时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | You’d have a better chance of getting in to the university, | 如果你申请竞争相对较小的专业 |
[00:04] | if you chose a less competitive major. | 被录取的几率会更大 |
[00:05] | The point is to just get in, | 关键是要先进那所大学 |
[00:07] | and then, you could always transfer into art. | 然后可以再转艺术专业啊 |
[00:09] | Speaking of Mom, can we visit her grave on Mother’s Day? | 说到妈妈 我们能在母亲节去她墓前看她吗 |
[00:11] | Hey, Dad. | 嗨 爸爸 |
[00:12] | I’m Natalie. Would you guys like to come over for dinner? | 我叫娜塔莉 你们想过来吃晚饭吗 |
[00:15] | Sure. | 好啊 |
[00:16] | We alter some of your cells, | 我们将改造你的几个细胞 |
[00:17] | then re-insert them into your body to attack the cancer. | 重新放入你体内去攻击癌细胞 |
[00:19] | – How you doing? – Good. | -你好吗 -我很好 |
[00:20] | It seems like it. | 看上去是的 |
[00:21] | It’s a meditation retreat. | 这是个冥想静养所 |
[00:23] | No excuses for not going. | 没有理由不去啊 |
[00:25] | Drew shut down STEAM, | 德鲁真的因为你把无人机 |
[00:26] | cause crashed our drone in a tree? | 撞毁在树上才关闭了”蒸汽”社团吗 |
[00:28] | We’re gonna keep doing STEAM off campus. | 我们会在课后继续运行”蒸汽”社团 |
[00:31] | We’ll let you know when and where… not. | 我们不会告诉你时间和地点 |
[00:33] | You don’t have time for me, | 你没有时间陪我 |
[00:34] | but you have time to be a roller derby manager. | 却有时间当旱冰经理 |
[00:36] | Why not give it a try myself? | 我何不自己试试 |
[00:38] | Is Tess gay? | 特丝是同性恋吗 |
[00:39] | Is that why she made Logan’s dad move out? | 这就是她把洛根爸爸赶走的原因吗 |
[00:40] | If you hurt him, | 如果你伤害了他 |
[00:41] | I tell you I will make sure | 我会让他 |
[00:43] | that he doesn’t want anything to do with you. | 跟你毫无瓜葛 |
[01:16] | Now that you’re almost a senior, | 你也快毕业了 |
[01:18] | I just wanted to check in, | 我只是想看看 |
[01:20] | and see where your head is at about college. | 你理想的大学有哪些 |
[01:22] | Okay, well, here’s my list. | 好的 这是我列的名单 |
[01:25] | All top-ten in all of their categories, | 在各自隶属的类别中排前十名 |
[01:27] | and top 25 over all. | 全国前二十五 |
[01:29] | Yeah, these are great schools. | 嗯 这些学校很好 |
[01:32] | Have you considered any less competitive options? | 你有考虑过竞争不那么激烈的学校吗 |
[01:35] | In addition to these? | 除了这些学校 |
[01:37] | Less, um… | 不那么激烈… |
[01:39] | No, I mean, well, my GPA is a 4.2, | 不 我的绩点有4.2 |
[01:42] | and I got a 1360 on my PSATs. | 高考预考考了1360分 |
[01:44] | Well, that can be said about most of the students | 申请这些学校的大多数学生 |
[01:45] | that apply to these schools. | 都有这样的成绩 |
[01:47] | And less than 10% actually get in. | 但只有不到百分之十的学生被录取 |
[01:51] | Okay, but… | 好吧 但是… |
[01:52] | I doubt any of those 10% | 这百分之十的学生里 |
[01:55] | are on a kick-ass roller derby team. | 应该没有人参加厉害的轮滑队吧 |
[01:57] | Although, I-I haven’t quite made it on the team yet. | 尽管我还没有正式加入轮滑队 |
[02:00] | Tryouts are this afternoon, | 今天下午参加选拔赛 |
[02:01] | but I’m pretty confident I’ll make it. | 但我相信我一定可以通过的 |
[02:03] | Mm-hmm. Yeah. | 嗯 好吧 |
[02:05] | Um, what happened with STEAM? | “蒸汽”社团怎么回事 |
[02:06] | Why’d you drop out of that? | 你为什么退出这个社团了呢 |
[02:09] | I-I didn’t drop out. | 我没有退出 |
[02:11] | I-I’m just, you know, mixing it up. | 我只是 各种都试试 |
[02:14] | Colleges want to see you stick with something. | 大学希望看到你一直坚持做一件事 |
[02:16] | They wanna know what you’re passionate about. | 他们想知道你对什么感兴趣 |
[02:18] | And there’s a real need for a diverse perspective in STEAM. | “蒸汽”社团需要视角多元的学生 |
[02:21] | If you focus on that, | 如果你专心待在这个社团 |
[02:22] | that could be the thing that sets you apart. | 有可能可以让你脱颖而出 |
[02:24] | Puts you in that top 10%. | 帮你挤进百分之十 |
[02:49] | 我们遗憾地通知你 我们不能录取你 | |
[04:00] | Five more seconds! | 还有五秒钟 |
[04:05] | Time! | 时间到 |
[04:07] | Scariana, STEAM Engine, and Lucha Linda. | 斯卡丽安娜 蒸汽引擎 卢恰·琳达 |
[04:10] | 27 laps in under five minutes. | 五分钟以内划了27圈 |
[04:13] | Well done, ladies. | 干得好 美女们 |
[04:14] | You made the team. | 你们是中流砥柱 |
[04:15] | You are now full-fledged, contact-cleared Traumacitas. | 你们现在是正式的特劳马希她队 |
[04:21] | Everyone else, please stay and keep training with us. | 其他人也请留下来和我们一起训练吧 |
[04:23] | You were so close. Let’s give it up for them guys! | 比分很接近 我们给他们鼓鼓掌吧 |
[04:26] | Okay, for all my new and returning Traumacitas, | 好 全新回归的特劳马希她队 |
[04:29] | position try-outs are in two days. | 方位选拔赛还有两天 |
[04:31] | I expect everyone to be here. | 希望每个人都能参加 |
[04:33] | Either to defend the spot you have, | 要么坚持原有的位置 |
[04:35] | or try your luck in another position. | 或者在其他位置上碰碰运气 |
[04:38] | Now, go get some rest. | 休息去吧 |
[04:39] | Great job, everyone. | 大家都很棒 |
[04:44] | You should totally go out for jammer. | 你应该试试当抢分手 |
[04:45] | You’re super tough. | 你太厉害了 |
[04:46] | Oh, thanks, I might. | 谢谢 或许吧 |
[04:50] | Wait, I-I thought you wanted to block. | 我以为你想负责阻挡 |
[04:53] | Jammer sounds like fun, too. Why? | 抢分手听上去也很有意思 怎么了 |
[04:56] | Well, I mean, it’s just… | 我是说… |
[04:57] | there are two spots, | 只有两个位置缺人 |
[04:58] | and Poppy and I have been working really hard for them. | 波比和我为了这两位置真的很拼 |
[05:01] | Yeah. | 好吧 |
[05:02] | Totally cool. Blocker it is. | 没事 我当阻挡者吧 |
[05:05] | – Congratulations. – Yeah, you were awesome! | -恭喜 -你真厉害 |
[05:09] | You, too. | 你也是 |
[05:10] | Hey, so we’re all going to get some pizza to celebrate. | 我们一起叫个披萨庆祝一下吧 |
[05:12] | – Cool. – I wish I could. | -好啊 -我也想庆祝 |
[05:14] | I got to work on my robot. | 但我得去做我的机器人 |
[05:15] | For what? | 为啥 |
[05:17] | This STEAM internship over the summer. | 为了夏天的”蒸汽”实习机会 |
[05:20] | It’s for the Bandt Foundation. | 班德基金会组织的 |
[05:22] | It’s super competitive. | 竞争非常激烈 |
[05:23] | They only accept 25 students all over the country. | 全国只收25个学生 |
[05:27] | Do you really wanna spend the entire summer in LA, though? | 你真的想一个夏天都待在洛杉矶吗 |
[05:30] | In Venice Beach, and uh, yeah. | 威尼斯海滩 想啊 |
[05:32] | If I get into this program, | 如果我能得到这份实习 |
[05:34] | I can pretty much go to any college I want. | 我肯定就能去我想去的大学了 |
[05:38] | When do I get to see your ‘bot? | 我什么时候能瞧瞧你的机器人 |
[05:40] | – Tomorrow after school. – Okay. | -明天放学吧 -好的 |
[05:42] | Ladies, let’s get measurements for your jerseys. | 美女们 去量下你们穿的队服尺寸吧 |
[05:49] | Hey, uh, do you think you could work with me | 你可以和我一组 |
[05:51] | on my jammer tryout? | 帮我准备抢分手选拔赛吗 |
[05:52] | Yeah, sure, but you and Mariana are the best contenders we got. | 没问题 但你和玛丽安娜是我们最棒的选手 |
[05:56] | Yeah, I just I want it so much, | 没错 我太想通过选拔了 |
[05:58] | and Ximena’s not convinced that I’m jammer material, | 西门娜不相信我是抢分手的料子 |
[06:01] | so I really got to kill it. | 我一定要证明给她看 |
[06:03] | Okay, I’ll work with you, | 好吧 我和你一组 |
[06:04] | but don’t worry. You got this. | 但别担心 你可以的 |
[06:14] | Going somewhere? | 要去哪吗 |
[06:15] | Uh, yeah. | 没错 |
[06:16] | Grace and I got a gig opening | 我和格蕾丝去参加 |
[06:18] | for Someone’s Little Sister at one of their shows. | 小妹妹乐队表演的一个开幕式 |
[06:20] | and since Grace’s mom is gonna be out of town, | 而且格蕾丝的妈妈又不在 |
[06:23] | we’re just gonna spend the weekend | 我们会花整个周末的时间 |
[06:24] | working on our set. | 准备我们的表演 |
[06:26] | “Working on your set.” | “准备你们的表演” |
[06:28] | Is that what the kids are calling it these days? | 现在小孩都这么说的吗 |
[06:31] | No, seriously, this is… | 不 讲真 |
[06:32] | super important to her. | 这对她很重要 |
[06:34] | It’s something she’s always wanted to do. | 这是她一直想做的事 |
[06:38] | So when will you find out if the gene therapy worked? | 多久能发现基因治疗起效果了 |
[06:42] | Uh, a few weeks. | 几个礼拜 |
[06:44] | But you know, she’s feeling really good right now. | 不过 她现在已经感觉好很多了 |
[06:48] | Good. | 很好 |
[06:58] | Are we gonna, uh… | 我们是不是 |
[07:00] | Are you gonna drive us to dinner tomorrow night? | 你明晚开车带我们去晚餐吗 |
[07:03] | With Donald and his… | 和唐纳德还有他的 |
[07:05] | Natalie? | 娜塔莉 |
[07:06] | Alright, um… | 好吧 |
[07:09] | Listen, is it cool if you just go without me? | 我可以不去吗 |
[07:13] | What? Why? | 什么 为什么 |
[07:15] | I-I have a lot of homework and stuff. | 我有很多作业和乱七八糟的事 |
[07:16] | Come on, Callie. | 别这样 凯丽 |
[07:18] | I really want to go, and… | 我真的很想去 |
[07:20] | it’ll be weird if I’m alone. | 只有我自己会很奇怪 |
[07:25] | Please? | 求你了 |
[07:31] | Whatcha reading? | 你在读什么 |
[07:33] | The news. | 新闻 |
[07:35] | Everything’s so bleak. | 一切都太阴暗了 |
[07:37] | It’s like the damn world is ending. | 就像世界要到尽头了 |
[07:39] | Well, it’s not a good idea to read this stuff before bed. | 睡前读这些不是个好主意 |
[07:42] | Better to do something like, you know, this. | 还不如做点别的事 像这样 |
[07:48] | Or a little of this. | 或者是这样 |
[07:51] | – Or this. – Stop, stop. I’m just not in the mood, love. | -或这样 -停下我现在没心情 亲爱的 |
[07:59] | Okay. | 好的 |
[08:03] | So, have you thought any more about | 你有没有好好想过 |
[08:07] | going on that couple’s retreat your mom gave us? | 去你妈给我们的那栋夫妻寓所 |
[08:08] | – She did pay for it. – Seriously? | -她确实付了钱 -真的吗 |
[08:12] | It’s just gonna be a bunch of old hippies running around | 那里只会有一大堆老嬉皮士跑来跑去 |
[08:14] | doing breathing circles, | 做着呼吸循环 |
[08:14] | and naked hikes. | 和裸体徒步旅行 |
[08:16] | Or it’s time away. | 也可以说是假期 |
[08:18] | Just the two of us. | 就我们两个人 |
[08:20] | I looked it up online, | 我上网查了 |
[08:21] | and the grounds are absolutely gorgeous. | 环境很棒 |
[08:23] | And we don’t have to do anything we don’t wanna do. | 我们不用做任何我们不想做的 |
[08:25] | What? So we go, and we don’t participate? | 什么 所以我们去了然后什么也不参与 |
[08:27] | Now we’re the weirdos. | 那我们才真的奇怪 |
[08:28] | Don’t worry about it. I will talk to my mom. | 别担心了 我会和妈妈说的 |
[08:31] | Tell that we’re just– we’re not interested, | 告诉她我们不感兴趣 |
[08:32] | and tell her that she should try to get money back, you know? | 告诉她她应该把钱要回来 |
[09:10] | Good news. My mom’s gone. | 好消息 我妈走了 |
[09:13] | Bad news. My ghost is back. | 坏消息 我的鬼魂回来了 |
[09:26] | So, I’ve had this ghost off and on since I was a kid, | 从幼时这只鬼魂就在我身边若隐若现 |
[09:29] | and he’s not, like, always around, | 他并不是一直都在 |
[09:31] | but he’s back now. | 但他现在回来了 |
[09:35] | You think I’m nuts, right? | 你觉得我是疯子对吧 |
[09:37] | No, no, I– | 不 我… |
[09:39] | A little, but… | 有一点吧 但是 |
[09:41] | I’m sorry. The last thing I wanna do is ruin this weekend. | 对不起 我并不想毁了这个周末 |
[09:45] | So, can you, uh…see it? | 你能看见它吗 |
[09:48] | No. No, he– he’s more of a presence. | 不 只是能感觉到他 |
[09:50] | He? Oh, so it’s a he. | 他 所以他是个男的 |
[09:51] | I’m pretty sure. | 我很确定 |
[09:53] | Well, is he friendly like Casper? | 他像卡斯珀一样友好吗 |
[09:59] | You know what? I probably shouldn’t have said anything. I’m… | 我其实不应该说这些的 我… |
[10:03] | Let’s just practice. Forget it. | 来练习吧 忘了这件事 |
[10:04] | What? Grace, look. I wasn’t– | 格蕾丝 我并没有… |
[10:05] | No, it’s fine. Just forget it. | 没事的 忘了吧 |
[10:20] | – How are ya? – Come in, come in. | -你好吗 -快进来 |
[10:22] | This is really nice. | 这里很棒 |
[10:25] | – Thank you! Thank you. – Yeah, this is… | -谢谢你 -是啊这 |
[10:27] | – all Natalie here. – Oh, come on, you helped! | -全都是娜塔莉的功劳 -你也帮忙啦 |
[10:29] | No, I know, but it’s your place, I don’t live here. | 但这是你的地方 我不住这 |
[10:30] | Yeah, although you should. | 虽然你应该住在这 |
[10:31] | Considering you’re here practically all the time. | 鉴于你基本一直都在这 |
[10:36] | Dinner is almost ready. | 晚饭快好了 |
[10:38] | – It– it smells good. – Oh, thanks. Caleb! | -闻起来很香 -谢谢你凯莱布 |
[10:40] | Our company’s here. | 我们的伙伴到了 |
[10:44] | This is Caleb, my son. | 这是凯莱布 我儿子 |
[10:46] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[11:07] | Your shoes were in the middle of the foyer again. | 你的鞋子又在门厅中间了 |
[11:09] | Someone could trip over them… | 有的人可能被绊倒 |
[11:11] | like me, just now. | 就像我 就刚才 |
[11:13] | Hey, can I do this six weeks STEAM internship in Venice Beach | 我可以在威尼斯海滩做六个礼拜的实习吗 |
[11:18] | if I get accepted? | 如果我被录取的话 |
[11:19] | Yeah, I don’t see why not | 当然可以 |
[11:20] | as long as it doesn’t cost a ton of money. | 只要不花很多钱 |
[11:22] | All expenses paid. | 所有花费都可以报销 |
[11:23] | Well, hell, sign me up. | 那把我也算上 |
[11:26] | Oh, by the way, Logan’s coming over later to study. | 对了 洛根晚上来学习 |
[11:29] | Wait, you did not talk to him about Tess, did you? | 你没跟他说特丝的事吧 |
[11:31] | Oh, no. | 没有 |
[11:32] | Definitely not after what Tess said to me. | 尤其在特丝跟我说了那样的话以后 |
[11:35] | What did Tess say to you? | 特丝说什么了 |
[11:38] | Well, she, uh… | 她… |
[11:39] | sorta, kinda threatened | 算是威胁说 |
[11:41] | to forbid Logan from seeing me if I said anything. | 不许洛根见我 如果我说了不该说的 |
[11:49] | Donald has told us so much about you two. | 唐纳德告诉我们很多你俩的事 |
[11:52] | Oh, yeah? Like what? | 比如什么 |
[11:54] | I… mostly things, uh, from when you were little. | 大多都是你们小时候的事 |
[12:01] | What are you up to now? | 你现在是做什么的 |
[12:03] | Not much. | 没什么 |
[12:05] | – He’s a gamer. – What’s that? | -他是游戏玩家 -那是什么 |
[12:08] | This company pays him to play their video games. | 有公司付钱让他玩他们的游戏 |
[12:12] | Oh, that’s cool! | 很棒 |
[12:13] | They pay you to do that? | 他们付钱让你做这个吗 |
[12:15] | Uh, yeah. | 是的 |
[12:17] | Uh, you game at all? | 你打游戏吗 |
[12:20] | Not really. I’m mostly into sports. | 不 我更喜欢运动 |
[12:22] | Baseball, basketball, soccer. | 棒球篮球足球 |
[12:24] | Yeah, he’s a really great athlete. | 他是个很棒的运动员 |
[12:27] | Sometimes I feel like more of a chauffeur, | 有时候我觉得我更像个司机 |
[12:28] | because I’m just driving him around to all of his events, | 因为我不停地开车送他出席各种活动 |
[12:30] | but Donald helps out a lot. | 但是唐纳德帮了很多 |
[12:36] | And you, you’re a– you’re a senior, right? | 你高三了是吗 |
[12:39] | Where you thinking about next year? | 接下来一年你想去哪里 |
[12:41] | Oh, well, I applied to a few colleges. | 我申请了一些大学 |
[12:43] | – Mm. Which ones? – Cool. | -哪几所 -很棒 |
[12:47] | Sonoma State, | 森诺玛州立大学 |
[12:48] | Portland State… | 波特兰州立大学 |
[12:49] | And UCSD. The art program. | 加州大学圣地亚哥分校 艺术专业 |
[12:53] | Great. You hear back from any? | 很棒 有收到回复吗 |
[12:56] | I got into Portland. | 我得了波特兰州立大学 |
[12:57] | – Cool! – Congratulations! | -不错嘛 -恭喜你 |
[12:59] | UCSD’s her first choice though. | 她的首选是加州大学圣迭戈分校 |
[13:02] | She’s an amazing artist. | 她是个很有才华的艺术家 |
[13:04] | That’s cool. | 很厉害啊 |
[13:05] | I like to draw, but I’m not that good. | 我喜欢画画 但是画得一般 |
[13:09] | That’s not true, you got the um… | 谁说的 你不是得了个 |
[13:11] | – Your blue ribbon. – The ribbon at the contest at school. | -一等奖 -学校绘画比赛一等奖 |
[13:13] | Honorable mention. | 鼓励奖而已 |
[13:14] | Yeah, well it’s– it’s not nothing. I mean, it– | 也好歹是个荣誉 我是说 |
[13:23] | So where’s your dad? | 你老爸呢 |
[13:26] | Um, Caleb’s father and I divorced when he was very little. | 我和他爸在他小时候就离婚了 |
[13:32] | He’s not really into being a dad. | 他不是很喜欢当爹 |
[13:34] | Yeah, that sucks when that happens. | 有这样的爸感觉糟透了 |
[13:48] | It is one thing if she doesn’t want to tell Dean, | 不告诉迪恩也就算了 |
[13:50] | but threaten Mariana? | 她居然威胁玛丽安娜 |
[13:51] | I don’t like it either. | 我也不认同她这么做 |
[13:52] | Well, I’m going over there– | 我要去找她谈谈 |
[13:54] | Lena, please. | 莉娜 别去 |
[13:55] | Why are you so obsessed with the Bayfield’s personal business? | 你为什么如此在意贝菲尔德的家事 |
[13:59] | So you didn’t bring any books… | 你没带书来 |
[14:02] | to a study date. | 参加学习会 |
[14:04] | Well, I figured you got the study part down and, um… | 我认为你可以负责学习这部分 |
[14:06] | I got the date part. | 我负责约会 |
[14:11] | I am not obsessed, | 我一点都不在意 |
[14:13] | I have tried very hard to stay out of this. | 我也尝试过撒手不管这件事 |
[14:15] | But Tess keeps dragging this whole family into it and I– | 但是特丝总是将这个家庭牵扯进去 |
[14:17] | You are letting yourself be dragged. | 是你自己非要搅和的 |
[14:19] | No, I am not! | 我才没有 |
[14:21] | Why does it bother you so much that Tess might be a lesbian? | 那你为什么如此担心特丝有女同倾向 |
[14:28] | It’s got a lot of crazy rules and characters and stuff, | 这游戏有很多离谱的规则 角色和情节 |
[14:30] | but once you figure it out, it’s super fun. | 一旦会玩 就会变得其乐无穷 |
[14:32] | So, you and that guy are– I’ve heard of gamers before, | 你和那个男的是 我听说过游戏玩家 |
[14:36] | but you’re “Gay-mers”? | 但你们是 “基佬玩家” |
[14:38] | Yeah. My dad didn’t tell you I was gay? | 我爸没告诉你我是基佬 |
[14:42] | No, but it’s cool. | 没有 但是没关系 |
[14:46] | We went to Hawaii over Christmas. You ever been? | 我们曾去夏威夷过圣诞节 你去过吗 |
[14:53] | I thought we could have dessert out here. | 我们可以在这享用甜点 |
[14:55] | Such a lovely night. | 多么美好的夜晚 |
[14:57] | – Can I help? – No. No, I’ve got it covered. | -需要帮忙吗 -不用 我能行 |
[14:59] | You guys visit, I’ll bring it out. | 你们是客人 我给你们端过来 |
[15:07] | She’s nice. | 她人真好 |
[15:09] | She’s a good– good person. | 她是个好人 |
[15:11] | How long have you been seeing her? | 你和她在一起多长时间了 |
[15:14] | About a year, I guess. | 一年左右吧 |
[15:17] | Sounds like she wants you to move in here. | 看来她希望你能搬过来住 |
[15:20] | Yep. | 对 |
[15:23] | I notice you’re not wearing your mom’s locket, huh? | 你怎么没戴妈妈的项链 |
[15:26] | Oh, yeah. Um, took it off. | 对 取下来了 |
[15:29] | My friend gave me this. | 这个项链是朋友送的 |
[15:31] | It’s pretty. | 很好看 |
[15:34] | All right, so tell me all about art school. You must be excited. | 聊聊这个艺术学校吧 你肯定很激动 |
[15:41] | – What? – I didn’t get in. | -怎么了 -我没考上 |
[15:44] | Um, but I haven’t told anyone yet. | 我还没告诉任何人 |
[15:47] | Oh, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[15:48] | No, it’s fine. I didn’t think I would. | 没关系 我本来也考不上的 |
[15:50] | Oh, still you– you must be disappointed. | 尽管如此 你肯定很失望吧 |
[15:53] | Well, yeah, but– | 当然 但是 |
[15:56] | Yeah, I try not to want anything too much. | 我从来都不抱太大的希望 |
[16:01] | It’s okay, you know. I can go to Portland State, You know? | 没关系 我可以去波特兰州立大学 |
[16:05] | They don’t have an art program like UCSD’s but… | 尽管他们不像UCSD有专门的艺术课程 |
[16:09] | Well, how do you feel about going out of state? | 你介不介意去其他州上学 |
[16:12] | Fine. | 不介意 |
[16:13] | I hear Portland’s supposed to be a cool town. | 听说波特兰其实是个很酷炫的城市 |
[16:16] | So… | 所以 |
[16:17] | at least I got in somewhere. | 好歹我考上了大学 |
[16:25] | ♪ I see those waves crashing ♪ | ♪ 任凭海浪如何拍打 ♪ |
[16:28] | ♪ But they can’t touch us, no ♪ | ♪ 也触及不到我们 ♪ |
[16:31] | ♪ Lightning on the mountain flashing ♪ | ♪ 山间灯火闪烁 ♪ |
[16:34] | ♪ I say let it light our road ♪ | ♪ 让这光芒指引道路 ♪ |
[16:37] | ♪ Tell me what is time anyway ♪ | ♪ 告诉我时间是什么 ♪ |
[16:43] | ♪ I’ll be by your side. All the way ♪ | ♪ 我会永远陪在你身边 永远 ♪ |
[16:46] | Do you hate this song? | 你是不是很讨厌这首歌 |
[16:48] | No, I– I–I love it. | 不 我很喜欢这首歌 |
[16:49] | I think it’s one of your best. | 我认为这是你最成功的歌 |
[16:50] | I think it’s too sentimental. | 我感觉这歌太伤感了 |
[16:51] | Maybe it needs more edge or something, right? | 应该多一点棱角什么的 你觉得呢 |
[16:54] | No, I– I don’t think so. | 不 我不这么认为 |
[16:55] | You know, maybe our whole set does. | 也许是整首歌需要点修改 |
[16:57] | We should just start over. | 我们应该重新写一首歌 |
[16:58] | I mean, how many chances are | 难得能有机会 |
[16:59] | we gonna get to actually open up for a legit band? | 在真正的正规乐队演出 |
[17:01] | Uh, I don’t think we have enough time to write a whole new set. | 我觉得没时间创作新歌了 |
[17:05] | Um… why don’t we just take a break? | 稍微休息下吧 |
[17:10] | Yeah, a permanent one. I’m a terrible songwriter. | 休一辈子得了 我真是个糟糕的作曲家 |
[17:13] | That’s not true, Grace. | 别胡说 格蕾丝 |
[17:15] | And I am wasting all of my alone time with you being terrible. | 我还浪费了所有的个人时光和你过家家 |
[17:19] | Well, I mean that part is true. | 这话倒是不假 |
[17:21] | But it’s not you being terrible. Okay? | 但糟糕的不是你 |
[17:34] | What? | 怎么了 |
[17:34] | I feel like the ghost is watching. | 我感觉那只鬼在看着我们 |
[17:36] | Well, maybe that’s his thing. | 也许鬼就喜欢看着 |
[17:39] | Yeah, you know what? We probably shouldn’t. | 我们不该在这亲热的 |
[17:43] | Okay, yeah. | 好吧 随你 |
[17:46] | What? | 怎么了 |
[17:47] | What– What– What’s going on? | 你到底是怎么了 |
[17:48] | I mean, you don’t want to write music, | 你不想写歌就算了 |
[17:50] | now you don’t want to– | 现在连亲热下都不行 |
[17:51] | I mean, you said it yourself. | 是你自己说的 |
[17:52] | We’re wasting our alone time and why? | 我们牺牲了独处的时光为了什么 |
[17:54] | There’s no such thing as ghosts. | 世界上根本就没有鬼 |
[18:05] | Okay, there’s like 30 holes in this wall. | 这墙上起码有30个孔 |
[18:07] | Okay, it took me a while to get the picture even. | 我可是花了点时间才把照片挂上去的 |
[18:09] | Well, this is your problem. | 是你自己技术臭 |
[18:11] | There’s nothing supernatural about it. | 根本就不是什么超自然现象 |
[18:12] | Okay, listen, if you don’t understand then just– | 听着 你要是不理解的话 |
[18:14] | You’re right, I don’t understand. | 你说的对 我是不能理解 |
[18:16] | Like, what– Are you, like, nervous about the gig? | 怎么了 你是不是在担心演出的问题 |
[18:19] | Is that why you’re sabotaging everything? | 是不是因为这个你才在这胡闹的 |
[18:21] | I mean, why did this ghost suddenly come back now? | 为什么鬼会在这个时候回来 |
[18:23] | I don’t know! | 我不知道 |
[18:30] | But I’m scared. | 我很害怕 |
[18:33] | Okay, I mean– | 我觉得 |
[18:36] | That’s allowed. | 这才情有可原 |
[18:38] | I’m scared because | 我害怕是因为 |
[18:39] | I only feel him when I’m sick. | 我只有在生病的时候能感受到鬼 |
[18:45] | What if I’m still sick? | 我要是还病着呢 |
[18:54] | So the first time I sensed him, | 我第一次感觉到鬼 |
[18:56] | I was nine when I went to the hospital for the first time. | 是在我九岁第一次生病去医院的时候 |
[19:00] | And then he came back the second time when I was thirteen. | 第二次是在我13岁的时候 |
[19:03] | And last week when they put the T cells in. | 最近一次是在我上周注射了T细胞之后 |
[19:07] | And what does it feel like, this, uh– presence? | 那你看到鬼魂有什么感觉 |
[19:12] | It’s kind of like a heaviness. | 一种沉重压迫感 |
[19:15] | But he’s never come home with me before | 但是他从没有跟我到家里过 |
[19:19] | and that’s why I’m freaking out. I mean, maybe– maybe… | 正因如此我才会突然害怕 也许 |
[19:22] | maybe the treatment isn’t working. | 也许治疗没有起作用 |
[19:23] | Maybe he knows I’m still sick. | 也许他知道我并没有痊愈 |
[19:26] | Or maybe he knows you aren’t sick anymore. | 或许他知道你已经痊愈了 |
[19:30] | Otherwise he’d just wait for you | 不然他就会等着你 |
[19:32] | to get back to the hospital, right? | 回医院 对吧 |
[19:34] | Suddenly you’re an expert in ghost rules? | 你突然间变成了鬼魂规则专家了吗 |
[19:36] | Well, maybe he followed you home | 也许他跟着你回家 |
[19:38] | because he knows that you’re never gonna go back to the hospital. | 是因为他知道你永远不会再回医院了 |
[19:41] | Okay, so he’s just gonna hang around here from now on? | 那他从现在起要在这游荡不走了吗 |
[19:46] | No, but I mean, what if he’s, you know, | 不是 但我是说就算他 |
[19:48] | ready to move on but he needs you to help. | 准备好放下过去 但是他需要你的帮忙 |
[19:51] | You know, like help him go to the light or whatever. | 比如说帮他重见光明之类的 |
[19:56] | I thought you didn’t believe in ghosts. | 你不是不相信鬼魂的吗 |
[19:58] | Just because I can’t feel him doesn’t mean he’s not here. | 就因为我感受不到他 并不代表他不在这里 |
[20:05] | Okay. | 那好 |
[20:07] | Well, then if that’s the case, | 如果是这样的话 |
[20:10] | what do we do? | 我们该怎么做 |
[20:12] | We help him, right? | 我们帮助他 对吧 |
[20:18] | Yeah. | 对 |
[20:25] | So we’re done talking about this? | 这事我们算是聊完了吗 |
[20:27] | You know what? There’s nothing to talk about. | 没什么好聊的 |
[20:29] | I don’t care if Tess is a lesbian. | 我不管特丝是不是拉拉 |
[20:31] | I don’t care if she’s a leprechaun or a unicorn, | 我不管她是爱尔兰小妖精还是独角兽 |
[20:33] | I just wish– | 我只希望 |
[20:34] | What? | 什么 |
[20:36] | Good job. | 你们俩干得好 |
[20:38] | Excuse me? | 你说什么 |
[20:39] | Thanks to you, Logan now knows his mom is a lesbian. | 拜你们所赐 洛根现在知道他妈妈是拉拉了 |
[20:42] | – Oh, no. – I told you he was coming over. | -不是吧 -我和你们说了他要来 |
[20:44] | You couldn’t have kept your voices down? | 你们就是不能轻点声说话 |
[20:46] | He looked like he just got punched in the stomach | 他当时一副像是被人揍了一拳的样子 |
[20:48] | and then he told me he needed to go home. | 然后他和我说他要回家 |
[20:49] | It would have been so much | 如果我能在我想要的时候告诉他 |
[20:50] | better if I just told him like I wanted to. | 事情就会好很多 |
[21:03] | Hey, what are you– | 你怎么… |
[21:05] | I was looking for Jesus. | 我只是在找黑素斯 |
[21:07] | Are– Are you applying to this? | 你申请了这个实习机会吗 |
[21:10] | Well, I was thinking about it. | 我在考虑 |
[21:12] | Well… you can’t. | 你不能申请 |
[21:16] | Why not? I mean, what if we both get it? | 为什么不能 如果我们俩都入选了呢 |
[21:19] | How cool would it be to spend the whole summer together in L.A.? | 一起在洛杉矶过暑假该有多好啊 |
[21:21] | Yeah, I told you it’s one of the most | 我和你说过那是全国 |
[21:23] | competitive high school internships in the country. | 最具竞争力的高中实习机会之一 |
[21:26] | There’s no way that they’re | 他们绝对不可能接受 |
[21:26] | going to accept two students from the same city, | 来自同一座城市的两名学生 |
[21:29] | let alone the same high school. | 更别说来自同一所高中 |
[21:31] | Well, our college counselor | 我们的大学辅导员 |
[21:32] | said I needed more STEAM stuff on my resume. | 说我的简历上需要更多”蒸汽”社团的材料 |
[21:34] | Then come back to STEAM club. | 那就回”蒸汽”社团吧 |
[21:36] | You don’t have to apply for my internship. | 你不必申请我的实习机会 |
[21:37] | Oh, you mean the STEAM club that you basically kicked me out of? | 你是说你把我踢出去的那个”蒸汽”社团吗 |
[21:40] | That is not exactly how that went down. | 事情可不是这样的 |
[21:42] | Sorry, and by the way, since when is this your internship? | 抱歉 话说 实习什么时候变成你的了 |
[21:44] | Because I’m the one who told you about it. | 因为是我告诉你 |
[21:47] | This is my thing. | 这是我的 |
[21:48] | Okay, well derby’s my thing | 轮滑队也是我的 |
[21:49] | and I didn’t have a problem with you joining that. | 但我对你的加入完全没意见 |
[21:51] | This is different. | 这个不一样 |
[21:52] | Okay, well I’m sorry but it’s not fair for you to tell me | 很抱歉 但是因为你在申请某件事 |
[21:55] | I can’t apply to something just because you are. | 就叫我不要去申请 这样不公平 |
[21:59] | What happened to you today? | 你今天怎么回事 |
[22:02] | You were supposed to come over to look at my robot? | 你本该来看我的机器人的 |
[22:05] | Oh. Damn it. Um– | 见鬼的 |
[22:08] | I’m sorry. I was– I was | 对不起 我… |
[22:09] | helping Poppy get ready for her jammer tryout. | 在帮波比准备她的干扰器选拔赛 |
[22:11] | I totally spaced. | 我完全忘了 |
[22:14] | Yeah, well I needed your help today too | 今天我也需要你的帮忙 |
[22:16] | but I guess I’m not a priority anymore. | 但是看来我不再是你优先考虑的事了 |
[22:18] | Got it. | 懂了 |
[22:27] | – How are your moms? – Good. They’re good. | -你的两位妈妈好吗 -很好 她们很好 |
[22:31] | Yeah. | 嗯 |
[22:32] | We’re happy. | 我们很幸福 |
[22:35] | You know, it’s funny. You said that | 很搞笑 你说过 |
[22:37] | you don’t let yourself want anything too much. | 你不让自己对任何事抱太高的希望 |
[22:42] | But you let yourself want a family and you got one. | 但你却让自己想要一个家 而你也得到了 |
[22:47] | Yeah. | 是啊 |
[22:48] | Yeah. I know your– your mom dying so suddenly, | 我知道你妈妈去世得很突然 |
[22:52] | to be blindsided by that, you want to protect yourself. | 因此你毫无防备 你想要保护自己 |
[22:58] | You think maybe you’re holding back? | 你觉不觉得也许你是不敢迈出步伐呢 |
[23:00] | Why do you think you didn’t get in to art school? | 你觉得你为什么没能进艺术学院 |
[23:05] | Think… | 想想 |
[23:08] | maybe I didn’t let myself want it enough | 也许是我自己不太想要 |
[23:13] | and maybe they sensed that. | 也许校方也感觉到了 |
[23:19] | Even though you did. | 虽然其实你想要 |
[23:22] | So… do you think if you told them that, | 那你觉得如果你告诉他们这点 |
[23:26] | then they’d give you another chance? | 他们会再给你一次机会吗 |
[23:31] | Come on, I don’t want to see you | 拜托 我不想看到你 |
[23:32] | miss out on the good things in life | 错过人生中美好的事物 |
[23:34] | ’cause you’re playing it safe. | 就因为你小心谨慎 |
[23:38] | Do you think that’s why you haven’t moved in with Natalie? | 你觉得这是你还没和娜塔莉同居的原因吗 |
[23:43] | ‘Cause you’re playing it safe? | 因为你小心谨慎吗 |
[23:51] | You’re allowed to be happy, you know. | 你有资格拥有幸福的 |
[23:57] | You don’t have to pay for | 你不必为过去发生的事 |
[23:58] | what happened for the rest of your life. | 付出下半辈子的代价 |
[24:06] | Did Jude come out here? | 裘德出来这里了吗 |
[24:07] | No, he’s inside with Caleb, right? | 没 他和凯莱布在里面吧 |
[24:10] | No. No, he’s nowhere in the house. | 没有 他在屋里某个地方吧 |
[24:13] | Do you think he just left? | 你们觉得他走了吗 |
[24:39] | What are you doing? | 你在干什么 |
[24:41] | Why’d you leave? Jude? | 你怎么走了 裘德 |
[24:43] | Are you not gonna say goodbye? That’s so rude! | 你不打算说声再见吗 那样很没礼貌 |
[24:45] | All this time, I just assumed that | 一直以来 我只是以为 |
[24:46] | Donald didn’t reach out to us because he was too depressed | 唐纳德没联系我们 是因为他太过悲痛 |
[24:49] | or something about what he did to Mom. | 或是他对妈妈做了什么事 |
[24:52] | It turns out he was just too busy with his new family. | 结果他只是忙于他的新家庭 |
[24:55] | Yeah, Donald should have reached out to us. Absolutely. | 唐纳德是应该联系我们 这是当然的 |
[25:01] | We learned a long time ago that we can’t count on him. | 很久以前我们就学会了不能依靠他 |
[25:04] | But no matter what, | 但不管怎样 |
[25:06] | you can always count on me. Okay? | 你永远都能依靠我 好吗 |
[25:09] | How? You’re not even gonna be here. | 怎么依靠 你都要离开这里了 |
[25:11] | I heard your conversation on the porch. | 我听到你在走廊上的话了 |
[25:13] | Jude, come on. I– | 裘德 别这样 我 |
[25:14] | You’re going to Portland. | 你就要去波特兰了 |
[25:17] | Can we just get back in the car, okay? | 我们能先上车吗 |
[25:19] | We can talk about this at home. | 我们可以回家好好地说 |
[25:20] | I’m gonna walk. I want to be alone. | 我要走路 我想一个人待会 |
[25:28] | Okay, so this very legitimate website that I have here | 我现在看的这个非常合法的网站上说 |
[25:31] | says that you should talk to the ghost like you would a child | 你应该像对待孩子或是不乖的宠物那样 |
[25:34] | or a misbehaving pet. | 与鬼魂说话 |
[25:36] | Okay. | 好 |
[25:40] | Ghost, this is Grace. | 鬼魂 这是格蕾丝 |
[25:43] | You shouldn’t have followed me here. Bad ghost! | 你不该跟着我到这里 坏鬼魂 |
[25:46] | Uh, but don’t condescend. | 但是不要摆架子 |
[25:47] | You know? Be– Be firm, but kind, you know? | 坚定 但是要和善一点 |
[25:50] | Just in case the ghost may be traumatized. | 只是以防鬼魂也许受过心理创伤 |
[25:53] | Oh, from what? | 因什么受创伤 |
[25:55] | – Death. – Right, okay. | -死亡 -对 好的 |
[25:58] | I’m sorry about that, ghost. | 很抱歉 鬼魂 |
[26:01] | Um, I know you’ve been through a lot, | 我知道你已经经历了很多 |
[26:05] | but trust me, I’ve been through a lot too. | 但相信我 我也经历过很多 |
[26:09] | You’ve been with me through most of it, but, um– | 大部分你都和我一起经历过 但是– |
[26:13] | But she doesn’t need you anymore. | 但她不再需要你了 |
[26:16] | Uh, you don’t have to look out for her. | 你不用再照顾她了 |
[26:17] | She’s got an army of T-cells | 她有一群淋巴细胞 |
[26:19] | running through her blood stream for that. | 流过她的身体 |
[26:22] | And, uh, she has me. | 她还有我 |
[26:24] | I– I know that we got off on the wrong foot, ghost– | 我知道我们这第一步迈得不好 鬼魂 |
[26:29] | Do ghosts have feet? | 鬼魂有脚吗 |
[26:31] | I– anyway, um– | 我– 不管怎样 |
[26:33] | But I– I won’t let anything happen to her. | 但 我不会让她有任何事 |
[26:35] | I promise. | 我保证 |
[26:38] | Okay, now we do the sage thing. | 好的 现在我们要做神圣的事了 |
[26:43] | Do you want to read the ancient banishing spell? | 你想读古代的驱逐法术吗 |
[26:46] | Um, sure. | 当然了 |
[26:47] | Okay. Switch. | 好的 换换 |
[26:56] | “Ashes to ashes, | “尘归尘 |
[26:59] | “Dust to dust. | “土归土 |
[27:01] | “Let the wind take you, | “让风带你走 |
[27:02] | “Meandering spirit, beyond this impasse | “困守的灵魂 离开这个困局 |
[27:05] | and on to where you belong.” | 去往属于你的地方” |
[27:12] | Did it work? | 有效果吗 |
[27:13] | I think so. Um… | 我想是有的 |
[27:16] | I’m not sensing him right now but I mean, | 我现在是感觉不到他了 但是 |
[27:17] | I guess he could come back. | 但我猜他会回来的 |
[27:18] | Oh, that’s what the salt’s for. | 这就是盐的用处了 |
[27:32] | Oh, uh, what about the windows? | 那窗户呢 |
[27:34] | Well, I just used it all. I mean, | 我刚才都用完了 |
[27:35] | do you really think he’s gonna come back? | 你真的认为他会回来吗 |
[27:37] | No. No, um… | 没有 没有 |
[27:40] | You know, we should probably have sex right now. Just in case. | 你懂的 以防万一我们现在就应该啪啪啪 |
[27:42] | – Uh-huh, okay, yeah. – Right? | -好的 -可以吗 |
[27:56] | Sorry about UCSD. | 关于加州大学圣迭戈分校的事我觉得很遗憾 |
[27:59] | Me too. | 我也是 |
[28:03] | You’re a great artist. | 你是位很棒的艺术家 |
[28:06] | They’re dumb. | 他们太蠢了 |
[28:09] | Maybe they are. | 也许他们是蠢 |
[28:14] | I guess I just thought that… | 我原先以为… |
[28:17] | you’d go to college nearby | 你会上附近的大学 |
[28:19] | and live at home. | 并且住在家里 |
[28:23] | Portland’s really far away. | 波特兰真的太远了 |
[28:27] | And we just got here. | 而且我们才刚刚来这里 |
[28:30] | Home, I mean. | 家里 |
[28:35] | That’s why I can leave. | 所以我才能离开 |
[28:39] | You know, it’s not just me and you anymore. | 你知道的 因为我们不再相依为命 |
[28:41] | You have all these people | 你还有这些 |
[28:44] | to look out for you who love you as much as I do. | 和我一样爱你的人在照顾你 |
[28:48] | I mean, almost as much as I do. | 我是说 几乎和我一样爱你 |
[28:55] | But… | 但… |
[28:58] | you go off to college and… | 你要出去上大学了 |
[29:01] | this is it. | 就这样了 |
[29:04] | This is the last time we’re gonna live together. | 这是我们最后的时间住在一起了 |
[29:08] | Jude, you’re my brother. | 裘德 你是我的弟弟 |
[29:12] | This is my home, I will always come back. | 这是我的家 我总会回来的 |
[29:18] | It’s not like we’re gonna be any less close. | 我们不会变得生疏 |
[29:25] | What was it Mom used to say? | 妈妈经常说的是什么 |
[29:29] | We’re two sides of the same coin. | 我们是一枚硬币的两面 |
[29:33] | I’m sweet and you’re spicy. | 我是甜的 你是辣的 |
[29:35] | Exactly. | 没错 |
[29:38] | I can’t be without my sweet side for too long. | 我不能离开我甜甜的一面太久 |
[29:56] | All right, who’s trying out for jammer? | 好了 谁要参加旱冰速滑比赛 |
[29:59] | Wish me luck? | 祝我好运 |
[30:01] | Luck. Okay? But you don’t need it, remember? | 好运 但你不需要它 记得吗 |
[30:03] | You put in the work. | 你很努力了 |
[30:04] | – You got this. – Okay. | -你可以的 -好的 |
[30:09] | That’s it? No one else? | 就这些了 没有别人了吗 |
[30:11] | We’ve got two slots. | 我们已经有两位了 |
[30:13] | I mean, if no one else wants it, | 我是说 如果没别人想来 |
[30:14] | we don’t need to have tryouts I guess. | 我觉得我们不需要选拔了 |
[30:16] | I’ll give it a shot. | 我来试试 |
[30:19] | All right, newbie. I like your attitude. | 好啊 小菜鸟 我喜欢你的态度 |
[30:24] | What are you doing? | 你在做什么 |
[30:26] | It’s not fair to tell me that I | 如果只是因为你参加了 |
[30:27] | can’t try out for something just because you are. | 我就不能参加选拔 这就太不公平了 |
[30:32] | Okay, ladies, show me how | 好的 女士们 让我看看 |
[30:34] | fast you can take off on your toe-stops. | 你们用脚趾控制能移动地有多快 |
[30:37] | Toes down… go! | 脚趾朝下… 出发 |
[31:03] | ♪ I see those waves crashing ♪ | *我看到那些波涛汹涌* |
[31:07] | ♪ But they can’t touch us, no ♪ | *但它们触不到我们 触不到* |
[31:10] | ♪ Lightning on the mountain flashing ♪ | *闪电在山上闪烁* |
[31:13] | ♪ I say let it light our road ♪ | *我说让它点亮我们的道路* |
[31:16] | ♪ Tell me what is time anyway ♪ | *无论如何告诉我时间* |
[31:20] | ♪ I’ll be by your side ♪ | *我会在你身边* |
[31:22] | ♪ All the way ♪ | *一直在* |
[31:28] | This is like, really working now, right? | 现在看起来真的有效果 对吧 |
[31:32] | Yeah. | 是的 |
[31:34] | It really is. | 真的有 |
[31:39] | I think– I think, um… | 我觉得… |
[31:42] | the treatment’s working, too. | 治疗也有效果了 |
[31:47] | I think I’m getting better. | 我觉得我身体在好转 |
[31:53] | Let’s see you jam through these five blockers. | 让我看看你穿过这五个阻挡者 |
[32:01] | Good bounce, good bounce! | 跳得好 跳得好 |
[32:09] | Yes! | 棒 |
[32:10] | Mariana, that’s gonna be tough to beat! | 玛丽安娜 这很难被击败的 |
[32:15] | Poppy, you’re up. | 波比 该你了 |
[32:34] | Stay on your feet! | 站稳了 |
[32:48] | What was that? | 搞什么 |
[32:49] | I just want to help. | 我只是想帮忙 |
[32:50] | Don’t! | 不用 |
[32:52] | Nice work, but Mariana still got the top time. | 干得漂亮 但玛丽安娜仍是最佳的 |
[32:55] | Emma, let’s see what you got. | 艾玛 让我们来看看你了 |
[33:13] | What the hell, Emma? | 搞什么 艾玛 |
[33:16] | You started out strong, | 你开始不错 |
[33:17] | but that contact cost you valuable seconds. | 但那个撞击浪费掉了你最佳时间 |
[33:23] | All right, everyone. The results are in. | 好了 大家 要公布结果了 |
[33:27] | With the fastest combined times, | 以最快的时间组合 |
[33:29] | our first jammer is Mariana! | 我们的第一位参加旱冰速滑比赛的是玛丽安娜 |
[33:37] | And joining her by a one second margin: | 与她一起的是与她一秒之差的 |
[33:40] | Emma! | 艾玛 |
[33:42] | Yeah, Emma! | 真棒 艾玛 |
[33:46] | You were really good out there. You’ll get it next time. | 你真的很好 你可以下次参加 |
[33:54] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[33:57] | It’s fine. | 没事 |
[34:09] | Do you want something to drink… water? | 你要…喝水吗 |
[34:14] | Is water good? | 水可以吗 |
[34:16] | Okay. | 好的 |
[34:26] | So, what’s up? | 怎么了 |
[34:29] | I just, um… | 我只是 |
[34:32] | I was rude to you and Natalie, and– | 我对你和娜塔莉太不礼貌了 |
[34:34] | No. No, no, no. You don’t apologize. | 不 不 不 你不用道歉 |
[34:36] | You wanna sit down? | 你想坐会儿吗 |
[34:38] | Uh, yeah. | 好吧 |
[34:39] | Have a seat. | 请坐 |
[34:42] | Uh, did– Was it the– | 是不是 |
[34:47] | So Caleb thought that | 凯勒布觉得 |
[34:49] | you were mad because I didn’t tell him that you were gay | 你生气是因为我没有告诉他你是同性恋 |
[34:52] | and it’s not that I think | 但这跟我想的 |
[34:53] | there’s anything wrong with that at all. | 问题所在之处完全不一样 |
[34:54] | It’s just– Jude, I don’t know if it’s my place | 就是 裘德 我不知道我有没有资格 |
[34:57] | to say something or not say something or– | 去说或者不说你的性向 |
[35:00] | You can tell anyone. | 你可以告诉任何人 |
[35:03] | Okay, that’s good to know. | 好的 这样很好 |
[35:08] | I just… | 我就是 |
[35:11] | I kind of assumed you didn’t want to be a dad. | 我以为你不想当爸爸 |
[35:15] | Or couldn’t be. | 或者当不了 |
[35:19] | But then I saw you with Caleb– | 但我看到你和凯莱布在一起的时候 |
[35:20] | No, no. | 不 不 |
[35:22] | No, Jude– | 不是这样的 裘德 |
[35:24] | Don’t worry about that, I’m not Caleb’s dad. | 别担心这个 我不是凯莱布的爸爸 |
[35:26] | And I’m not trying to be Caleb’s dad. | 我也不会去当他的爸爸 |
[35:30] | Why not? | 为什么不呢 |
[35:33] | What do you mean? | 什么意思 |
[35:34] | Caleb doesn’t have a dad who cares about him. | 凯莱布没有一个关心他的爸爸 |
[35:37] | You’re practically there all the time. | 而你正好是那个一直都关心他的人 |
[35:41] | Why shouldn’t you be a dad to him? | 所以为什么不当他的爸爸呢 |
[35:45] | Well, how would you feel about that? | 那你会怎么觉得呢 |
[35:48] | I think I’d feel worse for Caleb | 我觉得如果你因为我而抑制自己的感情 |
[35:50] | if you were, like, holding back because of me. | 我会更替凯莱布觉得难受 |
[35:58] | It’s okay. | 我能接受 |
[36:09] | Hey, are you mad at me? | 嗨 你生我的气了吗 |
[36:12] | Why’d you try out for jammer? | 为什么你参加旱冰速滑比赛的竞争 |
[36:14] | Is it because you’re pissed at | 难道是因为你生玛丽安娜的气 |
[36:15] | Mariana for applying to your stupid internship? | 因为她也申请了你那愚蠢的实习 |
[36:18] | It’s not stupid. | 那个实习机会不愚蠢 |
[36:20] | And why shouldn’t I go out for | 而且为什么我不能参加旱冰速滑 |
[36:21] | jammer if she’s gonna go out for what she wants? | 既然她也是想参加什么竞争就参加 |
[36:23] | Because it’s not about Mariana, Emma. | 因为根本就不关玛丽安娜的事 艾玛 |
[36:26] | It’s about Poppy, | 是波比在申请 |
[36:27] | who you just royally screwed over. | 你刚刚冠冕堂皇地欺负了她 |
[36:29] | I mean, after everything | 我是说 她经历了 |
[36:30] | that she’s been through with her parents, | 她父母的那些事情后 |
[36:33] | she needed this. | 她确实需要这个选拔机会 |
[36:34] | What about what I need? | 那我需要的呢 |
[36:35] | What, you need to be jammer? | 你需要什么 你想参加旱冰速滑比赛 |
[36:39] | No. | 不想 |
[36:48] | I don’t want to be jammer. | 我不想参加这个比赛 |
[36:49] | Why not? | 为什么不呢 |
[36:50] | I want Poppy to have it. | 我想要波比参加 |
[36:52] | She’s not gonna want something she didn’t earn. | 她不会接受不是自己争取得来的东西的 |
[36:54] | That’s not how this team works. | 这不是这个团队该有的样子 |
[36:56] | Okay, we compete against ourselves, not each other. | 我们和自己竞争 而不是互相竞争 |
[36:59] | We empower our sister to do her best, | 我们让自己的姐妹发挥出最佳的状态 |
[37:02] | even if her best is better than ours, | 即使她的最佳状态比我们的都好 |
[37:04] | because we’re badasses here. | 因为我们确实都很厉害 |
[37:06] | You have nothing to feel bad about. | 你不用感到难过 |
[37:11] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:14] | Don’t be. | 别这么觉得 |
[37:16] | You earned it. | 这是你争取得来的 |
[37:24] | Apply for the internship. | 去申请那个实习吧 |
[37:26] | It’s cool. | 我不介意了 |
[37:33] | Helen! Hi. | 海伦 嗨 |
[37:36] | Do you have a minute? | 你有时间吗 |
[37:37] | Yeah, of course. | 当然有 |
[37:39] | So I got my rejection letter. | 我收到了拒信 |
[37:42] | Yes, I’m sorry it didn’t work out. | 抱歉你没能成功 |
[37:43] | Yeah, I want to appeal the decision. | 是啊 但是我想提出上诉 |
[37:46] | That’s something I can do, right? | 我可以这样做 对吧 |
[37:48] | Yeah, but you should know that very few appeals are successful. | 可以 但你要知道上诉很少会成功 |
[37:52] | Okay, I want to try. | 好吧 但我想试试 |
[37:55] | Yeah, I realized that in my application and my portfolio, | 我发现在我的申请和作品集中 |
[37:59] | I was holding back a little. | 我还是有点踌躇 |
[38:03] | I just don’t think that I showed | 我觉得我没有完全展现 |
[38:05] | just how much I really want to be a part of this program | 我有多想成为这个项目组的一员 |
[38:09] | and I’d love another chance to prove that. | 我希望能再有一次机会去证明 |
[38:12] | Well, I have seen you struggle to put yourself out there. | 我能看出来展现你的内心对你来说不容易 |
[38:15] | And I promise I am working on that. | 这一点我也在努力改正 |
[38:17] | But can I be frank with you? | 但是我能和你实话实说吗 |
[38:20] | Sure. | 当然 |
[38:21] | The reason you didn’t get in to | 你没能进入项目的真正原因 |
[38:22] | the program wasn’t because you didn’t want it enough. | 不是因为你不够渴望这个机会 |
[38:26] | And it definitely wasn’t because you lack the talent. | 也绝对不是因为你缺乏天赋 |
[38:29] | It’s because the passion, | 而是因为缺乏那份激情 |
[38:30] | the fire I see you have for helping Ximena, | 你在帮助西门娜时表现出的那份热情 |
[38:34] | that’s what’s missing in your art. | 这才是你的艺术作品中所缺乏的 |
[38:36] | But I can fix that, right? | 但是我可以改正的 对吧 |
[38:38] | Maybe, or maybe you shouldn’t fix it. | 可能吧 也可能你不应该去改正它 |
[38:41] | Maybe you should go where the fire is already stoked. | 或者你应该投身你已经付诸激情的领域 |
[38:45] | What do you mean? | 你的意思是 |
[38:46] | I mean… maybe art isn’t your true calling. | 我是说 也许艺术并不是你真正的职业兴趣 |
[39:07] | Is Stef here? | 史黛菲在吗 |
[39:09] | Why? | 找她有事吗 |
[39:09] | Because my son is very upset | 我儿子现在非常难过 |
[39:11] | and I need to speak with her. | 我需要和她谈谈 |
[39:12] | No. | 不行 |
[39:14] | Excuse me? | 你说什么 |
[39:15] | You’re not talking to my wife, | 你不能和我妻子谈话 |
[39:16] | you’re not talking to my daughter, | 也不能和我女儿谈话 |
[39:18] | or anyone else who you’re trying to drag into your mess. | 还有其他你想要拽进你那一团糟的生活里的任何人 |
[39:21] | You need to keep your business on your side of the fence. | 你要自己管好自己的事 |
[39:24] | And if you want to come out, you need to do that by yourself. | 如果你想摆脱麻烦 你也要自己解决 |
[39:28] | We have got… | 我们有 |
[39:31] | our own problems to deal with in this house. | 我们自己的问题要解决 |
[39:33] | So just please leave us alone. | 所以麻烦你别来打扰我们 |
[39:37] | Yeah, okay. Sorry. | 好的 对不起 |
[40:10] | You have– you have feelings for her? | 你 你对她有感觉吗 |
[40:16] | No. | 没有 |
[40:19] | I don’t, I have… | 我对她没有感觉 我 |
[40:23] | I have feelings about her… | 我只是在乎她 |
[40:28] | about me. | 对我的在乎 |
[40:30] | What about? What– what about? | 什么 什么 你关心什么 |
[40:32] | About everything. My life. | 所有事 我的生活 |
[40:37] | Are you not happy with our life? | 你不满意我们的生活吗 |
[40:40] | That’s not it. | 不是这样的 |
[40:45] | I’m unhappy with me. | 我只是对我自己不满 |
[40:50] | Let’s just go away. | 我们离开一段时间吧 |
[40:51] | Let’s do the couples thing, | 我们做些只有伴侣才做的事 |
[40:53] | the retreat that my mother got us. | 我们去我妈妈的那个治疗所 |
[40:58] | Please? | 好吗 |