. 那好
[16:05] So, uh, I was looking online, 我之前在网上
[16:08] and I found a support group for people with TBIs. 找到了一个情绪爆发互助小组
[16:11] So I though maybe it’s something we could do for Jesus. 所以我想也许我们能帮黑素斯安排
[16:13] Yep, yep. 没错
[16:16] Are you sure you’re okay? 你真没事吗
[16:18] Yeah! Yeah! I just– I just wanna get out of all this, you know? 没事 我只是不想继续做这些事
[16:24] Alright. 好吧
[16:58] Oh! Hey! What are you… 你怎么…
[17:00] I was just gonna go for a run. 我正准备要去跑步
[17:01] Was wondering if you wanted to join. 想知道你要不要一起去跑
[17:03] Oh, I-I can’t. 不行
[17:05] I have to email all of Anchor Beach 我得给锚滩发邮件
[17:06] and remind them of their humanity. 提醒他们人性的问题
[17:08] Which, apparently, is for sale. 显然这些都在大贱卖
[17:11] Okay, cool. 好吧
[17:12] Well, I’ll let you get to it. 我让你去做你的事吧
[17:15] I, uh, just thought you should know 我只是觉得你应该知道
[17:16] that Olivia and I broke up. 我和奥利维亚分手了
[17:19] So you shouldn’t be getting any more 所以我希望你应该不会
[17:21] angry DMs from her, I hope. 收到她的愤怒恐吓短信了
[17:24] Oh, um… I’m sorry. 很遗憾
[17:28] You know, for the record? 事先声明
[17:29] She had nothing to worry about. 她根本没必要担心
[17:30] It’s not like I was, like, trying to get with you or anything. 不是说我想要和你在一起之类的
[17:33] I know. 我知道
[17:35] But for the record… 但是事先声明
[17:37] if you were… 如果你当时想
[17:40] I wouldn’t mind. 我也不会介意
[17:58] Grace happy to be home? 格蕾丝回家开心吗
[17:59] Uh, yeah, I think she’d be happier 我想如果她妈没搬去和她住
[18:02] if her mom didn’t move in with her. 她会更开心
[18:04] Yeah, overbearing parents are the worst. 专横的父母是最糟糕的事
[18:09] Hey, Mom and I just wanted 我和妈妈只是想告诉你
[18:10] to tell you that we’re very proud of you. 我们为你感到非常骄傲
[18:11] The way you are supporting Grace. 你支持格蕾丝的方式
[18:15] But? 但是
[18:16] No “But.” 没有但是
[18:18] And we want to make sure that you are supporting yourself. 我们想确保你也在支持你自己
[18:22] Okay? You really need to start making a plan for next year. 你真的需要开始制定下一年的计划
[18:24] I’m not going to college, Mom. 我不会去上大学的 妈
[18:26] I want to spend as much time as I can with Grace. 我要尽可能地陪在格蕾丝身边
[18:28] I hear you, B. 我理解 B
[18:30] I do, but you’re 18. 真的 但你18岁
[18:32] And this is a lot. 而且这不是小事
[18:34] I mean, it’s a lot for Grace to deal with, you know? 格蕾丝现在有很大的负担 知道吗
[18:36] I’m not the sick one here. 生病的不是我
[18:38] B, taking care of someone with cancer, is incredibly stressful. B 照顾癌症病人的压力是很大的
[18:42] And it’s not always easy to navigate. Just ask Mama. 而且绝不会一帆风顺 你问妈妈
[18:50] When I had my, um, my cancer scare… 我当时面对癌症时
[18:55] you know, 就是
[18:56] I wasn’t exactly feeling very… 我也没有很有心情…
[18:59] sexual. 做爱
[19:05] You know, it’s not nice to read over people’s shoulders. 偷看别人的东西很不好的
[19:13] Two guys in one day? 一天两个人啊
[19:15] You’re practically the Bachelorette. 简直像《未婚女子》了
[19:17] I know, right! 对吧
[19:18] So, who gets the final rose? 那么 鹿死谁手啊
[19:20] The charming, athletic boy next door, 迷人的邻家运动员
[19:23] or the funny, quirky, stoner blast from the past? 还是有过往的风趣幽默的瘾君子
[19:27] I don’t know. 不知道
[19:28] I mean, Logan’s hot, but… 洛根是很帅 但是
[19:31] look at this pineapple. 你看看这个菠萝
[19:33] It’s a flower. 它是朵花啊
[19:38] Did you email the wrestling team? 你给摔跤队发邮件了吗
[19:40] Just now. 正在发
[19:43] – What about Mat? – Oh. Already sent. -马特呢 -发送了
[19:45] No, I mean, have you talked to him since prom? 舞会之后和他再联系了吗
[19:50] I feel like I was just a pity dance. 感觉纯粹是出于同情
[19:52] Like he’s never gonna get over the whole Nick of it all. 感觉他永远无法放下尼克的事了
[19:56] Has he texted you again? Nick? 他再联系过你吗 我问的是尼克
[20:00] – I texted him. – Mariana, seriously?! -我联系了他 -玛丽安娜 真的假的啊
[20:02] Okay, just to find out if he really knows something 好了 我只是想知道他是不是
[20:04] that can actually save the school. 真知道能拯救学校的事
[20:05] Of course he said he couldn’t tell me over the phone, 当然了 他说不能电话上说
[20:07] so I’d have to see him in person. 所以我还得见他
[20:09] – Oh, come on! – Don’t worry. -拜托 -别担心
[20:10] I’m not ever gonna text him again. 我不会再联系他了
[20:12] I was just stressed about Anchor Beach. 我正愁锚滩的事呢
[20:19] How was the first day of school? 学校第一天怎么样
[20:21] Well, the only people who talked to me 唯一一个和我说了话的人
[20:24] live in this house. 就住这里
[20:25] Emma talks to you, doesn’t she? 艾玛跟你说话的吧
[20:27] Well, yeah, ’cause she’s dating someone 那是因为她的恋人
[20:29] who lives in this house. 就住这里
[20:31] Well, yeah, well, I mean, if you wanna make more friends, 好吧 要是你想交更多朋友
[20:33] then you should avoid wearing the Yeti sweater. 那也许你不该穿野人的衣服
[20:38] Yeah, it’s… it’s actually my dad’s. 这个 其实是我爸爸的
[20:42] Yeah, I-I found it at the house today, and… 我今天在房子里发现的
[20:46] It still smells like him. 还有他的味道
[20:49] I’m sorry. I-I didn’t… 抱歉 我不是故意的
[20:50] No, no, it’s– it’s okay. 不不 没事
[21:00] I just… 我只是
[21:01] I miss him so much. 好想他
[21:19] She’s just going through a lot. 她最近烦恼很多
[21:21] You know with her sister and her parents. 她姐姐的事 爸妈的事
[21:24] I get it. 我理解
[22:06] I’m doing a still life. 我在画静物画
[22:09] Of the toilet? 画马桶吗
[22:13] Okay, I guess that’s a little less weird. 那就没那么奇怪了
[22:16] Well, I just found out that my chances 我刚刚发现
[22:19] of getting into the art program 我进艺术班的可能
[22:20] are worse if I try and transfer in. 要是想转系就更小了
[22:22] So I only have two weeks to finish my portfolio. 所以我只有两周完成我的作品集了
[22:26] Why would you transfer when you can just apply for what you want? 能申请想去的专业为什么要转系
[22:29] That’s really easy for you to say, Brandon. 你说得容易 布兰登
[22:32] You’ve been a piano prodigy 你当钢琴天才多久了
[22:33] since you were, like, five years old. 五岁开始就是了吧
[22:36] You gotta have more confidence in yourself. 你要对自己更有信心
[22:37] Well, I’ve only been pursuing art for, like, three months. 我追求艺术才 三个月吧大概
[22:40] So, I don’t. 所以我真没信心
[22:41] – Yeah, but Callie– – I don’t wanna talk about it. -是 但凯丽 -我不想谈这件事
[23:00] That’s all the ballots? 这是所有的投票了吗
[23:04] Okay, let’s get started. 好的 开始吧
[23:54] Jesus! Why aren’t you in class? 黑素斯 你怎么不去上课
[23:57] – What are you doing? – Uh, nothing. -你在干什么 -没什么
[24:00] Well, you’re late. Let’s go. 你迟到了 赶紧走吧
[24:04] Okay. 好
[24:10] Victim is aged 13. 受害人13岁
[24:12] She had minor head wounds. 头部轻伤
[24:14] Bruises on her back and legs. 背上和腿上有瘀伤
[24:16] An ultrasound reveals she’s eight weeks pregnant. 超声波检测显示她怀有身孕
[24:18] Of course, she’s claiming that her pimp 当然了 她声称她的皮条客
[24:19] had nothing to do with any of this. 和这些没关系
[24:23] Hey, everything alright? 你没事吧
[24:25] Yeah, I just– I left my phone in the car. 我只是 手机忘在车里了
[24:27] I’ll catch up with you. 等下找你
[25:37] Why don’t you give that back to me 你就明天上课前
[25:38] by started class tomorrow. 交给我吧
[25:39] – Okay. Sorry. – Hey! No worries. -好的 抱歉 -别在意
[25:47] – Sit down. – What? -坐下 -什么
[25:50] You need to finish. 你得答完
[25:52] He literally just said that he’s cool with it 他刚才说了他不介意
[25:54] if I turn it in tomorrow. 让我明天交
[25:55] Well, I’m not cool with it. 但是我介意
[25:57] It– it’s lunch. I’m hungry! 午饭时间了 我饿了
[25:58] We can get food in a little bit 饭可以等一会儿再吃
[26:00] when you’re done. 你先做完卷子
[26:13] Attention, everyone. We have the results of today’s vote. 各位请注意 投票结果已经出来了
[26:17] – Oh my God. – The students -天哪 -学生们最终
[26:18] have voted “No” to Anchor Beach Academy. 投票反对成立锚滩学院
[26:29] Congratulations. 恭喜
[26:32] Board still has the final vote tomorrow. 董事会明天还要进行最终投票
[26:35] This isn’t over. 这还没完
[26:36] Yes, but with Monica Davis’ vote, 是的 但有了莫妮卡·戴维斯的投票
[26:38] and the students’ vote, 学生投票
[26:40] we have enough to stop you. 我们就能阻止你
[26:43] I guess you do. 也许吧
[26:44] I understand you have a job offer 我听说利文斯顿特许学校
[26:46] from Livingston Charter. 给了你工作邀请
[26:49] Uh, yeah. 是的
[26:51] The head of their board, Maggie Thornton, 他们董事长 麦吉·桑顿
[26:53] she was my sorority sister at UCLA. 是我大学时的姐妹会成员
[26:57] What was your point? 你想说什么
[26:58] Well, if you have one foot out the door… 你都是要走的人了
[27:02] your vote really shouldn’t count. 你的投票不该算
[27:03] But it does until I resign. 但那得我辞职后
[27:06] That’s true. 没错
[27:08] Although, I was thinking of giving Maggie a call. 不过 我在考虑要不要和麦吉联系
[27:10] Just to fill her in on some of the drama 告诉她你在管理锚滩时
[27:12] going on at Anchor Beach on your watch. 惹得这么多乱子
[27:15] I’m fairly sure the offer will be rescinded. 恐怕这工作邀请肯定会被撤回吧
[27:17] You’d really do that? 你真的要做这种事吗
[27:19] Unless you resign before the board meeting. 除非你在董事会前辞职
[27:29] If you leave, Drew gets your vote. 你要是离开 德鲁就拿到你投票了
[27:31] Lena, I need that job. 莉娜 我需要那份工作
[27:51] I want you. 我想要你
[27:53] What if your mom gets back? 要是你妈妈回来怎么办
[27:56] I told you, she’s gone for a while. 我说了 她要半天才能回来呢
[27:57] Yeah, but how– how long? 但是 她要多久啊
[27:59] Long enough. 时间够就行
[28:09] Okay, not that long, Romeo. 好吧 也没那么久 罗密欧
[28:11] Let’s just– let’s just get to it. 我们就 直接进入正题吧
[28:16] You okay? 你还好吗
[28:18] Yeah. 好
[28:19] No, I-I-I just– I realized that I, uh… 我只是 突然想起来
[28:21] I have to get to work soon, so. 我等一下要去上班
[28:31] – What? – Nothing! -怎么了 -没怎么
[28:32] You don’t want to have sex, we won’t have sex. 你不想做爱 那就算了
[28:35] I don’t not want to have sex with you. 我没有不想做爱
[28:37] Just admit it. You’re not attracted to me anymore 承认吧 你对我没性趣了
[28:39] now that you know I’m sick. 因为你知道我病了
[28:56] Jude! 裘德
[28:58] So chill to meet you, man. I’m Declan. 很高兴见到你 伙计 我是迪克兰
[28:59] Hey! I-I-I’m a big fan! 我是你的铁杆粉丝
[29:01] I pretty much learned how to play Eminent Power 我基本上就是看着你的分享
[29:03] from watching your streams. 开始玩的这个游戏
[29:04] They’re, uh– really informative. 他们 特别有用
[29:07] Thanks. 谢谢
[29:08] I mean, I-I kinda go for, like, more cool and funny, 我本来想更酷更有趣的风格
[29:10] – but that– – No, no, no, they’re that too! -但是 -不不不 这个也有
[29:13] I love when you use your cudgel against the Mage. 我喜欢看你用狼牙棒打法师了
[29:15] And you yell, “By Grabthar’s Hammer!” 然后你就喊 Grabthar之锤
[29:17] Yeah, that’s, um… 是的 是
[29:19] – It’s actually– – A “Galaxy”– “Galaxy Quest” reference. -其实 -银河 银河任务
[29:21] Totally! 没错
[29:23] You know, I may have looked you up, too. 其实我也查了你的
[29:25] You did some pretty cool stuff with Vainglory. 你也挺有些酷的事
[29:27] You and, uh, you and that girl. 你和那个女孩
[29:30] Taylor. 泰勒
[29:34] Grace, come on. How could I not be attracted to you? 格蕾丝 拜托 我怎么会对你没兴趣
[29:37] maybe because you don’t want to have sex all of a sudden? 也许因为你突然不想做爱了我才这么想
[29:40] We were just having sex! 我们刚才不就是在做爱吗
[29:45] That was not sex, and you know it. 那不是 你知道的
[29:48] Okay, I-I just… I… 好吧 我只是 我
[29:50] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[29:53] Don’t flatter yourself. 你想多了
[29:55] I’m not. I… 我不是 我
[29:56] I read something that… 我在网上看到
[29:58] it– it said that, you know, it can be an issue with… bleeding. 看到 就是…可能…出血什么的
[30:02] I’m not some fragile thing 我不是什么瓷娃娃
[30:03] that you’re going to break, Brandon! 会被你弄碎 布兰登
[30:06] This is exactly why I didn’t want you to know I was sick. 所以我才不想让你知道我病了
[30:08] Yes, but you are sick, and I do know. 好吧 但你就是病了 而且我也知道了
[30:10] So if there’s something that we should or shouldn’t be doing– 所以如果有什么该做不该做的事
[30:13] Then I will tell you! 那我会告诉你的
[30:16] I’m not gonna do anything that doesn’t feel good. 我不会做什么会让我不舒服的事的
[30:21] Okay. 好的
[30:24] Okay. 好的
[30:28] Now let’s do this thing before my mom gets home. 所以赶紧趁我妈妈没回来
[30:40] You know, my dad always said that 我爸爸总说
[30:42] Poppy and I were his American dream. 波比和我就是他的美国梦
[30:46] That made me always want to do my best, you know? 这总激励着我去做到最好
[30:48] Just to be worthy of the sacrifices my parents made. 为了对得起我父母为我做的牺牲
[30:53] I don’t know how you do it. 我不知道你是怎么做到的
[30:55] What? 什么
[30:57] Just like the way you live. 活出你这样的风格
[30:59] You’re so unapologetic, 你那么执着
[31:03] and bold. 那么勇敢
[31:04] Just yourself in the face of all this shit. 就你一个人面对这么多问题
[31:08] You have so much courage. 你那么有勇气
[31:11] I don’t feel real courageous right now. 我现在可没觉得自己很有勇气
[31:14] I’m hiding out in a church. 我躲在教堂里
[31:17] – Well, you should. – Alright! -但是很应该 -好吧
[31:19] Would you stop filming? 你能别拍了吗
[31:21] Come skate with me. 来跟我一起滑吧
[31:27] – This right here. – Okay. -这个在这里 -好的
[31:29] So, what are you gonna do about your UCSD application? 你的UCSD申请要怎么办
[31:33] Have you decided yet? 你决定了吗
[31:34] I don’t know. 不知道呢
[31:36] Do I play it safe and go to the school I want? 我是要稳妥起见选择我想去的学校
[31:39] Or do I take a chance and go for the major I want? 还是冒个风险选择我喜欢的专业呢
[31:43] Who says you can’t get both? 谁说不能兼得的
[31:45] Yeah, but what if I get neither? 那要是一个也得不到呢
[31:47] Maybe I’m the wrong person to ask, but, 也许不该问我 但是
[31:51] my whole life is full of risk. 我整个人生都充满了危险
[31:53] So I say go for it. 所以我说 冒险吧
[31:56] I don’t have your confidence. 我没你那样的自信
[31:58] I mean, not as an artist. 没有作为艺术家的自信
[32:00] You don’t have to have confidence. 不需要有自信
[32:03] Just courage. 有勇气就行
[32:04] And you’ve got plenty of that. 你很有勇气
[32:07] Trust me, girl. 相信我 姑娘
[32:08] I know what it looks like. 我知道你有
[32:16] You are a natural, see? 天生如此
[32:17] Oh my God. 天哪
[32:21] Listen, man, I don’t know about you, but, like… 听着 我不知道你怎么样 但是
[32:23] I’m good here. I think Eminent Power was right. 我挺好 我觉得游戏是对的
[32:25] I think me and you are gonna work really well together. 我觉得你我合作将非常愉快
[32:27] So, uh, I’ll keep doing my thing. 所以 我要继续我的事
[32:29] And you can be, like, the cute, nerdy sidekick. 而你可以当 可爱的小跟班
[32:37] What would you do if you wanted to do something 要是你要做一件事情
[32:41] but it meant you might lose a friend? 意味着你会失去一个朋友你会怎么办
[32:46] I– I’d pick my friend. 我选择朋友
[32:52] That’s why I’m not good here. 所以我不适合这里
[32:56] That girl, Taylor? 是那个女孩 泰勒吗
[32:58] She and I started streaming together. 她和我一起开始的
[33:00] And then Eminent Power approached me, 然后才被联系
[33:03] but not her. 但却没找她
[33:04] And it just– it doesn’t feel right to do it without her. 就是 没有她我觉得很不好
[33:07] So I gotta… 所以我
[33:11] Yeah, okay, um… 好吧
[33:13] Then why don’t we just do it all together? 那我们为什么不一起呢
[33:14] We could be like a… like a “Throuple.” 我们可以 来个三人组
[33:17] I already tried that. 我试过了
[33:19] They said no. 他们不愿意
[33:21] They won’t say no to me. 他们不会拒绝我的
[33:23] Trust. 信任
[33:24] – Really? – Yeah. -是吗 -是的
[33:26] I’m used to getting what I want. 我一向能得到我想要的
[33:31] Hey, X? I’m gonna head out. X 我要走了
[33:39] What happened? 怎么了
[33:44] My lawyer just called. 我律师联系我了
[33:50] my DACA hasn’t been renewed yet. 我的DACA申请没通过
[33:53] And now it may never be. 现在也许永远也无法通过了
[33:55] I mean, unless I get a special hearing. 除非我得到特别听证会
[33:59] If I walk out of this building, 只要我离开这里
[34:01] I can be detained. 就有可能被抓
[34:03] Like I can’t– I can’t live in this church forever. 我不能 不能一辈子住在这里啊
[34:08] You’re not gonna have to do that. 你不会的
[34:10] We’re gonna make sure of it. 我们不会让这种事发生的
[34:14] What if I never see my parents again? 要是我再也见不到我父母了呢
[34:26] We’re gonna figure this out, okay? 我们会想到办法的 好吗
[34:42] Congrats on saving the school. 恭喜你拯救了学校
[34:45] Well, it wasn’t just me. 不只是我
[34:47] Like I said at prom, you’re– 就像我在舞会上说的 你
[34:49] you’re a force to be reckoned with. 你绝对不容小觑
[34:51] Thanks. 谢谢
[34:54] There was something else I wanted to tell you at prom. 舞会上我还有件事想告诉你的
[34:58] What’s that? 什么事
[35:00] That I made a mistake. Breaking up with you. 和你分手 是个巨大的错误
[35:04] I was a jerk, I was jealous, 我是个混蛋 嫉妒心重
[35:07] and insecure. 没有安全感
[35:09] Keep going. 继续讲
[35:10] And I definitely should have been more understanding 尼克的事我真的应该更加
[35:13] about the whole Nick situation. 体贴你一些
[35:16] True. 没错
[35:19] I really miss you. 我真的很想你
[35:21] Is there any way in hell you’d give me another chance? 有没有一点点复合的可能
[35:30] Do I have to answer you now? 必须现在答复吗
[35:33] No. No, not at all. 不不 当然不用
[35:35] Take all the time you need. 不着急
[35:38] *How fast we would fall* *我们的坠落有多快*
[35:42] *You say nothing’s wrong* *你说一切都很好*
[35:44] *Well I’m alright* *我是没事*
[35:46] *I know* *我知道*
[35:48] *Dreams are darker in the night* *夜里的梦境更黑*
[35:52] *I say* *我说*
[35:53] *Don’t let it go, let’s hold on tight* *别放手 要抓紧*
[36:02] I’m proud of you. 我为你骄傲
[36:07] What? 什么
[36:09] Who was that girl yesterday? 昨天那个女孩是谁
[36:12] the one on the motorcycle? 骑摩托的那个
[36:14] I stopped by to try and talk, but… 我去找你想谈谈 但是
[36:18] That was my friend Gabriela. 那是我朋友加布瑞拉
[36:22] I mean, you have nothing to worry about. 你不需要担心
[36:23] We’re just friends, like, for real. 我们只是朋友 真的只是朋友
[36:28] It’s fine. 没关系
[36:30] You know, I don’t really have a right to be worried. 我其实没权利干预
[36:36] I’m the one who put the brakes on us, 是我提出暂时分手的
[36:38] so we’re just friends. 所以我们只是朋友
[36:41] You can date whoever you want. 你想和谁约会都是你的自由
[36:44] Well, I don’t really wanna date anyone else. 其实我不想约会
[36:48] Yeah, but, like, say you do. 我知道 只是 假设
[36:51] Like, down the road. 就是 以后的话
[36:53] I guess I’ll have to tell you about it. 那我想我应该告诉你
[36:54] I mean, friends are honest with each other, right? 朋友之间应该坦诚 对吧
[36:58] What if you meet someone? 要是你遇到了喜欢的人呢
[37:01] The whole point of us being friends 我们成为朋友的原因
[37:03] is ’cause I don’t think 就是因为
[37:04] I should be seeing anyone, like, right now. 我现在不想约会 暂时
[37:09] Can friends hug? 朋友能来个拥抱吗
[37:10] – Is that allowed? – Okay. -可以吗 -好的
[37:15] I had this, like, blowup with a friend 我和朋友因为一件小事
[37:18] over, like, nothing. 大吵一架
[37:21] We were playing a board game and I totally lost it. 我们在玩桌游 我就暴走了
[37:25] This is pointless. Can we get outta here? 这根本没用 我们能走了吗
[37:27] Please. Just give it a chance. 拜托 就试一下好吗
[37:29] I tried to explain that it wasn’t me. 我想解释不是我的错
[37:32] That I sometimes, literally, can’t control my emotions, 有时候我就是 无法控制自己的情绪
[37:35] but people, and even my own family, 但是人们 甚至我的亲人
[37:38] who spent all those days in the hospital with me, 陪我在医院这么久的亲人
[37:42] they still don’t get it. 他们就是无法理解
[37:45] Because I look fine, 因为我看起来很正常
[37:47] they think I should be like I used to be. 他们就认为我和原先一样
[37:50] They don’t understand. 他们不理解
[37:52] Because the disability you have is invisible. 因为这种残疾看不见
[37:54] So they think that you’re either being defiant, 所以他们会认为你就是目中无人
[37:58] or not trying, 或者没有努力
[38:01] or faking it to get off easy. 或者只是假装这样逃避责任
[38:04] They end up talking about you behind your back. 最终他们会在你背后说你坏话
[38:07] Not sharing stuff with you, because… 有些事不告诉你 因为
[38:11] they think that you can’t handle it. 他们觉得你无法接受
[38:14] It makes you feel even more alone and isolated. 这就更让人觉得孤独
[38:20] I don’t want to tell anyone 我遇到不懂的东西时
[38:23] when I don’t understand things. 不想告诉别人
[38:27] Or when I forget where I parked my car. 忘记我的车停在哪里时我也不想说
[38:33] Which happens a lot! 而且我经常忘记
[38:38] Sometimes I just… wish I could fade away, 有时候我就是 很想
[38:41] because it’s easier to be alone 因为一个人要更容易
[38:42] than it is to constantly be misunderstood 不用总被
[38:46] by the people I love the most. 最爱的人误解
[38:51] Honey? 亲爱的
[38:54] *What would I do without you* *没有你我该怎么办*
[38:58] *I feel like I’m walking with eyes as blind as a man* *觉得我就是盲目行走在世间*
[39:02] *Without a lantern in a coal mine* *一片漆黑 没有光亮*
[39:05] *What would I do without you* *没有你我干怎么办*
[39:15] That’s what we’re doing to you, isn’t it? 这就是我们给你的感觉 是不是
[39:22] I know you guys don’t mean to, but– 我知道你们不是故意的 但是
[39:23] Love, you don’t have to say that. 亲爱的 你不用说出来
[39:25] Okay? 好吗
[39:28] – We’ve been, uh… – We’ve been doing this wrong. -我们 -我们一直以来都错了
[39:33] And I’m so sorry. 我很抱歉
[39:34] We really thought we were just helping you. 我们真的以为我们在帮你
[39:39] I know. It’s just… 我知道 只是
[39:41] every time that you guys try to help me, 每次你们试图帮我
[39:42] it makes me feel like I–I– 都让我觉得我 我…
[39:44] Like I can’t do it, 就好像我做不了
[39:45] or like, I’m… 就好像我
[39:47] I’m bad or I’m broken or something. 我很不好 或者坏掉了一样
[39:52] Honey, you’re not broken. 亲爱的 你没有坏
[39:54] You’re not. 你没有
[39:57] And I promise you, 我保证
[39:57] that we’re gonna stop making you feel that way. 我们不会再让你有这种感觉了
[40:22] So, there’s really nothing more we can do. 真的没有什么能做的了
[40:26] So she’s resigning? 她真要辞职了吗
[40:28] Well, she can’t risk losing that new job. 她不能冒失去那份工作的风险
[40:32] Well, what about the job she already has? 那她现在的工作呢
[40:34] What about her loyalty to you and to Anchor Beach? 她对你 对锚滩的忠诚呢
[40:37] Mariana, I’m really sorry, sweetheart. 玛丽安娜 我真的很抱歉 亲爱的
[40:38] I know how hard you fought. 我知道你有多努力得在抗争
[40:41] So we lost? 我们输了吗
[40:43] I mean, unless some board members 除非那位董事会成员
[40:45] change their mind before tomorrow. 在明天之前改变主意
[40:52] *What would I do without you* *没有你我该怎么办*
[40:56] *You got your sunshine, I got rain clouds* *你在阳光下 我在大雨中*
[40:59] *You got hope and I got my doubts* *你有希望 我只剩疑虑*
[41:03] *What would I do without you* *没有你我该怎么办*
[41:08] *Oh, what would I do without you* *没有你我该怎么办*
[41:13] *Oh, what would I do without you* *没有你我该怎么办*
[41:30] I understand you have some information 听说你有什么信息
[41:32] that can save Anchor Beach. 能拯救锚滩
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号