Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:05] I founded this charter, 我创办了这个学校
[00:06] and it was nearly turned into luxury condos. 结果差点变成了高级公寓
[00:08] I need to be given the job that I’ve earned, 我该得到我应得的工作
[00:11] principal of this school! 那就是这里的校长
[00:12] All of you asked me out. 你们都想约我出去
[00:13] I don’t see why I can’t date all of you. 我不明白为什么不能和你们所有人都交往
[00:15] – I’m cool with that. – Yeah, I’m down. -我愿意 -我也愿意
[00:16] Great. 好
[00:17] We alter some of your cells, 我们将改造你的几个细胞
[00:18] then reinsert them into your body 重新放入你体内
[00:19] to attack the cancer. 去攻击癌细胞
[00:20] My friend, Ximena Sinfuego, 我朋友西门娜·辛弗亚戈
[00:22] has been living in a church 一直住在教堂
[00:24] because her DACA status is in question. 因为她的DACA还在审查
[00:26] ICE has already detained her parents. ICE已经拘留了她的父母
[00:27] You’re our new neighbors. 你是我们的新邻居
[00:28] Mom went to high school with Tess. 因为妈妈和特丝曾是高中同学
[00:30] – What if I’m gay? – Hi… -如果我是同性恋呢 -嗨
[00:32] You were blatantly flirting with Tess in front of her husband. 你在特丝丈夫面前公然与她调情
[00:41] Congratulations, Principal! 恭喜校长
[00:44] We’re so proud of you! 我们为你感到骄傲
[00:46] I love it. Thank you. 我很喜欢 谢谢你们
[00:49] Where’s Jude? 裘德去哪啦
[00:50] Uh, he’s in his bed, sick. 他生病了 躺床上呢
[00:52] – I’ll go check on him. – Okay. -我去看看他 -好
[00:57] So, how do you feel? 感觉如何啊
[00:59] Oh, excited. 很激动
[01:01] A little nervous, honestly. 老实说还有那么点紧张
[01:03] Hey, who’s gonna be the vice principal now? 现在谁当副校长呢
[01:05] Uh, I think I’m gonna wait 等新学年
[01:06] until the new school year to hire someone. 再招聘一位副校长吧
[01:08] Can you do both jobs yourself? 你能同时胜任两份工作吗
[01:09] It’s gonna be a lot of work. 工作量肯定很大
[01:10] Are you gonna have time to be my para? 你还有时间当我的辅助人员吗
[01:12] I will make time to be in the classroom with you. 我会挤出时间和你一起上课
[01:15] Oh! You two need to get your senior pictures and quotes 你俩记得把你们的毕业照和毕业名言
[01:17] into the yearbook, or you’re not gonna be in it. 放到纪念册里 不然纪念册就没你俩啦
[01:19] Do we have to do a quote? 非得要写座右铭吗
[01:21] – Do we have to do it at all? – Oh, my God! -非做这些不可吗 -天呐
[01:23] It’s your senior year! What’s wrong with you guys? 毕业季啊 你俩怎么想的
[01:25] She’s right, you have to 没错 你们得做点什么
[01:26] do something to celebrate your senior year. 庆祝一下毕业
[01:29] I already picked out my senior quote. 我已经选好我的毕业名言了
[01:31] “A girl who leaves behind a trail of glitter “闪闪发光过的女孩
[01:33] is never forgotten.” 永远不会被人遗忘”
[01:36] What? 怎么了
[01:37] What about you, Mama? Did you have a senior quote? 你呢 妈妈 你有毕业名言吗
[01:40] Uh, “When you learn, teach. When you get, give.” “学会后要教人 收获了要给予”
[01:44] Maya Angelou. 马雅·安琪罗
[01:46] Well, Jude has a fever, so I think he should stay home. 裘德发烧了 他最好待在家里养病
[01:49] Mom, what was your senior quote? 妈妈 你的毕业名言是什么
[01:52] Oh, senior quote? No– I don’t remember. 毕业名言吗 我不记得了
[01:55] – Oh, come on, yes you do. – What was it? -得了吧 你肯定记得 -是什么呀
[01:57] “If you expect nothing from anybody, “不寄希望于任何人
[01:59] you will never be disappointed.” Sylvia Plath. Cheers. 就永远不会失望” 西尔维娅·普拉斯
[02:02] – Cool. – That’s bleak. -很酷 -凄凉
[02:04] It was the ’90s. 九十年代啊
[02:06] How are you feeling? 感觉还好吗
[02:08] I’m okay. 还好
[02:09] Um, I made an appointment with the therapist today. 我今天预约了心理医生
[02:11] – Oh, good. – Yeah. -好 -嗯
[02:13] Oh, my God! 天呐
[02:15] – What? – They found our parents! -怎么 -他们找到我爸妈了
[02:17] Yeah, they’re in a detention center in Otay County. 他们在奥泰县的一家拘留所里
[02:21] Otay Mesa. Yeah, that’s about 40 minutes from here. 奥泰梅沙 离这大概四十分钟
[02:23] – When can you see them? – Today! -你什么时候可以去看他们 -今天
[03:09] You know, I’m surprised that you don’t have a socket wrench. 我很惊讶你居然没有扳手
[03:11] You seem like such a handy guy. 你看上去手很巧啊
[03:13] Lost one of my toolboxes in the move. 搬家的时候把工具箱弄丢了
[03:14] Ah, I got you. Well, there you go. 好吧 原来如此
[03:16] – Thank you, it’s perfect. – Absolutely. -谢谢 这太好了 -当然
[03:17] Um, are you still on for dinner tonight 你们今晚还过来吃晚饭吗
[03:20] with Tess and your friend… 你和特丝 还有你们的朋友…
[03:22] Jana, is it? 迦娜 是叫这个吗
[03:23] Jenna? Yeah, you know what? I kind of forgot about that. 珍娜吗 嗯 我差点忘了
[03:27] If you can– 要是你们…
[03:29] can still make it, uh, do you think– 还过来 你觉得…
[03:32] Could you— I’m– I’m not asking you 你能不能… 我不是要你
[03:34] to report back or anything, 打报告或者什么的
[03:35] but something’s up with her. 但她好像有点不对劲
[03:38] She won’t tell me what it is, but… 她不愿意告诉我怎么了 但…
[03:41] I think she could use someone to talk to. 她需要找个人好好聊聊
[03:43] Yeah, sure. No problem. 嗯 没问题
[03:46] I really appreciate it. 非常感谢
[03:52] I want to see your work for each problem. 我想看看你们问题解决地怎么样了
[03:55] All right? 好了吗
[03:57] Ah, there she is, our new principal! 我们的新校长来啦
[03:59] Everyone! 大家鼓掌
[04:01] Thank you, thank you very much. Just ignore me. 谢谢 非常感谢 忽略我
[04:03] I’m not here. 当我不在
[04:05] – Hi, sweetheart. – Hi, Mom. -嗨 宝贝 -妈妈
[04:11] As I was saying, I don’t care… 我刚刚说了 我不在乎…
[04:13] You might want to check that one. It’s A squared plus B squared, 你检查一下这道题 A平方乘以B平方
[04:16] not 2A plus 2B. 不是2A乘以2B
[04:17] I-I care about how you’re finding the answer. 我在乎的是你们寻找答案的过程
[04:21] Yeah, Mom, that’s what I meant. 嗯 妈妈 我是这意思
[04:23] So feel free to use the back of the test… 尽管把过程写在考卷背面
[04:27] I, um– 我…
[04:29] Just, please, put a corresponding number 记得标好题目编号
[04:31] so I know which question the work is for. 方便我知道这是哪道题的过程
[04:34] You okay? 你还好吗
[04:36] Please keep your eyes, you know, on your own paper. 盯着自己的试卷
[04:42] So, I got you a hearing. 我为你们争取了一次听证会
[04:44] I don’t think it would have happened 如果没有对夏洛事件的新闻报道
[04:45] without the press coverage you got at the Shiloh event. 听证会肯定弄不成
[04:48] Can I go? 我可以去吗
[04:49] Unfortunately, no. 很不幸 不可以
[04:51] They’ve been taking undocumented people from courtrooms. 他们一直不让非法移民上法庭
[04:53] It’s too risky. 太冒险了
[04:55] What we need is any video you have 我们需要西门娜在学校
[04:57] of the speech Ximena gave at the Shiloh protest on campus 发表的夏洛抗议演讲视频
[05:00] to prove she didn’t make any threats against the government. 证实她没有给政府造成威胁
[05:02] Yeah, I’m sure someone recorded it. 嗯 我敢肯定有人录了
[05:04] Good, ’cause without it, I think our chances are slim. 很好 没这个的话我们胜算很小
[05:07] So, if she gets a stay, 她有了暂住证后
[05:09] she can leave here? 可以离开这里吗
[05:10] Yes, and they won’t be able to target her 嗯 DACA卡审查阶段
[05:12] while her DACA status is being decided. 他们就不能骚扰她了
[05:15] Can I go see my parents? 我可以去看我爸妈吗
[05:17] You should be able to. 你应该可以
[05:20] I’m sorry you can’t come today. 很抱歉你今天不能来
[05:22] It’s okay, I’ll tell them how much you miss them. 没事 我会告诉他们你很想他们
[05:26] Tell them not to worry about me, 告诉他们不用担心我
[05:27] and I love them. 还有我很爱他们
[05:28] I will. 我会的
[05:38] It’s supposed to be your senior picture, not your passport photo. 应该放你的毕业照 而不是护照照片
[05:43] – Where’d you even take these? – One of those mailbox places. -你在哪拍的啊 -邮筒那里吧
[05:46] Why don’t you do something memorable or funny? 你为什么就不能做点难忘而有趣的事呢
[05:49] When I was a senior, 我毕业那会
[05:51] we all went to professional photographers 我们都会去找专业的摄影师
[05:53] and had our hair and makeup done. 做好发型化好妆
[05:56] It was really a big deal. 我们都把这个当成大事在弄
[05:58] For our senior prank, 我们毕业恶作剧
[05:59] we actually put the principal’s car 真的把校长的车
[06:01] on the roof of the school. 开到了学校屋顶上
[06:04] How? 怎么做到的
[06:06] Well… 这个嘛…
[06:07] Billy McRay’s dad was in construction, 比利·麦克瑞的爸爸在工地
[06:10] so he loaned us a crane. 借了我们一辆起重机
[06:13] I can’t believe you did that. 不敢相信你这么做过
[06:16] I used to be fun. 我之前也很有意思的
[06:19] Until you had a kid with cancer. 直到你有了个得癌症的孩子
[06:21] No, Grace. Come on, no. 不 格蕾丝 不是这样的
[06:24] Trust me, I stopped being fun long before that. 相信我 我在那之前就变得无趣了
[06:27] Mom, you don’t have to make me feel better. 妈妈 你不用安慰我
[06:29] Grace. 格蕾丝
[06:31] You know, I, uh, I don’t think 我觉得之前在锚滩
[06:32] there’s ever been a senior prank at Anchor Beach. 没有过毕业恶作剧
[06:35] You should do one. 你应该去做一个
[06:36] I-I don’t know if my mom 我不知道我妈
[06:38] would appreciate her car on the roof. 会不会喜欢她的车被弄上房顶
[06:39] Well, the principals pretend like they’re mad, 校长假装他们很生气
[06:43] but secretly, they love the attention. 但其实呢 他们喜欢这种事
[06:45] They do. 真的
[06:47] Uh, yeah, I don’t know. 好吧 我不知道
[06:48] I’m not, like, a prank kind of guy. 我不是那种恶作剧的人
[06:50] I can help you figure out an idea. 我可以帮你出主意
[06:52] You don’t want your senior year to be forgettable. 最后一年不可以这么平淡的
[06:55] Come on, it’ll be so fun. 肯定很有意思的
[06:57] Please? Please? 拜托 好不好嘛
[07:07] So, I e-mailed everyone. 我给每个人都发邮件了
[07:09] – And? – No one recorded Ximena’s speech. -然后呢 -没有人录下西门娜的演讲
[07:11] – Wait, no one? – I know. It’s crazy. -一个都没有吗 -是的 很疯狂吧
[07:14] I saw a guy with, like, 我那天看见一个人
[07:16] a professional camera filming everything that day. 好像拿着专业摄影机在拍
[07:19] That guy was from the Conservative Student Union. 那个人是保守学生会的
[07:22] Okay, so we’ll ask them for it. 好 那我们就去问他们
[07:25] Come on. 走吧
[07:26] All right, let’s go. 好 走吧
[07:32] Hey, why aren’t you out there? 你怎么没跟她们一起
[07:34] Oh, uh, I can’t scrimmage until I make the team. 在正式入队之前 我不能参加训练赛
[07:36] I thought that you were on the team. 我以为你已经加入队伍了
[07:38] Nope, still fresh meat until tryouts in two weeks. 不 还有两周 这之前我还在试用期
[07:45] Number 8 just fouled Poppy. 八号对波比犯规了
[07:47] Really, I didn’t see that. 真的吗 我没看见
[07:48] I guess neither did the ref. 我估计裁判员也没看见
[07:51] Elbow in the back. 她用背肘挡了波比
[07:58] Where are you? 你在哪儿
[07:59] Uh, derby practice with Mariana and Poppy. 跟玛丽安娜和波比在轮滑队训练
[08:02] I-I thought Poppy was seeing her parents. 我以为波比要去见她父母
[08:04] Uh, she is, after. 是的 一会儿去
[08:05] So, what happened to all that homework you had to do? 你的那些作业怎么样了
[08:07] I’m doing it. I’m just gonna do it here. 我在做呢 我准备在这里做
[08:09] – That’s not distracting? – No. -不会分心吗 -不会
[08:11] – Come on, get around her! – Come on, blockers! -快 绕过她 -阻挡者
[08:19] There was four. 应该是四个
[08:20] Oi! She passed four blockers. 嘿 她穿过了四个阻挡者
[08:25] Yeah, doesn’t sound distracting at all. 看起来你一点都不会被分心嘛
[08:27] Nice. 不错啊
[08:28] Uh, what? 什么
[08:29] Yeah, just forget it. I gotta go. 没事 我挂了
[08:31] Wait, what is wrong? 等等 怎么了
[08:32] I just– I feel like I don’t get to see you anymore. 我只是感觉我都没时间见你了
[08:35] Not alone. 单独的见面
[08:37] Want to go to a movie tonight? 晚上想去看电影吗
[08:39] Can you? Are you sure? 你可以吗 你确定
[08:40] Yeah, I’m super sure. 万分肯定
[08:42] Okay. 好啊
[08:43] I’ll, um… see what’s playing, and I’ll text you. 我到时候看情况联系你
[08:47] Okay, I love you. 好 我爱你
[08:48] – Love you, too. – Bye. -我也爱你 -拜拜
[08:55] Hey, is this right? 这样对吗
[08:59] Do you really want me to tell you? 你真的想让我告诉你吗
[09:00] Yes. 是的
[09:02] A triangle can’t have two right angles. 三角形不能有两个直角
[09:07] I used to be good at this, I mean, kind of good at this. 我之前很擅长这个的 算是吧
[09:11] I suck at everything now. 现在什么都不行了
[09:13] That’s not true. 不是这样的
[09:14] I mean, you totally picked up on the derby rules really fast, 你对轮滑的规则就学得非常快啊
[09:17] and they’re really complicated. 它们很复杂的
[09:21] Hey, you know, we need a stats manager. 你知道吗 我们需要个统计经理
[09:24] What is that? 那是什么
[09:25] He basically tracks all 基本上就是
[09:26] of the jammer’s lead percentages and stuff. 记录抢分手的领先分数之类的
[09:29] Don’t worry, there’s not a lot of math involved, but… 不用担心 不会涉及到很多数学的
[09:32] you’d be really good at it. 但是你肯定能做得特别好
[09:37] You blocked our guest from speaking on campus. 你阻止了我们嘉宾的校园演讲
[09:41] Why should we help you? 我们为什么要帮你
[09:42] ‘Cause it’s the right thing to do. 因为这么做是对的
[09:43] Our friend was exercising her right to free speech. 我们的朋友只是在行使她的言论自由权
[09:46] Yeah, a right you didn’t think Shiloh McCullen had. 对 你觉得夏洛·麦考伦就没有是吗
[09:48] That wasn’t about freedom of speech in the world, 她那不是关于世界上的言论自由
[09:51] just her right to spew hate on our campus. 只是她发泄对校园不满的权利
[09:54] There’s no difference. 没有区别啊
[09:55] Look, your own mission statement says that 你自己的使命宣言说
[09:57] if someone’s rights are being threatened, 如果有人的权利受到威胁
[09:59] it is your responsibility 你就有责任
[10:01] to get together and protect those rights. 让人们联合起来 保护权利
[10:03] So, our friend is being denied her rights 所以 我们朋友被剥夺了权利
[10:06] because she criticized the government. 就因为她批判了政府
[10:09] Well, our mission statement says, “When a citizen’s 我们的使命宣言说
[10:12] rights are being threatened…” 当公民的权利受到威胁时
[10:15] Your friend’s illegal. 你的朋友是非法移民
[10:16] People can’t be illegal. Okay? 人不能是非法的 好吗
[10:18] And the Fourteenth Amendment says 而且《第十四修正案》上说
[10:20] that the state can’t deny any person equal protection of the laws 国家不能剥夺任何人平等的法律保护
[10:24] regardless of their nationality. You should check it out. 无论他们的国籍 你应该去看看
[10:26] Yeah, well check this out. 我告诉你吧
[10:29] We own the footage, 我们有录像带
[10:30] and we’re under no obligation to give it to you. 而且我们没有义务把它给你
[10:34] Ximena’s parents have been detained. 西门娜的父母被抓了
[10:37] Her 15-year-old sister 她十五岁的妹妹
[10:39] has been moved into foster care. 已经被寄养了
[10:41] This is a real family 这是一个家庭被毁
[10:43] that is being destroyed. 真实的故事
[10:46] And you can help. 而你可以帮助他们
[10:52] No? 不
[10:54] Nothing? 还是无动于衷吗
[10:56] Really? Okay. 真的吗 好吧
[11:05] How was your first day, Madame Principal? 第一天上任怎么样啊 校长大人
[11:07] Oh, it went really well! 真是太好了
[11:09] – Good. – Why are you in bed? -那就好 -你为什么在床上
[11:11] Oh, I think– I think I got Jude’s flu. 我觉得我被裘德传染了
[11:16] What about therapy? 治疗怎么样
[11:18] I canceled it. 我取消了
[11:20] I am not faking it, love. 我不是装的 亲爱的
[11:23] I swear I-I would much rather go to therapy 我发誓我更愿意去治疗
[11:25] than this stupid dinner tonight. 而不是晚上的聚餐
[11:28] Well, you’re not going if you’re sick. 如果你病了你就去不了
[11:29] Well, I have to because I promised Dean. 我得去 因为我答应迪恩了
[11:31] – Dean? – Yes, he’s worried about Tess. -迪恩 -对 他担心特丝
[11:34] He doesn’t know what’s going on with her. 他不知道她怎么了
[11:36] Um, obviously she’s questioning her sexuality. 显然她是在质疑自己的性取向
[11:39] Well, I can’t tell him that, can I? 我不能告诉他这个 好吗
[11:41] And I’m certainly not gonna sit back 我肯定不会坐视不管
[11:43] and be a party to Jenna breaking up their marriage. 成为珍娜破坏他们婚姻的助推器
[11:46] Well, honey, I don’t want you going and making yourself sicker. 亲爱的 我不想你去之后病得更重
[11:49] Okay, well, I won’t… 好 我不会的
[11:53] as long as you go in my place. 只要你代替我去
[12:04] Where’d you get that? 你从哪拿到的
[12:06] Um, Sean checked it out from the UCSD film department. 肖恩去加州大学圣迭戈分校电影系弄来的
[12:10] Since we can’t get video of Ximena’s speech, 因为我们拿不到西门娜演讲的录像
[12:13] and she can’t go to her hearing, 她去不了听证会
[12:15] I’m going to shoot her statement for the judge. 我得给法官拍她的陈述
[12:18] Hopefully he’ll watch it. 希望他能看
[12:20] She has a right to defend herself. 她有权为自己辩护
[12:24] – What are you doing? – Hi. -你干什么呢 -你好
[12:26] Um, so, have you guys heard of anyone 你们有没有听说过
[12:28] doing, like, a senior prank? 高年级生恶作剧
[12:31] Um, no, I’m not exactly 没 我不太深入
[12:32] keyed into the secret goings on at Anchor Beach. 锚滩的秘密事件
[12:36] I am, and I haven’t heard anything. 我有 但是我什么也没听说
[12:38] Yeah, why do you care? 你为什么关心这个
[12:40] Uh, Grace wants me to do one. 格蕾丝想我搞一个恶作剧
[12:42] Why does Grace care? 格蕾丝为什么想搞这个
[12:43] Well, she was home-schooled so she missed out on a lot, 她都是自学的 所以她错过了很多事
[12:46] like prom, and I just think 比如说舞会 我只是觉得
[12:48] it would mean a lot for her if I did this. 如果我这么做 对她来说意义重大
[12:51] And you know, if you guys maybe participated? 如果你们也能参与的话
[12:54] And– and got your friends to help, too. 让你们的朋友也来帮忙吧
[12:59] Um, when exactly is this happening? 恶作剧要什么时候开始
[13:02] Tonight. 今晚
[13:04] Tonight? 今晚吗
[13:11] 艾玛来信 在路上
[13:19] Hey, how’d it go with your parents? 和你父母见面如何
[13:26] What– what’s wrong? 怎么了
[13:34] “Watch out, sweetheart, ’cause I had plans.” 注意了 亲爱的 因为我有计划
[13:38] Seriously. 说真的
[13:39] Hey, sorry, I’m late. Traffic. 抱歉 我迟到了 路上很堵
[13:41] – Oh! I did not know that you were joining us. – Yeah. -我不知道你会来 -是啊
[13:45] Uh, yeah, actually, Stef is sick, so it’s just gonna be me. 史戴菲病了 所以只能我来了
[13:50] Afraid to show her face. 她害怕不敢露脸吗
[13:52] What? 什么
[13:53] We had a little, uh, tiff… 我们发生了一点争执
[13:55] the other night after you left. 就是那晚你走了之后
[13:57] Oh. What about? 因为什么
[13:59] – Well… – She was just tired -嗯 -她只是累了
[14:01] and she wanted to get to bed, so. 想睡觉而已
[14:06] Well, you can tell her 你可以告诉她
[14:07] that she can apologize anytime. 她随时都可以道歉
[14:10] 史戴菲来信 怎么样 珍娜生吞了小特没
[14:11] Can I get you a drink? 要喝点什么吗
[14:12] Oh, yes, I’m ready for another one. Tess? 要 我准备再喝一杯 小特呢
[14:15] Sure, why not? 当然要
[14:16] – It’s girls’ night out. – Yes, it is. -今天是女生之夜 -没错
[14:19] Um, I’ll just have a white wine, 我来一杯白葡萄酒吧
[14:21] any kind is fine. 随便哪种都行
[14:22] Um, Skinny Margarita for me. 我要一杯瘦身玛格丽特酒
[14:24] Skinny Margarita? 瘦身玛格丽特
[14:26] Oh, come on, you do not need to be counting calories. 拜托 你用不着数着热量
[14:29] Your bod is smokin’ hot. 你的身材火辣着呢
[14:31] On second thought, I’ll have a Martini. 仔细想想 我还是来杯马提尼吧
[14:34] – Well, you– – Facts are facts. -你… -事实就是事实
[14:35] Thank you very much. 非常感谢你
[14:42] You look really, really pretty. 你真的很漂亮
[14:45] Uh… thanks. 谢谢
[14:51] – You ready? – Uh, yeah. -准备好了吗 -嗯
[14:52] You know how Poppy was supposed to see her parents today? 你知道波比今天本来应该见到她父母的
[14:57] Well, when she got there, she found out 结果她到了那里 她发现
[14:59] that they actually moved them to a detention center in Arizona. 他们被送去了亚利桑那拘留所
[15:03] She’s, like, really upset about it, 她真的很难过
[15:04] and everyone else is either sick or out of the house, 其他人要么生病 要么不在家
[15:07] and I just don’t feel okay with leaving her here alone, 只是把她一个人留在这里我觉得不太好
[15:10] so do you think I could just tell her 所以我能不能去告诉她
[15:12] that we were gonna stay in and watch a movie? 我们要留在家里看电影
[15:14] Popcorn’s ready! 爆米花好了
[15:17] Oh. Hey, Emma. 艾玛
[15:19] I might have already told her that, so. 我好像已经这么告诉她了
[15:22] Um, were you guys going out tonight? 你们今晚本来打算出去吗
[15:25] No! 没有
[15:26] N-no. 不出去
[15:28] Are you sure? 你们确定吗
[15:28] ‘Cause I can go upstairs if you want to be alone. 因为如果你们想独处 我可以上楼
[15:32] No. No, no. We don’t wanna be alone. 不不不 我们不想独处
[15:33] We wanna be with you, right? 我们想和你一起
[15:36] Totally. 没错
[15:38] Okay. Well… 那好吧
[15:40] have you ever seen Whip It? 你们有看过《轮滑女孩》吗
[15:41] No. 没
[15:43] It’s about roller derby, 是讲轮滑队的
[15:44] and as our new stats manager, 而作为我们新上任的统计经理
[15:46] it’s kind of a must-see. 一定要看
[15:50] Stats manager? 统计经理
[15:51] Yeah. They– they asked me to help out with the team. 没错 他们叫我协助轮滑队
[15:54] Yeah, he learned the rules in, like, record time. 他学会了记录时间的规则
[15:57] He’s amazing. 他很厉害
[16:03] After you. 你先请
[16:18] Hi… Mat. 马特好
[16:19] Hey. Uh, I’ll be right back. 我马上回来
[16:21] Gotta run to my locker. 去储物柜一下
[16:23] Wait, I didn’t know you were bringing Mat. 等等 我不知道你会带马特来
[16:25] Uh, he’s a senior. Why? 他也是毕业生 怎么了
[16:29] I didn’t know that many people 我没想到有很多人
[16:30] who would be interested in doing this, okay? 都喜欢搞恶作剧
[16:34] I didn’t know juniors were participating in the senior prank. 没想到低年级生也要参与毕业生恶作剧
[16:39] Oh, you’re his plus-one. 你是他的女伴
[16:43] Hey, you came! Awesome. 你们来了 好棒
[16:45] Come on, Brandon Foster doing a senior prank? 拜托 布兰登·福斯特要搞毕业生恶作剧
[16:48] Couldn’t miss it. 不能错过
[16:50] So… 那
[16:51] is this back on? 你们又在一起了吗
[16:53] No, not like back on. 没 没在一起
[16:56] “On” like… a little. 算是吧
[17:00] So… 那
[17:02] guess who has two thumbs 你们猜谁有两根大拇指
[17:03] and access to a whole orchestra of crickets? 能进入蟋蟀乐团
[17:06] Uh, no, no crickets. 不要搞蟋蟀
[17:08] Nothing live or too messy. 不要活物 不然就太乱了
[17:11] I can’t believe you’re doing this. 不敢相信你要搞恶作剧
[17:13] Hi, Talia. 塔莉娅 你好
[17:18] So, what are we doing, Brandon? 我们要干什么 布兰登
[17:19] Uh, well, this is my girlfriend, Grace, 这是我女朋友格蕾丝
[17:22] and, uh, do you wanna just– 要不你来说
[17:24] Yeah, we’re gonna bring the beach inside Anchor Beach. 我们要把海滩带进锚滩里
[17:27] – That’s cool. – Okay. -很棒 -好
[17:29] That doesn’t sound messy at all. 听上去一点也不混乱
[17:30] Well, that’s why we have… 所以我们带来了
[17:33] these tarps… 这些防水布
[17:34] to help contain all the sand. 包住所有的沙子
[17:37] Contain sand? 包住沙子
[17:39] Yeah, so everybody, we have a bunch of stuff in the car, 没错 各位 车里有一大堆东西
[17:42] and we have to fill this 我们要把这里
[17:43] place up with sand as much as possible, so… 尽量布满沙子
[17:45] On the tarps. 在防水布上
[17:48] Does she even go here? 她在这里上学吗
[17:54] Um, I’m sorry Wyatt’s here. 抱歉 怀亚特来了
[17:57] I didn’t invite him. 我没请他来
[17:59] Why are you doing this? 你为什么这么做
[18:00] The prank? 恶作剧吗
[18:01] It looks fun, and you know I have serious FOMO. 因为好玩 而且你知道我有严重的社交控
[18:03] No, dating all these guys? 不 是和这些人约会
[18:07] Look, I know you’re scared of getting hurt again, I get that. 我知道你害怕再次受伤害 我明白
[18:10] And I’m totally cool with taking it slow, 我完全不介意慢慢来
[18:12] but… 但是
[18:16] if you don’t know in your heart we’re meant to be together, 如果你内心深处不知道我们是否该在一起
[18:17] then why are we doing this at all? 那我们这样有什么意义呢
[18:30] Should I break up with Wyatt? 我应该和怀亚特分手吗
[18:32] Is there even anything to break up? 有什么可分的吗
[18:34] You know what I mean? 你知道我的意思吗
[18:35] Mat thinks I’m using all of 麦特认为我是在
[18:36] these guys as an excuse to not get back with him, 利用这几个人作为借口 不和他复合
[18:38] because I’m afraid he’s gonna break my heart again. 因为我害怕他会再伤我的心
[18:40] What do you think? 你觉得呢
[18:42] I don’t know. I mean, did I ever really give Wyatt a chance? 我不知道 我真的给过怀亚特机会吗
[18:46] He’s been so sweet. 他人那么好
[18:48] I mean, come on, that calendar. 比如那个日历
[18:51] And Logan, 还有洛根
[18:52] he’s so nice, and he’s a great kisser. 他人很好 是个接吻高手
[18:55] You’re kissing all these guys? 你和那些男生都接过吻吗
[18:57] Yeah, but I’m just kissing. 是啊 但只是接吻而已
[19:00] Anyway, 不管怎么说
[19:01] Mat’s my first love. 马特是我的初恋
[19:03] And he’s leaving for college soon. 他马上就要上大学了
[19:06] True. 没错
[19:09] Yeah, but if we’re meant to be, 但如果我们注定要在一起
[19:11] we can survive a long-distance relationship. 我们可以熬过异地恋
[19:13] – Right? – I– -对不对 -我…
[19:14] And if we’re really meant to be, 如果我们真的注定要在一起
[19:16] why am I wasting all of this time? 我干嘛要在这浪费时间
[19:17] – Are you– – You know what? You’re right. -你是不是… -你说得对
[19:19] I should end it with Wyatt and Logan, 我应该跟怀亚特和洛根分手
[19:21] and just go for it. 只和马特在一起
[19:23] Thanks for the advice. 谢谢你的建议
[19:27] Yeah. 不客气
[19:33] Wyatt! 怀亚特
[19:34] Come on, you’re getting sand everywhere. 别这样 你把沙子弄得到处都是
[19:35] There is sand everywhere. 到处都是沙子
[19:37] You’re tight as ever, B. Here. 你还是这么紧张 小布 放松一下
[19:39] Wha– 什么
[19:41] Yeah, that’s… that’s actually nice. 还挺舒服的
[19:43] Thank you. 谢谢你
[19:46] Uh, are you sure we need more sand? 你确定我们还需要沙子吗
[19:48] Yeah. You gotta be able to dig your feet in. 是啊 你得把脚埋进去
[19:52] – So, what’s the deal with that girl? – What girl? -那个女孩是怎么回事 -什么女孩
[19:55] The one that was just massaging you. 刚刚给你按摩的那个
[19:56] Oh, Talia? Oh, there’s no deal. 塔莉娅吗 没什么
[19:59] We just, uh– 我们只是
[20:00] we dated for a while. 约会了一段时间
[20:02] Oh. How long? 多久
[20:05] Uh… freshman year, 高一一年
[20:07] and– and sophomore year. 高二一年
[20:09] Wow, two years. 哇 两年
[20:10] And a little bit of junior year, too. 高三也有一段时间
[20:12] So… was she, like, your first? 她是你的初恋吗
[20:41] Who have you been texting the entire night? 你一整晚都在给谁发短信呢
[20:43] Oh, I’m just checking in on Stef. 我在跟史戴菲发短信
[20:46] Well, you should, um, 你或许应该
[20:47] probably just go home and take care of your wife. 直接回家照顾你妻子
[20:50] Yeah, please don’t feel like you need to stay. 你没有必要一直呆在这里
[20:53] Please. 没错
[20:54] – She’s– Oh, oh. – Here you go. -她… -你们的酒
[20:56] Great, thank you. 太好了 谢谢你
[20:57] That would be me. 这是我的
[20:59] I’m the skinny margarita. 低卡玛格丽特是我的
[21:02] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[21:03] So, marriage, right? It is not easy. 婚姻啊 真不容易
[21:07] Right? Cheers to that. 是啊 干杯
[21:09] I know, Lena. It is certainly not easy. 我知道 莉娜 一点也不容易
[21:15] Especially when your wife cheats on you. 尤其是你妻子出轨的时候
[21:17] – What? – Yeah. -什么 -没错
[21:19] My ex-wife 我的前妻
[21:21] joined a band at 40, 四十岁的时候加入了一个乐队
[21:24] and started banging the lead singer… 然后睡了乐队的主唱
[21:25] – No! – …who was… -不会吧 -那个主唱
[21:28] 25. 才二十五岁
[21:30] I am so sorry. 真遗憾
[21:32] Thank you, thank you. The truth is… 谢谢 谢谢 实际上
[21:36] we weren’t happy, 我们并不幸福
[21:37] and we should have just walked away as friends, 我们应该分开 只做朋友
[21:41] instead of waiting til one of us really hurt the other. 而不是等到其中一个深深地伤害了另一方
[21:46] That is a good point. 有道理
[21:48] Or, you know, you should just… 或者 你应该
[21:51] work through it. 修复你们的关系
[21:52] You know? Because all couples, 因为所有的情侣
[21:54] they go through their ups and downs. 都会经历跌跌撞撞
[21:56] Right? And you always 你总是以为
[21:57] think the grass is greener on the other side. 另一边的风景会更好
[22:00] But it’s not at all… 但其实
[22:02] greener. 并没有更好
[22:04] And then you’ve gone and you’ve blown up your marriage, 然后你离开了 你放弃了你的婚姻
[22:06] and-and-and, you know, it’s hard on the kids. 这对孩子们很不好
[22:09] So, my kid’s doing just fine. 我的孩子们挺好的啊
[22:11] And staying in an unhappy marriage 不幸福的婚姻
[22:14] isn’t good for them either. 对孩子们也不好
[22:15] Although, you know, studies show that 但是研究表明
[22:18] kids from broken homes, they– they suffer. 父母离婚会对孩子造成创伤
[22:21] They suffer. 他们会遭受创伤
[22:27] Is it Stef again? 又是史戴菲吗
[22:29] No, it’s the security company that patrols the school. 不 是学校的保安公司
[22:32] Somebody left all the lights on. 有人把所有的灯都打开了
[22:36] So, you– you should probably go and check on that. 你应该去看看
[22:45] So, some people think 有人觉得
[22:46] that Ellen Page is too small 艾伦·佩吉作为一个轮滑选手
[22:48] to be taken seriously as a derby girl, 个子太小了 不会有人拿她当回事
[22:50] but it’s, like, look at me and Mariana. 但看看我和玛丽安娜
[22:52] We’re small, and we kick ass. 我们个子也很小 但我们很厉害
[22:54] Whoa, wait. They just all stopped 等等 他们刚刚停下
[22:56] and knocked the other team down. 把对手全都弄倒了
[22:57] You don’t really do that, do you? 你们不会这样对吧
[22:59] No, no, no. 不不不
[23:00] In real life, they’d all be ejected. 在现实中 她们都会被赶出赛场
[23:02] Can we not talk during the movie? 我们看电影的时候能不说话吗
[23:05] I’m sorry. 对不起
[23:17] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗
[23:18] Aloha. 你好
[23:20] Aloha! 你好
[23:21] Hey, eyes are up here. 我的眼睛在上面
[23:24] Sorry, your– 对不起 你的…
[23:25] your bra was distracting. 你的胸罩太引人注目了
[23:28] Think I might wear it for my senior picture. 拍毕业照的时候我要穿着这个
[23:30] Yeah, you need to get that in, 对 你这个星期就得交
[23:32] along with your quote, this week. 还有你的毕业名言
[23:34] “There are far, far better things ahead 前方要走的路上
[23:37] than any we leave behind.” 有比我们已经看过的更好风景
[23:40] C.S. Lewis. C.S.刘易斯
[23:41] I love that. 我喜欢这句
[23:42] Do you know that 70% of the world is unexplored? 你知道世上还有70%的地方没有被发掘吗
[23:46] No. 不知道
[23:47] It’s exciting to think about, isn’t it? 想想就很兴奋 是不是
[23:49] It is. 是的
[23:51] I’d like to explore it with you. 我想和你一起探索
[23:57] So, what do you think of Talia? 你觉得塔莉娅怎么样
[23:58] – Talia? – Yeah. -塔莉娅 -是的
[24:01] She is a mixed bag. 她是一个混合体
[24:04] Yeah, I found out she’s Brandon’s first. 我才知道她是布兰登的初恋
[24:07] It’s just so awkward being in the same room 和男朋友的前女友同处一室
[24:08] with someone that slept with your boyfriend. 真是太尴尬了
[24:12] Mind if I hang with you? 介意我跟你待在一起吗
[24:14] No. 不介意
[24:19] Okay, you know what, guys? I think we have enough sand. 我觉得我们的沙子已经够多了
[24:21] Thank you… for that. 谢谢你
[24:24] Come on, you know that’s a waste of time. 你知道这是浪费时间
[24:26] Yeah, I know, I’m just trying to minimize the mess. 我知道 我只是想让这里尽量不那么混乱
[24:29] Who’d have thunk you and I’d be involved in a senior prank? 谁能想到我和你会参加毕业恶作剧呢
[24:33] I’m kind of sad this is all gonna be over in a couple of months. 我很伤心几个月之后这一切就要结束了
[24:36] Yeah, but you gotta be excited about Berklee, right? 但是你就要去伯克利了 很激动吧
[24:38] Yeah. I mean, whatever. 管他的
[24:40] You don’t have to downplay it 你不必因为我没进音乐学院
[24:41] just’cause I blew it with Julliard. 就这样轻描淡写
[24:42] No, I’m not. I guess I’m just kind of nervous 不 我没有 我可能只是有些紧张
[24:45] about… moving on. 害怕 向前进
[24:49] Everyone’s so over high school, 大家都快高中毕业了
[24:51] but what if this is as good as it gets? 但如果这就是顶点了呢
[24:56] What if these are, like, the best years of our lives? 如果这就是我们人生最美好的时光呢
[25:01] Hey, guys, let’s try to keep it off the ground. 我们试试能不能让球不落地
[25:04] Okay. 好
[25:14] Come on! Have some fun, please? 拜托 享受一点 好吗
[25:16] Come on, Brandon! 拜托 布兰登
[25:30] – We have to go! – Go, go, go! -我们得走了 -走 走 走
[25:31] What the hell is this? 这是怎么回事
[25:44] I don’t think she really liked it. 我不觉得她喜欢这部电影
[25:46] She’s just– she’s just tired. 她只是 只是累了
[25:49] Well, thanks… 谢谢你
[25:51] for staying in with me. 留下来陪我
[25:53] I know you guys were supposed to go out tonight and… 我知道你们本打算今晚出去
[25:57] I just hope she’s not mad. 希望她不会太生气
[25:58] No, she’s– she’s not. She’s good. 不 她不会 她是个好人
[26:03] – Goodnight. – Goodnight. -晚安 -晚安
[26:14] Hello. 你好
[26:17] Is it over? 结束了吗
[26:20] Yeah. 是的
[26:23] I should get home. 我该回家了
[26:24] Wait, you don’t wanna… 等等 你不想
[26:26] make out for a little while? 再亲热一会儿吗
[26:31] No. 不想
[26:32] Well– I– Hey, whoa, whoa, whoa, come on. 我 拜托 等等
[26:35] Look, I’m sorry about tonight. 我对今晚发生的事很抱歉
[26:38] Hey, don’t be mad, please? 别生气 好吗
[26:40] I’m not mad about tonight. 我不是对今晚的事生气
[26:41] I’m mad that you don’t have time for me, 我气的是你没有时间陪我
[26:43] but you have time to be a roller derby manager. 却有时间当旱冰经理
[26:45] I don’t have time to be a roller derby manager. 我没时间当旱冰经理
[26:48] Then why are you doing it? 那你为什么要干这份工作
[26:50] Because I-I gotta feel like I’m good at something. 因为我得做点自己擅长的事
[26:54] You’re good at lots of things. 你擅长很多事
[26:55] No, I was good at wrestling, Emma, 不 我曾经擅长摔跤 艾玛
[26:58] but I can’t do that anymore, and I was never good at school. 但现在无法继续了 我学习也从来不好
[27:01] And now, I’m even worse at that. 现在 甚至更差了
[27:02] I just– I need something to be fun and easy. 我只是需要点有趣轻松的事物
[27:11] I’m easy. 我能让你轻松
[27:12] Oh, yeah? 是吗
[27:16] You can’t be the only thing in my life that makes me happy. 你不能是我生命中唯一让我快乐的存在
[27:23] If you don’t want me to do it though, then I– 但如果你不想让我当经理 那我…
[27:24] No, I… 不 我
[27:27] I want you to do it. 我想你去
[27:30] I just… 我只是
[27:32] I feel like since Poppy moved in with you and Mariana, 感觉自从波比和你与玛丽安娜一起住后
[27:35] sometimes I just feel like… 有时我觉得
[27:38] a third wheel. 自己倒像备胎了
[27:42] Girl, you are my only wheel. 亲爱的 你是我唯一的轮胎
[27:46] I’m talking both axles. 两个车轴上都是
[27:47] My drive shaft. I mean, you are the windows 我的传动轴上 你就是车窗
[27:50] – that go up and down automatically. – Okay. -能自己上下移动 -好吧
[27:51] Okay, Foster, I get it. 好了 福斯特 我知道了
[27:55] I will make more time for you. 我会给你更多时间
[27:58] I promise. 我保证
[28:02] I think we’re alone right now, 我觉得这里只有我们
[28:03] actually. 现在
[28:05] Yes. 没错
[28:07] Yes, we are. 只有我们
[28:11] I told them it was incredibly disrespectful. 我告诉他们那非常无礼
[28:14] My first day on the job 我工作的第一天
[28:15] and they– my own kids break into the school, 我的孩子们就闯进学校
[28:17] and build a beach in the hallways? 在走廊上建了一个沙滩
[28:20] I know that you’re upset– 我知道你很沮丧
[28:21] It’s not enough that I wasted my night 我浪费了整晚
[28:22] trying to cock-block Jenna, 尝试阻止珍娜发生性关系还不够
[28:24] which I’m never doing again, by the way. 顺便一提 我再也不会这样做了
[28:27] If Tess wants to explore her sexuality, 如果特丝就是想探索她的性欲
[28:30] it is none of our business. 那也不关我们的事
[28:32] Wait, Tess was flirting with Jenna? 等等 和珍娜调情的是特丝吗
[28:34] – Yes. – Oh, my… -是的 -天呐
[28:35] I-I don’t know. I don’t know. 我搞不懂了 我不知道
[28:37] I don’t care, and neither should you. 我不在乎 你也不该在乎
[28:40] I still can’t believe that Brandon organized a senior prank. 我还是不敢相信布兰登策划了高三恶作剧
[28:43] Yeah, with our own daughters as accomplices. 没错 我们的女儿们还是同谋
[28:45] Clearly they have no respect for me 显然 他们根本不尊重我
[28:47] or my position. 或者我的职位
[28:48] And if they don’t, 如果他们都不尊重
[28:50] how can I expect the other students to? 我还怎么期待别的学生会尊重
[28:52] People think I got the job by default as it is. 人们以为我得到工作是因为没有竞争者
[28:56] Well, maybe one way to get some respect 也许 展示你的幽默感
[28:58] is to show that you have a sense of humor. 是一种获得尊重的方式
[29:01] All right, so I’m just doing a horrible job all the way around. 好吧 所以我的表现一直都很糟糕
[29:04] Thank you for the support, thank you. 谢谢你的支持 谢谢
[29:10] How many martinis did you have? 你是喝了多少马丁尼
[29:11] Stop talking. 别说了
[29:27] I’m… sorry. 我很抱歉
[29:29] It’s not your fault. 这不是你的错
[29:31] I just– I thought it would be good for you 我只是觉得在高三做点有趣的事
[29:33] to do something fun for your senior year. 对你有好处
[29:35] I said it’s not your fault, okay? 我说了这不是你的错 好吗
[29:38] I shouldn’t have done it. 我就不该做
[29:40] Then why did you? 那你为什么做了
[29:42] For me, because you think I’m missing out on so much? 为我 因为你觉得我错过了太多
[29:47] That’s the problem, Brandon, 这就是问题所在 布兰登
[29:48] you’re doing everything for me right now, 现在你做的一切都是为了我
[29:50] and nothing for yourself. 却没为自己做点什么
[29:51] I don’t want you to miss out on things because of me. 我不想让你因为我而错过什么
[29:55] I need to know that you’re taking care of yourself. 我需要知道你会照顾好自己
[29:57] I don’t feel like I’m missing out on anything, okay? 我不觉得我错过了什么 好吗
[30:01] I’m exactly where I want to be, 我就是想过这样的生活
[30:04] with the girl I love. 和我爱的女孩在一起
[30:06] And I need you to not feel guilty about that. 我不希望你对此感到内疚
[30:13] Okay, fine. 好吧
[30:15] Let’s make a deal. 我们做个约定
[30:17] I won’t feel guilty if… 我不会感到内疚
[30:20] you stop treating me like a Make-A-Wish kid 但你不能再把我当做许愿小孩
[30:22] whose every dream you need to make come true. 要帮我实现每一个愿望
[30:27] Okay. 好的
[30:29] But we still have to do the gig, 但我们还是要表演
[30:31] so you have to make good on that one. 这个愿望你得实现
[30:34] I will. 我会的
[30:45] So, my T-cells are back. 我的T细胞回来了
[30:48] Oh, uh, okay. What does that mean? 好吧 这是什么意思
[30:51] It means I won’t be able to see you for a few days. 意思是我们有几天见不了面
[30:56] I have to… 我必须是
[30:58] be totally healthy 完全健康的状态
[30:59] when they put the cells back in. 他们才会把细胞注射回去
[31:00] So… tonight was… 所以 今晚是
[31:03] the last night out for me for a while. 最近我们最后一次在外面见面
[31:08] Okay. 好的
[31:11] I mean, this– this is a good thing, right? 这 这是好事 对吗
[31:13] You know, the sooner you do this, 你越快接受治疗
[31:16] the sooner you’ll get better. 就能越快好起来
[31:20] Yeah, I mean, we don’t know if it… 没错 但我们不知道
[31:23] if it’s actually gonna work. 这到底有没有用
[31:25] Really don’t. 真的不知道
[31:27] I do. 我知道
[31:39] How much trouble do you think we’re gonna be in? 你觉得我们会惹上多大的麻烦
[31:41] Do you think she saw me? 你觉得她看见我了吗
[31:42] Yes, Mariana. 是的 玛丽安娜
[31:43] I think that before you ran like a coward, she saw you. 我觉得在你懦夫一样逃走前她看见了你
[31:48] Your Honor, 阁下
[31:49] I regret not being able to attend today, 我很遗憾今天没能到场
[31:51] to appeal to you in person, 没能亲自向您发出呼吁
[31:53] but my friend is helping me make this 但我的朋友在帮我录制
[31:54] – so I could explain the situation. – Is that Ximena’s statement? -让我为自己申辩 -西门娜的陈述吗
[31:57] – How’d she do? – Great. -她怎么样 -很好
[31:59] Except without the footage, it’s her word against ICE. 没有录像的话就空口无凭了
[32:02] Can’t the university make CS– 难道大学不能强迫那…
[32:04] whatever their name is– give you the footage? 什么什么 把录像给你吗
[32:06] The Conservative Student Union? 保守学生会吗
[32:08] No, I don’t think so. 我觉得不行
[32:11] Without it, I’m worried 但是没有录像 我担心
[32:12] that she won’t even get her DACA. 她无法获得她的幼年来美暂缓递解计划
[32:14] Then what would happen? 那会发生什么
[32:17] She never leaves the church, or she gets detained. 她永远不能离开教堂或者被扣留
[32:21] Probably deported. 很可能被驱逐出境
[32:22] And I would never betray my parents’ sacrifices by… 我永远不会背叛我父母的牺牲
[32:27] Wait… 等等
[32:31] This looks like the camera 这个相机好像
[32:33] that the CSU used to shoot the protest. 加州大学用来拍摄抗议时的相机
[32:46] What? 什么
[32:58] Wh– Damn! 妈的
[32:59] How’d they all find out? 他们怎么发现的
[33:01] I figured a little shout out to the student body was in order. 我觉得一些对学生身体的尊重是合适的
[33:04] Well, great, this is only gonna make Mama even madder. 很好 这只会让妈妈更生气
[33:07] Especially when she sees that! 尤其当她看见这个
[33:10] We gotta get rid of that! 我们得赶紧处理掉
[33:11] Good morning, seniors! 早上好 同学们
[33:14] How’s the surf today? 今天冲浪怎么样
[33:22] Ready for the beach, Ms. Foster? 准备好去海滩了 福斯特老师
[33:24] By the way, 顺便说一句
[33:26] this better all be cleaned up by the end of the day. 这里最好在今天结束前弄干净
[33:28] If I find one grain of sand, 如果我发现一粒沙子
[33:30] I’m going to make a beach in all of your beds. 我就把你们的床都弄成沙滩
[33:39] – It’s not my problem. – What? -不是我的事 -什么
[33:41] Yes, it is. It’s our problem. 这是我们所有人的事
[33:41] Your last name’s Foster. 你姓福斯特
[34:01] – Can I come in? – Sure. -我能进来吗 -可以
[34:05] Yeah, I heard you weren’t feeling well, 我听说你不舒服
[34:07] so, I thought I’d pop over and make a house call. 所以我想着来看看你
[34:10] Oh, I’m fine. Thanks. 我很好 谢谢
[34:16] Listen, I know we never talked 听着 我知道我们没有聊过
[34:19] about what I said to you at prom. 我在毕业舞会对你说的话
[34:20] What are you doing, Tess? 你在干嘛 特丝
[34:23] What do you mean? 你什么意思
[34:24] With Jenna? Flirting with her 和珍娜调情
[34:26] in front of your husband, in front of my wife last night. 当着你丈夫的面 昨晚当着我妻子的面
[34:30] Dean has no idea what’s going on with you 迪恩完全不知道发生了什么
[34:32] to the point that he’s asking me if I know anything, 他甚至来问我知不知道什么
[34:34] and I don’t know what to say to him. 而我不知道怎么回答
[34:39] And even if I did, 而且就算我知道
[34:41] it is not my business to. 也不该我来回答
[34:45] You need to be honest with yourself, Tess, 你要对自己诚实 特丝
[34:47] and with your husband… 也要对你的丈夫诚实
[34:51] or things… 否则事情
[34:53] are gonna get really messy. 会变得很糟糕
[35:00] Okay. Um, well, I hope you feel better. 好吧 我希望你感觉好点了
[35:17] So… 所以
[35:19] I decided to call things off with Wyatt. 我决定和怀亚特做个了结
[35:23] Okay. 好的
[35:24] But… then I changed my mind. 但后来我改变了主意
[35:28] Because I think the person 因为我觉得我应该
[35:30] that I need to end things with… 了结的事情
[35:34] is you. 是你
[35:38] Okay. 好的
[35:41] It’s not because I don’t love you. 不是因为我不爱你
[35:44] But I wanna look forward, 但我想往前看
[35:47] and I feel like you’re looking back… 但我觉得你一直沉浸于过去
[35:51] holding on to what’s familiar, like high school, 紧抓着你熟悉的一切 就像高中
[35:54] and me. 还有我
[35:56] And I’m excited to see what’s next, 我迫不及待想看见未来
[36:00] not go back to what was, and… 我不想回到过去
[36:06] I think you should be really excited about Boston. 我觉得你该期待波士顿
[36:12] Don’t be scared. 别害怕
[36:15] You’re gonna have great adventures, 你会有很棒的冒险
[36:19] and you’re gonna do amazing things. 你会做出了不起的事
[36:23] I promise you… 我向你保证
[36:26] the best years of our lives are not behind us. 最好的日子不会在过去
[36:43] …where a student’s humanity should not be challenged 学生的人性不应该被挑衅
[36:45] as some excuse for freedom of speech. 作为一些关于自由的演讲的理由
[36:49] Racism should not be allowed 种族歧视不该被允许
[36:51] in academic platforms! 在学术的领域中
[36:53] Build a wall– 建一座墙
[36:55] Okay, after viewing this video, 好的 在看完这个视频后
[36:57] I see nothing in what the defendant said 我在被告的言语中没有发现
[36:59] that sounds even remotely 一点点
[37:01] like a threat to the security of the United States. 像是会对美国安全造成威胁的意思
[37:04] Therefore I am granting a stay of deportation 因此我同意暂缓驱逐出境
[37:08] until Ms. Sinfuego’s DACA status is decided. 直到辛弗亚戈的暂缓遣返被批下来
[37:31] I know you can’t open the door, 我知道你不能开门
[37:33] but I have something for you, 但我有些东西想给你
[37:35] so I’ll just leave it here. 那我就放在这吧
[37:40] And, uh– and I sterilized it for you, too. 我消过毒了
[37:44] Okay. 好的
[37:48] I love you. 我爱你
[37:50] I love you, too. 我也是
[38:18] 为了永远记住你的毕业恶作剧 爱你的 布兰登
[38:29] 我的毕业照 毕业留言 时不时一两句疯话 藏在最智慧的人心中 佚名
[38:40] He’s a good one. 他是个好人
[38:44] I know. 我知道
[38:54] Pastor Nicole, 尼科尔牧师
[38:56] all of you, 你们所有人
[38:57] I can never thank you enough for everything you’ve done for me. 你们为我做的我感激不尽
[39:01] You are always welcome here 我永远欢迎你们
[39:02] and we will be praying for you and your family. 我们会为你们和你们的家庭祈福
[39:05] Do you know where you’re going? 你知道你要去哪里吗
[39:08] Stef and Lena said that I could live with them 史戴菲和莉娜说我可以和他们住在一起
[39:11] until my DACA status is approved 直到我的暂缓遣返身份被批准
[39:13] and I can be Poppy’s legal guardian. 我就可以变成波比的合法监护人
[39:15] That is so lovely of you. 你们真好
[39:17] We’re happy to have her. 我们很开心拥有她
[39:19] There are some people and press outside. 有一些人和新闻社在外面
[39:21] Are you ready for that? 你准备好了吗
[39:23] Okay, let’s go. 好了 走吧
[40:12] Let’s go, ladies! 加油 女士们
[40:14] Yes, push! 加把劲
[40:17] Good job! 做得好
[40:20] Yes, come on! 继续
[40:25] Emma’s here. 艾玛来了
[40:29] Hey, what’s up? 怎么了
[40:31] Well, since my best friend 因为我的好朋友
[40:32] and my boyfriend are obsessed with the derby, 和我的男朋友都对轮滑着迷
[40:34] I thought… 我想
[40:36] why not give it a try myself? 我何不自己试试
[40:39] We can always use fresh meat. 我们永远需要新鲜力量
[40:42] – Uh, yeah. – Totally! -好啊 -是啊
[40:43] That’s great. 真好
[40:46] Cool. 好
[40:49] Thanks for coming today. 谢谢你今天来
[40:51] We gotta keep your story alive 我们会让你的故事继续流传
[40:52] until you get your DACA. 直到你拿到你的DACA
[40:55] Where’d you get that fancy new camera? 你从哪拿到这么好的新相机
[40:57] Early graduation gift from my birth father. 我生父提前给我的毕业礼物
[40:59] Sweet! 真好
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号