Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] – Everything okay? – Tess asked me for a separation. -一切还好吗 -特丝想跟我分居
[00:04] – Why would she do this? – What if I’m gay? -为什么要这样 -如果我是同性恋呢
[00:06] – What is this? – It’s a mild sedative, for anxiety. -这是什么 -那是镇静安神药
[00:10] Honey, that necklace is not your mom. 宝贝儿 那项链并不是你母亲
[00:14] Okay, we’re leaving! Don’t stay up too late. 好啦 我们要走咯 别熬夜到太晚哦
[00:18] See you in the morning. 早上见咯
[00:25] Lena felt terrible telling 莉娜觉得很抱歉
[00:26] she couldn’t be his para-professional anymore, 她不能再当他的辅助人员了
[00:28] but, uh, you know, the teachers were up in arms 但是老师们都极力反对
[00:30] about her being in the classrooms, 她出现在教室里
[00:31] which I’m sure Jesus wasn’t thrilled about either. 我相信黑素斯也不喜欢那样
[00:33] Of course he’s not thrilled about having a new para, 当然他也不想有个新的辅助人员
[00:35] but if he wants to finish his junior year 但如果他想完成高三这一年
[00:37] and be a senior next year, then he– he’s got to have one. 明年升高四的话 他就需要有人帮他
[00:41] Anything else? 还有别的吗
[00:44] Um, my friend Jenna, I told you about her. 我朋友珍娜 我跟你提过她
[00:47] She came by to make up, so to speak, 她过来补偿我 就是说
[00:50] and, uh, let me know that 让我知道
[00:51] nothing was going on between her and, uh, Tess, 她跟小特之间没什么
[00:53] which, uh, you know, I don’t know if I exactly believe, 我不知道我是否真的相信
[00:56] but whatever, that’s Jenna. 但随便吧 毕竟她是珍娜
[00:59] Would it bother you if there 如果珍娜和特丝之间
[01:00] was something going on between Jenna and Tess? 你介意真的发生什么吗
[01:03] Oh, what bothers me is that Tess is keeping her husband 我介意的是小特让她丈夫
[01:05] in the dark. 蒙在鼓里
[01:06] You know, he has no idea what the hell is happening. 他完全不知道到底怎么回事
[01:09] Was Mike in the dark? About your sexuality? 当时麦克知道你的性取向吗
[01:12] Uh, um, Mike has nothing to do with this. 麦克跟这件事没关系
[01:17] Well, it just seems that your situation 看起来你的情况
[01:19] was similar to Tess’s. 和特丝的很相似
[01:22] You’re married to a man, questioning your sexuality. 你嫁给了一个男的 怀疑自己的性取向
[01:26] How did you feel about ending your marriage? 你对离婚这件事感受如何
[01:30] Uh, I felt badly. 我感觉很不好
[01:33] For Mike, I certainly didn’t mean to hurt him. 对麦克 我真的不想伤害他
[01:34] And, uh, for my son. 对我的儿子
[01:37] Uh, he was only five, 他当时只有五岁
[01:39] but it’s, uh… 但是
[01:42] It’s pretty hard… 这真的很难
[01:44] to tell your son, your little boy, that… 去告诉你的儿子 他还那么小
[01:47] you all won’t be living together… 爸爸妈妈不会再
[01:51] in the same house anymore. 住在同一屋檐下了
[01:54] Didn’t have much support from my family. 我家人不支持我
[01:56] I didn’t have much support from my parents. Um… 我父母也不怎么支持我
[02:00] When I came out, my father didn’t speak to me for a year. 我出柜的时候 我父亲一年没跟我说话
[02:08] Uh, so… 所以
[02:11] uh, when you ask me how I felt, 你问我感受如何
[02:15] I… I felt, uh… 我 我感觉
[02:22] Ashamed? 很羞愧
[02:27] Unlike guilt, 不像内疚
[02:28] which is the feeling of doing something wrong… 是做错事之后的感受
[02:32] shame is the feeling of being something wrong. 羞愧是感觉自己就是个错误
[02:35] And this assault on the self… 这种对自我的攻击
[02:39] it can cause deep depression and severe anxiety. 它能引起严重的抑郁和焦虑
[02:51] *It’s not where you come from* *你来自何方不重要*
[02:54] *It’s where you belong* *你属于何方才重要*
[02:57] *Nothing I would trade* *我不愿意交换*
[03:00] *I wouldn’t have it any other way* *这样已经最好*
[03:04] *You’re surrounded by love* *你被爱环绕*
[03:06] *And you’re wanted* *你被需要*
[03:09] *So never feel alone* *所以永远不再孤单*
[03:12] *You are home with me* *我们在一起的地方就是家*
[03:15] *Right where you belong* *是你归宿的地方*
[03:28] – She should be here any minute, Jesus. – Mm-hmm. -辅助人员随时都可能会到 -嗯
[03:31] I’m gonna keep a close eye on this para, honey, I promise. 我保证会密切关注她的 亲爱的
[03:34] Yeah, you and everyone else, Mama. 对 你和其他所有人都会 妈妈
[03:36] I mean, you have no idea what 你完全想象不到
[03:37] it’s like having everyone just staring at you, 就好像所有人都盯着你
[03:39] wondering why some old fart’s following you around. 想知道为什么那个老东西一直跟着你
[03:44] Fartess, excuse me. 女老东西 抱歉
[03:46] – Hi. – Sorry, I’m a bit early. -你好 -抱歉我来早来了
[03:48] – Would you like me to wait? – No, no, please come on in. -需要我等一会儿吗 -不不 请进
[03:50] Um, Priya, this is my son, Jesus. 普里亚 这是我儿子 黑素斯
[03:53] Jesus, this is your new para. 黑素斯 这是你新的辅助人员
[03:57] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[03:59] It’s really nice to meet you, Jesus. 非常高兴见到你 黑素斯
[04:01] Hi, uh, me too. 你也是
[04:03] Uh, you. Nice to meet you. 不 我也是 很高兴见到你
[04:12] Oh, it’s beautiful. 好美啊
[04:15] Are you sure you like it? 你真的喜欢吗
[04:18] Yeah, it’s… 是的 这
[04:19] really beautiful. 太漂亮了
[04:21] I just wanted to give you something special. 我只是想送你一件特别的东西
[04:24] You know, for everything that you’ve done for me and my family. 感谢你为我和我家人做的一切
[04:26] I know it’s not much, um… 我知道这点东西不算什么
[04:28] No, it’s– No, it’s really lovely. 不 这真的很美
[04:32] – You didn’t have to. – No, I wanted to. -你不必这样的 -我想送你
[04:34] Callie? Oh, sorry. 凯丽 抱歉
[04:37] Oh, no, that’s okay. I’ve got to get to derby practice. 没关系 我也要去轮滑队训练了
[04:41] I’ll talk to you later. 晚点再聊
[04:42] Ah, yeah, yeah. 好的
[04:44] – Hey, thanks. – Yeah. -谢谢啦 -没事的
[04:48] What’s that? 那是什么
[04:50] A necklace. 一条项链
[04:51] Ximena gave it to me. 西门娜送给我的
[04:54] It’s pretty. 挺好看的
[04:55] Yeah, I know. 是啊
[04:56] I just didn’t have the heart to tell her 我只是不忍心告诉她
[05:00] I only wear Mom’s locket. 我只戴妈妈的项链坠
[05:04] Um, why are you home early? 你为什么提前回家了
[05:06] Eighth grade teacher conferences. 八年级教师开会
[05:09] Speaking of Mom… 说到妈妈
[05:11] can we visit her grave on Mother’s Day? 我们能在母亲节去她墓前看她吗
[05:14] We’re all making brunch for Moms and Sharon, so… 我们要为妈妈们和莎伦做早午餐 所以
[05:18] Well, couldn’t we go like before or after? 能在那之前或之后去吗
[05:20] No, I don’t think we’ll have time. 不行 我觉得没时间
[05:22] We can go another day. 可以改天再去看
[05:25] What other day? 哪天
[05:26] Jude, it’s not, like, she’s there. 裘德 不像是她在那里
[05:29] You know, she doesn’t know what day it is. 她不知道每天是什么日子
[05:32] We need to be here for our Moms that do. 我们要陪在知道日子的妈妈身边
[05:36] Okay? 好吗
[05:41] Twenty-eight, 二十八
[05:43] twenty-nine, 二十九
[05:44] thirty. 三十
[05:46] End time. 时间到
[05:48] So, what does this do? 这是干嘛的
[05:50] We’re working on building up your ability to focus, 我们正在努力培养你集中注意力的能力
[05:53] by starting with short periods of time and building on that. 从短时间开始 并以此为基础
[05:57] Thirty seconds of complete focus 三十秒完全集中注意力
[06:00] can be far more productive than 30 minutes of struggle. 远比三十分钟的挣扎要有效
[06:04] That makes sense. 有道理
[06:05] I’m gonna go ask Craig for tomorrow’s assignment. 我去问问克雷格明天的任务
[06:07] – That way we can plan ahead. – Okay. Thanks. -那样我们能提前规划 -好 谢谢
[06:35] What’s up, dude? 怎么样 兄弟
[06:37] – Where’s your hottie? – Oh, she went home for the day. -你的辣妹去哪了 -她今天回家了
[06:39] For real, Foster. 说真的 福斯特
[06:40] I’d take a nail in the head to nail that any day. 要能上这样的妹子我也愿意头上插钉子
[06:42] But, like, how do you focus with her rack in your face all day? 你整天看着她怎么专心学习呢
[06:45] Well, I… yeah. 我…是啊
[06:48] I’d probably focus a little bit better if she sat on my face. 可能她坐在我脸上我会更专心
[06:53] – Uh, see you later, dude. – Peace. -一会儿见 -好的
[06:55] Seriously? 说真的吗
[06:56] – What? – You’re disgusting. -什么 -你真恶心
[07:05] Hey, listen, I would… 听着 我…
[07:08] I would really like it if we did not discuss 我希望我们不要在我妈面前
[07:10] what’s been going on with me in front of my mother. 讨论我的事情
[07:12] She’ll just poo-poo it as nonsense. 她会觉得我们在胡说八道
[07:14] – Okay. – And speaking of the devil… -好的 -说曹操曹操就到
[07:16] Um, where is she? 她到哪了
[07:18] She’s supposed to have gotten in a few hours ago. 她几个小时前就应该到了
[07:22] Hello, hello! 你们好呀
[07:25] Hi. 嗨
[07:26] Hi! 嗨
[07:28] – That’s a nice wig, Ma. – Oh, come on, hair! -假发不错 -拜托 真头发
[07:31] It’s the real me! 如假包换
[07:32] – Looks good, no? – Where’s your, uh, where’s your baggage? -好不好看 -你的行李呢
[07:37] I left it next door! 我把它放隔壁了
[07:39] Next door? What are they doing next door? 隔壁 他们在隔壁干嘛呢
[07:40] Oh, as I was coming in from the taxi cab, 我从出租车里出来
[07:42] Tess was coming in in her big, ol’ fancy Tesla. 看到特丝上了她那辆豪华特斯拉跑车
[07:46] – Tess in her Tesla. – Ma. -特丝坐在特斯拉里 -妈
[07:48] Have you seen the way that the doors go up on that? 你们看到那车的门有这么高吗
[07:51] – It’s like a crazy spaceship. – Yes. So… -就像飞船一样 -嗯 所以
[07:53] You were– Why were you at Tess’s, Mom? 你在… 你为什么上了特丝的车
[07:54] Oh, well, I didn’t see your car in the driveway, 车道上没看见你们的车
[07:57] and Tess said, “Come on in and have a glass of wine,” So… 特丝叫我”进来喝一杯吧” 所以
[08:00] Hey, why didn’t you ever tell me before she’s a lesbian? 你们怎么不早点告诉我她是同性恋
[08:03] Oh, boy. 天呐
[08:05] She told you that? 她告诉你了吗
[08:07] You know, Stefanie, it might come as a surprise, 史戴菲 你可能听着不信
[08:10] but some people actually like to confide in me. 但有些人真的很愿意跟我倾诉
[08:16] And guess what? Tomorrow night, we’re going to a gay bar. 猜猜怎么着 我们明晚一起去同性恋酒吧
[08:24] – Do you need some help with your homework? – Uh, yeah. -作业需要帮忙吗 -需要
[08:26] Do you want to write this practice college essay? 你想帮我写这篇高考实践作文吗
[08:29] What’s the question? 什么题目
[08:30] “What event or experience “生活中对你影响最大的
[08:32] has had the greatest impact on your life?” 一件事情是什么”
[08:36] I’m gonna write about my TBI. 我想写脑损伤这件事
[08:37] That’s great. 挺好的
[08:39] You should have plenty to say about that. 这件事你应该有很多话可以说
[08:40] Yeah, it’s just how to say it, you know? 嗯 只是应该怎么说呢
[08:47] “Your para’s got a nice pair-a tits.” “你的辅助人员胸不错”
[08:50] Yeah, uh, some guy passed me that in class today. 嗯 今天上课有人传给我的
[08:54] Well, what did you say to him? 你对他说什么了
[08:56] He said that he wanted Priya to sit on his face. 他说他想要普里亚坐在他脸上
[08:58] – Mariana! – What? -玛丽安娜 -什么
[09:00] – You did, I heard you. – Jesus, -我听见你就是这么说的 -黑素斯
[09:01] why would you say something like that? 你为什么要说这样的话
[09:03] Mama, it’s just, like, guy talk. 妈妈 这只是男生之间的谈话
[09:05] – “Guy talk”? – Yeah, I mean, -“男生之间的话”吗 -嗯
[09:06] they started it. What do you want me to say? 他们开启的话题 你要我怎么说呢
[09:08] That it’s completely inappropriate. 这样说非常不妥
[09:10] – Yeah, right. I… – What is so crazy about that? -嗯 对… -这有什么好抓狂的呢
[09:14] Fine, then get me another para. 好 那给我找过一个辅助人员
[09:16] One that’s not mean or hot. 一个不毒舌也不性感的
[09:18] Look, I can barely handle school as it is, 我连学业都应付不来
[09:20] I cannot deal with all this other stuff. 更应付不来其他事情了
[09:25] So, what should I wear to a lesbian bar? 我应该穿什么去同性恋酒吧
[09:28] Is there some kind of, you know, dress code or something? 那里有着装要求什么的吗
[09:31] – You know, Mother… – You’re going to a lesbian bar? -听着妈妈 -你们要去同性恋酒吧吗
[09:33] Well, I feel like dancing, 我想跳舞
[09:35] and I just don’t want to get hit on all night. 又不希望整晚都有人搭讪
[09:37] Well, what makes you think the ladies won’t hit on you? 你怎么就认为女人不会跟你搭讪呢
[09:39] Oh, good point! 说得好
[09:41] – Well, have fun. – Thanks! -玩的开心 -谢谢
[09:44] Lena, would you like to go with us tonight? 莉娜 你今晚跟我们一起去吗
[09:46] Uh, no, thank you. 不 谢谢
[09:48] Okay, well. 好吧
[09:49] Stef, finished? You don’t have to come either. 史戴菲 吃完了吗 你也不用去
[09:51] I mean, Tess and I’ll be fine on our own. 特丝和我一起就够了
[09:55] That’s what I’m afraid of. 这正是我所担心的
[09:57] So, looks like I’ll have to find Jesus 看起来我得给黑素斯
[09:59] yet another para-professional. 再次再找一个辅助人员了
[10:01] Why, what happened? The new one’s no good? 为什么 怎么了 新的不好吗
[10:03] No, she’s very good. 不 她很好
[10:05] The problem is, she’s too hot. 问题是她太性感了
[10:07] Hot? 性感
[10:09] Yeah, Jesus’s friends are teasing him. 嗯 黑素斯的朋友们都嘲笑他
[10:11] Which is why I didn’t hire her to begin with 所以我一开始不想雇她
[10:13] because I thought she might be a distraction for him. 我当时就觉得她可能会让他分心
[10:14] Well, you’re hot. Do you think you shouldn’t be principal 你也很性感 就因为男孩表现不好
[10:16] simply because boys won’t behave? 不让你当校长吗
[10:19] Yeah! I agree. 没错 我也觉得
[10:21] I mean, girls should be judged on their brains, not their bod. 应该关注女孩的头脑而不是身材
[10:25] That’s why I raised her to be a feminist. 所以我才把她培养成了一个女权主义者
[10:28] Well, we shouldn’t just raise our daughters to be feminists. 我们不应该只把女儿培养成女权主义者
[10:30] We should raise our sons to be feminists too. 也应该把儿子培养成女权主义者
[10:31] And you– you really think you raised me to be a feminist, Ma? 你真觉得你把我培养成了女权主义者吗
[10:34] Of course, I do. 当然了
[10:39] Okay. 好
[10:44] Erase that. 擦掉这个
[10:46] – What? – Just do it. -什么 -擦掉
[10:49] “Erase that.” Okay. “擦掉” 好的
[10:51] Oh, I can still see it. 我还是能看到
[10:52] – Here, try again. – Well, I can’t make it go away completely. -再试试 -我不可能完全擦掉
[10:55] Yeah, exactly. 当然了
[10:57] Piece of paper is just like your virtue. 你的贞洁就像一张纸
[10:59] Once you make a mark on it, you can try and try to erase it, 一旦有了污点 你可以一直擦
[11:01] but it’s never gonna go away. 但永远不可能完全擦干净
[11:03] You had me do that when I was a girl, Ma, you remember that? 我小时候你让我这样做过 记得吗
[11:05] Well, I’m sure I was just 我肯定只是
[11:06] trying to scare you a little or something, 想要吓唬你一下下
[11:08] so you wouldn’t go out and get yourself pregnant. 免得你出去把肚子搞大了
[11:10] Well, I never forgot it, Ma, 我一直记得 妈妈
[11:11] and it certainly didn’t make me feel like a feminist. 这没有让我感觉像是女权主义者
[11:13] It made me feel like sex was shameful, especially for girls. 这让我感觉做爱可耻 尤其是女性
[11:19] Boys and girls are raised with double standards. 培养男生和女生有双重标准
[11:21] And I don’t think that we should give our sons a free pass. 我觉得我们不应该给男生特权
[11:23] If we’re complicit in this behavior, 如果我们同流合污
[11:25] if just say “Boys will be boys” 如果我们只说”男生应该有男生样”
[11:26] then, you know, we’re– we’re misogynists, too. 那我们也是厌女主义者
[11:31] – She’s right. – She’s also very wound up. -她说得没错 -她太激动了
[11:34] I mean, more than usual. 激动异常
[11:37] Is anything going on with her? 她出什么事了吗
[11:40] No, she’s fine. 没有 她很好
[11:42] Your fever broke, and you’re not having other side effects, 你退烧了 没有其他副作用
[11:45] which is a good sign that the modified T-cells 说明改良后的T细胞
[11:47] aren’t attacking your immune system, 没有攻击你的免疫系统
[11:48] and hopefully just the cancer cells. 最好的是只攻击癌细胞
[11:51] I’ll check back tomorrow. 我明天再来检查
[11:54] – Actually, Doctor, do you have a sec? – Absolutely. -医生 你有时间吗 -有
[12:02] It’s great how quick the treatment works. 很高兴治疗这么快就有效果了
[12:06] If it works. 前提是真的有效
[12:09] It will. 会有效的
[12:15] I made you my proxy. 我让你做我的代理人
[12:18] What– what’s that? 代理人是什么
[12:21] The person who makes all of my medical decisions 代理人就是在我无法做决定时
[12:25] on my behalf if I can’t. 代理我做治疗决定的人
[12:32] Shouldn’t your mother be that person? 这不是应该让你妈妈代理吗
[12:34] No, I-I don’t want her being that person, 不 我不想让她当我的委托人
[12:35] because I don’t think she’ll do what I want… 因为如果事情发展不尽人意的话
[12:38] if things go bad. 我不觉得她会遂了我的愿
[12:39] Which is why I need you to be that person. 正是如此 我需要你来做我的委托人
[12:47] Everything was fine in Baltimore. 在巴尔的摩的时候一切都正常
[12:50] And then we moved here, and it’s like, boom. My dad’s moving out. 但搬来之后 突然间我爸就要搬走
[12:53] – Do you think the move had anything to do with it? – I don’t know. -你觉得是因为搬家的事吗 -不知道
[12:58] I don’t want to talk about it. 我不想聊这件事
[13:02] I just wish I knew why. What happened? 我只是希望我知道原因 都发生了什么
[13:04] You know, no one’s telling me anything, 没有人告诉过我到底是为什么
[13:06] and my mom is acting so… 并且我妈最近的行为
[13:11] What are you doing tomorrow? 你明天什么安排
[13:12] For Mother’s Day? 母亲节
[13:13] I hadn’t even thought about that. 我还没想过
[13:15] I guess we won’t be spending it with my dad. 反正我们也不和我爸一起过
[13:18] why don’t you spend it with us? 你们想来和我们一起过吗
[13:20] We’re making brunch for my moms and grandma. 我们计划为妈妈们和奶奶做早午餐
[13:22] Are you sure it’s okay? 你确定我们能来吗
[13:24] I mean, she’s out with my mom tonight. 她今晚刚和我妈出去
[13:26] She might get sick of her. 她不会烦她吗
[13:28] Wait. Your… 等会 你的
[13:30] Your mom’s out with them tonight? 你妈今晚和她们在一起
[13:32] – Dancing? – Yeah, I guess. -去跳舞了 -我想是的
[13:49] Okay, now the first round is on me. 第一轮我请客
[13:51] – What do you want? – I’ll have some soda water, please. -大家想喝什么 -我要苏打水吧
[13:54] – Soda water? – I’m driving, Mother. -苏打水 -我还要开车呢 妈妈
[13:56] Okay, fine. What would you like, honey? 好吧 那你想来点什么 亲爱的
[13:58] Uh, margarita, rocks, no salt. 玛格丽塔 整块冰 不要盐
[14:00] That’s my girl! 这才像话
[14:03] So, it’s official, huh? You’re a lesbian? 所以正式确定了 你是同性恋
[14:06] I’m not– I haven’t– 我不 我还没
[14:07] I’m exploring. 我还在判断中
[14:10] Ah, well, my mom said that you told her you’re a lesbian. 我妈跟我说你告诉她你是同性恋
[14:14] Would it bother you if I was gay? 如果我是同性恋对你有什么影响
[14:16] Or is it just that I haven’t told Dean? 或者只是我还没告诉迪恩
[14:18] Because I haven’t even kissed a woman, 因为我还没亲过任何女人
[14:19] so I don’t even know if there’s anything to tell him yet. 我都不知道有什么好告诉他的
[14:23] Did you tell your husband before you really knew? 你确定你是同性恋之前告诉你丈夫了吗
[14:26] Hey. Hey, hey, Tess. 特丝
[14:29] Check it out. 快看
[14:30] The girl at my… 在我六点钟方向
[14:34] Six o’clock, end of the bar. 吧台头上 那个女孩
[14:37] What do you think? 你觉得怎么样
[14:38] Yeah, yeah. She’s– she’s attractive. 她 她挺有魅力的
[14:41] And alone! Come on, let’s go talk to her. 而且是一个人 快 我们去找她聊聊
[14:43] – No! What, no! – Oh, come on. -什么 不 -拜托 来吧
[14:45] Somebody’s gotta be the man here. 这里总有人得承担男人的角色
[14:47] Nobody has to be the man, Mother. 没有人需要当个男的 妈妈
[14:49] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[14:50] – I don’t! – The aggressor. -我不知道 -先发制人的那个
[14:54] I’m just sayin’. 我只是说说
[14:56] You say a lot. 你总是在说
[15:08] How’s it going? 写的怎么样了
[15:09] Um, it’s slow. 挺慢的
[15:19] I’ve been thinking about the Priya situation. 我一直在想关于普里亚的事
[15:22] And I’m really sorry. 我感到十分抱歉
[15:25] – It’s okay. – No, it’s not okay. -没事 -不 不能没事
[15:28] Because… I hired David 因为 我一开始
[15:31] instead of Priya the first time around. 雇了大卫而不是普里亚
[15:33] Even though I knew she was more qualified, 尽管我知道她更有资格
[15:35] and I did that because I’m sexist. 但因为我是性别主义者
[15:38] And I thought that she might be a distraction for you. 我害怕她会让你分心
[15:43] – I mean, you’re right. – No, I was wrong. -你是对的 -不 我错了
[15:46] To assume that you couldn’t rise above locker-room talk, 错在认定你不能不受粗鄙言论的干扰
[15:48] and be the man we raised you to be. 成为我们期望的人
[15:51] A man who– who has the courage to… 一个 一个有勇气来
[15:54] to stand up to his friends and say, 对抗他的朋友们并且说
[15:55] “No, it’s not okay to sexually harass women.” “不 对女性的性骚扰是不对的”的人
[15:58] Physically or verbally. 不管是行动上还是言语上
[15:59] To their faces or behind their backs. 当着他们的面或是背着他们
[16:01] But you’re a man, who not only respects his moms, 但你是一个不仅尊重你的妈妈们
[16:03] and his sisters, and his girlfriend, 姐姐妹妹们和你的女性朋友们
[16:05] but all women. 更要尊重所有女性的男人
[16:07] That’s who I believe you are. 我相信这才是你
[16:10] That’s who I hope you are. 我希望这才是你
[16:16] I’m not gonna tell Priya that it’s not working out. 我不会告诉普里亚你们之间无法合得来
[16:19] And if you can’t show her the respect she deserves, 如果你不能给她她应有的尊重
[16:21] you can tell her that yourself. 你该自己去告诉她
[16:24] And you can tell her why. 而且你要告诉她是为什么
[16:34] She must really trust you. 她一定十分信任你
[16:38] I-I don’t know if I could– if I could do it, though. 尽管如此 我不知道我能否做的了
[16:46] pull the plug, or whatever. 最终制止 什么的
[16:52] Then you should tell her that. 那你应该告诉她的
[17:06] Is Tess gay? 特丝是同性恋吗
[17:08] Is that why she made Logan’s dad move out? 这就是她把洛根爸爸赶走的原因吗
[17:11] Why are you asking this? 你为什么问这个
[17:13] Because she’s out with Sharon and Mom at a lesbian bar, right? 她和莎伦还有妈妈去女同酒吧了不是吗
[17:17] Honey, there are lots of reasons why a marriage breaks down. 亲爱的 有许多原因能导致婚姻破裂
[17:20] Like if one person’s gay? 比如其中一个人是同性恋
[17:23] Look, it all makes sense. 这样就说得通了
[17:24] She moved back here, next to Mom, 她搬回这里 就住在妈妈旁边
[17:27] and she realized she actually 并且她意识到
[17:28] did have feelings for her back in high school, 她中学的时候确实喜欢过她
[17:30] – and boom. – Look. -你看 -听着
[17:31] We don’t know anything for sure. 我没还不能确定任何事
[17:33] Tess is just exploring her options. 特丝只是在探索她的各种选择
[17:36] Well, I hope she’s not exploring Mom. 我希望她没有在”探索”妈妈
[17:38] – Hey! – I’m just saying. -喂 -说说而已
[17:41] I wouldn’t let my wife 我是不会让我的妻子
[17:43] go to a gay bar with her first love 和她正在探索自己性取向的初恋
[17:44] who’s in an exploring kind of mood. 去一个同性恋酒吧的
[17:46] Listen, your mother and I are very married. 听着 你妈妈和我感情好得很
[17:51] And look, I don’t want you telling any of this to Logan. 并且我不希望你透漏任何消息给洛根
[17:54] – It’s none our business. – Okay, fine. -这不干我们任何事 -好吧
[18:07] I just wanted to thank you for the drink. 我想谢谢你请我喝的酒
[18:13] You’re welcome. 不客气
[18:16] I’m Lara. 我是拉腊
[18:18] Would you like to dance? 你想一起跳舞吗
[18:21] She’d love to! 她非常想
[18:28] Sure. 可以啊
[18:39] Stef, look, I’m really sorry about the whole, 史戴菲 我对这整个
[18:42] uh, white paper/virtue thing. “白纸贞操”的事情感到抱歉
[18:44] If I’d known you were a lesbian, 如果我当时知道你是个同性恋
[18:46] I would never have done that. 我肯定不会做那样的事
[18:48] Why didn’t you? Huh? 你当时怎么会不知道
[18:50] I don’t know. I… 我不知道 我
[18:52] You wore dresses. I’m not omniscient. 你当时会穿裙子 我又不是无所不知
[18:55] Hey! So, you wanna dance? 想跳舞吗
[18:58] No, thank you. 不了 谢谢你
[18:59] Um, not you. 我不是在问你
[19:03] Me? 我
[19:04] Well, I’d love to. 非常荣幸
[19:08] You’re not a lesbian, you know that, Mom? 你又不是女同 你知道的 妈妈
[19:09] – Remember Will? – Oh, Stefanie. -记得威尔吗 -史戴菲
[19:12] I’ve had experiences. 老娘可是身经百战
[19:41] Good morning. 早上好啊
[19:44] – What was that for? – Just ’cause. -这是干什么 -我乐意
[19:47] Good morning. 早上好啊
[19:49] How’d you sleep? 睡得怎么样
[19:51] Good! 很好
[19:52] – Who wants eggs? – Me! -谁想要煎蛋 -我
[19:54] Yes, I’ll have some. 给我也来点
[19:58] Thanks, Mom. 谢谢妈妈
[20:00] How’s your portfolio coming along? 你的作品选集进展如何
[20:02] I turned it in, 我已经提交了
[20:03] so now I just have to wait and see. 所以现在我只需要等结果了
[20:05] I’m sure you’ll get in. 我相信你会被录取的
[20:09] Why are you wearing my necklace? 你为什么戴着我的项链
[20:41] Thank you so much! 太感谢你们了
[20:43] My darling grandchildren! 我的宝贝孙子孙女们
[20:46] Yes, very sweet, my darling children. 太贴心了 我的宝贝孩子们
[20:50] Where’s, uh, Poppy and Ximena? 波比和西门娜呢
[20:52] Uh, they went to visit their parents in detention. 她们去拘留所看她们的父母了
[20:55] That’s gotta be tough. 肯定很不好受
[20:56] Yeah, their lawyer’s working on 是啊 他们的律师正在努力
[20:57] getting them out before their hearing, 在听证会之前把他们父母弄出来
[20:59] so hopefully they’ll be home soon. 希望他们能快点回家
[21:00] Well, we are especially grateful for the invitation. 我们十分感谢你们的邀请
[21:04] So, thank you. 谢谢你们
[21:05] Of course. Not a problem. 不客气 没什么
[21:07] So, Tess, did you have fun last night? 特丝 昨晚玩得开心吗
[21:11] Uh, yes! I did. 开心啊
[21:14] A little too much fun! 简直玩得太嗨了
[21:17] What? 怎么了
[21:18] Oh, nothing! 没什么
[21:19] Just, you know, at my age, 你知道 到了我这年纪
[21:21] every once in a while, you just get a sharp pain in your shin. 小腿时不时就会剧烈疼痛
[21:27] So, I think I know what’s going on with my parents. 我应该知道我父母是怎么回事了
[21:29] Oh, really? 真的吗
[21:31] Yeah, I think my dad is having an affair. 是啊 我觉得我爸有外遇了
[21:33] What makes you say that? 为什么这么说
[21:34] He’s just been so cagey. 他最近讳莫如深
[21:36] He keeps saying it’s mutual, 他老说这是相互的
[21:37] but I can see how upset my mom is. 但我能看出来我妈有多焦虑
[21:39] And this morning, I heard her on the phone 而且今早 我听到她在电话里
[21:41] talking about some lady named Lara. 谈论一位叫拉腊的女士
[21:45] What if that’s the woman that he’s cheating with? 那位女士会不会就是他的外遇
[21:48] Hey, uh, can we do presents now? 我们现在可以送礼物了吗
[21:51] Uh, sure. 当然
[21:53] Grandma, this is from all of us. 外婆 这是我们全体送的礼物
[21:56] what could it be? 会是什么呢
[22:02] Oh, you– you had a star named after me? 你们让一颗星星以我的名字命名
[22:06] That is so great! 太棒了
[22:08] Thank you! 谢谢
[22:09] That’s appropriate. 很不错
[22:11] This is for you two. 这是给你们俩的
[22:12] It’s Pomegranate Noir. 这是石榴香水
[22:14] Mama loves those! 我很喜欢
[22:16] – Oh my gosh! – Well played! -我的天 -这礼物真棒
[22:17] – Thank you so much! – She’s very excited. You can tell! -太感谢你了 -你能看得出来她有多兴奋
[22:20] This is from me. 这是我送的礼物
[22:22] Oh, that’s so nice. 太贴心了
[22:24] – Here you go. – Oh, thank you! -给 -谢谢你
[22:29] – Oh my God, Callie. – Callie! -我的天 凯丽 -凯丽
[22:31] That’s– -It’s so beautiful. 太美了
[22:33] – Callie! – Beautiful! -凯丽 -太美了
[22:36] – Great shot. – When’d you take this, sneak-pants? -拍得真棒 -你什么时候拍的 小偷拍鬼
[22:38] When you weren’t looking. 你们没注意到的时候
[22:39] – Obviously. – Don’t read the card in front of everyone. -那当然了 -别在大家面前读卡片里的话
[22:43] And this is from me. 这是我送的
[22:44] Two stems for my two lovely Mamas. 给我两位可爱的妈妈的两株花
[22:47] Oh, thank you! They’re so beautiful. 谢谢你 太漂亮了
[22:49] And I got you these. 我为你们准备了这个
[22:53] Oh, thanks! 谢谢
[22:57] With chocolate kisses. 上面印着巧克力之吻
[22:59] This has gotta be mine, right? 这肯定是我的 对吧
[23:00] ‘Cause that one says “Mama.” 因为那个上面写着 “老妈”
[23:02] That’s cute. 真可爱
[23:04] – Thank you! – Of course. -谢谢 -应该的
[23:06] Well, I certainly can’t top any of that. 我肯定比不上这些
[23:09] But I got you a little something. 但我给你们准备了一份小礼物
[23:11] Aw, thanks, Ma. 谢谢 妈妈
[23:15] “Harmony Soul Retreat.” “和谐灵魂静养所”
[23:18] It’s a meditation retreat. Will and I did it. 这是个冥想静养所 威尔和我一起做过
[23:21] It’s fantastic. 非常棒
[23:22] We decreased our emotional avoidance quotient 我们将我们的回避情感指数
[23:26] from 8.5 to 1.3 in a single weekend. 在一个周末内从8.5降到1.3
[23:31] There’s no excuse for not going. 没有理由不去啊
[23:32] – It’s great! – I can think of a hundred excuses not to go. -真的很棒 -我可以想出一百个理由不去
[23:36] – Thank you so much, Sharon. – Thank you, Mother. -太感谢你了 莎伦 -谢谢你 妈妈
[23:38] – Thank you. – So, I kinda screwed up. -谢谢你 -我有点搞砸了
[23:41] Um, I thought that the brunch was our present. 我还以为这个早午餐就是我们的礼物
[23:43] Oh, is that why you helped out so much? 所以你才帮这么多忙的吗
[23:45] Yeah, I cut the kiwi! 是啊 我切了猕猴桃
[23:48] Anyway, sorry, but I did finish writing my essay. 不管怎么说 对不起 但我已经写完了文章
[23:51] And instead of writing about my TBI 我没有写脑损伤
[23:54] as the greatest thing that impacted my life, 作为影响我人生最重要的事
[23:57] I wrote about my two moms. 我写的是我的两位妈妈
[24:00] So, I’m not gonna read the whole thing. 我不会把整篇文章都读出来
[24:02] But I do wanna read the last paragraph. 我就读读最后一段
[24:07] “So my moms saved me and my sister “我的妈妈们将我和我的妹妹
[24:11] from more nights of despair and terror. 从绝望和恐惧的黑夜里拯救出来
[24:14] They gave us the one thing that we dreamed of, 她们给予了一件我们梦寐以求
[24:17] but didn’t dare actually hope for: 但其实未曾奢望过的东西
[24:21] Family. 那就是家庭
[24:22] They made us feel safe, 她们让我们感受到安全感
[24:23] and for the first time in our young lives, loved. 让我们有生以来第一次感受到了爱
[24:26] So loved. 如此深沉的爱
[24:30] They made us feel like 她们让我们觉得
[24:32] we were worth something, that we mattered. 我们是有价值的 我们很重要
[24:35] That someone in the world wanted us. 在这世界上有人是在乎我们的
[24:38] And I know that there’s nothing 而且我也深知
[24:39] that I could ever give back to them 对于她们为我们所付出的
[24:42] that could equal what they’ve given to me. 我无以回报
[24:44] But I want my two strong, 但我想让我那两位坚强
[24:47] beautiful, brilliant moms to know 美丽又充满智慧的妈妈们知道
[24:50] that they don’t have to hope 她们不必期望
[24:51] I’ll be the man that they’ve raised me to be 要我变成她们想把我养育成的那样
[24:53] because that’s the man I want to be. 因为那也是我想成为的模样
[24:57] And I’ll always do my best to never let them down.” 而且我也会尽我所能绝不让她们失望”
[25:08] I want you all to know that… 我想让你们所有人都知道…
[25:11] the gift that you give to Mom and me… 那些你们送给妈妈和我的礼物…
[25:16] …that it isn’t the gift of loving us, 并不是那些表达爱我们的礼物
[25:18] it’s the gift of the love that you inspire in us. 而是你们从礼物表达出的的爱让我们很感动
[25:24] And the way that you’ve opened our hearts 而且你们让我们敞开心扉的程度
[25:27] bigger than we ever thought possible. 我们自己都从未想象过
[25:31] And that feeling of loving someone so much, 而且那种如此爱一个人的感觉
[25:34] loving you guys so much, 如此爱你们
[25:37] we can’t ever repay you. 我们永远也报答不了你们
[25:39] We love you. 我们爱你们
[25:44] Love you, Mama. 爱你 妈妈
[25:49] Is there more champagne for mimosas? 还有含羞草香槟吗
[25:50] Hey, you wanna go to the cemetery later? 等会儿你想去墓地吗
[25:54] Yeah. 好啊
[26:01] Hey, I’ll be right back, okay? 我马上就回来
[26:06] Where’s he going? 他要去哪
[26:10] Hey, everything all right? 一切都还好吧
[26:12] Who the hell do you think you are? 你以为你是谁
[26:14] – What do you mean? – I know Grace made you her proxy. -什么意思 -我知道格蕾丝让你当她的受托人
[26:18] Whose idea was that? Yours? 是谁出的主意 是你吗
[26:19] -No, of course not. -No? It wasn’t yours? -不是 当然不是 -不是你吗
[26:21] Is everything all right? 还好吗
[26:25] This is Grace’s mom. 这位是格蕾丝的妈妈
[26:27] -Hi. -Hi. -你好 -你好
[26:29] Is she okay? 她还好吗
[26:31] Somehow your son convinced my daughter 你儿子不知为何说服我女儿
[26:34] to put him in charge of all decisions 把他作为决策人
[26:35] regarding her health. 全权决定她的身体健康
[26:42] -Why would she do this? -I think she’s afraid that… -她为什么这么做 -也许是因为她怕
[26:45] you won’t honor her wishes. 您不会遵照她的意愿
[26:49] The only person whose choice it is here is– is Grace. 唯一该做决定的 只有格蕾丝
[26:53] And… if she trusts me to do what she wants, 而且 如果她信任我会遵照她的意愿
[26:56] then maybe it’s up to her. 也许就应该让她决定
[26:58] Brandon, what you don’t know is that Grace… 布兰登 你不知道格蕾丝上次生病时
[27:02] didn’t want any more chemo the last time she got sick. 不想再做化疗了
[27:05] She just wanted to give up. 只想放弃
[27:06] But she wasn’t old enough to make her own decisions, 但她当时还太小 不能自己做决定
[27:09] so I made her keep fighting. 所以我让她坚持下去
[27:12] That bought her six more years, 这个决定为她赢得了六年时间
[27:13] and because of those six years, there are new treatments. 也正是因为这六年 有了新疗法
[27:16] Like the gene therapy she just did, 比如她刚接受的基因疗法
[27:18] which could very well cure her. 很可能会基本治愈她的病
[27:22] So you see, what Grace wants may not be 所以你看 格蕾丝想要的
[27:23] what’s best for Grace. 也许对她来说并不是最好的
[27:27] Don’t kid yourself, honey. 别骗你自己了 亲爱的
[27:30] When it comes to whether my daughter lives or dies, 涉及到我女儿是生是死时
[27:32] you are not capable… 你根本没有能力
[27:34] of taking on a decision like that. 做这种决定
[27:48] What was that all about? 怎么回事
[27:51] Okay, so Logan thinks that his father is having an affair, 洛根认为他爸有外遇
[27:54] and if no one’s gonna tell him the truth, I will. 要是没人告诉他真相的话 我说
[27:57] So, what is going on in here? 这里到底出了什么事
[27:59] It is very rude to just leave 把客人单独留在那儿
[28:01] our guests out there all alone. -I cannot… -多不礼貌 -我受不了…
[28:06] Sharon. Sharon, wait! 莎伦 莎伦 等等
[28:13] What are you taking? 你在吃什么
[28:16] It’s medication. 药
[28:18] Yeah, I can see that. What kinda medication? 我知道 是什么药
[28:21] It’s none of your business, Mother. 跟你无关 母亲
[28:24] Okay. 好吧
[28:25] Don’t talk to me. 不用告诉我
[28:27] But don’t you dare blame me 那就别怪我不知道
[28:29] for not knowing you were gay. 你是同性恋
[28:31] Okay, because you never talked to me. 因为你什么都不告诉我
[28:33] You never cared what I thought. 从来不关心我的想法
[28:35] I mean, you know, you wanted your father’s approval. 我是说 你想得到你父亲的认可
[28:37] Oh, yeah, yeah. You always went to him. 对对 你以前每次都去找他
[28:40] You used to just gang up against me, you know? 你俩以前总是合起伙来对付我
[28:42] Just always the two of you. You thought I was silly. 老是你们两个 你以为我傻
[28:45] What about when you did know I was gay, 那我告诉你我是同性恋的时候呢
[28:47] Mom, when I told you? 妈 你是什么反应
[28:49] How you disapproved. 你是如何反对的
[28:50] -I did not disapprove! -Yes you did! -我没有不同意 -你有
[28:53] You were upset because I was gonna 你很不高兴 因为我的婚姻要破裂了
[28:54] break up my marriage, and my home, 还有我的家庭
[28:56] but, you know, you’re fine with Tess breaking up her marriage. 可特丝要离婚你却没意见
[28:58] Cheering her on, taking her out to gay bars and stuff. 鼓励她 带她去同性恋酒吧什么的
[29:00] Where was that support for me, huh? 给我的支持呢
[29:02] -Your own damn daughter! -That was different! -你的亲生女儿 -那不一样
[29:04] Mike was my son-in-law, and I cared about his feelings. 麦克是我的女婿 我很关心他的感受
[29:07] You think I– I didn’t care about his feelings? 你觉得 我不关心他的感受吗
[29:10] You think it didn’t hurt when I saw him hurt? 你以为看到他难过我就不伤心吗
[29:15] You think I wanted Brandon, my son, 你以为我希望布兰登 我的儿子
[29:17] to be a kid from a broken family? 成为生长在破碎家庭的孩子吗
[29:20] To have to be shuttled back and forth 在我俩之间
[29:22] between the two of us? 被接来送去
[29:24] You think I wanted to disappoint you and Dad? 你以为我想让你和爸失望吗
[29:27] I tried so hard, Mom! 我已经很努力了 妈
[29:29] I tried! 我很努力了
[29:31] I tried to be… 我努力想…
[29:37] To what? 想怎样
[29:41] I tried to be straight, Mom. 想变直 妈
[29:43] I tried. I tried to be normal. 我努力了 努力变正常
[29:46] I tried to make Daddy proud. 努力想让爸爸为我骄傲
[29:50] I tried… 我努力
[29:52] to not be ashamed of myself. 不为自己感到羞耻
[30:02] Hey, what– what’s happening? 怎么 怎么了
[30:06] What’s happening? Are you– are you having a panic attack? 怎么了 是惊恐发作了吗
[30:09] Okay, okay. No, no, I need you to breathe. 好了 好了 不不 呼吸
[30:12] It’s a stress response. 这是一种压力反应
[30:13] Just breathe. Breathe from your abdomen, not your chest. 慢慢呼吸 从腹部呼吸 不要从胸部
[30:16] -Just shh! -I need– Please. All right. -别说话 -我…拜托 好吧
[30:18] Listen to me very carefully. 仔细听我说
[30:20] I need you to touch four things. 摸四样东西
[30:23] Just touch four things. 快摸四样东西
[30:24] Touch four things. 摸四样东西
[30:27] -And you– -Please! -然后 -求你了
[30:28] I can’t… 我不…
[30:31] Chair! Pillow! 椅子 枕头
[30:32] Thank you. 谢谢
[30:35] Curtains! The wall! 窗帘 墙壁
[30:37] Okay, now three things that you hear. 好 现在说出你听到的三个东西
[30:40] Just listen. 认真听
[30:41] Three things you hear. 听到的三样东西
[30:43] Listen. 快听
[30:46] I– I hear your voice. 我听到你的声音
[30:50] Hear my breathing. 听到我的呼吸
[30:52] I… 我…
[30:54] Good, good. 很好 很好
[30:55] I hear a really annoying bird. 听到一只鸟在烦人地叫
[30:58] Good. Okay, two things you smell. 很好 好 闻到的两种味道
[31:01] Your breath. 你的口气
[31:02] Okay, that’s uncalled for. 好吧 这个就不用说了
[31:04] I smell bacon. 有培根味
[31:06] -Bacon from brunch. -Good. -早午饭的培根 -很好
[31:09] One thing you can taste. 能尝到的一种味道
[31:12] Fear. 恐惧
[31:14] Fear. 恐惧
[31:23] Darling girl. 亲爱的闺女
[31:26] Sorry. 抱歉
[31:27] It’s okay. Is everything all right? 没关系 一切都还好吗
[31:28] Yeah, fine. Listen. 还好 听着
[31:31] Mariana knows what’s going on with you. 玛丽安娜知道你的事了
[31:34] She knows you went to a lesbian bar last night, 她知道你昨晚去了同性恋酒吧
[31:37] and she’s kind of put it together for herself. 还自己添油加醋了一番
[31:39] So… she says she’s gonna tell Logan if you don’t. 她说你要是不告诉洛根的话她就去说
[31:47] You know what? 你知道吗
[31:49] You’re right. 你是对的
[31:53] She doesn’t know we’re here. 她不知道我们来了
[31:56] Or what day it is. 或者今天的日子
[31:59] Cemeteries are like… for the living. 墓园是为生者建的
[32:07] To come and… remember people they loved. 为生者前来祭奠他们爱的人
[32:13] If we, like, you know, came every day, 我们要是每天都来
[32:16] that’d be weird. 就很奇怪了
[32:19] Like a constant reminder that they’re gone. 像是不断提醒自己他们已经不在了
[32:24] It’s… kinda like wearing Mom’s necklace every day. 就像每天戴着妈妈的项链
[32:35] Jude. 裘德
[32:45] Hey, Dad. 爸
[32:46] Hi. It’s good to see you. 见到你真好
[32:49] It’s good to see you, too, Dad. 我也很高兴见到你 爸
[32:56] It’s not making any sense. 这没道理
[32:58] The reason… 我之所以
[33:00] The real reason why I can’t let you be my proxy 之所以不能让你做我的代表人
[33:03] isn’t because I don’t trust that you’re gonna do what I want. 不是因为我不信任你会按照我的想法去做
[33:08] It’s because I know if you do, 而是因为我知道你做了之后
[33:10] you’ll never forgive yourself. 你永远不会原谅你自己
[33:12] You won’t see it as you respecting my wishes. 你并不认为这样是在尊重我的意愿
[33:16] You’ll see it as you… giving up on me. 你认为这样是在放弃我
[33:19] And then you’ll always question whether you should’ve 你会一直问自己是否该让我
[33:23] made me fight, and– and you’ll blame yourself, 与病魔斗争 你会责怪自己
[33:25] and I-I could never leave you with that burden, Mom. 但我不能让你承受这般压力妈妈
[33:30] Oh, honey. No. 亲爱的 不要
[33:43] How do you know so much about panic attacks, Ma? 你怎么会这么了解急性焦虑 妈妈
[33:46] I used to have ’em. 我以前得过
[33:49] I didn’t know that. 我不知道
[33:50] Yeah. 是啊
[33:52] When I was in my early 40s, 在我四十多岁初期
[33:53] around about the age you are now. 差不多你这个年龄
[33:58] Do you think it, uh, it… 你认为
[34:00] it might have something to do with being in– 它可能与
[34:02] in perimenopause? 更年期有关吗
[34:03] Oh, I’m sure it does. 肯定的
[34:05] Back then, they just thought you were nuts. 当时人家只认为你是疯子
[34:09] Your dad… 你爸爸
[34:11] Frank, 弗兰克
[34:12] thought I could control it 认为我可以控制住
[34:13] if I would just think happy thoughts. 如果我只想开心的事情
[34:19] Exactly. 是啊
[34:21] I mean, but you can’t– you can’t… 但你不能
[34:23] You can’t know what that experience is. 你不知道那是种怎样的经历
[34:25] You just can’t have any idea unless… 你根本无法了解它
[34:30] unless you know it. 除非你得过
[34:33] But now you know. 但现在你了解了
[34:34] If you ever, you know, need anybody 如果你需要人的话
[34:36] to talk to who… 跟那些懂的人
[34:39] understands. 交流
[34:43] I’m sorry that Dad and I ganged up on you sometimes. 我很抱歉我和爸爸有时候一起针对你
[34:47] It’s okay. 没事
[34:48] Ganging up was the way you two bonded. 你俩就靠联合针对我才能相处
[34:52] I knew it. 我知道
[34:54] But… 但
[34:55] it didn’t feel good being on the outside. 被排挤在外肯定感觉不好
[35:00] It still doesn’t. 现在依然不好
[35:03] I’ll try not to do it anymore, okay? 我会努力不再这样 好吗
[35:08] Thank you for helping me. 谢谢你帮助我
[35:12] I love you, Mom. I hope you know that. 我爱你妈妈 我希望你知道
[35:15] And that is the very, very, 这是特别特别
[35:18] very best Mother’s Day gift ever, ever! 特别好的母亲节礼物
[35:21] Which is a good thing, because I noticed, 这是件好事 因为我发现
[35:24] you didn’t get me anything. 你没给我准备东西
[35:31] So, do you come here often? 你经常来这吗
[35:34] No, not much. 不是
[35:37] How ’bout you? 你呢
[35:38] We’ve only been a few times. 只来过几次
[35:41] Yeah, it would depend on, 这取决于
[35:42] like, whatever foster home we were in, if they would bring us. 我们的寄养家庭和他们会不会带我们来
[35:48] You’re still wearing your mom’s locket. 你还戴着你母亲的吊坠
[35:52] What? 什么
[35:55] Callie had a dream about Mom last night. 凯丽昨晚梦见她妈妈了
[35:57] She asked her why she was wearing her necklace. 她问她为什么戴着自己的项链
[36:01] I didn’t answer, I just, 我没有回答 我只是
[36:02] like, went to feel for it around my neck, 去摸了下它
[36:05] and it was gone. 但它不见了
[36:08] What do you think it meant? 你觉得这意味着什么
[36:10] I don’t really think dreams mean anything. 我不认为梦有含义
[36:12] No? 没有吗
[36:14] Yeah, I didn’t used to. 我以前不这么觉得
[36:16] But then, when I was in prison, 但后来我进了监狱
[36:18] I was in this, um… 我接受了
[36:20] it was like a therapy, kind of, group, 有点像治疗 小组形式
[36:22] and we talked about the dreams we had. 我们聊自己做过的梦
[36:25] I think they’re there 我认为梦存在
[36:27] to try to help us work through things. 是帮我们解决一些事
[36:29] To tell ourself stuff. 是告诉我们一些事
[36:34] So, what do you think I was trying to tell myself? 你认为我在试图告诉自己什么
[36:37] Well, I’m not sure, 我不确定
[36:37] but maybe just the fact that your mom asked you 但你妈妈问你
[36:40] why you were wearing it and then it was gone, that… 为什么戴着它然后它不见了
[36:43] it could mean that you want permission to take it off. 可能意味着你想得到许可摘下它
[36:48] You know? 你懂吗
[36:50] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[36:53] – It’s okay. – I was just getting worried. -没关系 -我只是有点担心
[36:56] So… Callie and Jude. 这是凯丽 裘德
[37:00] Of course. I recognize you guys from the photos. 我在照片上见过你们
[37:04] You were younger. 你们看上去年轻许多
[37:07] It’s really, really nice to meet you. 很高兴见到你
[37:11] I’m Natalie. 我叫娜塔莉
[37:13] I’m sorry, um… 对不起
[37:15] Yeah, we should go. 我们该走了
[37:16] Well, I mean, 我是说
[37:18] would you guys like to come over for dinner? 你们想过来吃晚饭吗
[37:20] Sometime at– at my place? 也许挑个时间来我家
[37:24] – Sure. – Great. -好啊 -太棒了
[37:27] How about next weekend? 这周末怎么样
[37:42] – Did you forget something? – No. -你有没有忘了啥 -没有
[37:45] No, I was just hoping that I could speak with you alone. 我只是想跟你单独谈谈
[37:49] Oh, okay, sure. 好的
[37:55] Listen, I’m… 听着 我
[37:57] I’m sure you know Logan’s very upset 我觉得你知道洛根很伤心吧
[37:59] about his father and me. 因为他爸爸和我
[38:01] And we’re trying to make this separation 我们也在努力地想减轻分居
[38:04] as painless as possible on him, 给他带来的伤痛
[38:06] and if you hurt him 如果你通过告诉
[38:07] by telling him something that you know nothing about… 他一些你不了解的事情而伤害了他
[38:11] I will make sure that he doesn’t want anything to do with you. 我会让他跟你毫无瓜葛
[38:23] How you doing? 你怎么样
[38:27] I’m good. 我很好
[38:28] Well, it seems like it. 看上去是的
[38:30] – Where’s your mom? – She just left to grab something to eat. -你妈妈在哪 -她出去吃饭了
[38:35] Uh, well, there’s something I-I wanted to tell you, 有些事我想告诉你
[38:39] about, uh, being your proxy person. 关于做你的代理人
[38:44] I, uh, I thought about it, and… 我想过了
[38:48] I’ll do it. 我愿意
[38:51] If that’s what you really want. 如果这是你想要的
[39:01] Thank you. 谢谢你
[39:51] Hey, love. 亲爱的
[39:55] That’s very pretty. 真好看
[39:58] Ximena gave it to me. 西门娜给我的
[40:01] Jude said that you saw Donald. 裘德说你看见唐纳德了
[40:03] Yeah. 是的
[40:06] He has a girlfriend. 他有女朋友了
[40:07] How do you feel about that? 你觉得怎么样
[40:09] Fine. 还行
[40:12] I think we’ve all been sad long enough. 我觉得我们都难过够久了
[40:17] I can remember my mom 我可以记住妈妈
[40:19] without literally wearing my grief around my neck. 就算不把悲伤总戴在脖子上
[40:32] Hey, you guys! You gotta come out here! 你们过来下
[40:35] We’ve having a dance party! 我们要办舞蹈派对
[40:41] Good God, what is happening? 发生什么了
[40:43] We’re having a family dance party! 我们要办家庭舞蹈派对
[40:45] Come on! This family needs to have some fun! 来吧 一家人需要点乐子
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号