Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] So, you ever heard of Declan Rivers? 你听说过德克兰·里弗斯吗
[00:03] That’s who Eminent Power wants me to play with. 卓越权力想让我跟他一块打
[00:05] I think you shouldn’t want to do it without me. 我觉得你不应该丢下我一个人去做
[00:07] What am I supposed to tell people? 他们问我跟着我的人是谁…
[00:08] That he’s an in-class aide who’s there to help you 他是帮你赶上课程进度的
[00:10] catch up on everything you’ve missed. 辅助人员
[00:12] Why aren’t you in class? 你怎么不去上课
[00:13] You’re late. Let’s go. 你迟到了 赶紧走吧
[00:14] It’s easier to be alone than it is 因为一个人要更容易
[00:16] to constantly be misunderstood. 不用总被误解
[00:18] – We’ve been, uh– – We’ve been doing this wrong. -我们 -我们一直以来都错了
[00:21] You used to do that all the time when we were married. 我们还是夫妻的时候 你经常这样
[00:23] You’d forget to breathe. It used to scare the bejesus out of me. 你忘记呼吸 总是吓我个半死
[00:25] Real enemies of free speech 言论自由的真正敌人
[00:28] are flame throwers. 是火上浇油的人
[00:30] Like Shiloh McCullon. 就像夏洛·麦考伦
[00:31] Honestly, I don’t see how I could 说实话 我觉得我不太可能
[00:33] finish my portfolio in time 在西门娜出了这些事之后
[00:34] with everything that’s going on with Ximena. 还能及时完成我的作品集
[00:36] My DACA hasn’t been renewed yet. 我的DACA申请没通过
[00:39] – What is this? – That’s apology fruit. -这是什么 -表示歉意的水果
[00:41] Just thought you should know 我只是觉得你应该知道
[00:42] that Olivia and I broke up. 我和奥利维亚分手了
[00:43] Is there any way you’d give me another chance? 我们有没有一点点复合的可能
[00:46] Do I have to answer you now? 必须现在答复吗
[00:48] Students have voted “No” To Anchor Beach Academy. 投票反对成立锚滩学院
[00:52] Board still has the final vote tomorrow. 董事会明天还要进行最终投票
[00:56] Has Nick texted you again? 尼克有再联系过你吗
[00:57] I texted him. 我联系了他
[00:58] Mariana, seriously?! 玛丽安娜 真的假的啊
[01:05] So you don’t wanna just barge in 所以你不想闯进去
[01:07] and disrupt her speech. 打断她的演讲
[01:08] Why not? 为什么不
[01:09] Well, because then it becomes a… 因为这样就会变成
[01:12] “Radical Protesters Interrupt Shiloh McCullen Event…” “激进的抗议者扰乱夏洛·麦考伦事件”
[01:16] Yeah, and we wanna use all the press she gets 而且我们想要利用所有关于她的媒体
[01:18] to draw attention to Ximena’s situation. 来吸引大家对西门娜的关注
[01:20] Right? To put pressure on Immigration 好吗 给移民局施压
[01:22] to give her a hearing. 让他们开听证会
[01:23] A detention hearing? 拘留听证会吗
[01:25] No, a hearing to delay any actions 不 是在我的DACA卡结果出来之前
[01:28] until my DACA status is decided. 延迟任何行动的听证会
[01:29] She can at least get out of this church 至少在他们把事情查清楚之前
[01:32] until they figure everything out. 她能离开这座教堂
[01:33] Okay, but Shiloh’s supporters don’t give a damn about Ximena. 但是夏洛的支持者们才不会在意西门娜
[01:36] They want to end DACA, 他们想取消DACA卡
[01:37] and deport every undocumented person in the country. 驱逐这个国家里的每一个非法移民
[01:39] Right, which is why we need press 对 所以我们才需要
[01:42] that goes beyond her audience. 除了她观众之外的媒体
[01:44] We need something that’s gonna resonate, 我们需要能以积极的方式
[01:47] you know, in a positive way. 产生能共鸣的人
[01:48] I don’t want you guys doing anything 我不想让你们做任何
[01:50] that’ll get you arrested. 会让你们被抓的事情
[01:52] I mean it, Sean. 我说真的 肖恩
[01:53] Don’t lose your shit and do something stupid. 别头脑不清醒做什么傻事
[01:55] I won’t. 我不会的
[01:58] And you, 还有你
[01:59] I mean, now that you’ve applied to your art school, 现在你申请了艺术学院
[02:01] you can’t just focus on me. 你不能还把精力都放在我身上
[02:02] You gotta get that portfolio done. 你得完成作品集
[02:04] – I am! – Well, how’s it coming? -我在做啊 -做得怎么样了
[02:06] Good. Promise. 很好啊 我保证
[02:13] Stef! 史戴菲
[02:14] Hi! I-I-I just wanted to drop this off 我只是想把这个送过来
[02:16] as a thank you for checking in on Logan over the weekend. 谢谢你周末去看洛根
[02:19] Oh, thank you very much. 非常感谢
[02:20] It was– it was really not a problem. 那真的 真的没什么
[02:23] Dean and I had a great weekend away. 迪恩和我过了个很愉快的周末
[02:25] It was just what we needed to, you know, 我们需要一些这样的东西
[02:27] reconnect and– and get back on track. 来重新磨合 然后回到正轨
[02:30] – So… – Good! -所以 -很好啊
[02:31] That’s good! I’m– I’m glad you had a great time. 这样很好 我很高兴你玩得开心
[02:35] So, do you and Lena have any plans for your birthday? 关于你的生日 你和莉娜有什么计划吗
[02:38] It is your birthday this weekend, isn’t it? 这周末是你生日 对吧
[02:40] Yeah, it– it is. 对 是的
[02:42] How did– How’d– How’d you remember that? 你怎么还记得
[02:44] I guess I’m just good that way, I guess. 估计我就擅长这个吧
[02:46] Um, but if you’re not doing anything, 如果你们还没有计划的话
[02:48] Dean and I would love to, 迪恩和我非常愿意
[02:49] you know, take you out to dinner. Or… 带你出去一起吃个饭 或者
[02:52] – I don’t know. – Well, that… -我不知道 -那真是
[02:54] That’s very sweet, just Lena and I are– 真是太客气了 只是莉娜和我
[02:56] Got a little something in the backyard. 准备在后院弄点东西
[02:58] That, um… 那个
[02:59] My friend, Jenna, 我朋友珍娜
[03:00] her birthday is the day after mine, 她生日就在我后面一天
[03:02] so we kinda always do a little something together, 所以我们通常都一起过
[03:03] but it’s usually mostly her friends. 虽然大多数都是她的朋友
[03:05] But please! You– you guys should come by. 但是也欢迎你们过来
[03:07] Bring Logan, of course, you know, um… 当然 把洛根也带上
[03:10] I will warn you, however, 但我得先提醒你一下
[03:11] that it normally ends up being mostly gay women. 通常来的大部分都是女同
[03:14] We’d love to! 我们很乐意去
[03:19] Nick. 尼克
[03:20] I was told you have information that can save Anchor Beach. 我听说你有什么信息能拯救锚滩
[03:22] Is that true? 真的吗
[03:24] I don’t, uh… 我不
[03:25] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[03:27] You don’t? 你不知道吗
[03:29] These texts say otherwise. 这些短信上可不是这么说的
[03:32] Contacting my daughter 联系我的女儿
[03:33] is a violation of the restraining order, 可是违反禁令的
[03:35] not to mention, your parole. 更不用说你的假释了
[03:36] – I just wanted to help. – Help save the school? Really? -我只是想帮忙 -帮忙拯救学校吗
[03:39] Do you have something? 你真的有什么东西吗
[03:41] Or were you just trying to lure Mariana here to see you? 还是你只想吸引玛丽安娜过来见你
[03:45] I have something. 我有
[03:48] You better… 你最好有
[03:49] or I’m sending these texts straight to your parole officer. 不然我就直接把消息发给你的假释官
[04:34] Everything you need is on this. 你要的东西都在这里面了
[04:37] You could’ve just emailed this to Mariana. 你本来可以直接把这个发邮件给玛丽安娜
[04:39] I’m not allowed internet access. 他们不允许我上网
[04:42] The file’s too big to text. 这文件太大 短信发不过去
[04:43] – Mariana doesn’t want to see you. – I just want to apologize. -玛丽安娜不想见你 -我只是想道歉
[04:46] She doesn’t want to see you! 她不想见你
[04:48] She’s made that very clear! 她说得非常清楚了
[04:51] I know. 我知道
[04:53] And I understand why. 我也知道为什么
[04:56] I am truly sorry 我真的很抱歉
[04:59] that I brought a gun into your house. 抱歉我带了一把枪去你家
[05:01] First you brought a gun into the school. 首先你把枪带到了学校
[05:03] Then, you broke into my house, 然后你闯入我家
[05:04] – and you laid in wait. – I was never gonna hurt her! -伺机埋伏 -我从来没想过要伤害她
[05:06] You threatened to kill yourself in front of my daughter. 你在我女儿面前威胁说要自杀
[05:08] You completely traumatized her, 你让她的心理受到了重创
[05:10] and you keep traumatizing her. 而且你还一直在伤害她
[05:11] I’m sorry. 对不起
[05:14] If you were truly sorry, 如果你真的觉得对不起
[05:15] you would stop trying to contact her. 那就不要再联系她
[05:18] My dad’s gonna kill me… 我爸会杀了我
[05:20] for giving you that. 因为给你这个东西
[05:23] Nick, your father is part of the problem. 尼克 你父亲也是个问题
[05:26] He’s a bully. 他是个恶霸
[05:27] He’s abusive and now, he’s your jailer? 他辱骂你 现在还成了你的看守吗
[05:31] You need to talk to your therapist, 你得跟你的心理医生谈谈
[05:32] your– your parole officer, someone. 或者假释官 得找个人说这个事情
[05:34] – There is no one. – What about your mother? -没有人可以说 -你妈妈呢
[05:42] I destroyed the model. 是我毁的模型
[05:46] At the school. 学校里的那个
[05:49] How? 怎么回事
[05:50] He took me there one day after therapy. 一天治疗结束后他带我去了学校
[05:53] I said I had to go to the bathroom. 我说我要去洗手间
[05:56] And I smashed it. 然后就砸毁了它
[05:57] – Why? – Because I hate him. -为什么 -因为我恨他
[06:07] Hey, Taylor! 泰勒
[06:08] – So, I met Declan. – Good for you. -我见过德克兰了 -真为你高兴
[06:12] Yeah, but check this out. 但听着
[06:13] I told him I wouldn’t game without you, 我和他说没有你 我也不参加
[06:15] so he got Eminent Power to sign you too. 所以他让卓越权力也和你签约
[06:19] What? Aren’t you stoked? 怎么 你不兴奋吗
[06:20] I thought that’s what you wanted– 我以为这是你想要的
[06:22] You don’t really want me to do this. 你不是真心想我参与
[06:24] You just did it because I made you feel bad. 你这么做只是因为我让你愧疚了
[06:27] That’s not true. 不是这样的
[06:29] I mean, yeah, you did make me feel like a jerk, 没错 你的确让我觉得自己是个混蛋
[06:32] but I kinda was being a jerk. 但我也的确是个混蛋
[06:35] Please? It won’t be the same without you. 来吧 没有你 游戏就不一样了
[06:40] Okay, but… 好吧 但是
[06:42] won’t I just be, like, the third wheel? 那我不就变成灯泡了吗
[06:44] I won’t let that happen. 我不会让这种事发生的
[06:45] You will not be left out. I promise. 你绝对不会被排挤 我保证
[06:48] And Declan’s super cool. You’re gonna love him. 德克兰人非常好 你会喜欢他的
[06:51] Okay. 好吧
[06:59] Where is she? 她人呢
[07:03] Haven’t seen you since… 一直没和你见过面
[07:04] Since you gave her an apology fruit salad? 在你给了她道歉水果沙拉之后吗
[07:11] Do you wanna go out with me? 你想和我出去玩吗
[07:11] Well, why don’t you ask me and find out? 你问问我不就知道了吗
[07:14] So– so you wanna go out with me? 那…你想和我出去玩吗
[07:17] Uh… how about tomorrow night? 明天晚上怎么样
[07:20] No, I-I can’t. It’s my mom’s birthday. 不行 明天是我妈的生日
[07:23] – What about Saturday? – I’m working Saturday. -周六呢 -我周六要工作
[07:26] Sunday? 周日呢
[07:27] Teaching Pilates on Sunday. 周日要教普拉提
[07:30] Wait, you teach Pilates? 等等 你教普拉提吗
[07:31] Yeah. Why? 是啊 怎么了
[07:33] No reason, I guess. 随便问问吧
[07:35] Well, how ’bout this? 那这样吧
[07:37] You tell me whenever you figure out your schedule, 你安排好你的时间后告诉我
[07:39] – when you wanna plan something. – Deal. -看你什么时候想计划一下 -好
[07:47] Huh! Nicely played. 行啊你
[07:49] So what? You’ve decided on Wyatt? 现在怎么样 你决定和怀亚特一起了吗
[07:51] No. I’ve decided that I don’t need to decide. 没 我决定了我不需要做决定
[07:54] It’s all new, I mean, even with Mat, 重新开始 即使是马特
[07:56] even though he’s old, it’s kind of new, 虽然他是我前任 但也算是重新开始
[07:58] if you get what I mean. 你懂我的意思
[07:59] So I don’t have to be exclusive to anyone. 所以我不专属于任何人
[08:01] So, are you going to tell them 那你要告诉他们
[08:03] that you’re seeing all of them? 你要和他们所有的人约会吗
[08:06] I don’t see why I have to. 我何必要说
[08:08] It’s not like they run in the same circles. 他们又不在同一个圈子里
[08:21] Anyone seen Lena? 有人看到莉娜了吗
[08:23] – Not yet. -She doesn’t get a vote. -还没 -她没有投票权
[08:26] We’ve got all the votes we need, 我们已经拿到所需的投票了
[08:27] so this is just a formality. 所以这只是例行公事而已
[08:29] – Let’s do it. – Alright. -开始吧 -好
[08:34] Hey, what happened? 怎么了
[08:35] I’ll explain later, honey. 晚点再跟你解释 亲爱的
[08:36] All in favor of Anchor Beach charter dissolving– 所有赞成解散锚滩的人…
[08:39] Before you vote, there’s something you need to know. 在你们投票之前 有件事要告诉大家
[08:42] Is this necessary? 有必要这样吗
[08:44] We all know how you feel. 我们都知道你的感受
[08:45] Wait, what’s that? 等等 那是什么
[08:47] Blueprints for luxury condominiums on Anchor Beach. 这是锚滩豪华公寓的设计蓝图
[08:52] Craig Stratos has no intention of building a school here. 克雷格·斯特拉托斯根本不打算建学校
[08:55] He just wants the property 他只是想要这块地皮
[08:56] so he can build high-end condos with an ocean view. 好让他能建造海景高端公寓
[09:03] Anchor Beach Academy is a total sham. 锚滩学院根本就是个幌子
[09:07] Okay. 好吧
[09:11] Yes, I had plans drawn up. 没错 我制定了计划
[09:14] As a contingency. 作为应变计划
[09:16] If we want ABA to be great, 如果我们想锚滩学院变好
[09:18] we’re gonna need a lot of capital. 我们就需要一大笔资金
[09:20] So, once the vote was settled, 所以只要解决了投票
[09:21] I was gonna present the idea of relocating the campus. 我就打算提出搬迁校园的想法
[09:25] And developing this property 开发这块地皮
[09:26] to fund an endowment for our school. 来为我们的学校提供经费
[09:28] Don’t fall for this. 别相信这些鬼话
[09:30] He saw an opportunity to get his hands on ocean-front property, 他看到了掌控海滨地皮的机会
[09:33] by making promises that I bet my life 只要做出 我敢以性命担保
[09:35] he never intended to keep. 他从未打算实践的承诺
[09:36] There is no reason that ABA has to be on the beach. 锚滩学院不一定要建在海滩边
[09:39] A larger campus would be better, 更大的校区会更好
[09:41] would allow more room to grow. 会有更多的发展空间
[09:43] We should not let this derail us. 我们不能这些妨碍到我们
[09:45] Now that we have full disclosure, 既然我们已经披露了这件事
[09:47] I’m calling the vote. 投票开始吧
[09:49] All those in favor of Anchor Beach Academy, raise you hand. 所有赞成锚滩学院的人请举手
[10:18] You should have seen Stratos’ face 在妈妈抓到他小辫子的时候
[10:19] when Mama busted him. 你应该看看斯超诺斯的表情
[10:20] Ooh, very proud of you. 为你感到很骄傲
[10:22] Well, I got a big assist from Mariana. 是玛丽安娜帮了我一个大忙
[10:24] What’s gonna happen to Nick? 尼克会怎么样
[10:25] Well, I waited with him until his parole officer showed up. 我陪着他等到他的假释官来
[10:27] And then he took him to a halfway house. 然后他带他去了中转屋
[10:30] And what happens if he tries to call Mariana again? 如果他再想打给玛丽安娜怎么办
[10:32] Well, I’m getting a new number for one. 首先我会换一个新号码
[10:34] Mamas already know. 妈妈们已经知道了
[10:35] – That’s a good idea. – Yeah. -好主意 -是的
[10:36] And Mariana did the right thing by coming to me first, 玛丽安娜先来找我 而不是去见尼克
[10:38] and not going to see Nick. 她做得对
[10:40] So let that be a lesson to all of you. 大家都引以为戒吧
[10:43] So, is, uh, is that it? 完事了吗
[10:44] No, actually, we would like to talk to you guys about Jesus. 没 其实我们想和大家说说黑素斯的事
[10:48] We need to change the way that we’ve been treating him. 我们要改变一直以来对待他的方式
[10:51] It’s called “Ableism.” 那样叫做体能歧视
[10:53] We’ve been expecting him to control things that he can’t, 我们总希望他能掌控一些他身不由己的事
[10:55] and keeping things from him 对他隐瞒一些
[10:56] that we assumed he couldn’t handle. 我们认为他无法应付的事
[10:58] Like what happened with the treehouse and with Emma. 比如说建树屋和艾玛的事
[11:00] We were just trying to protect him. 我们只是想要保护他
[11:02] That’s what we thought we were doing, 我们以为我们是在保护他
[11:03] but we were actually just underestimating him. 但是其实我们只是在低估他
[11:06] We weren’t letting you be in charge of your own life. 我们一直没让你掌控自己的生活
[11:09] So, going forward, 所以接下来
[11:10] we’re all gonna need to be a little bit more patient, 我们全都要更耐心一点
[11:13] and honest, understanding. 多一点坦诚和理解
[11:16] We’re gonna follow your lead, bud, 我们会按你的要求来走 孩子
[11:17] but, uh, that means that you gotta let us know what you need. 但是那意味着你有需要一定要告诉我们
[11:21] – Yes? – Okay. -好吗 -好
[11:22] Okay, back to homework. 去做作业吧
[11:24] Before electronics, please. 作业完了才能玩 谢谢
[11:28] Jesus. Just, uh… 黑素斯
[11:34] I wanted to let you know that I heard 我只是想你知道
[11:36] what you said about David 我听你说大卫
[11:37] being so awful, and I’m really sorry. 这么过分我真的很抱歉
[11:41] He will not be coming back. 他不会再来了
[11:43] Wait, so no– no para-professional? 等等 没有辅助人员了吗
[11:46] Well, you still need someone 你还是需要
[11:47] to help you manage your homework and your classes. 有人帮你应付作业和上课
[11:49] Can you do it? 你能帮我吗
[11:52] Uh… yes. 好啊
[11:53] – Yeah, okay, sure. – Okay. -当然好啊 -好
[11:58] – Thanks, Mama. – Yeah. -谢谢你 妈妈 -没事
[12:04] You sure you can do your job and keep an eye on Jesus? 你确定你能边工作边照看黑素斯吗
[12:07] That’s what I should have been doing all along. 这是我一直应该做的事
[12:10] It’s unconscionable that they didn’t make you principal. 他们不任命你为校长真是不公平
[12:12] Tell me about it. 就是啊
[12:14] You really think that you can keep working under Drew? 你真觉得你能继续在德鲁的压制下工作吗
[12:16] Yeah, what choice do I have? 我有得选吗
[12:19] What is this? 这是什么
[12:22] Jenna’s list for the party. 珍娜的生日派对名单
[12:25] All women. 全是女人
[12:26] – Big surprise. – I so don’t feel like celebrating this year. -巨大的惊喜 -今年我真的不想庆祝
[12:29] I tried to get out of it, but you know Jen and birthdays. 我想推脱 但你知道珍超喜欢生日派对的
[12:32] You invite anyone? 你邀请谁了吗
[12:34] Uh, Tess and Dean. 特丝和迪安
[12:36] Just she– She showed up at the front door with a bottle of wine 她拿着一瓶红酒出现在前门
[12:39] thanking us for keeping an eye on Logan, 谢谢我们照看洛根
[12:41] and then remembered that it was my birthday. 然后提醒我的生日快到了
[12:44] Asked what we were doing, you know, what am I gonna say? 问我们打算怎么做 我该怎么回答呢
[12:46] They’re right next door. 他们就住在隔壁
[12:47] Dean’s gonna be the only guy there except the kids. 除了孩子们 唯一能来的男士就是迪安
[12:49] Well, should we invite Mike? 我们要邀请麦克吗
[12:50] He and Ana are out of town. 他和安娜不在城里
[12:52] Want me to– to ask Timothy? 你想要我去问问蒂莫西吗
[12:58] Sure, why not? 好啊 为什么不呢
[13:00] So, Tess say anything else? 所以 特丝还说什么了吗
[13:02] Oh my gosh! 我的天
[13:05] She said that she and Dean had a great time in Cabo, 她说她和迪恩在卡布过得很愉快
[13:08] and– and things are back on track. 事情都回到了正轨
[13:10] What does that mean? 那是什么意思
[13:11] I think it means that no matter what she said to me at prom, 意思是不论她在毕业舞会对我说了什么
[13:14] she is not gay or whatever. 她是不是弯的之类
[13:17] I think, really, honestly, I think she’s just having… 我认为 说真的 她也许只是
[13:20] a little midlife crisis. 在经历中年危机
[13:21] You’ve cleaned that pot three times, honey. 那个盆你已经洗三遍了 亲爱的
[13:24] Really? Well, it’s clean now. 是吗 它现在干净了
[13:27] – You coming up? – Uh, yeah. -你上来吗 -好
[13:29] Just a minute. 等一下
[13:53] Okay, so you can’t really use your hands in derby, 你不可以在德比马赛中用手
[13:55] you gotta, like, really grind your butt into it. 你必须使劲把屁股挤在上面
[13:56] Oh, oh, like that. 噢 像这样啊
[14:00] Okay, when are we gonna hang out? 我们什么时候出去约会
[14:02] Who said we were gonna hang out? 谁说我们要约会了
[14:05] Oh, I– I thought you said that– 我以为你说…
[14:07] I’m playing. 我在开玩笑
[14:08] I’d love to go out with you. 我很愿意跟你出去约会
[14:17] Okay. 好的
[14:18] Good. 很好
[14:20] But don’t think just cause you live next door, 不要以为你住在隔壁
[14:22] you can just drop by whenever you want. 你就可以随时过来噢
[14:24] You wanna hang out, you gotta make a plan, 你想约会 就得先跟我定计划
[14:26] so you’re gonna need my new number. 所以你会需要我的新电话号码
[14:29] Okay. 好的
[15:28] You got a minute? 你有时间吗
[15:31] Sure. 有的
[15:33] I’m so sorry. 对不起
[15:35] I had no idea. 我不知道
[15:37] I really thought we were doing something 我真的以为我们在做一些
[15:38] that was gonna benefit the students, or some of them anyway. 对学生们或是部分学生有益的事
[15:43] I’m just, uh… 我只是
[15:46] embarrassed. 有点尴尬
[15:48] Look, I think we need to reset, 我认为我们应该清零
[15:51] and start over. 重头再来
[15:53] That sound good? 听起来可以吗
[15:57] – Okay. – Okay. -可以 -好的
[16:01] I’ve outlined your responsibilities. 我罗列了你的职责
[16:03] You’re in charge of student discipline, 你负责学生纪律
[16:05] and student welfare, 和学生福利
[16:07] and everything else falls to me. 其他由我负责
[16:09] And I don’t want us in constant disagreement. 而且我不希望我们俩总意见不合
[16:11] We need to present a unified front. 我们得先统一战线
[16:14] So you can bring me whatever you like, 所以你可以提出任何你的意愿
[16:16] but at the end of the day, the decisions will be mine. 但最后决定权在我
[16:26] See you later! 再见
[16:29] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[16:31] You know, I was thinking about what you said. 我在想你说的话
[16:33] And if you’re willing to completely start over, then I’m in. 如果你想完全重新开始 那我也愿意
[16:40] Alright, sweet. 好的 很棒
[16:42] Wanna do something tonight? 今晚想做点什么吗
[16:44] I-I can’t. 我不行
[16:45] It’s my mom’s birthday. 我妈妈过生日
[16:47] What about tomorrow? 明天呢
[16:49] Family thing. 家里有事
[16:50] – Sunday? – Working. -周日呢 -上班
[16:52] – Next weekend? – Two gigs out of town. -下个礼拜 -城外有两场演出
[16:56] Okay, well… 好吧 那么
[16:57] I mean, I guess we could hang out if… 我是说 我们可以约会如果
[17:00] you wanna come to my mom’s birthday. 你能来我妈妈的生日会
[17:02] It won’t be weird? 不会奇怪吗
[17:04] No. My family loves you. 不会 我的家人很喜欢你
[17:08] Okay. 好的
[17:12] Can’t wait. 真期待
[17:27] This is just a little literature about traumatic brain injuries, 这是一些关于创伤性脑损伤的著作
[17:29] so you can help better understand what Jesus is dealing with. 帮助你更好的理解黑素斯的情况
[17:31] There’s also a copy of his 504 plan, 这是一份他的504计划的副本
[17:33] and a list of accommodations as well. 和一份膳宿清单
[17:35] Oh, uh… 噢
[17:37] What happened to his para-professional, David? 他的辅助人员戴维怎么了
[17:40] Uh, he– he didn’t work out, so I’ll be assisting Jesus. 他不合适 所以现在我来帮黑素斯
[17:43] Oh! Also, short-term memory is a problem for Jesus, 还有 黑素斯也有短期记忆的问题
[17:46] so if you could please print out 所以如果你可以打印
[17:48] his homework assignments each day, 他每天的作业
[17:49] and any in-class work expected for the following day 以及第二天的课堂任务
[17:53] so he can be prepared, that’d be really helpful. 让他可以提前准备 这样会大有帮助
[17:54] Yeah, sure. 好的
[17:57] Okay, uh, honey, where do you wanna sit? 亲爱的 你想坐在哪里
[17:59] Wait, are you– you’re not gonna, 等下 你不会
[18:02] like, sit with me in class, are you? 要和我一起坐在教室里吧
[18:04] Well, I mean, not for all of them, unfortunately. 很不幸 不是所有课我都会陪你的
[18:07] I have my own work to do, but… 我有自己的工作 但是
[18:09] I will drop in on your other classes 有些课我可以陪你
[18:10] and see if you need anything. 以防你有什么需要
[18:12] – Is this good right here? – Yeah, here’s fine. -这里可以吗 -可以
[18:15] Okay. 好的
[18:29] So, we thought we could set up the green screen over there, 我们可以把绿光屏放在这里
[18:33] and Jude’s moms said we can stream whenever we want. 裘德的妈妈说我们可以随时直播
[18:37] This is gonna be so much fun, dude. 这肯定会很有趣 兄弟
[18:38] I can’t wait to play with you. 我等不及要和你一起玩了
[18:39] Me too. 我也是
[18:40] Uh, for all three of us to play. 我们三个一起玩
[18:43] – Let’s do it! – Huh? Yeah! -开始吧 -好
[18:52] Oh, hey, Declan, this is my boyfriend, Noah. 噢 德克兰 这是我男朋友诺亚
[18:55] – Nice to meet you. – You too. -很高兴见到你 -我也是
[18:59] It’s horrible out there. 外头太恐怖了
[19:00] I went out with this woman, Shane, 我和一个叫谢恩的女人约会
[19:02] who threw her back out, 结果她把背扭伤了
[19:03] reaching for a tortilla chip. 就为了拿个油炸玉米片
[19:07] 等不及想再吻你一次 昨晚过得很开心
[19:07] This other chick, Dana. 还有一个女的 戴娜
[19:09] She tells me she collects baby dolls. 她告诉我她收集洋娃娃
[19:12] Oh my God! That is so sweet! 我的天 太甜了
[19:14] – Who’s it from? – Logan. -他是谁 -洛根
[19:20] What? 什么
[19:21] ??? 新手机 请问你是
[19:21] Um, ju– just, hold on! 等 等一下
[19:23] My God, woman, you’re in your 40s. 我的天 大姐 你都四十多岁了
[19:26] Baby dolls! That’s like a creepy, Midwestern nightmare. 洋娃娃 简直像一场中西部恐怖的噩梦
[19:30] Oh my God. 我的天
[19:31] I didn’t save anyone’s contacts, 我没有存别人电话
[19:33] and I totally just Loganned with Mat. 而我刚刚把马特当作洛根了
[19:36] Hey, honey, how was school? Do you have your homework? 亲爱的 学校怎么样 有作业吗
[19:38] Uh, I-I got some of my classes, but I forgot math. 我带了课程作业 但是我忘了数学
[19:43] – Craig is supposed to remember– – What– what are you doing? -克雷格应该记得的 -你要干嘛
[19:45] They’re all supposed to be supporting you. 他们应该帮助你的
[19:46] Hi, you’ve reached Craig. Leave a message! 你好 我是克雷格 请留言
[19:50] Hi! I’m “Girl.” 你好 我是”女生”
[19:51] I guess that makes me “Gay Guy.” 那我大概就是”基佬”
[19:53] And that’s the other “Gay Guy.” 那是另一个”基佬”
[19:54] The one who’s still waiting for his glo up. 那人还在等他的球蛋白提高
[19:57] Harsh. 好刻薄
[19:58] What? Puberty’s gonna come any day now, I promise. 怎么了 青春期总会来的 我保证
[20:01] Yeah, well, at least I have room to glo, 至少我的球蛋白还能提高
[20:03] what’s your excuse? 你有什么理由
[20:04] Yo! Girl likes the Trillabong? 哟 女生喜欢三头枪啊
[20:06] That’s literally my favorite character. 它也是我最爱的角色呢
[20:07] Shocking. You have taste. 令人惊讶 你很有品位
[20:10] – That ain’t all I got. – Don’t give it to me, whatever it is. -我还有别的 -不管是什么别告诉我
[20:18] Hey, let me in. 让我进去
[20:19] Chill, man, you’re not needed for this. 冷静点兄弟 这里不需要你
[20:20] Just go play with yourself. 自己和自己玩吧
[20:22] I mean, uh, by yourself. 我是说 你自己去玩
[20:29] Who are all of these people, Jenna? 这些都是谁 珍娜
[20:31] I told everyone that they had to invite a single friend. 我让每个人都带了一位单身朋友来
[20:34] Because after all, 因为毕竟
[20:36] I’m on the market. 我胡汉三又回来了
[20:37] Some of these gals a little young for you? 这里部分人的岁数对你来说不会太小了吗
[20:40] Yeah, well, I read that at our age, 话是没错 不过我读过一篇文章
[20:42] you gotta start making younger friends, 我们这年纪的人最好交比自己年轻的朋友
[20:44] otherwise, when you actually do get old, 否则 一旦当你真的老去
[20:46] everybody you know will be dead. 你认识的人差不多都辞世了
[20:49] And then, you’ll be all alone. 到那时 只剩你与寂寞为伴
[20:52] There’s a comforting thought, Jenna. 还真有令人欣慰的想法 珍娜
[20:55] Lighten up. 别郁闷了
[20:56] Have a drink. 喝一杯吧
[20:57] I’m gonna go get a drink. 我想喝一杯
[20:59] -Do you need anything? -Uh, no, I’m good for now. -你呢 -我暂时什么都不需要
[21:02] Okay. 好吧
[21:16] I’m Jenna. 我是珍娜
[21:17] The birthday girl. 生日派对的主角
[21:19] I don’t believe we’ve had the pleasure. 我们之前没见过面吧
[21:21] Theresa, and happy birthday. 我是特里萨 祝你生日快乐
[21:23] So, are you here for me, 你是为我庆祝生日而来
[21:25] or for Stef? 还是为了史戴菲
[21:26] – Stef. -Aw, that’s too bad. -史戴菲 -那太糟了
[21:29] So, how do you know the old life of the party? 你是怎么认识那个老家伙的
[21:32] I live next door. 我是她家邻居
[21:34] I see! 原来如此
[21:35] Well, the next time I’m visiting, 下次我再去她家时
[21:38] I might just have to… 可能要顺便
[21:40] stop by, and uh… 拜访一下贵府
[21:43] borrow a cup of sugar. 然后 借一杯白糖
[21:47] Hey, Stef. Happy birthday. 史戴菲 生日快乐
[21:49] Hey! Thank you. 谢谢
[21:51] Sorry that you are the only male in sight. 抱歉 放眼望去 这派对基本是女性专场
[21:55] No worries. 没关系
[21:56] What man wouldn’t want to be at a party full of beautiful ladies? 哪个男人不想参加美女如云的派对呢
[21:59] Yeah. 好吧
[22:01] How was Cabo? Did you guys have a good time? 卡波怎么样 你们在那玩得开心吗
[22:04] Yeah. Great. 还不错 玩得挺开心
[22:12] So… who did you have an amazing night with? 你和谁共度这美好的夜晚
[22:16] -Logan! -Your mom invited me and my folks. -洛根 -你妈邀请了我和我爸妈
[22:18] Oh! I-I didn’t know. 这样啊 我还真不知道
[22:20] -I’m Mat. -Oh, yeah, I remember you from the prom. -我是马特 -我记得在毕业舞会上见过你
[22:23] You’re the ex-boyfriend, right? 你是她的前男友吧
[22:27] The whole time I’m worried 一直以来我都担心
[22:28] about Taylor being the third wheel, 泰勒会当电灯泡
[22:29] and then, suddenly, I’m the one who’s left out? 结果最后我才成了多余的人
[22:31] You gotta stick up for yourself next time. 下次你得为自己站出来
[22:34] Hey, don’t be scared to give it back to Declan. 别害怕冲撞德克兰
[22:36] Make him pay attention to you. 要让他注意到你
[22:40] I don’t know, dude. She called the teacher at home. 我不懂了 兄弟 她在家给老师打电话
[22:43] Okay, I know that she’s trying to help me out and all, 我知道她只是想帮帮我
[22:45] but having a mom in class is way worse than a para. 但是她直接去班里上课真的有点过
[22:49] Well, remember what Moms said. I mean, 记得妈妈们说过的话吗
[22:50] how they’re trusting you to tell them stuff. 你跟她们说什么 她们都会信
[22:52] How am I supposed to tell Mama she’s bugging? 我要怎么跟妈说 她这是偷听行为
[22:55] So, um, what’s the deal with your neighbor, Theresa? 你的邻居特里萨婚恋状况如何
[22:58] Tell me she’s single. 我超想听到她目前单身
[23:00] No, she’s not single. She’s straight and she’s married. 很遗憾 她是一位已婚的直女
[23:02] She’s– she’s married to that guy– that guy. 那位 那位就是她先生
[23:05] And, so? How married is she? 那又怎样 她婚姻有多稳固
[23:07] She’s married. Married married! 她已婚 已经定下来的那种已婚
[23:09] -What do you mean, “How married is she?” -Oh, please. -什么叫做她婚姻有多稳固 -拜托
[23:10] I was married married to Kelly. 我也曾与凯莉许下海誓山盟
[23:12] She was cheating on me! 但她还是背着我在外面偷人
[23:14] Yeah, well, go figure. 好吧 真搞不懂
[23:16] -Well… – Happy birthday! -好吧 -生日快乐
[23:18] – Happy birthday, Stef. -Thank you. -生日快乐 史戴菲 -谢谢你
[23:20] Appreciate it, Tess. You’ve met Jenna. 小特 你见过珍娜了
[23:22] Yes! Yes, I have. 是的 聊过几句了
[23:27] Is there any more champagne? 还有香槟吗
[23:29] -Yeah. -Oh my God! -当然 -天哪
[23:30] Remember that time we got so smashed 还记得我们在你十六岁生日派对上
[23:33] at your sixteenth birthday? 喝得烂醉吗
[23:34] That was champagne, right? 我们喝的是香槟没错吧
[23:36] -Well… no. -No, it was Champale. -其实不是 -不对 是尚帕勒麦芽酒
[23:39] -Yeah. – Wait, wait. -没错 -慢着
[23:41] You two knew each other when you were 16? 你十六岁的时候就认识她了吗
[23:43] Yeah, we were best friends for a few years. 我们做过几年的好朋友
[23:46] -Inseparable really. -Oh, whoa. -那会儿基本形影不离 -哇哦
[23:48] Whoa! Wait! 等等
[23:50] You’re Tess Tess. 你是传说中的小特
[23:58] I’ve heard so much about you! 我久仰你的大名
[24:00] -Really? -Not that much. -真的吗 -没那么夸张
[24:04] Well, you know, it’s– it’s getting a little chilly out here, 晚上天有点冷了
[24:07] I think I’ll just run next door and grab a scarf. 我想回家拿条围巾披上
[24:10] -Sure! -Okay, be sure to come back. -好的 -一定要回来哦
[24:11] Yes, I will. 好的 回见
[24:13] Thanks. Here, hold that. 多谢 你拿着吧
[24:15] So that’s the Tess you were in love with in high school. 这位就是你高中时爱着的小特
[24:18] The one you used to sleep in the same bed with, 与你同床共枕的那位
[24:21] and, okay, that explains the vibe I was getting. 这样我刚刚的感应就讲得通了
[24:24] What vibe is that? 什么感应
[24:26] The bi-curious one, 我觉得她有双性恋倾向
[24:27] cause she’s totally into me. 因为她肯定喜欢上我了
[24:30] I can’t. I-I can’t. 饶了我吧
[24:35] Logan, will you run to our house and just grab my scarf? 洛根 你能不能回家帮我拿下围巾
[24:37] I think I left it by the front door. 我应该是放在前门旁边了
[24:41] Thank you. 谢谢你了
[24:46] So, that’s the “Amazing night” Guy? 这就是与你共度美好夜晚的男生吗
[24:50] Yes. 是他
[24:51] But in my defense, I had no idea he was gonna be here. 但我压根不知道他也会来
[24:54] His parents are friends with my moms, 他父母和我妈是好朋友
[24:55] -and he lives next door, so– -Next door? -另外 他住我家隔壁 所以 -隔壁
[24:58] Great. 真是再好不过了
[25:02] I was just dropping this off. 我只是来送这个
[25:03] Your mom told me to come in. 你妈让我进来
[25:07] -Is that a calendar? -Yeah. -这是个日历吗 -是的
[25:08] Yeah, it’s a calendar. 这是个日历
[25:10] You told me to let you know when I knew my schedule, 你说在我安排好行程后就通知你
[25:12] so I wrote down everything that I’m doing 所以我把接下来16个月里
[25:14] every day for the next 16 months. 每天要做的事情都写下来了
[25:16] “Friday – Save the Dolphins.” 周五 拯救海豚
[25:18] “Saturday – Fix Climate Change.” 周六 解决气候变化问题
[25:20] “Sunday…” 周日
[25:21] 周日 和玛丽安娜一起玩
[25:22] -“Mariana Fun Day.” -Yeah. -和玛丽安娜一起玩 -是的
[25:24] -Ambitious. -I like setting the bar pretty high. -真上进 -我喜欢把目标定高一点
[25:29] -What’s your name again? Wilson? -Wyatt. -你叫什么来着 威尔逊 -怀亚特
[25:32] Wyatt, right, right. 对了 对了 怀亚特
[25:33] And you’re the pretend ex from prom, right? 你是舞会上假冒的前任 对吧
[25:36] – Yeah. – Yeah. -正是 -看来没记错
[25:37] Oh, okay, cool. 挺好没事
[25:38] Okay, listen. 各位 听我说
[25:41] All of you asked me out, 你们都想约我出去
[25:42] and it’s all new and nothing serious yet, 都开始发展 而且目前没什么认真恋情
[25:45] or again, and… 或者认真复合
[25:47] yeah, I-I just– I don’t see why I can’t date all of you. 我不明白为什么不能和你们所有人都交往
[25:50] You know? Not like at the same time, 当然不是同时
[25:52] but, like, one on one. 一次只和一个人出去
[25:59] Okay, if you’re not cool with that, 当然 如果你们不乐意
[26:00] I totally understand, 我完全理解
[26:01] but I just– I’m not ready to be tied down. 我只是没做好定下来的准备
[26:04] -I’m cool with that. -Yeah, I’m down. -我愿意 -我也愿意
[26:14] You taking a break from the party? 你从派对出来透透气吗
[26:16] Yeah, I, uh, kinda felt a little out of place. 我就感觉自己有点融不进去
[26:21] Well, I’m gonna go change, 我要换件衣服
[26:22] and then come back down and you can hang with me. 然后回来 咱俩可以一起玩
[26:25] Okay. 好吧
[26:27] Were you just with Ximena? 你刚刚和西门娜在一起吗
[26:29] No, I was, uh, just doing some work 不是 我只是在学校的画室
[26:32] at the art studio at school. 忙点自己的事
[26:34] Wait, isn’t she the one who’s against DACA? 她不正是反对DACA的人吗
[26:37] Yeah, uh, we’re going to 明天我们要参加她在奥兰治县
[26:39] an event of hers tomorrow in Orange County. 举办的一场活动
[26:43] Why? 为什么
[26:45] Hey, so, um, I need to talk to you about something. 我要跟你谈点事
[26:48] Nobody wants to go to Drew about this, because, uh… 没人会去找德鲁
[26:50] Well, nobody likes him. 因为谁都不喜欢他
[26:53] Did you know he was going to initiate 你知道他要开始发放
[26:56] merit-based bonuses? 绩效奖金吗
[27:00] Unbelievable. 不敢相信
[27:00] So this is why he called the board meeting for tomorrow. 这就是他明天要开董事会的原因了
[27:03] Anyway, no one can stand that son of a bitch, so… 不管怎样 没人忍得了那个王八蛋 所以
[27:06] that’s why they came to me. 这就是为什么他们找到我
[27:08] Lena, all the teachers trust you, 莉娜 所有的老师都信任你
[27:11] and believe in you, but… 也信赖你 但是
[27:14] you’re overstepping. 你已经越界了
[27:16] You can’t be a parent, 你不能既当家长
[27:17] and an administrator at the same time. 又当学校管理人员
[27:20] I mean, we wouldn’t allow a parent just to come in 我们不能允许家长
[27:21] and sit in class with their child 随便进教室
[27:23] whenever they wanted to. 坐在孩子身边
[27:24] And what makes it worse is that… 更糟的是
[27:27] you’re our boss. 你是我们的老大
[27:28] Okay, well, I’m sorry, but I’ve got to do what I have to do here. 我很抱歉 但我也是迫不得已
[27:30] I have to fight for my son. 我要保护我儿子
[27:32] Alright, okay, sure, but… 好吧 我理解 但是
[27:34] then why don’t you fight for yourself? 你为什么不为自己也抗争一下
[27:37] – What does that mean? -You should be principal. -你什么意思 -你应该当校长
[27:39] Not Drew. He’s a dick! 而不是德鲁 他是个混蛋
[27:41] He almost sold the whole school down the river. 他差点就把学校卖了
[27:45] Why are you standing for this? 你为什么要忍受
[27:46] I don’t have a choice. 我没有选择啊
[27:49] I don’t think that’s true. 我觉的这话不对
[27:58] I’m sorry, I-I… 对不起 我
[28:00] can’t just, like, pretend I don’t mind you dating other guys. 不能只是假装我不介意你和别人约会
[28:03] Especially Wyatt. 特别是怀亚特
[28:05] And you keep saying we’re starting over, 而且你一直说我们要重新开始
[28:08] it’s all new, but we’re not really new. 都是新恋情 但我们不是啊
[28:12] I already know I love you. 我已经知道我爱你
[28:14] And we’ve already been, you know, 而且我们已经 你懂得
[28:16] together. 做了
[28:18] Once. 一次
[28:25] Look, Mat… 听着 马特
[28:26] I’m sorry, I just– 我很抱歉 我只是
[28:28] I can’t just dive back in. 我不能直接就重新全心爱上你
[28:32] The only way I’m even willing to consider this is slowly. 要我考虑这件事 就必须慢慢来
[28:39] Okay. 好吧
[28:48] – Fine. – Oh, come on, guys! -好吧 -别这样
[28:50] – Stop it! – Don’t be a bummer. -停下来 -别扫兴
[28:52] We’ll do that later. 我们待会再收拾
[28:54] Okay, where are my bubbles? 我的起泡酒呢
[28:56] I spy bubbles. 我看见了
[28:58] Oh, sweet. 亲爱的
[29:00] More champagne, Jenna, really? 还要喝更多香槟吗 珍娜
[29:01] It’s bubbles, Stef. 这是起泡酒 史黛菲
[29:03] And hey, don’t worry, I didn’t drive. 别担心 我没开车
[29:05] Dean? 迪安
[29:07] No thank you, I’m pretty good. 不用了 谢谢 我不喝了
[29:08] I am exhausted. 我累了
[29:10] Let’s go upstairs. 我们上楼吧
[29:11] We can leave them here. It’s fine. 我们可以把他们丢在这 没事的
[29:12] It’s not fine. 会出事的
[29:13] I have no idea what Jenna’s gonna do when we’re not around. 我不知道珍娜趁我们不在会做些什么
[29:16] Alright. 好吧
[29:18] Stef? Happy birthday. 史黛菲 生日快乐
[29:20] I– I’m calling it. I got to go to bed. 我必须要说了 我要睡了
[29:23] Tess, Tess, you should stay. 丝 特丝 你应该留下
[29:25] You know what? I think that we should all go to bed. 你知道吗 我觉得我们都该睡了
[29:28] So, how about, um, you all go to bed, 要不你们都去睡吧
[29:31] and we all just finish our drinks? 我们把酒喝完怎么样
[29:33] And then we’ll let ourselves out? 我们会自己离开
[29:34] Jenna, when I say the party’s over, the party’s over. 珍娜 当我说结束的时候就是真的结束了
[29:37] You didn’t say the party’s over. 你没说结束了
[29:39] You said that everybody should go to bed. 你说的是大家都该去睡觉了
[29:40] – Jenna. – Honey, we should go. -珍娜 -亲爱的 我们该走了
[29:42] It was so nice to meet you, Jenna. 很高兴见到你 珍娜
[29:45] We should have dinner sometime. 我们应该找个时间吃晚饭
[29:48] the three of us, I mean. 我们三个一起
[29:49] Yes! Oh, I would love that. 好啊 我很期待
[29:51] I don’t have many friends left in San Diego, 我在圣地亚哥没有那么多朋友了
[29:53] so maybe on a Wednesday? 也许可以约在某个周三
[29:55] – That’s when Dean has his poker night. – Perfect. -他每周三都去打牌 -完美
[29:58] – Thank you. – Goodnight. -谢谢 -晚安
[29:59] – Bye. – Have a good night. -拜拜 -晚安
[30:03] Party pooper. 扫兴的人
[30:05] Jenna, it’s 1:00 AM. 珍娜 已经凌晨一点了
[30:07] I’m exhausted, okay? 我累坏了 好吗
[30:08] I told you that I didn’t want a party. 我告诉过你我不想开派对
[30:10] But you know, as always, it’s about you. 但是你知道 像往常一样 要听你的
[30:12] And you know, FYI, not everyone is into you. 你要知道 不是所有人都喜欢你的
[30:14] I don’t think everyone is into me. 我不觉得大家都喜欢我
[30:17] Please. You think that tree is into you. 拜托 你觉得那棵树都喜欢你
[30:19] Okay, where is this coming from? 好吧 你为什么这么说
[30:21] From your inappropriate behavior. 因为你的行为不合适
[30:23] How am I inappropriate? 我怎么行为不不合适
[30:24] In absolutely every way that I can think of! 我都想不到哪里合适
[30:27] You were blatantly flirting with Tess 你在特丝丈夫面前
[30:29] in front of her husband. 公然与她调情
[30:31] I mean, that’s embarrassing to us, 这让我们也很尴尬
[30:32] not to mention, incredibly disrespectful. 更别提及其不尊重别人了
[30:34] You would think that since someone broke up your marriage, 你的婚姻就是被别人破坏的
[30:36] that you would give a damn about 所以你难道不该认为
[30:37] – doing that to someone else’s. – Stef. -破坏别人的婚姻不太好吗 -史黛菲
[30:42] Is there anything else? 还有别的要说的吗
[30:45] No, I’m good. 没有了
[30:49] I guess I’ll wait for the car outside. 我觉得我要去外面等车了
[30:50] I think that that would be best. 我觉得这样最好
[30:55] What was that about? 你刚才怎么了
[30:57] I am tired. 我累了
[30:59] And I just– I cannot deal with her anymore. 我只是 我不能再忍她了
[31:02] Are you sure it’s not more than that? What is going on? 你确定没有别的原因了 你怎么了
[31:04] Nothing! I am fine! 什么都没有 我没事
[31:05] She– 她
[31:07] I would like to go to bed. 我要睡了
[31:11] And I will clean all this up tomorrow. 我明天再把这些收拾干净
[31:23] And 74% of illegals 百分之七十四的非法移民
[31:26] are committing violent crimes against American citizens. 对美国公民实施犯罪行为
[31:30] That’s total crap. 这都是瞎扯
[31:31] Bottom line, my friends, the time has come 底线 朋友们 就是现在到了
[31:33] to close our borders. 关闭边境线的时候了
[31:35] And return this nation to its rightful place 还这个国家她应有的地位
[31:39] as the greatest country in the world. 让她成为这个世界上最伟大的国家
[31:46] Thank you, alright. 谢谢 好了
[31:47] Let’s open the floor to questions. 现在你们可以开始提问了
[31:49] Yes! Good morning. Hi! 早上好 你好
[31:51] Good morning. Uh, it just seems to me 早上好 在我看来
[31:53] that the problem is getting worse and worse over time. 随着时间的推移 这个问题越来越严重了
[31:57] Absolutely. 当然了
[31:58] Okay, less cute gay guy. 不那么可爱的男基友
[32:00] Get ready. 做好准备
[32:02] “Less cute gay guy?” “不那么可爱的男基友”
[32:03] Well, yeah. 是啊
[32:04] We gotta give the fans a way to differentiate between us. 我们得找个让粉丝区分我们的方法
[32:07] Get ready to be eminently dominated. 准备好被统治吧
[32:08] Yeah, you wish. 希望如此
[32:10] I do wish. 我确实希望如此
[32:13] Get a room, you two. 你俩开个房吧
[32:15] I just did. 我已经开好了
[32:16] Hey, got room for me in there? 那里有我的地儿吗
[32:18] Always, baby. 一直都有 宝贝
[32:23] Okay, I’ll just… 好吧 我就
[32:24] fight while… 继续打怪物
[32:26] you two do whatever it is you gay guys do. 你们俩继续做你们基友做的事吧
[32:30] Hello. 你好
[32:34] Earlier… 早些时候
[32:35] you said that the DACA repeal 你提到DACA的废除
[32:37] would protect communities from criminals. 会保护社区人民远离罪犯
[32:41] So, you’re implying that DACA 那么你是暗示DACA
[32:43] puts our nation at risk of crime? 将我们的国家置于危险之中吗
[32:46] That’s right, and the statistic bear me out. 说的没错 统计数据也支持了这个观点
[32:50] That’s not true. 这是错误的
[32:52] You can’t get DACA if you have any significant criminal record. 你要是出现犯罪记录就拿不到DACA了
[32:56] Out of 800,000 DACA recipients, 八十万DACA接受方中
[32:59] less than one percent have lost their permits 不到百分之一因为犯罪行为
[33:02] because of criminal activity. 失去了许可
[33:05] Okay, alright, thank you everyone. 好吧 谢谢大家
[33:07] Did you have a question for me, 你是有问题要问我
[33:09] or do you just wanna spin numbers? 还是就想丢一堆无意义的数字
[33:12] My friend Ximena Sinfuego has been living in a church, 我朋友西门娜·辛弗亚戈一直住在教堂
[33:15] because her DACA status is in question. 因为她的DACA还在审查
[33:17] ICE has already detained her parents. ICE已经拘留了她的父母
[33:24] Ximena Sinfuego came here when she was two years old! 西门娜·辛弗亚戈两岁就来了这里
[33:28] She hasn’t even been back to Mexico. 到现在她都没回过墨西哥
[33:31] Okay, okay. 好好
[33:33] I’m gonna ask you one more time before we have you removed. 在我找你把你拖出去前我再问一次
[33:36] Do you have a question for me? 你到底有没有问题问我
[33:38] – Yeah, I do. – Okay. -我有 -你问吧
[33:55] What is an American? 什么叫美国人
[33:58] What makes you an American? 凭什么你是美国人
[34:01] And me an American? 我是美国人
[34:03] But not Ximena? 西门娜却不是
[34:05] Who has lived here her entire life, 她也是一个从小在这里长大
[34:09] gone to school, 上学
[34:10] graduated, worked, 毕业 工作
[34:13] paid taxes, 交税
[34:14] and loves this country just as much 而且和所有生在这里长在这里的人一样
[34:17] as anyone who was born here. 热爱这个国家
[34:21] This… 这
[34:24] is an American. 就是美国人
[35:14] Hey, B. 小布
[35:15] So, I didn’t get a chance to give you this last night. 昨晚我没来得及把这个给你
[35:23] “Mom.” 给妈妈
[35:26] “Mom, this card entitles you to one hour of piano playing. 妈妈 这张卡让你能听一小时琴
[35:30] Happy birthday, love, B.” 生日快乐 爱你的 小布
[35:32] I remember when I was little, 我记得我小时候
[35:34] and you were stressed out, 你压力很大的时候
[35:35] you’d lie on the couch and… 你就会躺在沙发上
[35:37] I’d play for you. 我就为你弹琴
[35:39] I know how much we all put on your shoulders, so… 我知道我们给你造成了多大的负担
[35:42] if you ever want me to… 如果你什么时候想听…
[35:48] – Thank you, baby. – Yeah. -谢谢 宝贝 -不客气
[36:09] What about now? 现在好不好
[36:12] – Now? – Yeah, why not? -现在 -有何不可呢
[36:16] Sure. 好啊
[36:19] Okay. 好的
[37:10] So, teachers deliver good numbers, 老师交了很好的成绩
[37:12] they see good numbers on their checks. 自己的工资单也就好看了很多
[37:15] – Now– – Can we help you? -所以 -有事吗
[37:16] First of all, merit-based bonuses are crap. 首先 绩效奖金根本没法用
[37:19] They incentivize teachers to teach to the test, 他们通过物质激励老师注重提高分数
[37:21] and promote the worst instincts in educators. 刺激了教师最不好的本能
[37:23] Lena… 莉娜
[37:24] we talked about this. This is my decision. 我们谈过这件事了 这是我的决定
[37:27] Yeah, Drew, you’re right, we did talk about this. 是的 德鲁 你是对的 我们是谈过了
[37:29] But I founded this charter. 但我创办了这个学校
[37:31] And it was nearly turned into luxury condos, 结果差点变成了高级公寓
[37:33] because most of you were foolish enough 你们你们中很多人蠢到了
[37:34] to believe in Craig Stratos. 相信克雷格·斯特拉托斯
[37:36] I saved you all a world of humiliation 我揭露他是替你们
[37:38] and embarrassment by exposing him. 避免了莫大的羞辱和尴尬
[37:42] I have given this school my heart and soul. 我为这所学校献出了整颗心和灵魂
[37:46] I have led with integrity since the beginning. 自始至终我都在努力做一个公正的领导者
[37:49] And I am tired of being overlooked 我已经受够了被忽视
[37:51] and taken for granted. 被视为理所应当
[37:52] So, Drew needs to be fired. 所以 德鲁必须被开除
[37:55] Lauren, you need to resign. 劳伦 你必须辞职
[37:57] And I need to be given the job that I’ve earned, 我该得到我应得的工作
[38:00] which is principal of this school. 那就是这里的校长
[38:03] Or I’ll leave. 否则我就离开
[38:04] And so will nearly every teacher at Anchor Beach. 也意味着锚滩大多老师都会离开
[38:07] You don’t believe me, you can just ask them. 你不相信 可以直接问他们
[38:17] Here’s a petition signed by more 这是一份超过四分之三的教工
[38:19] than three-quarters of the faculty. 签署的一份请愿书
[38:42] I mean, it– it’s so powerful. 这是很有力
[38:45] So, any new art pieces for your portfolio? 你的作品集有新作品了吗
[38:49] No… 没有
[38:52] I’m, like, completely blocked. 我完全 陷入了灵感堵塞
[38:55] So, I– I don’t know, I can’t get inspired. 所以我不知道 我找不到灵感
[38:59] Yeah, I don’t think you’re blocked at all. 我没有觉得你没有灵感
[39:02] What about that? 这个呢
[39:04] I mean, is it good enough? 这算好吗
[39:06] Are you kidding me? 你逗我吗
[39:07] Hell yes, it is. 当然很好
[39:09] That’s your problem. 这就是你的问题
[39:11] You’re so worried about making good art that you freeze up. 你太想做好 所以才止步不前了
[39:14] But when you get out of your head, 但如果你放下忧虑
[39:15] and you don’t try to make art, 不去刻意玩艺术
[39:17] art happens. 艺术就出现了
[39:23] Sean. 肖恩
[39:27] Oh my God. 天哪
[39:31] Oh my God, we made HuffPo! 天哪 我们上了赫芬顿邮报
[39:33] What? 什么
[39:37] This is huge! 太厉害了
[39:39] Thank you! Thank you so much! 谢谢 太感谢了
[39:50] What am I doing? 我在做什么
[39:51] – I gotta call Poppy. – Yeah. -我要给波比打电话 -好
[40:02] Hey, I watched the livestream earlier. 我之前看了直播
[40:06] What the hell were you doing? 你在干什么
[40:09] Playing the game? 玩游戏
[40:11] Really? I couldn’t tell over all the flirting with Declan. 是吗 你和德克兰调情太多都看不出来在玩游戏了
[40:14] – I-I wasn’t– – Check out the chat rooms. -我没有 -你去看看聊天室
[40:16] They’re already shipping you. 大家都在八卦你了
[40:17] Or should I say, they’re shipping “Declude.” 或者说 在八卦你们俩
[40:20] It even sounds douchey. 听着就很娘
[40:22] Noah, come on. 诺亚 拜托
[40:23] You’re overreacting. 你太夸张了
[40:24] I mean, you’re the one who told me 而且就是你让我
[40:25] to give it back to him. 别怕冲撞他的
[40:26] You know what? Give him whatever you want. 好 你想怎么他都可以
[40:50] Lena. 莉娜
[40:53] Lena. 莉娜
[40:55] What is it? Are you okay? 怎么了 你没事吧
[40:58] I’m not okay. I can’t– I can’t breathe. 我有事 我没法 没法呼吸了
[41:01] What? 什么
[41:03] Do we need to get you to the hospital? 需要送你去医院吗
[41:04] What’s wrong? 怎么了
[41:06] I don’t know. 我不知道
[41:08] Just something’s not right. 我有点不对劲
[41:11] What can I do? 我能做什么
[41:15] Hold me. 抱抱我
[41:16] Okay, okay, come here. 好的 好的 来
[41:19] Okay. 好的
[41:21] Okay, I got you. 有我呢
[41:23] I got you. 有我呢
[41:26] Okay? 好吗
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号