Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] You’d have a better chance of getting in to the university, 如果你申请竞争相对较小的专业
[00:04] if you chose a less competitive major. 被录取的几率会更大
[00:05] The point is to just get in, 关键是要先进那所大学
[00:07] and then, you could always transfer into art. 然后可以再转艺术专业啊
[00:09] Speaking of Mom, can we visit her grave on Mother’s Day? 说到妈妈 我们能在母亲节去她墓前看她吗
[00:11] Hey, Dad. 嗨 爸爸
[00:12] I’m Natalie. Would you guys like to come over for dinner? 我叫娜塔莉 你们想过来吃晚饭吗
[00:15] Sure. 好啊
[00:16] We alter some of your cells, 我们将改造你的几个细胞
[00:17] then re-insert them into your body to attack the cancer. 重新放入你体内去攻击癌细胞
[00:19] – How you doing? – Good. -你好吗 -我很好
[00:20] It seems like it. 看上去是的
[00:21] It’s a meditation retreat. 这是个冥想静养所
[00:23] No excuses for not going. 没有理由不去啊
[00:25] Drew shut down STEAM, 德鲁真的因为你把无人机
[00:26] cause crashed our drone in a tree? 撞毁在树上才关闭了”蒸汽”社团吗
[00:28] We’re gonna keep doing STEAM off campus. 我们会在课后继续运行”蒸汽”社团
[00:31] We’ll let you know when and where… not. 我们不会告诉你时间和地点
[00:33] You don’t have time for me, 你没有时间陪我
[00:34] but you have time to be a roller derby manager. 却有时间当旱冰经理
[00:36] Why not give it a try myself? 我何不自己试试
[00:38] Is Tess gay? 特丝是同性恋吗
[00:39] Is that why she made Logan’s dad move out? 这就是她把洛根爸爸赶走的原因吗
[00:40] If you hurt him, 如果你伤害了他
[00:41] I tell you I will make sure 我会让他
[00:43] that he doesn’t want anything to do with you. 跟你毫无瓜葛
[01:16] Now that you’re almost a senior, 你也快毕业了
[01:18] I just wanted to check in, 我只是想看看
[01:20] and see where your head is at about college. 你理想的大学有哪些
[01:22] Okay, well, here’s my list. 好的 这是我列的名单
[01:25] All top-ten in all of their categories, 在各自隶属的类别中排前十名
[01:27] and top 25 over all. 全国前二十五
[01:29] Yeah, these are great schools. 嗯 这些学校很好
[01:32] Have you considered any less competitive options? 你有考虑过竞争不那么激烈的学校吗
[01:35] In addition to these? 除了这些学校
[01:37] Less, um… 不那么激烈…
[01:39] No, I mean, well, my GPA is a 4.2, 不 我的绩点有4.2
[01:42] and I got a 1360 on my PSATs. 高考预考考了1360分
[01:44] Well, that can be said about most of the students 申请这些学校的大多数学生
[01:45] that apply to these schools. 都有这样的成绩
[01:47] And less than 10% actually get in. 但只有不到百分之十的学生被录取
[01:51] Okay, but… 好吧 但是…
[01:52] I doubt any of those 10% 这百分之十的学生里
[01:55] are on a kick-ass roller derby team. 应该没有人参加厉害的轮滑队吧
[01:57] Although, I-I haven’t quite made it on the team yet. 尽管我还没有正式加入轮滑队
[02:00] Tryouts are this afternoon, 今天下午参加选拔赛
[02:01] but I’m pretty confident I’ll make it. 但我相信我一定可以通过的
[02:03] Mm-hmm. Yeah. 嗯 好吧
[02:05] Um, what happened with STEAM? “蒸汽”社团怎么回事
[02:06] Why’d you drop out of that? 你为什么退出这个社团了呢
[02:09] I-I didn’t drop out. 我没有退出
[02:11] I-I’m just, you know, mixing it up. 我只是 各种都试试
[02:14] Colleges want to see you stick with something. 大学希望看到你一直坚持做一件事
[02:16] They wanna know what you’re passionate about. 他们想知道你对什么感兴趣
[02:18] And there’s a real need for a diverse perspective in STEAM. “蒸汽”社团需要视角多元的学生
[02:21] If you focus on that, 如果你专心待在这个社团
[02:22] that could be the thing that sets you apart. 有可能可以让你脱颖而出
[02:24] Puts you in that top 10%. 帮你挤进百分之十
[02:49] 我们遗憾地通知你 我们不能录取你
[04:00] Five more seconds! 还有五秒钟
[04:05] Time! 时间到
[04:07] Scariana, STEAM Engine, and Lucha Linda. 斯卡丽安娜 蒸汽引擎 卢恰·琳达
[04:10] 27 laps in under five minutes. 五分钟以内划了27圈
[04:13] Well done, ladies. 干得好 美女们
[04:14] You made the team. 你们是中流砥柱
[04:15] You are now full-fledged, contact-cleared Traumacitas. 你们现在是正式的特劳马希她队
[04:21] Everyone else, please stay and keep training with us. 其他人也请留下来和我们一起训练吧
[04:23] You were so close. Let’s give it up for them guys! 比分很接近 我们给他们鼓鼓掌吧
[04:26] Okay, for all my new and returning Traumacitas, 好 全新回归的特劳马希她队
[04:29] position try-outs are in two days. 方位选拔赛还有两天
[04:31] I expect everyone to be here. 希望每个人都能参加
[04:33] Either to defend the spot you have, 要么坚持原有的位置
[04:35] or try your luck in another position. 或者在其他位置上碰碰运气
[04:38] Now, go get some rest. 休息去吧
[04:39] Great job, everyone. 大家都很棒
[04:44] You should totally go out for jammer. 你应该试试当抢分手
[04:45] You’re super tough. 你太厉害了
[04:46] Oh, thanks, I might. 谢谢 或许吧
[04:50] Wait, I-I thought you wanted to block. 我以为你想负责阻挡
[04:53] Jammer sounds like fun, too. Why? 抢分手听上去也很有意思 怎么了
[04:56] Well, I mean, it’s just… 我是说…
[04:57] there are two spots, 只有两个位置缺人
[04:58] and Poppy and I have been working really hard for them. 波比和我为了这两位置真的很拼
[05:01] Yeah. 好吧
[05:02] Totally cool. Blocker it is. 没事 我当阻挡者吧
[05:05] – Congratulations. – Yeah, you were awesome! -恭喜 -你真厉害
[05:09] You, too. 你也是
[05:10] Hey, so we’re all going to get some pizza to celebrate. 我们一起叫个披萨庆祝一下吧
[05:12] – Cool. – I wish I could. -好啊 -我也想庆祝
[05:14] I got to work on my robot. 但我得去做我的机器人
[05:15] For what? 为啥
[05:17] This STEAM internship over the summer. 为了夏天的”蒸汽”实习机会
[05:20] It’s for the Bandt Foundation. 班德基金会组织的
[05:22] It’s super competitive. 竞争非常激烈
[05:23] They only accept 25 students all over the country. 全国只收25个学生
[05:27] Do you really wanna spend the entire summer in LA, though? 你真的想一个夏天都待在洛杉矶吗
[05:30] In Venice Beach, and uh, yeah. 威尼斯海滩 想啊
[05:32] If I get into this program, 如果我能得到这份实习
[05:34] I can pretty much go to any college I want. 我肯定就能去我想去的大学了
[05:38] When do I get to see your ‘bot? 我什么时候能瞧瞧你的机器人
[05:40] – Tomorrow after school. – Okay. -明天放学吧 -好的
[05:42] Ladies, let’s get measurements for your jerseys. 美女们 去量下你们穿的队服尺寸吧
[05:49] Hey, uh, do you think you could work with me 你可以和我一组
[05:51] on my jammer tryout? 帮我准备抢分手选拔赛吗
[05:52] Yeah, sure, but you and Mariana are the best contenders we got. 没问题 但你和玛丽安娜是我们最棒的选手
[05:56] Yeah, I just I want it so much, 没错 我太想通过选拔了
[05:58] and Ximena’s not convinced that I’m jammer material, 西门娜不相信我是抢分手的料子
[06:01] so I really got to kill it. 我一定要证明给她看
[06:03] Okay, I’ll work with you, 好吧 我和你一组
[06:04] but don’t worry. You got this. 但别担心 你可以的
[06:14] Going somewhere? 要去哪吗
[06:15] Uh, yeah. 没错
[06:16] Grace and I got a gig opening 我和格蕾丝去参加
[06:18] for Someone’s Little Sister at one of their shows. 小妹妹乐队表演的一个开幕式
[06:20] and since Grace’s mom is gonna be out of town, 而且格蕾丝的妈妈又不在
[06:23] we’re just gonna spend the weekend 我们会花整个周末的时间
[06:24] working on our set. 准备我们的表演
[06:26] “Working on your set.” “准备你们的表演”
[06:28] Is that what the kids are calling it these days? 现在小孩都这么说的吗
[06:31] No, seriously, this is… 不 讲真
[06:32] super important to her. 这对她很重要
[06:34] It’s something she’s always wanted to do. 这是她一直想做的事
[06:38] So when will you find out if the gene therapy worked? 多久能发现基因治疗起效果了
[06:42] Uh, a few weeks. 几个礼拜
[06:44] But you know, she’s feeling really good right now. 不过 她现在已经感觉好很多了
[06:48] Good. 很好
[06:58] Are we gonna, uh… 我们是不是
[07:00] Are you gonna drive us to dinner tomorrow night? 你明晚开车带我们去晚餐吗
[07:03] With Donald and his… 和唐纳德还有他的
[07:05] Natalie? 娜塔莉
[07:06] Alright, um… 好吧
[07:09] Listen, is it cool if you just go without me? 我可以不去吗
[07:13] What? Why? 什么 为什么
[07:15] I-I have a lot of homework and stuff. 我有很多作业和乱七八糟的事
[07:16] Come on, Callie. 别这样 凯丽
[07:18] I really want to go, and… 我真的很想去
[07:20] it’ll be weird if I’m alone. 只有我自己会很奇怪
[07:25] Please? 求你了
[07:31] Whatcha reading? 你在读什么
[07:33] The news. 新闻
[07:35] Everything’s so bleak. 一切都太阴暗了
[07:37] It’s like the damn world is ending. 就像世界要到尽头了
[07:39] Well, it’s not a good idea to read this stuff before bed. 睡前读这些不是个好主意
[07:42] Better to do something like, you know, this. 还不如做点别的事 像这样
[07:48] Or a little of this. 或者是这样
[07:51] – Or this. – Stop, stop. I’m just not in the mood, love. -或这样 -停下我现在没心情 亲爱的
[07:59] Okay. 好的
[08:03] So, have you thought any more about 你有没有好好想过
[08:07] going on that couple’s retreat your mom gave us? 去你妈给我们的那栋夫妻寓所
[08:08] – She did pay for it. – Seriously? -她确实付了钱 -真的吗
[08:12] It’s just gonna be a bunch of old hippies running around 那里只会有一大堆老嬉皮士跑来跑去
[08:14] doing breathing circles, 做着呼吸循环
[08:14] and naked hikes. 和裸体徒步旅行
[08:16] Or it’s time away. 也可以说是假期
[08:18] Just the two of us. 就我们两个人
[08:20] I looked it up online, 我上网查了
[08:21] and the grounds are absolutely gorgeous. 环境很棒
[08:23] And we don’t have to do anything we don’t wanna do. 我们不用做任何我们不想做的
[08:25] What? So we go, and we don’t participate? 什么 所以我们去了然后什么也不参与
[08:27] Now we’re the weirdos. 那我们才真的奇怪
[08:28] Don’t worry about it. I will talk to my mom. 别担心了 我会和妈妈说的
[08:31] Tell that we’re just– we’re not interested, 告诉她我们不感兴趣
[08:32] and tell her that she should try to get money back, you know? 告诉她她应该把钱要回来
[09:10] Good news. My mom’s gone. 好消息 我妈走了
[09:13] Bad news. My ghost is back. 坏消息 我的鬼魂回来了
[09:26] So, I’ve had this ghost off and on since I was a kid, 从幼时这只鬼魂就在我身边若隐若现
[09:29] and he’s not, like, always around, 他并不是一直都在
[09:31] but he’s back now. 但他现在回来了
[09:35] You think I’m nuts, right? 你觉得我是疯子对吧
[09:37] No, no, I– 不 我…
[09:39] A little, but… 有一点吧 但是
[09:41] I’m sorry. The last thing I wanna do is ruin this weekend. 对不起 我并不想毁了这个周末
[09:45] So, can you, uh…see it? 你能看见它吗
[09:48] No. No, he– he’s more of a presence. 不 只是能感觉到他
[09:50] He? Oh, so it’s a he. 他 所以他是个男的
[09:51] I’m pretty sure. 我很确定
[09:53] Well, is he friendly like Casper? 他像卡斯珀一样友好吗
[09:59] You know what? I probably shouldn’t have said anything. I’m… 我其实不应该说这些的 我…
[10:03] Let’s just practice. Forget it. 来练习吧 忘了这件事
[10:04] What? Grace, look. I wasn’t– 格蕾丝 我并没有…
[10:05] No, it’s fine. Just forget it. 没事的 忘了吧
[10:20] – How are ya? – Come in, come in. -你好吗 -快进来
[10:22] This is really nice. 这里很棒
[10:25] – Thank you! Thank you. – Yeah, this is… -谢谢你 -是啊这
[10:27] – all Natalie here. – Oh, come on, you helped! -全都是娜塔莉的功劳 -你也帮忙啦
[10:29] No, I know, but it’s your place, I don’t live here. 但这是你的地方 我不住这
[10:30] Yeah, although you should. 虽然你应该住在这
[10:31] Considering you’re here practically all the time. 鉴于你基本一直都在这
[10:36] Dinner is almost ready. 晚饭快好了
[10:38] – It– it smells good. – Oh, thanks. Caleb! -闻起来很香 -谢谢你凯莱布
[10:40] Our company’s here. 我们的伙伴到了
[10:44] This is Caleb, my son. 这是凯莱布 我儿子
[10:46] Nice to meet you. 很高兴认识你
[11:07] Your shoes were in the middle of the foyer again. 你的鞋子又在门厅中间了
[11:09] Someone could trip over them… 有的人可能被绊倒
[11:11] like me, just now. 就像我 就刚才
[11:13] Hey, can I do this six weeks STEAM internship in Venice Beach 我可以在威尼斯海滩做六个礼拜的实习吗
[11:18] if I get accepted? 如果我被录取的话
[11:19] Yeah, I don’t see why not 当然可以
[11:20] as long as it doesn’t cost a ton of money. 只要不花很多钱
[11:22] All expenses paid. 所有花费都可以报销
[11:23] Well, hell, sign me up. 那把我也算上
[11:26] Oh, by the way, Logan’s coming over later to study. 对了 洛根晚上来学习
[11:29] Wait, you did not talk to him about Tess, did you? 你没跟他说特丝的事吧
[11:31] Oh, no. 没有
[11:32] Definitely not after what Tess said to me. 尤其在特丝跟我说了那样的话以后
[11:35] What did Tess say to you? 特丝说什么了
[11:38] Well, she, uh… 她…
[11:39] sorta, kinda threatened 算是威胁说
[11:41] to forbid Logan from seeing me if I said anything. 不许洛根见我 如果我说了不该说的
[11:49] Donald has told us so much about you two. 唐纳德告诉我们很多你俩的事
[11:52] Oh, yeah? Like what? 比如什么
[11:54] I… mostly things, uh, from when you were little. 大多都是你们小时候的事
[12:01] What are you up to now? 你现在是做什么的
[12:03] Not much. 没什么
[12:05] – He’s a gamer. – What’s that? -他是游戏玩家 -那是什么
[12:08] This company pays him to play their video games. 有公司付钱让他玩他们的游戏
[12:12] Oh, that’s cool! 很棒
[12:13] They pay you to do that? 他们付钱让你做这个吗
[12:15] Uh, yeah. 是的
[12:17] Uh, you game at all? 你打游戏吗
[12:20] Not really. I’m mostly into sports. 不 我更喜欢运动
[12:22] Baseball, basketball, soccer. 棒球篮球足球
[12:24] Yeah, he’s a really great athlete. 他是个很棒的运动员
[12:27] Sometimes I feel like more of a chauffeur, 有时候我觉得我更像个司机
[12:28] because I’m just driving him around to all of his events, 因为我不停地开车送他出席各种活动
[12:30] but Donald helps out a lot. 但是唐纳德帮了很多
[12:36] And you, you’re a– you’re a senior, right? 你高三了是吗
[12:39] Where you thinking about next year? 接下来一年你想去哪里
[12:41] Oh, well, I applied to a few colleges. 我申请了一些大学
[12:43] – Mm. Which ones? – Cool. -哪几所 -很棒
[12:47] Sonoma State, 森诺玛州立大学
[12:48] Portland State… 波特兰州立大学
[12:49] And UCSD. The art program. 加州大学圣地亚哥分校 艺术专业
[12:53] Great. You hear back from any? 很棒 有收到回复吗
[12:56] I got into Portland. 我得了波特兰州立大学
[12:57] – Cool! – Congratulations! -不错嘛 -恭喜你
[12:59] UCSD’s her first choice though. 她的首选是加州大学圣迭戈分校
[13:02] She’s an amazing artist. 她是个很有才华的艺术家
[13:04] That’s cool. 很厉害啊
[13:05] I like to draw, but I’m not that good. 我喜欢画画 但是画得一般
[13:09] That’s not true, you got the um… 谁说的 你不是得了个
[13:11] – Your blue ribbon. – The ribbon at the contest at school. -一等奖 -学校绘画比赛一等奖
[13:13] Honorable mention. 鼓励奖而已
[13:14] Yeah, well it’s– it’s not nothing. I mean, it– 也好歹是个荣誉 我是说
[13:23] So where’s your dad? 你老爸呢
[13:26] Um, Caleb’s father and I divorced when he was very little. 我和他爸在他小时候就离婚了
[13:32] He’s not really into being a dad. 他不是很喜欢当爹
[13:34] Yeah, that sucks when that happens. 有这样的爸感觉糟透了
[13:48] It is one thing if she doesn’t want to tell Dean, 不告诉迪恩也就算了
[13:50] but threaten Mariana? 她居然威胁玛丽安娜
[13:51] I don’t like it either. 我也不认同她这么做
[13:52] Well, I’m going over there– 我要去找她谈谈
[13:54] Lena, please. 莉娜 别去
[13:55] Why are you so obsessed with the Bayfield’s personal business? 你为什么如此在意贝菲尔德的家事
[13:59] So you didn’t bring any books… 你没带书来
[14:02] to a study date. 参加学习会
[14:04] Well, I figured you got the study part down and, um… 我认为你可以负责学习这部分
[14:06] I got the date part. 我负责约会
[14:11] I am not obsessed, 我一点都不在意
[14:13] I have tried very hard to stay out of this. 我也尝试过撒手不管这件事
[14:15] But Tess keeps dragging this whole family into it and I– 但是特丝总是将这个家庭牵扯进去
[14:17] You are letting yourself be dragged. 是你自己非要搅和的
[14:19] No, I am not! 我才没有
[14:21] Why does it bother you so much that Tess might be a lesbian? 那你为什么如此担心特丝有女同倾向
[14:28] It’s got a lot of crazy rules and characters and stuff, 这游戏有很多离谱的规则 角色和情节
[14:30] but once you figure it out, it’s super fun. 一旦会玩 就会变得其乐无穷
[14:32] So, you and that guy are– I’ve heard of gamers before, 你和那个男的是 我听说过游戏玩家
[14:36] but you’re “Gay-mers”? 但你们是 “基佬玩家”
[14:38] Yeah. My dad didn’t tell you I was gay? 我爸没告诉你我是基佬
[14:42] No, but it’s cool. 没有 但是没关系
[14:46] We went to Hawaii over Christmas. You ever been? 我们曾去夏威夷过圣诞节 你去过吗
[14:53] I thought we could have dessert out here. 我们可以在这享用甜点
[14:55] Such a lovely night. 多么美好的夜晚
[14:57] – Can I help? – No. No, I’ve got it covered. -需要帮忙吗 -不用 我能行
[14:59] You guys visit, I’ll bring it out. 你们是客人 我给你们端过来
[15:07] She’s nice. 她人真好
[15:09] She’s a good– good person. 她是个好人
[15:11] How long have you been seeing her? 你和她在一起多长时间了
[15:14] About a year, I guess. 一年左右吧
[15:17] Sounds like she wants you to move in here. 看来她希望你能搬过来住
[15:20] Yep. 对
[15:23] I notice you’re not wearing your mom’s locket, huh? 你怎么没戴妈妈的项链
[15:26] Oh, yeah. Um, took it off. 对 取下来了
[15:29] My friend gave me this. 这个项链是朋友送的
[15:31] It’s pretty. 很好看
[15:34] All right, so tell me all about art school. You must be excited. 聊聊这个艺术学校吧 你肯定很激动
[15:41] – What? – I didn’t get in. -怎么了 -我没考上
[15:44] Um, but I haven’t told anyone yet. 我还没告诉任何人
[15:47] Oh, I’m sorry. 我很抱歉
[15:48] No, it’s fine. I didn’t think I would. 没关系 我本来也考不上的
[15:50] Oh, still you– you must be disappointed. 尽管如此 你肯定很失望吧
[15:53] Well, yeah, but– 当然 但是
[15:56] Yeah, I try not to want anything too much. 我从来都不抱太大的希望
[16:01] It’s okay, you know. I can go to Portland State, You know? 没关系 我可以去波特兰州立大学
[16:05] They don’t have an art program like UCSD’s but… 尽管他们不像UCSD有专门的艺术课程
[16:09] Well, how do you feel about going out of state? 你介不介意去其他州上学
[16:12] Fine. 不介意
[16:13] I hear Portland’s supposed to be a cool town. 听说波特兰其实是个很酷炫的城市
[16:16] So… 所以
[16:17] at least I got in somewhere. 好歹我考上了大学
[16:25] ♪ I see those waves crashing ♪ ♪ 任凭海浪如何拍打 ♪
[16:28] ♪ But they can’t touch us, no ♪ ♪ 也触及不到我们 ♪
[16:31] ♪ Lightning on the mountain flashing ♪ ♪ 山间灯火闪烁 ♪
[16:34] ♪ I say let it light our road ♪ ♪ 让这光芒指引道路 ♪
[16:37] ♪ Tell me what is time anyway ♪ ♪ 告诉我时间是什么 ♪
[16:43] ♪ I’ll be by your side. All the way ♪ ♪ 我会永远陪在你身边 永远 ♪
[16:46] Do you hate this song? 你是不是很讨厌这首歌
[16:48] No, I– I–I love it. 不 我很喜欢这首歌
[16:49] I think it’s one of your best. 我认为这是你最成功的歌
[16:50] I think it’s too sentimental. 我感觉这歌太伤感了
[16:51] Maybe it needs more edge or something, right? 应该多一点棱角什么的 你觉得呢
[16:54] No, I– I don’t think so. 不 我不这么认为
[16:55] You know, maybe our whole set does. 也许是整首歌需要点修改
[16:57] We should just start over. 我们应该重新写一首歌
[16:58] I mean, how many chances are 难得能有机会
[16:59] we gonna get to actually open up for a legit band? 在真正的正规乐队演出
[17:01] Uh, I don’t think we have enough time to write a whole new set. 我觉得没时间创作新歌了
[17:05] Um… why don’t we just take a break? 稍微休息下吧
[17:10] Yeah, a permanent one. I’m a terrible songwriter. 休一辈子得了 我真是个糟糕的作曲家
[17:13] That’s not true, Grace. 别胡说 格蕾丝
[17:15] And I am wasting all of my alone time with you being terrible. 我还浪费了所有的个人时光和你过家家
[17:19] Well, I mean that part is true. 这话倒是不假
[17:21] But it’s not you being terrible. Okay? 但糟糕的不是你
[17:34] What? 怎么了
[17:34] I feel like the ghost is watching. 我感觉那只鬼在看着我们
[17:36] Well, maybe that’s his thing. 也许鬼就喜欢看着
[17:39] Yeah, you know what? We probably shouldn’t. 我们不该在这亲热的
[17:43] Okay, yeah. 好吧 随你
[17:46] What? 怎么了
[17:47] What– What– What’s going on? 你到底是怎么了
[17:48] I mean, you don’t want to write music, 你不想写歌就算了
[17:50] now you don’t want to– 现在连亲热下都不行
[17:51] I mean, you said it yourself. 是你自己说的
[17:52] We’re wasting our alone time and why? 我们牺牲了独处的时光为了什么
[17:54] There’s no such thing as ghosts. 世界上根本就没有鬼
[18:05] Okay, there’s like 30 holes in this wall. 这墙上起码有30个孔
[18:07] Okay, it took me a while to get the picture even. 我可是花了点时间才把照片挂上去的
[18:09] Well, this is your problem. 是你自己技术臭
[18:11] There’s nothing supernatural about it. 根本就不是什么超自然现象
[18:12] Okay, listen, if you don’t understand then just– 听着 你要是不理解的话
[18:14] You’re right, I don’t understand. 你说的对 我是不能理解
[18:16] Like, what– Are you, like, nervous about the gig? 怎么了 你是不是在担心演出的问题
[18:19] Is that why you’re sabotaging everything? 是不是因为这个你才在这胡闹的
[18:21] I mean, why did this ghost suddenly come back now? 为什么鬼会在这个时候回来
[18:23] I don’t know! 我不知道
[18:30] But I’m scared. 我很害怕
[18:33] Okay, I mean– 我觉得
[18:36] That’s allowed. 这才情有可原
[18:38] I’m scared because 我害怕是因为
[18:39] I only feel him when I’m sick. 我只有在生病的时候能感受到鬼
[18:45] What if I’m still sick? 我要是还病着呢
[18:54] So the first time I sensed him, 我第一次感觉到鬼
[18:56] I was nine when I went to the hospital for the first time. 是在我九岁第一次生病去医院的时候
[19:00] And then he came back the second time when I was thirteen. 第二次是在我13岁的时候
[19:03] And last week when they put the T cells in. 最近一次是在我上周注射了T细胞之后
[19:07] And what does it feel like, this, uh– presence? 那你看到鬼魂有什么感觉
[19:12] It’s kind of like a heaviness. 一种沉重压迫感
[19:15] But he’s never come home with me before 但是他从没有跟我到家里过
[19:19] and that’s why I’m freaking out. I mean, maybe– maybe… 正因如此我才会突然害怕 也许
[19:22] maybe the treatment isn’t working. 也许治疗没有起作用
[19:23] Maybe he knows I’m still sick. 也许他知道我并没有痊愈
[19:26] Or maybe he knows you aren’t sick anymore. 或许他知道你已经痊愈了
[19:30] Otherwise he’d just wait for you 不然他就会等着你
[19:32] to get back to the hospital, right? 回医院 对吧
[19:34] Suddenly you’re an expert in ghost rules? 你突然间变成了鬼魂规则专家了吗
[19:36] Well, maybe he followed you home 也许他跟着你回家
[19:38] because he knows that you’re never gonna go back to the hospital. 是因为他知道你永远不会再回医院了
[19:41] Okay, so he’s just gonna hang around here from now on? 那他从现在起要在这游荡不走了吗
[19:46] No, but I mean, what if he’s, you know, 不是 但我是说就算他
[19:48] ready to move on but he needs you to help. 准备好放下过去 但是他需要你的帮忙
[19:51] You know, like help him go to the light or whatever. 比如说帮他重见光明之类的
[19:56] I thought you didn’t believe in ghosts. 你不是不相信鬼魂的吗
[19:58] Just because I can’t feel him doesn’t mean he’s not here. 就因为我感受不到他 并不代表他不在这里
[20:05] Okay. 那好
[20:07] Well, then if that’s the case, 如果是这样的话
[20:10] what do we do? 我们该怎么做
[20:12] We help him, right? 我们帮助他 对吧
[20:18] Yeah. 对
[20:25] So we’re done talking about this? 这事我们算是聊完了吗
[20:27] You know what? There’s nothing to talk about. 没什么好聊的
[20:29] I don’t care if Tess is a lesbian. 我不管特丝是不是拉拉
[20:31] I don’t care if she’s a leprechaun or a unicorn, 我不管她是爱尔兰小妖精还是独角兽
[20:33] I just wish– 我只希望
[20:34] What? 什么
[20:36] Good job. 你们俩干得好
[20:38] Excuse me? 你说什么
[20:39] Thanks to you, Logan now knows his mom is a lesbian. 拜你们所赐 洛根现在知道他妈妈是拉拉了
[20:42] – Oh, no. – I told you he was coming over. -不是吧 -我和你们说了他要来
[20:44] You couldn’t have kept your voices down? 你们就是不能轻点声说话
[20:46] He looked like he just got punched in the stomach 他当时一副像是被人揍了一拳的样子
[20:48] and then he told me he needed to go home. 然后他和我说他要回家
[20:49] It would have been so much 如果我能在我想要的时候告诉他
[20:50] better if I just told him like I wanted to. 事情就会好很多
[21:03] Hey, what are you– 你怎么…
[21:05] I was looking for Jesus. 我只是在找黑素斯
[21:07] Are– Are you applying to this? 你申请了这个实习机会吗
[21:10] Well, I was thinking about it. 我在考虑
[21:12] Well… you can’t. 你不能申请
[21:16] Why not? I mean, what if we both get it? 为什么不能 如果我们俩都入选了呢
[21:19] How cool would it be to spend the whole summer together in L.A.? 一起在洛杉矶过暑假该有多好啊
[21:21] Yeah, I told you it’s one of the most 我和你说过那是全国
[21:23] competitive high school internships in the country. 最具竞争力的高中实习机会之一
[21:26] There’s no way that they’re 他们绝对不可能接受
[21:26] going to accept two students from the same city, 来自同一座城市的两名学生
[21:29] let alone the same high school. 更别说来自同一所高中
[21:31] Well, our college counselor 我们的大学辅导员
[21:32] said I needed more STEAM stuff on my resume. 说我的简历上需要更多”蒸汽”社团的材料
[21:34] Then come back to STEAM club. 那就回”蒸汽”社团吧
[21:36] You don’t have to apply for my internship. 你不必申请我的实习机会
[21:37] Oh, you mean the STEAM club that you basically kicked me out of? 你是说你把我踢出去的那个”蒸汽”社团吗
[21:40] That is not exactly how that went down. 事情可不是这样的
[21:42] Sorry, and by the way, since when is this your internship? 抱歉 话说 实习什么时候变成你的了
[21:44] Because I’m the one who told you about it. 因为是我告诉你
[21:47] This is my thing. 这是我的
[21:48] Okay, well derby’s my thing 轮滑队也是我的
[21:49] and I didn’t have a problem with you joining that. 但我对你的加入完全没意见
[21:51] This is different. 这个不一样
[21:52] Okay, well I’m sorry but it’s not fair for you to tell me 很抱歉 但是因为你在申请某件事
[21:55] I can’t apply to something just because you are. 就叫我不要去申请 这样不公平
[21:59] What happened to you today? 你今天怎么回事
[22:02] You were supposed to come over to look at my robot? 你本该来看我的机器人的
[22:05] Oh. Damn it. Um– 见鬼的
[22:08] I’m sorry. I was– I was 对不起 我…
[22:09] helping Poppy get ready for her jammer tryout. 在帮波比准备她的干扰器选拔赛
[22:11] I totally spaced. 我完全忘了
[22:14] Yeah, well I needed your help today too 今天我也需要你的帮忙
[22:16] but I guess I’m not a priority anymore. 但是看来我不再是你优先考虑的事了
[22:18] Got it. 懂了
[22:27] – How are your moms? – Good. They’re good. -你的两位妈妈好吗 -很好 她们很好
[22:31] Yeah. 嗯
[22:32] We’re happy. 我们很幸福
[22:35] You know, it’s funny. You said that 很搞笑 你说过
[22:37] you don’t let yourself want anything too much. 你不让自己对任何事抱太高的希望
[22:42] But you let yourself want a family and you got one. 但你却让自己想要一个家 而你也得到了
[22:47] Yeah. 是啊
[22:48] Yeah. I know your– your mom dying so suddenly, 我知道你妈妈去世得很突然
[22:52] to be blindsided by that, you want to protect yourself. 因此你毫无防备 你想要保护自己
[22:58] You think maybe you’re holding back? 你觉不觉得也许你是不敢迈出步伐呢
[23:00] Why do you think you didn’t get in to art school? 你觉得你为什么没能进艺术学院
[23:05] Think… 想想
[23:08] maybe I didn’t let myself want it enough 也许是我自己不太想要
[23:13] and maybe they sensed that. 也许校方也感觉到了
[23:19] Even though you did. 虽然其实你想要
[23:22] So… do you think if you told them that, 那你觉得如果你告诉他们这点
[23:26] then they’d give you another chance? 他们会再给你一次机会吗
[23:31] Come on, I don’t want to see you 拜托 我不想看到你
[23:32] miss out on the good things in life 错过人生中美好的事物
[23:34] ’cause you’re playing it safe. 就因为你小心谨慎
[23:38] Do you think that’s why you haven’t moved in with Natalie? 你觉得这是你还没和娜塔莉同居的原因吗
[23:43] ‘Cause you’re playing it safe? 因为你小心谨慎吗
[23:51] You’re allowed to be happy, you know. 你有资格拥有幸福的
[23:57] You don’t have to pay for 你不必为过去发生的事
[23:58] what happened for the rest of your life. 付出下半辈子的代价
[24:06] Did Jude come out here? 裘德出来这里了吗
[24:07] No, he’s inside with Caleb, right? 没 他和凯莱布在里面吧
[24:10] No. No, he’s nowhere in the house. 没有 他在屋里某个地方吧
[24:13] Do you think he just left? 你们觉得他走了吗
[24:39] What are you doing? 你在干什么
[24:41] Why’d you leave? Jude? 你怎么走了 裘德
[24:43] Are you not gonna say goodbye? That’s so rude! 你不打算说声再见吗 那样很没礼貌
[24:45] All this time, I just assumed that 一直以来 我只是以为
[24:46] Donald didn’t reach out to us because he was too depressed 唐纳德没联系我们 是因为他太过悲痛
[24:49] or something about what he did to Mom. 或是他对妈妈做了什么事
[24:52] It turns out he was just too busy with his new family. 结果他只是忙于他的新家庭
[24:55] Yeah, Donald should have reached out to us. Absolutely. 唐纳德是应该联系我们 这是当然的
[25:01] We learned a long time ago that we can’t count on him. 很久以前我们就学会了不能依靠他
[25:04] But no matter what, 但不管怎样
[25:06] you can always count on me. Okay? 你永远都能依靠我 好吗
[25:09] How? You’re not even gonna be here. 怎么依靠 你都要离开这里了
[25:11] I heard your conversation on the porch. 我听到你在走廊上的话了
[25:13] Jude, come on. I– 裘德 别这样 我
[25:14] You’re going to Portland. 你就要去波特兰了
[25:17] Can we just get back in the car, okay? 我们能先上车吗
[25:19] We can talk about this at home. 我们可以回家好好地说
[25:20] I’m gonna walk. I want to be alone. 我要走路 我想一个人待会
[25:28] Okay, so this very legitimate website that I have here 我现在看的这个非常合法的网站上说
[25:31] says that you should talk to the ghost like you would a child 你应该像对待孩子或是不乖的宠物那样
[25:34] or a misbehaving pet. 与鬼魂说话
[25:36] Okay. 好
[25:40] Ghost, this is Grace. 鬼魂 这是格蕾丝
[25:43] You shouldn’t have followed me here. Bad ghost! 你不该跟着我到这里 坏鬼魂
[25:46] Uh, but don’t condescend. 但是不要摆架子
[25:47] You know? Be– Be firm, but kind, you know? 坚定 但是要和善一点
[25:50] Just in case the ghost may be traumatized. 只是以防鬼魂也许受过心理创伤
[25:53] Oh, from what? 因什么受创伤
[25:55] – Death. – Right, okay. -死亡 -对 好的
[25:58] I’m sorry about that, ghost. 很抱歉 鬼魂
[26:01] Um, I know you’ve been through a lot, 我知道你已经经历了很多
[26:05] but trust me, I’ve been through a lot too. 但相信我 我也经历过很多
[26:09] You’ve been with me through most of it, but, um– 大部分你都和我一起经历过 但是–
[26:13] But she doesn’t need you anymore. 但她不再需要你了
[26:16] Uh, you don’t have to look out for her. 你不用再照顾她了
[26:17] She’s got an army of T-cells 她有一群淋巴细胞
[26:19] running through her blood stream for that. 流过她的身体
[26:22] And, uh, she has me. 她还有我
[26:24] I– I know that we got off on the wrong foot, ghost– 我知道我们这第一步迈得不好 鬼魂
[26:29] Do ghosts have feet? 鬼魂有脚吗
[26:31] I– anyway, um– 我– 不管怎样
[26:33] But I– I won’t let anything happen to her. 但 我不会让她有任何事
[26:35] I promise. 我保证
[26:38] Okay, now we do the sage thing. 好的 现在我们要做神圣的事了
[26:43] Do you want to read the ancient banishing spell? 你想读古代的驱逐法术吗
[26:46] Um, sure. 当然了
[26:47] Okay. Switch. 好的 换换
[26:56] “Ashes to ashes, “尘归尘
[26:59] “Dust to dust. “土归土
[27:01] “Let the wind take you, “让风带你走
[27:02] “Meandering spirit, beyond this impasse “困守的灵魂 离开这个困局
[27:05] and on to where you belong.” 去往属于你的地方”
[27:12] Did it work? 有效果吗
[27:13] I think so. Um… 我想是有的
[27:16] I’m not sensing him right now but I mean, 我现在是感觉不到他了 但是
[27:17] I guess he could come back. 但我猜他会回来的
[27:18] Oh, that’s what the salt’s for. 这就是盐的用处了
[27:32] Oh, uh, what about the windows? 那窗户呢
[27:34] Well, I just used it all. I mean, 我刚才都用完了
[27:35] do you really think he’s gonna come back? 你真的认为他会回来吗
[27:37] No. No, um… 没有 没有
[27:40] You know, we should probably have sex right now. Just in case. 你懂的 以防万一我们现在就应该啪啪啪
[27:42] – Uh-huh, okay, yeah. – Right? -好的 -可以吗
[27:56] Sorry about UCSD. 关于加州大学圣迭戈分校的事我觉得很遗憾
[27:59] Me too. 我也是
[28:03] You’re a great artist. 你是位很棒的艺术家
[28:06] They’re dumb. 他们太蠢了
[28:09] Maybe they are. 也许他们是蠢
[28:14] I guess I just thought that… 我原先以为…
[28:17] you’d go to college nearby 你会上附近的大学
[28:19] and live at home. 并且住在家里
[28:23] Portland’s really far away. 波特兰真的太远了
[28:27] And we just got here. 而且我们才刚刚来这里
[28:30] Home, I mean. 家里
[28:35] That’s why I can leave. 所以我才能离开
[28:39] You know, it’s not just me and you anymore. 你知道的 因为我们不再相依为命
[28:41] You have all these people 你还有这些
[28:44] to look out for you who love you as much as I do. 和我一样爱你的人在照顾你
[28:48] I mean, almost as much as I do. 我是说 几乎和我一样爱你
[28:55] But… 但…
[28:58] you go off to college and… 你要出去上大学了
[29:01] this is it. 就这样了
[29:04] This is the last time we’re gonna live together. 这是我们最后的时间住在一起了
[29:08] Jude, you’re my brother. 裘德 你是我的弟弟
[29:12] This is my home, I will always come back. 这是我的家 我总会回来的
[29:18] It’s not like we’re gonna be any less close. 我们不会变得生疏
[29:25] What was it Mom used to say? 妈妈经常说的是什么
[29:29] We’re two sides of the same coin. 我们是一枚硬币的两面
[29:33] I’m sweet and you’re spicy. 我是甜的 你是辣的
[29:35] Exactly. 没错
[29:38] I can’t be without my sweet side for too long. 我不能离开我甜甜的一面太久
[29:56] All right, who’s trying out for jammer? 好了 谁要参加旱冰速滑比赛
[29:59] Wish me luck? 祝我好运
[30:01] Luck. Okay? But you don’t need it, remember? 好运 但你不需要它 记得吗
[30:03] You put in the work. 你很努力了
[30:04] – You got this. – Okay. -你可以的 -好的
[30:09] That’s it? No one else? 就这些了 没有别人了吗
[30:11] We’ve got two slots. 我们已经有两位了
[30:13] I mean, if no one else wants it, 我是说 如果没别人想来
[30:14] we don’t need to have tryouts I guess. 我觉得我们不需要选拔了
[30:16] I’ll give it a shot. 我来试试
[30:19] All right, newbie. I like your attitude. 好啊 小菜鸟 我喜欢你的态度
[30:24] What are you doing? 你在做什么
[30:26] It’s not fair to tell me that I 如果只是因为你参加了
[30:27] can’t try out for something just because you are. 我就不能参加选拔 这就太不公平了
[30:32] Okay, ladies, show me how 好的 女士们 让我看看
[30:34] fast you can take off on your toe-stops. 你们用脚趾控制能移动地有多快
[30:37] Toes down… go! 脚趾朝下… 出发
[31:03] ♪ I see those waves crashing ♪ *我看到那些波涛汹涌*
[31:07] ♪ But they can’t touch us, no ♪ *但它们触不到我们 触不到*
[31:10] ♪ Lightning on the mountain flashing ♪ *闪电在山上闪烁*
[31:13] ♪ I say let it light our road ♪ *我说让它点亮我们的道路*
[31:16] ♪ Tell me what is time anyway ♪ *无论如何告诉我时间*
[31:20] ♪ I’ll be by your side ♪ *我会在你身边*
[31:22] ♪ All the way ♪ *一直在*
[31:28] This is like, really working now, right? 现在看起来真的有效果 对吧
[31:32] Yeah. 是的
[31:34] It really is. 真的有
[31:39] I think– I think, um… 我觉得…
[31:42] the treatment’s working, too. 治疗也有效果了
[31:47] I think I’m getting better. 我觉得我身体在好转
[31:53] Let’s see you jam through these five blockers. 让我看看你穿过这五个阻挡者
[32:01] Good bounce, good bounce! 跳得好 跳得好
[32:09] Yes! 棒
[32:10] Mariana, that’s gonna be tough to beat! 玛丽安娜 这很难被击败的
[32:15] Poppy, you’re up. 波比 该你了
[32:34] Stay on your feet! 站稳了
[32:48] What was that? 搞什么
[32:49] I just want to help. 我只是想帮忙
[32:50] Don’t! 不用
[32:52] Nice work, but Mariana still got the top time. 干得漂亮 但玛丽安娜仍是最佳的
[32:55] Emma, let’s see what you got. 艾玛 让我们来看看你了
[33:13] What the hell, Emma? 搞什么 艾玛
[33:16] You started out strong, 你开始不错
[33:17] but that contact cost you valuable seconds. 但那个撞击浪费掉了你最佳时间
[33:23] All right, everyone. The results are in. 好了 大家 要公布结果了
[33:27] With the fastest combined times, 以最快的时间组合
[33:29] our first jammer is Mariana! 我们的第一位参加旱冰速滑比赛的是玛丽安娜
[33:37] And joining her by a one second margin: 与她一起的是与她一秒之差的
[33:40] Emma! 艾玛
[33:42] Yeah, Emma! 真棒 艾玛
[33:46] You were really good out there. You’ll get it next time. 你真的很好 你可以下次参加
[33:54] I’m so sorry. 我很抱歉
[33:57] It’s fine. 没事
[34:09] Do you want something to drink… water? 你要…喝水吗
[34:14] Is water good? 水可以吗
[34:16] Okay. 好的
[34:26] So, what’s up? 怎么了
[34:29] I just, um… 我只是
[34:32] I was rude to you and Natalie, and– 我对你和娜塔莉太不礼貌了
[34:34] No. No, no, no. You don’t apologize. 不 不 不 你不用道歉
[34:36] You wanna sit down? 你想坐会儿吗
[34:38] Uh, yeah. 好吧
[34:39] Have a seat. 请坐
[34:42] Uh, did– Was it the– 是不是
[34:47] So Caleb thought that 凯勒布觉得
[34:49] you were mad because I didn’t tell him that you were gay 你生气是因为我没有告诉他你是同性恋
[34:52] and it’s not that I think 但这跟我想的
[34:53] there’s anything wrong with that at all. 问题所在之处完全不一样
[34:54] It’s just– Jude, I don’t know if it’s my place 就是 裘德 我不知道我有没有资格
[34:57] to say something or not say something or– 去说或者不说你的性向
[35:00] You can tell anyone. 你可以告诉任何人
[35:03] Okay, that’s good to know. 好的 这样很好
[35:08] I just… 我就是
[35:11] I kind of assumed you didn’t want to be a dad. 我以为你不想当爸爸
[35:15] Or couldn’t be. 或者当不了
[35:19] But then I saw you with Caleb– 但我看到你和凯莱布在一起的时候
[35:20] No, no. 不 不
[35:22] No, Jude– 不是这样的 裘德
[35:24] Don’t worry about that, I’m not Caleb’s dad. 别担心这个 我不是凯莱布的爸爸
[35:26] And I’m not trying to be Caleb’s dad. 我也不会去当他的爸爸
[35:30] Why not? 为什么不呢
[35:33] What do you mean? 什么意思
[35:34] Caleb doesn’t have a dad who cares about him. 凯莱布没有一个关心他的爸爸
[35:37] You’re practically there all the time. 而你正好是那个一直都关心他的人
[35:41] Why shouldn’t you be a dad to him? 所以为什么不当他的爸爸呢
[35:45] Well, how would you feel about that? 那你会怎么觉得呢
[35:48] I think I’d feel worse for Caleb 我觉得如果你因为我而抑制自己的感情
[35:50] if you were, like, holding back because of me. 我会更替凯莱布觉得难受
[35:58] It’s okay. 我能接受
[36:09] Hey, are you mad at me? 嗨 你生我的气了吗
[36:12] Why’d you try out for jammer? 为什么你参加旱冰速滑比赛的竞争
[36:14] Is it because you’re pissed at 难道是因为你生玛丽安娜的气
[36:15] Mariana for applying to your stupid internship? 因为她也申请了你那愚蠢的实习
[36:18] It’s not stupid. 那个实习机会不愚蠢
[36:20] And why shouldn’t I go out for 而且为什么我不能参加旱冰速滑
[36:21] jammer if she’s gonna go out for what she wants? 既然她也是想参加什么竞争就参加
[36:23] Because it’s not about Mariana, Emma. 因为根本就不关玛丽安娜的事 艾玛
[36:26] It’s about Poppy, 是波比在申请
[36:27] who you just royally screwed over. 你刚刚冠冕堂皇地欺负了她
[36:29] I mean, after everything 我是说 她经历了
[36:30] that she’s been through with her parents, 她父母的那些事情后
[36:33] she needed this. 她确实需要这个选拔机会
[36:34] What about what I need? 那我需要的呢
[36:35] What, you need to be jammer? 你需要什么 你想参加旱冰速滑比赛
[36:39] No. 不想
[36:48] I don’t want to be jammer. 我不想参加这个比赛
[36:49] Why not? 为什么不呢
[36:50] I want Poppy to have it. 我想要波比参加
[36:52] She’s not gonna want something she didn’t earn. 她不会接受不是自己争取得来的东西的
[36:54] That’s not how this team works. 这不是这个团队该有的样子
[36:56] Okay, we compete against ourselves, not each other. 我们和自己竞争 而不是互相竞争
[36:59] We empower our sister to do her best, 我们让自己的姐妹发挥出最佳的状态
[37:02] even if her best is better than ours, 即使她的最佳状态比我们的都好
[37:04] because we’re badasses here. 因为我们确实都很厉害
[37:06] You have nothing to feel bad about. 你不用感到难过
[37:11] I’m sorry. 对不起
[37:14] Don’t be. 别这么觉得
[37:16] You earned it. 这是你争取得来的
[37:24] Apply for the internship. 去申请那个实习吧
[37:26] It’s cool. 我不介意了
[37:33] Helen! Hi. 海伦 嗨
[37:36] Do you have a minute? 你有时间吗
[37:37] Yeah, of course. 当然有
[37:39] So I got my rejection letter. 我收到了拒信
[37:42] Yes, I’m sorry it didn’t work out. 抱歉你没能成功
[37:43] Yeah, I want to appeal the decision. 是啊 但是我想提出上诉
[37:46] That’s something I can do, right? 我可以这样做 对吧
[37:48] Yeah, but you should know that very few appeals are successful. 可以 但你要知道上诉很少会成功
[37:52] Okay, I want to try. 好吧 但我想试试
[37:55] Yeah, I realized that in my application and my portfolio, 我发现在我的申请和作品集中
[37:59] I was holding back a little. 我还是有点踌躇
[38:03] I just don’t think that I showed 我觉得我没有完全展现
[38:05] just how much I really want to be a part of this program 我有多想成为这个项目组的一员
[38:09] and I’d love another chance to prove that. 我希望能再有一次机会去证明
[38:12] Well, I have seen you struggle to put yourself out there. 我能看出来展现你的内心对你来说不容易
[38:15] And I promise I am working on that. 这一点我也在努力改正
[38:17] But can I be frank with you? 但是我能和你实话实说吗
[38:20] Sure. 当然
[38:21] The reason you didn’t get in to 你没能进入项目的真正原因
[38:22] the program wasn’t because you didn’t want it enough. 不是因为你不够渴望这个机会
[38:26] And it definitely wasn’t because you lack the talent. 也绝对不是因为你缺乏天赋
[38:29] It’s because the passion, 而是因为缺乏那份激情
[38:30] the fire I see you have for helping Ximena, 你在帮助西门娜时表现出的那份热情
[38:34] that’s what’s missing in your art. 这才是你的艺术作品中所缺乏的
[38:36] But I can fix that, right? 但是我可以改正的 对吧
[38:38] Maybe, or maybe you shouldn’t fix it. 可能吧 也可能你不应该去改正它
[38:41] Maybe you should go where the fire is already stoked. 或者你应该投身你已经付诸激情的领域
[38:45] What do you mean? 你的意思是
[38:46] I mean… maybe art isn’t your true calling. 我是说 也许艺术并不是你真正的职业兴趣
[39:07] Is Stef here? 史黛菲在吗
[39:09] Why? 找她有事吗
[39:09] Because my son is very upset 我儿子现在非常难过
[39:11] and I need to speak with her. 我需要和她谈谈
[39:12] No. 不行
[39:14] Excuse me? 你说什么
[39:15] You’re not talking to my wife, 你不能和我妻子谈话
[39:16] you’re not talking to my daughter, 也不能和我女儿谈话
[39:18] or anyone else who you’re trying to drag into your mess. 还有其他你想要拽进你那一团糟的生活里的任何人
[39:21] You need to keep your business on your side of the fence. 你要自己管好自己的事
[39:24] And if you want to come out, you need to do that by yourself. 如果你想摆脱麻烦 你也要自己解决
[39:28] We have got… 我们有
[39:31] our own problems to deal with in this house. 我们自己的问题要解决
[39:33] So just please leave us alone. 所以麻烦你别来打扰我们
[39:37] Yeah, okay. Sorry. 好的 对不起
[40:10] You have– you have feelings for her? 你 你对她有感觉吗
[40:16] No. 没有
[40:19] I don’t, I have… 我对她没有感觉 我
[40:23] I have feelings about her… 我只是在乎她
[40:28] about me. 对我的在乎
[40:30] What about? What– what about? 什么 什么 你关心什么
[40:32] About everything. My life. 所有事 我的生活
[40:37] Are you not happy with our life? 你不满意我们的生活吗
[40:40] That’s not it. 不是这样的
[40:45] I’m unhappy with me. 我只是对我自己不满
[40:50] Let’s just go away. 我们离开一段时间吧
[40:51] Let’s do the couples thing, 我们做些只有伴侣才做的事
[40:53] the retreat that my mother got us. 我们去我妈妈的那个治疗所
[40:58] Please? 好吗
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号