Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:02] Hey, I watched the live-stream earlier. 我之前看了直播
[00:04] What the hell were you doing? 你在干什么
[00:05] – Playing the game. – Really? -玩游戏 -是吗
[00:07] I couldn’t tell there with all the flirting with Declan. 和德克兰调情太多都看不出来在玩游戏了
[00:09] I did have those feelings for you. 我对你确实有那方面的情感
[00:12] What if I’m gay? 如果我是同性恋呢
[00:13] You need to be honest with yourself, Tess, 你要对自己诚实 特丝
[00:15] and with your husband. 也要对你的丈夫诚实
[00:16] Her father is completely unreliable. 她父亲根本靠不住
[00:19] He’s got a new family of his own, 他现在也有了自己的家
[00:20] and we have no help here. 我们根本无人依靠
[00:22] We might have to talk about what friends do. 我们该谈谈朋友之间能做什么
[00:25] – What? Friends don’t hold hands? – No. -怎么 朋友不能牵手吗 -不能
[00:28] You used to do that all the time when we were married, 我们还是夫妻的时候 你经常这样
[00:29] you’d forget to breathe. It used to scare the bejesus out of me. 你忘记呼吸 总是吓我个半死
[00:32] – Hold me. – Okay. Okay, come here. -抱抱我 -好的 好的 来
[00:36] I am granting a stay of deportation 我同意暂缓驱逐出境
[00:39] until Ms. Sinfuego’s DACA status is decided. 直到辛弗亚戈的暂缓遣返被批下来
[00:51] Oh damn. She was coming in hot. 该死 她火力很猛啊
[00:54] Even hotter than usual. 比平时还要火辣
[00:57] Closing in. You holding your position, Taylor? 快逼近 你还守着你的位置吗 泰勒
[00:59] Locking it down. 正在封锁
[01:00] Hey, Jude, what’s your favorite position? 裘德 你最喜欢的位置[姿势]是什么
[01:03] Like he’d know. Jude’s like olive oil– 好像他知道的似的 裘德喜欢橄榄油
[01:06] extra virgin. 特级初榨[处子]
[01:10] So, sometimes I kinda like to perch 有时我喜欢停在
[01:11] of the shielded skulls in the Elderworld Dungeon. 上古地牢的防护头骨上
[01:14] In the dungeon? 地牢里
[01:16] – That’s freaky. – I mean, -很奇怪啊 -我是说
[01:17] it is the best place to pick off Krone Elves. 那是干掉克朗精灵最好的位置
[01:21] All right. Guess that’s it for today, guys. 好了朋友们 今天就到这里
[01:23] We’re Two Gay Guys and a Girl. 我们是两个基佬和一个女生
[01:25] Hope you’ll catch us next time. 下次再见
[01:28] But I doubt anyone will after how lame that was. 但我怀疑会有人觉得刚才很逊
[01:36] Umm, my mom’s here, so… later. 我妈妈来了 那么 回见
[01:45] Dude, what the hell was that? 兄弟 刚才是怎么回事
[01:47] – Were you trying to put everyone to sleep? – I’m sorry. -你想把大家都给说睡着吗 -抱歉
[01:51] But I can’t be all flirty like that anymore. 但我不能再跟你一直调情了
[01:55] Noah got mad at me. 诺亚会生气的
[01:57] Why? 为什么
[01:58] It– it’s just an act for the fans. It’s not real. 只是在粉丝面前做戏罢了 又不是真的
[02:02] Yeah, I know that. 对 我知道
[02:04] Dude, we gotta give the fans what they want, 兄弟 我们得给粉丝他们想要的
[02:07] ’cause if we do, then we get what we want… 因为这样 我们才能得到我们想要的
[02:12] – like these. – Whoa. Where’d you get those? -像这些 -你从哪儿拿来的
[02:14] A fan sent us both a pair. 一位粉丝给了咱们一人一个
[02:17] I get free shit like this all the time, 我一直都能收到这些免费的东西
[02:19] and now so will you… 现在你也能
[02:21] if you keep playing along. 如果你继续玩下去
[02:22] If you get all serious and boring, 但你如果还这么严肃又无聊
[02:24] we’re gonna lose viewers, 我们就会失去观众
[02:25] and Eminent Power’s gonna drop us. 然后卓越权力就会抛弃我们
[02:28] So, talk to your boyfriend. He needs to chill. 去跟你男朋友谈谈 他需要冷静
[02:38] – What is this? – What? -这是什么 -什么
[02:42] Oh, it’s, um, uh, a mild sedative for anxiety. 那是 镇静安神药
[02:47] Went to the gynecologist today for a checkup. 我今天去妇科检查了
[02:51] – And? – And told her… -然后呢 -然后告诉她
[02:54] what’s– what’s been going on, 最近的情况
[02:55] and since I don’t have a history of anxiety or depression… 因为我之前没有过焦虑或抑郁史
[03:00] she thinks that I may be in perimenopause. Yay for me. 她认为我可能是到了围绝经期
[03:05] Which, you know, hormones can be all fluctuating 我的荷尔蒙一直都是波动的
[03:07] and there’s lots of side effects, one of which is anxiety. 有很多副作用 其中之一就是焦虑
[03:12] Okay, well, what about– what about therapy? 好的 那心理治疗怎么样了
[03:15] Did you reschedule your appointment? 你有重新预约吗
[03:16] Uh, what’s the point if it’s physiological? 如果是身体上的原因 那又有什么用呢
[03:20] Therapy’s not gonna help. 心理治疗没有用的
[03:32] – What do you want? – I need to talk to you. -你想干什么 -我想跟你谈谈
[03:35] I’ve nothing to say to you. 我跟你没什么好说的
[03:39] I want to apologize. 我想向你道歉
[03:43] We were told that Ximena made threatening remarks 我们被告知西门娜在抗议中有威胁言论
[03:46] at the protest, radical stuff– 一些很激进的言论
[03:47] you know, calling for violence, that kinda thing. 呼吁暴力之类的事
[03:50] It wasn’t until I saw the video of her speech 直到在听证会上看到她演讲的视频
[03:51] at the hearing that I realized we’d been lied to. 我才意识到之前我们被骗了
[03:54] – She never should’ve been targeted. – What about her parents? -我们不应该针对她 -那她父母呢
[03:57] ‘Cause they were targeted too. 他们也被针对了
[03:58] I wasn’t involved in detaining them. 我没有参与拘留他们
[04:00] Well, her family’s basically been destroyed, 她的家庭已经基本被毁了
[04:02] so just keep telling yourself that. 你就那么自己骗自己吧
[04:05] Look, just so you know, I didn’t get into this 只是想让你知道 我没有
[04:07] to chase innocent teenagers into churches. 追捕无辜的青少年到教堂
[04:10] You know, I thought I was making this country safer. 我只是以为自己在保护国家安全
[04:14] The things at ICE have changed, 移民局已经变了
[04:16] agents are being given carte blanche to go 特工们被授予全权
[04:17] after whoever they want however they want. 去追捕任何他们想逮捕的人
[04:20] It’s not right. 这样不对
[04:25] So, what are you gonna do about it? 所以你想怎么做
[04:28] – ‘Cause frankly, an apology doesn’t cut it. – I know. -一个道歉解决不了问题 -我知道
[04:32] That’s why I’ve got some information I wanna give you. 所以我给你带来了一些消息
[05:18] So, apparently ICE has a new mandate to go after 移民局有新的授权去逮捕
[05:21] undocumented kids who have just turned 18, 刚满十八岁的无证孩子
[05:23] so they can legally detain them. 所以他们就可以合法拘留了
[05:25] – Why? – To fill quotas. -为什么 -为了完成配额
[05:27] – Gross. – Anyway, they’re planning a raid -真无耻 -总之 他们计划这周
[05:29] at a high school this week. We don’t know where or when, 在高中突袭 我们不知道时间地点
[05:31] but he said he’s gonna give us a heads-up when he knows more. 但他说有更多消息了会通知我们
[05:34] – What does he want us to do? – Record it. -他想我们做什么 -录下来
[05:36] He wants us to expose everything that’s going on. 他希望我们能曝光这些事
[05:39] Okay, so, what? We’re just gonna go 所以 我们就直接去
[05:41] and record kids getting detained? 然后把孩子被捕的过程录下来吗
[05:44] Getting their lives ruined? 毁了他们的生活吗
[05:45] Look, we have to help them. 听着我们得帮助他们
[05:47] At the very least, we have to warn them. 至少我们得提醒他们
[05:51] Good point. 有道理
[05:52] Okay. So, can we… like, get in trouble… 好吧 所以我们会不会惹上麻烦
[05:58] if we tell them that ICE is coming? 如果告诉他们移民局要来
[06:01] I don’t think so. As long as you don’t actually, 我认为不会 只要我们不
[06:03] like, obstruct justice. 妨碍到法律制裁
[06:06] Okay. Good. 好的
[06:07] Ximena, you just got your stay. 西门娜你才得到暂缓
[06:09] You can’t risk being a part of this. 你不能冒险参与进来
[06:12] But we can. 但我们可以
[06:14] I wanna come too. 我也想参与
[06:18] Okay, I’m late for a study group. 我学习小组要迟到了
[06:20] I’ll talk to you guys later. 晚点再聊
[06:26] Low-key, Aaron’s way cooler than I thought. 很低调 亚伦比我想的酷很多
[06:29] So, are you guys still just friends? 所以你们还只是朋友吗
[06:34] – Yeah. – What are you waiting for? -是的 -你在等什么
[06:36] Yeah. You think you guys are gonna get back together? 是啊 你认为你们会复合吗
[06:41] I don’t know. 我不知道
[06:43] So, your white blood cell count came back, 你的白细胞计数正常了
[06:45] and you’re clear of infection, 感染痊愈了
[06:47] so you’re ready to have your “T” Cells put back in. 准备好恢复你的T细胞了吗
[06:50] Now, as we discussed, the new cells also attack healthy cells, 新细胞也会攻击健康的细胞
[06:53] which may affect your immune system, 可能会影响你的免疫系统
[06:54] so we’re gonna keep a close eye on you after the procedure. 所以手术结束后我们会时刻关注你
[06:58] So, if this doesn’t work, will her immune system 如果失败的话 她的免疫系统
[07:01] be too compromised to try other treatments? 会不会无法接受其他治疗了
[07:04] Or will she able to go back to chemo? 她还能再回去化疗吗
[07:06] Mom, can we please give this a chance 妈妈 在讨论最坏的情况前
[07:08] before talking worst-case scenarios? 我们能不能先试试看
[07:10] I am. I’m just– 我知道 我只是…
[07:16] – Uh, hi, Dad. – What are you doing here? -你好爸爸 -你来干吗
[07:21] Excuse me. 抱歉
[07:23] I wanted to be here for Grace’s procedure. 我想在这陪格蕾丝手术
[07:25] Well, a little heads-up would’ve been nice. 提前打个招呼会好很多
[07:28] Yeah, I don’t need your permission. 我不需要你的允许
[07:32] Hey. So… 所以
[07:36] You ready for this? 准备好了吗
[07:38] As ready as I’ll ever be. 准备好了
[07:43] Hi. I’m– I’m Brandon. 你好 我叫布兰登
[07:45] – Grace’s… boyfriend. – Sorry. -格蕾丝的男朋友 -抱歉
[07:50] I didn’t know you had a boyfriend. 我不知道你有男朋友了
[08:08] Just wanted to return this to you, 只是想把这个还给你
[08:10] so… thanks. 谢谢
[08:14] You wanna come in? 想进来吗
[08:20] Everything okay? 一切还好吗
[08:26] Tess asked me for a separation. 特丝想跟我分居
[08:31] – I’m sorry, Dean. I’m– – I mean, I-I– I love her, -对不起 迪恩 -我爱她
[08:35] and I can’t imagine my life without her… 我无法想象没有她
[08:39] without Logan. 没有洛根的生活
[08:42] Why– why would she do this? 她为什么要这样
[08:47] Wha– what’d she say? 她说什么了
[08:49] Just that she’s not happy… 她说她不开心
[08:52] and needs some time apart to figure out why. 需要一些时间来弄清楚
[08:58] Did she say anything to you? 她有跟你说什么吗
[09:03] – I, uh– – I’m sorry. I don’t mean to put you in the middle. -我 -抱歉我不是故意让你夹在中间
[09:05] No, no, no, no. Not at all. 没事
[09:06] I just– I just want to say that I’m– I’m… 我只是想说我
[09:10] I really hope that you guys can work this out. I do. 我真的希望你们可以解决这件事情
[09:14] I hoped that moving back to San Diego would make things better. 我希望搬回圣迭戈会让事情好转
[09:21] I guess not. 我觉得不会
[09:29] Hey. Nurse is in there with Grace. 护士在里面陪着格蕾丝
[09:33] Susan is… somewhere. 苏珊应该在某个地方
[09:36] Probably plotting my demise. 想让我去死
[09:41] So, Grace tells me that– that you play piano. 格蕾丝告诉我你弹钢琴
[09:44] – I’m a musician, too. – Oh yeah? What do you play? -我也是音乐家 -你会什么
[09:46] I’m a saxophonist. I haven’t played much lately, 我是个萨克斯管吹奏者 很久没练了
[09:50] not since Grace was little, really. 自从格蕾丝还小的时候
[09:53] We used to have our own band. 我们以前有自己的乐队
[09:54] The Dew Drops. 露滴乐队
[09:56] And we– we played many a gig 我们进行了很多次演出
[09:58] to sold-out crowds of stuffed animals. 给满座的玩具熊
[10:02] Yeah, Grace and I are sort of in a band. 格蕾丝和我也是一个乐队
[10:06] Oh yeah? What are you guys called? 你们乐队叫什么
[10:08] Grandon Canyon. 巨型峡谷
[10:11] I told her we have to keep working on the name, but… 我跟她说过我们得改改名字
[10:14] – Have you guys played anywhere? – Uh, no, not really. -你们有在哪里演出过吗 -没有
[10:17] Just a bagel shop. 只在一家面包店里
[10:20] – I’m sorry I missed it. – You have to come to the next one. -抱歉我错过了 -你下一场一定要来
[10:23] Yeah, I don’t know. I’m not so sure Grace would want me there. 我不知道 我怕格蕾丝不想我出现
[10:27] You can go back in now. 进去吧
[10:29] I’m gonna… 我得
[10:31] you know, hit the restroom. Why don’t you… 我得去下洗手间 你不如
[10:39] Hey. Everything okay? 一切还好吗
[10:40] Oh my gosh. Thank God you’re here. 我的天 还好你在这
[10:43] It’s been crazy intense. Please do not leave me with him. 气氛太紧张 请别让我和他独处
[10:47] All right. I promise I won’t. 好的 我不会
[10:52] So, the Dew Drops, huh? 露滴乐队
[10:55] Please tell me there’s video footage of that somewhere. 拜托告诉我有影像记录
[10:59] My poor dad. It was basically me just holding him hostage 我可怜的老爸 基本上我们玩的时候
[11:03] for hours as we played. 就是我把他当作人质
[11:07] God, he was so sweet. 他真好
[11:09] Yeah, he seems like a good– a good guy. 他看上去是个好人
[11:12] Yup, he is. 他是的
[11:15] So… why don’t you like… 你为什么
[11:20] have a relationship with him? 和他关系不好
[11:25] It’s kinda complicated. 这比较复杂
[11:28] When I got sick the second time, my mom… 我第二次发病时 我妈…
[11:33] got really stressed out and controlling over everything. 极其焦虑 控制欲过度
[11:37] I mean, you know how she can be. 你也知道她会怎样
[11:43] I don’t know. I just think 说不清楚 我觉得
[11:43] over time my dad just couldn’t take it anymore. 大概我爸渐渐就受不了了
[11:49] So he… left? 所以他离开了吗
[11:55] My mom was devastated. 我妈当时要崩溃了
[11:58] And I felt like I… 我感觉我…
[12:01] I couldn’t… 我不能…
[12:03] I felt like if I saw a lot of my dad, 我觉得如果我常常见我爸
[12:04] it might seem like I was taking his side. 看上去就像我站在他那一边
[12:07] Or something and I… 这之类的 我…
[12:10] – Did he leave? – Uh, he went to the bathroom. -他走了吗 -他去洗手间了
[12:15] I’m surprised he ever came back at all. 我很惊讶他居然还会回来
[12:18] Henry never could deal with any of this. 亨利从来不能应对这件事
[12:20] And now… he wants to be a father. 而现在 他想做个好父亲了
[12:28] Declan thinks if we don’t keep up the flirting, 德克兰觉得如果我们不继续调情
[12:30] then no one’s gonna watch, 就没人会看
[12:31] and then Eminent Power will drop us. 卓越权力就会放弃我们
[12:34] Okay, then why don’t you just talk to Noah, 好吧 那不如你找诺亚谈谈
[12:37] and tell him you’re, like, in character or whatever. 告诉他你只是演戏之类的
[12:41] You really think he’s gonna buy that coming from me? 你真的觉得我说这话他会接受吗
[12:44] I mean, maybe if he heard it from someone else. 如果是别人告诉他他或许会信
[12:48] – You want me to talk to him? – You guys are friends, -你想让我跟他谈吗 -你们是朋友
[12:50] – and he trusts you. – Well, he should trust you. -他信任你 -他应该信任你
[12:53] I know, but… he doesn’t get gaming 我知道 但他不懂玩游戏
[12:56] or how we’re supposed to keep our fans happy. 或是我们该如何让粉丝高兴
[12:59] And… I don’t want this to go away… for any of us. 我不想我们中任何一个继续不下去
[13:04] And I mean, I am kinda getting used to making all that money. 而且我已经习惯赚这么多钱了
[13:11] Okay. 好吧
[13:52] Wow, 62 in Marin today. 天啊 马林今天16度
[13:54] I’ll alert the media. 我会提醒媒体
[13:59] So, what exactly are we waiting for? 我们到底在等什么
[14:04] We’re always waiting, Henry– 我们总是在等 亨利
[14:06] doctors, tests, treatment rooms. 等医生 等检查 等治疗室
[14:09] Nothing moves fast in a hospital. 医院里什么事都进展缓慢
[14:16] So, how’s– how’s Jada? 杰达怎么样了
[14:18] Oh, she just had her violin recital. 她刚办完小提琴独奏会
[14:20] She reminds me so much of you at that age. 她总是让我想起你那么大的时候
[14:22] 老妈来电 拒接
[14:23] You know that she really wanted to come see her big sister, 她真的很想来看她姐姐
[14:26] but she has school. 但她还要上学
[14:27] Yeah, we text a lot. 我知道 我们经常发短信
[14:29] Jada is Henry’s daughter with his current wife. 杰达是亨利和现任妻子的女儿
[14:32] She was so excited about getting her ears pierced. 她特别高兴她穿了耳洞
[14:35] Her mother wasn’t. 她妈妈并不高兴
[14:37] She was pretty angry when I brought Jada home from the mall. 我带杰达从商场回到家后她特别生气
[14:41] She wanted them pierced so bad, I didn’t know what to say. 杰达太想穿耳洞了 我不知道该说什么
[14:43] “No” is always an option. “不行”总是可以说的
[14:47] You can’t always say “No” to everything, Susan. 不能什么事都说”不行” 苏珊
[14:50] No, I think you have to 我觉得我们必须
[14:51] give your kids some say in their lives, or… 让孩子对自己的生活有发言权 不然…
[14:54] as soon as they’re old enough, they’ll move away from you. 等他们长大了 他们就会搬离家里
[15:05] 老妈 尽快给我回电
[15:08] I’m– I’m sorry. I have to call my mom. 抱歉 我得给我妈打个电话
[15:16] I’m at the hospital. What’s going on? 我正在医院 有什么事吗
[15:17] I, uh– I need you to come pick me up, please. 我需要你过来接我
[15:20] – When? – Right now. -什么时候 -马上
[15:22] I’m at the– the market on 3rd. 我在3路的市场
[15:24] I– I don’t think that I can drive. 我觉得我开不了车了
[15:27] – Why not? What– what’s going on? – I can’t! -为什么 出什么事了 -我不能
[15:30] – Please come pick me up. – Okay. Okay. -快点来接我 -好的
[15:33] I’m on my way now. 我现在就过去
[15:50] – Thanks, B. – Yeah. -谢了 小布 -没事
[15:53] I don’t know what happened. 我不知道是怎么了
[15:54] I’ve never felt like that before. 我之前从来没有那样子
[15:59] You don’t remember that… 你不记得…
[16:02] that time that Dad and I had to get you at the bank? 有一次老爸和我不得不去银行接你吗
[16:05] I was like five at the time. 我当时5岁
[16:06] It was right before you guys split up. 就在你们分开之前
[16:11] Dad told me that you weren’t feeling well that day 老爸告诉我你那天不舒服
[16:14] and that we needed to drive you home. 我们得开车去接你回家
[16:21] I– I’m sorry. 很抱歉
[16:23] I-I-I– I’m sure the last thing you need 我想你现在最不需要的
[16:25] is another person to take care of. 就是还得再照顾一个人
[16:27] Go– go back to the hospital if you want. 如果你想的话 回医院去吧
[16:29] I will be just fine. 我会没事的
[16:33] Umm… it’s okay. 没关系
[16:37] I’m here as long as you need me. 只要你需要我就会在
[16:42] Thanks, bud. 谢了 孩子
[16:58] – Can I see? – No. -我能看看吗 -不行
[17:01] Why not? 为什么不行
[17:02] It’s not… 这画不…
[17:05] Yeah, it’s embarrassing. 有点难为情
[17:06] You’re embarrassed? I’m the one half-naked. 你难为情吗 我才是半裸的人
[17:09] Yeah, but you look hot. 但你看上去很性感
[17:10] Well, I am more than just a pretty face, you know? 我不只是脸长得帅 知道吧
[17:14] Yeah, I am well aware of that. 我非常清楚
[17:19] No, I– I don’t want you to be offended, 不 我不想你觉得被冒犯了
[17:22] ’cause I made you look so weird. 因为我把你画得很奇怪
[17:26] Look, I will not be offended. Come on, trust me. 我不会介意的 相信我
[17:32] Okay, I’ve never drawn anyone’s portrait before. 好吧 我以前从没画过人物肖像
[17:36] Oh, so I’m your first? 所以我是你第一个咯
[17:43] Come on. 来嘛
[17:52] Uh, this is– it’s terrible. 这…太糟糕了
[17:57] – I’m kidding. – Oh, I hate you! -我开玩笑呢 -我讨厌你
[18:01] – That is so messed up! – Oh, come on. I had to do it. -太胡闹了 -拜托 我必须那么做
[18:07] No, it’s… 不 这…
[18:09] – It’s really, really good. – I don’t believe you. -是真的 真的不错 -我不信
[18:13] You’re a talented artist. 你是个有才华的艺术家
[18:15] Stop selling yourself short. 别再看不起自己了
[18:19] So, you’re saying it’s not terrible? 你觉得我画的还不赖
[18:24] What? 怎么了
[18:26] I mean, you didn’t draw my scars. 我在想 这些伤疤你没画上去
[18:30] – Yeah, I– I didn’t know… – How I feel about ’em? -我不确定 -我会不会介意
[18:35] Well, I’m not ashamed of them or anything. 我并不感到可耻
[18:40] I mean… 我是说
[18:41] I finally love my body. 我终于爱上了自己的身体
[18:46] Yeah, me too. 我也是
[18:52] How… do you feel about… people seeing this? 你 介不介意 让其他人看到这些伤疤
[18:58] Like, if I do put them in– 要是我画上这些
[19:00] you know, I don’t wanna… out you. 你懂的 我不想让你难过
[19:05] Can I think about it? 让我考虑一下
[19:08] – Yeah. – Thanks. -行 -谢谢
[19:13] Jude, you were supposed to fold these, honey. 裘德 亲爱的 把衣服叠好
[19:19] Hey. 嘿
[19:21] What? 怎么了
[19:22] – Where’d you get these? – Uh, a fan. -这耳机哪来的 -粉丝送的
[19:26] You gave out our address? 你把地址告诉别人
[19:28] No, they sent them to Declan. 不 是寄到德克兰家
[19:29] So, Declan is giving out his address? 所以是德克兰把家里地址告诉别人
[19:32] Mom, we’re not stupid. 妈 我们又不蠢
[19:34] He uses this wish-list site that lets fans buy you stuff, 是在一个许愿池网站 粉丝会送礼物
[19:36] but blocks ’em from seeing where it gets sent. 完全屏蔽地址
[19:37] Okay, why are people buying you stuff in the first place? 为什么会有人给你们买礼物
[19:41] Jude, we talked about boundaries 裘德 我们同意你参与这件事时
[19:42] when we first agreed to let you do this. 是立下了规则的
[19:44] I don’t think it’s appropriate for kids 让孩子存钱给你们买礼物
[19:45] to be spending their money buying you gifts. 是不对的
[19:48] It’s not just kids. It’s adults too. 不光是小孩 大人也参与了
[19:50] – That’s even worse, Jude! – And– and companies. -那更糟糕了 裘德 -还有公司
[19:52] People who want to advertise their products. 以及那些想宣传自己产品的人
[19:54] – All influencers do it. – You are not an influencer! -网红都这么干的 -你是哪门子的网红
[19:58] You’re not doing it! 不许再这么干了
[19:59] And you need to tell everyone that watches your show 去告诉所有看你直播的人
[20:02] to stop sending you things. 别再送你礼物了
[20:05] Those headphones are going back to whomever sent them to you. 耳机也得给我退回去
[20:08] – Seriously? – Yes, seriously! -你说真的 -对 我说真的
[20:10] You cannot imagine what I see at work, young man, 年轻人 你是不知道我在职场都见过什么人
[20:13] and half of it starts with online predators! 有半数是从网络诈骗白手起家的
[20:16] Jude, your safety and your privacy are non-negotiable. 裘德 涉及到安全和隐私问题没得商量
[20:19] And I want access to your chats and your messages, 我要看你的聊天记录和短信
[20:22] or whatever– all that stuff. 统统拿给我检查
[20:23] And no giving out private information online. 不许再把隐私泄露在网上
[20:24] – Okay, I got it. Jeez. – Hey. -行了 我知道了 老天 -态度
[20:29] Sorry. 抱歉
[20:32] – Can I please go now? – Yes, you may. -能放我走了吗 -行了 走吧
[20:40] Okay. We need to start some dinner. 得开始做晚饭了
[20:43] Uh, we– we don’t have anything. 冰箱里没吃的了
[20:46] I thought you went to the grocery store. 你不是去杂货店买了吗
[20:48] I-I– I did not have time. 我 我抽不开身
[20:54] Okay. No worries. We’ll just order something. 没事 点外卖吃吧
[21:13] – Hello? – Callie? -你好 -凯丽
[21:15] – Yeah. – There’s gonna be a raid this morning, -是我 -今天早上会有突击检查
[21:17] Central High on Orange and Bedford. 在奥兰治与贝德福德交界的中央高中
[21:19] The targets are three undocumented kids. 目标是三名没有正式文件的学生
[21:22] Okay. Um, what are their na– 他们的名字是
[21:29] Mariana. Mariana, get up. We gotta go. 玛丽安娜 玛丽安娜 起床 该走了
[21:32] – Mariana, there’s gonna be a raid. – When? -玛丽安娜 有突击检查 -什么时候
[21:35] Right now. 现在
[21:45] – IDs? – We don’t go here. -证件 -我们不是这的学生
[21:47] We need to talk to your principal, like now. 我们需要和校长谈谈 现在
[21:49] Excuse me? 你说什么
[21:50] Immigration is planning a raid here any minute. 移民局随时会来突击检查
[21:52] Please. Come on. It’s an emergency. 拜托了 非常紧急
[21:56] I need Principal De Los Reyes to the front. 请德·洛斯·雷耶斯校长到校门口一趟
[21:58] Is there a way that we can get on the PA and make an announcement? 能不能让我们去广播室发条公告
[22:00] – You gotta talk to the principal. – We’re losing time. -这你得和校长商量 -没时间了
[22:02] Okay, spread out. 那就分头行动
[22:03] We need to warn as many students as possible, okay? 尽可能多得告诉这些学生
[22:05] If you know anyone that is undocumented, 如果你的朋友没有正式文件
[22:07] please tell them that it is not safe to be here. 请转告他们这里很危险
[22:09] ICE is on their way. 移民局马上就来
[22:11] This is not a joke, okay? This is happening, for real. 这不是玩笑 是真的
[22:13] Tell everyone you can. Immigration is targeting your school! 请互相转告一下 移民局锁定了这所学校
[22:17] ICE doesn’t come to the schools. 移民局不能闯入学校的
[22:24] – The buses. – They’re not on school property. -校车 -校车不属于学校
[22:26] Go, go, go. 快 快 快
[22:30] If you’re not documented, 如果没有正式文件
[22:31] – you are not safe! – If you’re undocumented, -这里很危险 -如果你没有正式文件
[22:33] they’re going to target you! Get inside! 移民局来抓你们了
[22:35] If you’re undocumented, you are not safe here. 如果没有正式文件 你们的处境很危险
[22:38] Get inside! 快进学校
[22:40] Shit. Anyone undocumented needs to run. 该死 没有正式文件的人快跑
[22:42] I’m gonna go warn the other bus. 我去警告其他校车的人
[22:43] – Immigration is here! – Go, get inside! -移民局的人来了 -快 进学校
[22:47] Let everyone know if you’re undocumented, it’s not safe! 互相转告 没有正式文件的人在这里很危险
[22:50] If you’re undocumented, 如果没有正式文件
[22:51] – they’re going to target you! – Hey, stop! -移民局来抓你们了 -站住
[22:55] – Hey! – Cooperate or you’re gonna make it worse. -别动 -束手就擒 别让我动粗
[22:57] I didn’t do anything wrong! 我没做错任何事
[22:58] Lee Park, you are in violation of 帕克·李 你违反了
[23:00] Section 1325 in Title 8 of the United States Code. 美国法典第8篇第1325条规定
[23:02] If any of you are undocumented, you need to leave now. 没有正式文件的人现在得离开这里
[23:05] Why are you doing this? Okay, what’s he done? 你们为什么要抓他 他做错了什么
[23:07] Let me go! I just want to go to school! 放开我 我只是来上学的
[23:08] – Help me, please. – Don’t say anything, okay? -帮帮我 求你了 -什么都不要说
[23:11] And don’t sign anything until you talked to a lawyer! 没有律师在场不要签署任何文件
[23:13] Go, go. 快走
[23:16] Randy Dominguez, stop right there! Hey, stop! 兰迪·多明格斯 在那别动 站住
[23:19] Run, Randy! 快跑 兰迪
[23:25] Put your hands behind your back. 把手背到身后
[23:26] What? What? What did I do? 怎么了 我犯什么事了
[23:28] Someone help him! 快来帮帮他啊
[23:29] You’re under arrest for obstruction of justice. 你因妨碍执法被捕
[23:30] I didn’t do anything. Someone shoved me into you. 我什么也没干 别人把我推过来的
[23:34] What are you doing? You can’t arrest him! 你们在干嘛 你们不能拘留他
[23:36] Stand back now, or you’ll be detained too. 退后 不然你也一同拘留
[23:39] Call Michael Smith at the Juvenile Justice Center. 给青年司法组织的迈克尔·史密斯打电话
[23:41] Tell him what happened. Hurry! 把实情告诉他 快
[23:51] This is a message for Michael Smith again. 给迈克尔·史密斯的再次留言
[23:53] It’s Callie again. 还是凯丽
[23:54] I just wanted to see if you have an update on Aaron Baker. 我想问有没有亚伦·贝克的最新消息
[23:59] Please call me back. 请给我回个电话
[24:09] – Hello? – Hey, it’s me. -你好 -嗨 是我
[24:12] Oh my God. Where are you? 天呐 你在哪里
[24:14] I’m in a holding cell downtown. 我在市区一座牢房里
[24:16] – Are you okay? – Yeah, um, -你还好吗 -嗯
[24:19] but… I gotta get outta here before I get processed. 但我得在他们审问之前离开这里
[24:24] They’re gonna strip-search me. 他们要光身检查的
[24:27] Have you heard from anyone at the JJC? 青年司法组织那边有消息吗
[24:29] No. They said it might be a while before anyone gets in to see me. 没有 他们说过一阵子才会进来看我
[24:35] I won’t be safe in Central Jail… 在中心监狱一旦被人发现
[24:38] if people find out. 我就危险了
[24:46] You know, Grace’s procedure won’t be done for a while. 格蕾丝的治疗一时半会完不了
[24:49] Don’t you have school? 你不用去上学吗
[24:51] Yeah, but I got permission. I wanna be here when she gets back. 要 但我休学了 我想看着她康复
[24:56] Hi. Hey, so I was just talking to Grace’s doctor, 嗨 我刚和格蕾丝的医生谈过了
[24:59] and she says that if this initial treatment doesn’t work, 她说如果初步治疗无效
[25:01] a second round of gene therapy 第二轮选取基因治疗
[25:02] would actually be a better option than chemo. 会比化疗更有效
[25:04] Why were you talking to Grace’s doctor? 你为什么要去和格蕾丝的医生说话
[25:06] Uh, because I’m her father, 因为我是她的父亲
[25:07] and I have every right to be involved. 我有权参与进来
[25:09] Don’t get ahead of yourself. 不要得寸进尺
[25:10] Where were you the last time Grace’s cancer relapsed? 格蕾丝上次癌症复发的时候你在哪里
[25:12] You didn’t get involved then. 你怎么没管
[25:13] Yeah, because you didn’t want me there. 是啊 因为你们不想看见我
[25:14] Because you were having an affair with the nurse. 因为你勾搭上了护士
[25:20] When are you gonna quit rehashing the past? 你要什么时候才能不再翻旧账啊
[25:21] – That is easy for you to say. – You need to get a life, Susan. -你说得倒轻松 -你得有自己的生活
[25:26] Stop using your daughter 别再拿你女儿
[25:27] as an excuse for why you haven’t moved on. 当作你停步不前的理由
[25:45] – So, I talked to Taylor. – And? -我和泰勒谈过了 -然后呢
[25:48] Well, for one, I really wish you would’ve talked to me yourself. 首先 我真的希望由你亲自告诉我
[25:53] I knew how pissed you were about the shippers. 我知道送东西的人让你很不爽
[25:56] I didn’t think you’d listen. 我以为你不会听
[25:59] It’s not the shippers I was pissed about. 我不是生他们的气
[26:01] I know you’re not exactly Declan’s biggest fan, 我知道你不怎么喜欢德克兰
[26:04] but you’ve seen the douche bags that rule the gaming world. 但你也知道那些混蛋控制了游戏世界
[26:07] I mean, don’t the gay gamers deserve some good role models? 同性恋玩家就不配得到好的角色吗
[26:17] What are you doing? 你要干嘛
[26:18] Remember when you first came to youth group? 还记得第一次来少年团体
[26:21] We did that trust exercise? 我们做的信任练习吗
[26:26] The first time we held hands. 我们第一次牵手
[26:28] Yours were so… 你的手出了很多…
[26:31] sweaty. 汗
[26:35] If all these gamers need somebody to look up to… 要是玩家们非得找个人膜拜…
[26:41] I think it should be you. 那你一定是最佳人选
[26:43] As long as the flirting is only on-screen, 只要和他们只是在屏幕上调情
[26:46] I’m cool with it. I trust you. 我就不介意 我信任你
[26:50] You’re the best. 你真好
[26:52] I know, right? 我知道
[27:02] Please don’t tell Grace about Henry’s affair. 别告诉格蕾丝亨利出轨的事
[27:06] I never told her. 我没告诉过她
[27:07] I didn’t want it to ruin her opinion of her father. 我不想毁了她心中父亲的形象
[27:12] That’s big of you. 你真伟大
[27:16] You know my mom and dad are divorced, right? 你知道我爸妈离婚了吗
[27:20] – Yeah. – Since I was, like, five. -知道 -从我五岁开始
[27:23] I mean, for a long time 有很长一段时间
[27:25] I felt really stuck in the middle, you know? 我都觉得自己被夹在中间 你懂吗
[27:28] It would’ve been… awful if they made me choose sides. 如果他们非要我选择 我会非常痛苦
[27:33] Wait a minute. I have never asked Grace to choose sides. 等等 我从没有叫格蕾丝选择
[27:38] Okay, maybe not, but… 好 可能没有 但…
[27:42] I– I think she sees how hurt you were 她看到你当时那么伤心
[27:46] how hurt you are, honestly. 现在还这么伤心 真的
[27:50] And I just don’t think she wanted to… 我觉得她不会想…
[27:53] do anything to add to that. 再加重你的悲伤
[27:58] Did she tell you that? 她告诉你的吗
[28:01] She didn’t have to. 她没必要告诉我
[28:12] – Let me– let me help you. – No, stop. -我来帮帮你 -不 住手
[28:14] If you guys could keep your eyes on the screen, 如果你俩可以专心盯着屏幕
[28:16] and off each other, we’d be kicking way more ass. 而不是对方 我们可以干掉更多混蛋
[28:18] Oh please. I’m basically carrying noob and noobette over here. 拜托 我带了很多新手
[28:21] Just check my power ranking. 你看我的排名
[28:23] I just hit that Charzander harder than Declan wants to hit this. 我刚打查赞德打得比德克兰还要猛
[28:27] Jude with the clapback. 鼓掌的裘德
[28:29] Yeah, you wish. 嗯 你也想要吗
[28:33] And… boom! 然后…爆
[28:35] All right. I– I guess that’s it for today, guys. 好了各位 今天就到这吧
[28:38] Stream with us next time for more of this. 下次直播还会有更多这种哦
[28:41] I know you guys can’t resist. 我知道你们都等不及了
[28:44] That was awesome. 太棒了
[28:45] Dude, we just kicked, like, so much ass. 兄弟 我们刚刚干掉了超多混蛋
[28:48] We’re basically Eminent Power’s GOAT, like, really. 我们成为卓越权力的骄傲了
[28:53] “Greatest Of All Time”? “史上最佳”吗
[28:56] You are so cute when you’re clueless. 你茫然的样子真可爱
[29:00] All right, man. 好了 兄弟
[29:02] – Well, I’ll see you later? – Yeah. -下次见 -嗯
[29:15] – What? – Come on, Jude. -怎么了 -裘德 拜托
[29:16] I convinced Noah that there was nothing going on between you two, 我刚说服诺亚你们之间没什么
[29:20] and that’s clearly not what’s up. 我显然错了
[29:23] Declan’s into you. 德克兰喜欢你
[29:24] Well, I’m not into him, so what does it matter? 这关我什么事 我又不喜欢他
[29:29] Oh, hey, I forgot. A fan sent these for you. 我差点忘了 这是一个粉丝给你的
[29:34] – For real? – Yeah. Everyone loves the show the way it is, -真的 -大家都喜欢这种方式的直播
[29:37] so better not screw it up, right? 可别搞砸了
[29:52] Aaron. 亚伦
[29:57] So… Callie talk to you? 凯丽和你谈过了吗
[30:00] Yeah, she’s very worried about you. 是的 她非常担心你
[30:02] I want you to know that I’ve spoken with your lawyers. 我想告诉你我已经和你的律师联系过了
[30:04] And they’re doing everything they can. 他们已经在尽全力帮你
[30:06] So then why am I still here? 那我怎么还被困在这
[30:09] Because you’re being booked. 因为这已经立案了
[30:11] I will stay with you as long as they will let me, okay? 只要他们允许 我保证会一直陪着你
[30:14] Come with me. 跟我来
[30:19] Listen, I cannot tell you what to do… 虽然我不能告诉你要做什么
[30:22] but I think that you should disclose. 但我认为你应该告诉他们
[30:26] – Okay? – Okay. -同意吗 -好
[30:27] Umm… I’m transgender, 我感到不安
[30:30] and I feel like I’m at risk. 因为我是变性人
[30:32] So, you’re a girl? 你其实是个女孩
[30:33] Hey. Shut your face before I come in there and shut it for you. 住口 不然我给你点颜色瞧瞧
[30:40] – I won’t be safe in a men’s prison. -我在男子监狱会有危险的
[30:43] So what are you saying? You– 你的意思是 你
[30:44] you want to go to a women’s prison? 你想转去女子监狱
[30:46] No. I don’t belong there either. 不 我也不属于那
[30:50] Okay. 好吧
[30:51] Uh, we have a situation. 我这边有点状况
[31:09] How you feeling? 你感觉怎么样
[31:12] Am I in heaven? 我在天堂吗
[31:16] Because I’m pretty sure… 因为我非常确定
[31:19] I’m looking at an angel. 我面前就有一位天使
[31:24] – You’re ridiculous. – Very funny, Grace. -别傻了 -很有意思 格蕾丝
[31:26] It was very funny. 你说的太逗了
[31:28] Y’all need to lighten up. 你们都该放松一点
[31:32] You know, my first choice was… 其实我刚才想说
[31:34] “I see dead people.” “我能看见死人”
[31:42] Speaking of dead people, where’s Mom? 说到死人 我妈在哪
[31:47] She went home for a bit, 她回家去待一会
[31:48] so you could spend some time with your dad. 这样你爸就有机会陪着你了
[31:54] – I’ll talk to you later. – Okay. -我过会再和你聊 -好的
[32:02] – Hi, Dad. – Hi, Grace. -老爸 -格蕾丝
[32:05] Is that a sweater? It’s so pretty. 这是件毛衣吗 真漂亮
[32:07] – Nice color, right? – Yeah. -颜色挺好看 -是啊
[32:12] I’ll get it! 我去捡
[32:17] They booked my friend! 他们拘留了我朋友
[32:18] You were only supposed to document what happened. 你本应只负责协助记录事情经过
[32:20] We weren’t just gonna sit there and watch! 我们是不会袖手旁观的
[32:22] And Aaron was pushed into that agent, okay? 而且亚伦是被推到那个警官身上的 好吗
[32:24] You saw it! I know you did! 你看见了 我知道你看见了
[32:26] – He was not obstructing! – What am I supposed to do? -他不是要妨碍公务 -你想让我怎么做
[32:29] Tell them what really happened! 告诉他们事情真相
[32:30] They’re already pretty sure that there was a leak about the raid. 他们本就确定那次搜捕的消息被泄露了
[32:33] If I suddenly start defending your friend, 如果我突然为你的朋友辩护
[32:34] it’s gonna set off alarms. 会把警报触发的
[32:36] Someone needs to set off some alarms! 就是要有人去触发警报
[32:38] Okay? I thought that’s what we were doing! 这难道不是我们在做的吗
[32:40] And if not, then what was your big apology about? 就算不是 那你道什么歉
[32:42] What? You feel bad for Ximena, 怎么 你为西门娜感到不幸
[32:44] but not bad enough to actually doing something about it. 但还不够有诚意来付诸行动
[32:45] – Is that it? – Look, I’m doing what I can. -就这样吗 -我已经做了我能做的
[32:48] Look, giving a statement like that could cost me my job. 那种证词会让我失业的
[32:50] I’ve been doing this for 30 years. 我都工作了三十年了
[32:52] I can’t just start over. 我不能从头再来了
[32:54] I’ve got a family to provide for 我得赚钱养家
[32:55] and a pension to think about. 我还需要这一笔退休金
[32:57] And I’m not sacrificing all that. I’m sorry. 对不起 我不会把这一切都牺牲掉
[33:12] Any news? 有进展了吗
[33:14] I just know they booked him. 我只知道他被控告了
[33:16] I don’t know where he is. 不知道他在哪
[33:19] That’s really good, Callie. 画的真不错 凯丽
[33:22] And I know you guys are… 我知道你们正在
[33:24] taking it slow, or resetting, or whatever, but… 慢慢来或者重新来 或者随便什么
[33:29] I don’t care what you say. You’re in love with him. 我不管你怎么说 你是爱他的
[33:41] Where are you? 你在哪
[33:43] I didn’t think that I had a history with this, 我不觉得我经历过这些
[33:44] with anxiety and depression, 焦虑和抑郁
[33:46] but my– my son, Brandon, uh, reminded me 但我的 我儿子布兰登让我想起
[33:50] that this had happened before when he was little. 这些都是他很小之前的事了
[33:52] Um, it was right around the time that I– I left my husband. 就在我 我离开我丈夫那段时间
[33:55] I was very unhappy. 我非常失落
[33:58] Struggling. Trying to come to terms with my sexuality. 一直在挣扎 想搞清楚我的性取向
[34:02] Are you unhappy now? 你现在还忧虑吗
[34:05] No. Mm-mm. 不了
[34:09] Well, with panic attacks, 关于恐慌症
[34:10] it’s important to understand the difference 弄清潜在原因和触发因素
[34:12] between the cause and the trigger. 之前的区别很重要
[34:15] The cause is usually something deep, 潜在原因一般都很深远
[34:16] some trauma that’s been festering for a while. 像是积怨已久的心理创伤
[34:20] But the trigger is often something very specific. 但是触发因素通常是很具体的事
[34:23] Some thought or feeling that happens in the moment. 刹那间的想法或感受
[34:27] Is there anything that you can think of 你能想起在杂货店
[34:28] that happened at the grocery store? 到底发生了什么吗
[34:30] They were out of dark chocolate. That’s– 那的黑巧克力卖完了 那是
[34:36] No. Nope. 不记得了
[34:41] So, what were you thinking right before it happened? 你在那发生前的一瞬间在想什么
[34:45] Do you remember? 你还记得吗
[34:48] Right before I went shopping, my next-door neighbor came by 刚刚我去购物 我的邻居走过来
[34:51] to tell me that he and his wife are separating. 告诉我他和他的妻子准备分开
[34:54] -I guess I was thinking about that. -What about it? -我想我是在想这件事 -这件事怎么了
[34:57] Well, I– 我
[34:59] Kinda hoping that it wasn’t my fault. 但愿这不是我的错
[35:01] And why would their separation be your fault? 他们分开为什么是你的错
[35:06] Well, his, uh, his wife… 他的 他的妻子
[35:08] uh, was an old high school friend of mine. 是我中学时期的朋友
[35:11] And they just recently moved back to San Diego. 他们最近搬回圣地亚哥
[35:13] Uh, next door, as a matter of fact, 事实上 正好搬到我隔壁
[35:14] and um… she was, uh, 她是
[35:17] she was my first love. 她是我的初恋
[35:19] My first crush. 我第一个喜欢上的人
[35:22] Anyway, Tess, that’s his wife… 总之 特丝 就是我邻居的的妻子
[35:25] told me that she was questioning her sexuality. 告诉我她对自己的性取向产生了怀疑
[35:28] Um, and I said to her 然后我告诉她
[35:30] that she needs to really talk to her husband. 她应该和她丈夫好好谈谈
[35:34] So, I-I guess I… 所以 我想
[35:36] uh, I don’t know. 我不知道
[35:38] Your first love moved in next door. 你的初恋搬到了你隔壁
[35:42] That’s something. 这可不是件小事儿
[35:44] Do you think that that could be triggering you? 你觉得这件事会触动你吗
[35:49] No. 不会
[35:53] How’d it go with your dad? 你爸怎么样了
[35:55] Oh, it was nice. 他很好
[35:56] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[35:59] Yeah, he’s super sweet. 他特别好
[36:01] I just– I don’t think he’s ready 我只是 我觉得他还没准备好
[36:04] to handle my medical situation. 面对我现在的身体状况
[36:10] Did you have anything to do with my mom going home? 我妈回家这件事跟你有没有关系
[36:16] yeah. I-I-I may have talked to her. 有吧 我和她谈了谈
[36:21] You really are an angel. 你真是个天使
[36:24] Thank you. 谢谢
[36:30] Hi. Is this a good time? 嗨 现在方便吗
[36:33] Um, I’m kinda craving a root beer. 我有点想喝根汁汽水
[36:36] You wanna get me one? 可以去帮我买一瓶吗
[36:37] – Uh, yeah, sure. – Cool, thanks. -当然可以 -好 谢谢
[36:44] This is the paperwork you asked for. 这是你要的文件
[36:46] – Thank you. – Mm-hmm. -谢谢 -不用
[36:49] 我委任____为我的健康监护人 负责在我无法自己做决定时为我做 医疗方面的决定
[37:05] Brandon Foster 布兰登·福斯特
[37:31] So, what happened? 发生了什么
[37:32] – Did they drop the charges? – I guess. -他们撤诉了吗 -我想是吧
[37:34] Uh, some agent came forward and corroborated my story. 一个代理人来了 证实了我的说法
[37:39] I talked to Allen, but I didn’t think he was gonna do anything. 我和艾伦说了 我还以为他不会做什么
[37:43] Thank God he did. 感谢上帝 他还真帮忙了
[37:45] I don’t think I could have handled much more solitary. 我想我再也无法忍受独自一人的感觉了
[37:48] They put you in solitary? 他们让你一个人呆着
[37:50] Yeah. For my own protection. 是啊 为了保护我
[37:55] I’m so sorry. 我感到很遗憾
[37:57] I remember how awful that is. 我记得那种感觉有多糟糕
[38:01] Um, it’s okay. I wasn’t there long. 没事 我没呆多长时间
[38:05] Most trans people aren’t so lucky though. 大多数跨性别的人没我这么幸运
[38:09] I mean, putting someone in solitary 我的意思是 让一个单独监禁
[38:11] because you don’t know what to do with them, 就因为不知道该拿这个人怎么办
[38:12] that’s… not a solution. 这不是解决问题的办法
[38:14] It’s de-humanizing. 这是非人性化的
[38:18] I hope it’s okay that I told my mom. 我把这件事告诉我妈没关系吧
[38:22] I just– I had to do something. 我就是 我想做点什么
[38:25] It’s fine. I’m glad she was there. 没关系 我很高兴她在那儿
[38:32] I was thinking. Uh… 我在想
[38:36] I think you should put my scars in the portrait. 我觉得你应该把我的伤疤画到你的画集里
[38:39] Are you sure? 你确定
[38:42] Yeah. I think I need to, um… 是的 我觉得我需要
[38:46] tell people my story. 告诉大家我的故事
[38:48] So… 所以
[38:50] you want to, like, come out? 你想 出柜
[38:52] Telling people you’re trans is different than coming out as gay. 告诉别人你是跨性别人和出柜是两回事
[38:56] When you come out as gay, 告诉别人自己是同性恋
[38:59] people see you as being more authentic. 别人会觉得你更加真实了
[39:01] Whereas when you tell people you’re trans, 但是告诉别人自己是跨性别人
[39:04] people sometimes think that you’ve deceived them. 人们有时会认为你欺骗了他们
[39:07] You pulled something over on ’em. 觉得你向他们隐瞒了真相
[39:10] I guess I’ve never… 我觉得我绝对不会
[39:12] thought about it like that. 这么想
[39:14] Mm. I don’t really want to deal with it. 虽然我真的不想这么做
[39:17] But, uh… 但是
[39:20] if we don’t put a human face on this, 如果不人性化地处理这件事
[39:21] I don’t think anything’s gonna change. 我觉得不会有任何改变
[39:25] Well, I’m here for whatever. 无论发生什么事 我都在这里
[39:27] You know that, right? 你知道的 对吧
[39:29] Yeah. Thank you. 我知道 谢谢
[39:54] Um… I went on a date with someone. 我和别人约会了
[40:00] Okay. 好吧
[40:01] And if this is us getting back together, 如果我们现在可以复合的话
[40:04] then I will never see her again. 我绝不会再见她
[40:06] But we said we’d tell each other, and… 但是我们之前说过要和对方保持坦诚
[40:10] So, are we? 所以 我们这样算复合吗
[40:12] Is that what this is? 这是复合的意思吗
[40:15] Um, I… 我
[40:17] Yeah, I don’t think I’m ready 我觉得我还没做好准备
[40:22] for us to get back together. 和你复合
[40:25] So, you just do whatever you need to do. 所以 你想做什么就去做吧
[40:33] Um, it’s late and I have homework, 太迟了 我还有作业
[40:36] so I should go, but I’m really happy you’re home. 我该走了 但是我真的很高兴你能回来
[40:41] I just wanted to see you. 我就是想见到你
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号