Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] All of you asked me out. 你们都想约我出去
[00:02] I don’t see why I can’t date all of you. 我不明白为什么不能和你们同时交往
[00:04] – I’m cool with that. – Yeah, I’m down. -我愿意 -我也愿意
[00:06] I went on a date with someone. 我和别人约会了
[00:08] Um, I don’t think I’m ready 我觉得我还没做好准备
[00:11] for us to get back together. 和你复合
[00:13] And since when is this your internship? 实习什么时候变成你的了
[00:15] Because I’m the one who told you about it. 因为是我告诉你的
[00:16] It’s not fair for you to tell me I can’t apply to something 但因为你在申请某件事
[00:19] just because you are. 就叫我不要去申请 这不公平
[00:20] I’d be wearing a wire. 我要装窃听器在身上
[00:21] And I would be close by. 我会在你附近
[00:22] I’m not gonna let anything happen to you. 我不会让任何事发生在你身上
[00:24] If you come around here again, I’m gonna call the cops. 如果你再来这里 我要报警了
[00:26] Maybe I’ll even call Gray himself. 也许我会打给格雷本人
[00:28] – How you doin’? – I’m good. -你好吗 -我还好
[00:30] It feels good to be back. 回来真好
[00:32] ICE has already detained her parents, ICE已经拘留了她的父母
[00:34] Stef and Lena said that I could live with them. 史戴菲和莉娜说我可以和他们住一起
[00:37] Everyone loves the show the way it is, 大家都喜欢这种方式的直播
[00:38] so… better not screw it up, right? 可别搞砸了
[00:41] No, I didn’t get in, 我没考上
[00:42] but I haven’t told anyone yet. 我还没告诉任何人
[00:43] Maybe art isn’t your true calling. 也许艺术并不是你真正的职业兴趣
[00:48] How does she know if art is my true calling? 她怎么知道艺术是不是我真正的职业兴趣
[00:52] I think she just didn’t wanna tell me that I’m not good enough. 可能她不想告诉我其实我成绩不够好吧
[00:58] I don’t believe that. 我不信
[00:59] You should still appeal. 你应该提出申诉
[01:01] Show ’em you won’t take no for an answer. 向校方表明你不接受这个结果
[01:04] Seriously. People get in that way. 我说真的 有人就因此被录取了
[01:07] You can’t give up. 你不能轻易言败
[01:09] You okay? Anything happen? 你没事吧 发生什么了吗
[01:12] They moved my mom and dad back here to San Diego. 警方把我父母遣送回圣地亚哥了
[01:16] What… That’s great. 什么 那很好啊
[01:18] Their hearing is Friday. 他们的听证会就在本周五召开
[01:20] Friday? 周五
[01:22] Uh– Why are you letting me go on about my stupid problems? 你怎么能放任我念叨自己那点微不足道的破事
[01:24] That’s not stupid. And I just found out. 你的事也挺重要 我也是刚得知我父母的事
[01:27] Okay, so what does your lawyer think? 你们请的律师怎么看
[01:29] He thinks all we can do is argue 他认为我们只能申辩
[01:32] that they’ve been here a long time, 理由是他们在这里住了很长时间
[01:33] and have been model citizens. 而且一直都是遵纪守法的模范公民
[01:35] And try to get a cancellation 在他们有希望拿到绿卡之前
[01:37] until they can hopefully get a green card. 试着争取撤销原判决
[01:39] So what can we do to help? 我们能不能帮上什么忙
[01:41] Tony thought maybe we could put together a short video, 托尼说 也许大家可以合拍一条短视频
[01:45] you know, using the footage of when my parents were being taken 自从我父母被ICE带走 我的生活
[01:48] by ICE, and what happened with me. 发生了哪些变化 把这些都一五一十拍下来
[01:50] That might help the judge see what they’d be doing to our family, 这或许能让法官看清现实 遣返我父母
[01:53] if they deport our parents. If you have time. 对我们家意味着什么 如果你有时间的话
[01:56] Of course. 必须有
[01:59] Aaron. 亚伦
[02:02] Hey, Ximena. 西门娜
[02:07] I’m late for class. 我上课要迟到了
[02:08] – I’ll see you tomorrow. – Um, do you have a second? -明天见 -能占用你一点时间吗
[02:10] – Yeah. – I wanted to ask both of you, um… -你说 -我想问你俩
[02:13] the law school is sponsoring this panel about the impact 法学院出资组建了一个研究小组
[02:16] social media has on politics. 研究课题是社交媒体对政治的影响
[02:19] We already had someone drop out, and I thought of you guys. 有几名成员退出了 我就想到你俩了
[02:22] Would you be willing to do it? 你们愿意加入吗
[02:23] It’s tomorrow morning. 明天早上就要报到了
[02:25] – Sure. – Yeah. -可以 -愿意
[02:27] Great. I’ll email you the info. 太好了 稍后我把相关信息发给你俩
[02:29] Okay, well… see you tomorrow. 好的 那就明天见
[02:30] See ya. 明天见
[02:39] So, uh… I haven’t heard from you 我已经有段时间没收到你的信息了
[02:42] – since um… – Yeah, um… sorry. -自从 -哦 抱歉
[02:45] Just, been really busy with everything. 手头有些事要忙
[02:49] I just wanna, you know… make sure… 我只想确定一下
[02:54] are we still friends? 咱们还是朋友吧
[02:56] Of course. 当然
[02:58] Okay. 好吧
[03:02] I think I was… just surprised… 当时我只是 有点吃惊
[03:07] you were seeing someone so soon. 你很快就和别人交往了
[03:10] I mean, it’s fine… because we talked about it… 当然没什么关系 毕竟我们之前聊过
[03:14] and you were honest with me, which… I appreciated. 你对我很坦诚 我很感激你能那样做
[03:20] I… I just… 我只是
[03:23] I still wanna hang out, you know? 我还想和你偶尔聚一下
[03:25] Me too. 我也一样
[03:37] Um, so I should tell you about this panel. 我还跟你说说这个小组的事吧
[03:41] Yeah. 好的
[03:43] Um… Amanda, that’s the girl I’ve kinda been seeing, 阿曼达 算是我的交往对象吧
[03:49] she’s… well, she’ll be there. 她也在这个小组里
[03:52] ‘Cause she’s on the committee that organized it. 因为她是组建小组委员会的成员
[03:56] So she’s a law student? 她是法律专业的学生吗
[03:57] – Yeah. – Cool. -是的 -厉害
[03:59] So I just wanted to give you a heads up… 就想给你提个醒
[04:02] you know, uh, just in case, if it’s an issue… 以防万一
[04:05] It’s not. It’s fine. 没关系 我不介意
[04:55] Remember that guy, James Sterns, we brought in a few months ago 记得这个人吗 詹姆斯·斯特恩
[04:57] for distributing child pornography? 数月前因传播儿童色情片被我们逮捕
[04:59] – Yeah. – He gave up a few more names. -记得 -他又供出来几个嫌犯的名字
[05:01] Can you write the warrants to search their homes and computers? 你能不能写几份搜查他们住处和电脑的搜查令
[05:04] – Yeah, sure. – Thanks. -当然可以 -多谢了
[05:09] Sheila? 希拉
[05:11] Hey. Are you looking for me? 你找我吗
[05:13] Sorry I just show up unannounced. 抱歉 我事先没跟你打招呼就来了
[05:15] No, that’s fine. Is everything okay? 没关系 出什么事了吗
[05:20] Kyle says he sees suspicious cars outside the house. 凯尔说他看到嫌疑车辆停在我家外面
[05:23] And that he gets unknown callers on his cell phone, 有人给他打匿名电话
[05:25] and when he answers, he can hear someone is on the line, 当他接起电话 明明已经接通了
[05:28] but they don’t speak. 对方就是不说话
[05:30] Um, wh– when did this start happening? 这些事是从什么时候开始的
[05:32] Shortly after he wore the wire. 从他开始佩戴窃听器后不久
[05:35] And tried to get that child molester to talk to him. 他试着跟那个儿童猥亵犯聊聊
[05:39] – Patrick Molloy. – Yes. -帕特里克·莫洛伊 -是他
[05:41] – Okay. – And Kyle thinks that maybe that detective… -好吧 -凯尔认为或许是那位格雷警探
[05:45] Gray is trying to intimidate him. 想要恐吓他
[05:52] Oh, Mariana, hey, I, uh, got your email, 玛丽安娜 我收到你的邮件了
[05:55] and I’d be happy to write you a letter of recommendation 我愿意给你申请去班德基金会组织实习
[05:57] for the Bandt Foundation internship. 写封推荐信
[05:59] Great. Thanks. 那再好不过了 谢谢你
[06:00] Uh, you do know that Emma is also applying? 你知道艾玛也在申请吗
[06:04] Uh… right, um, but is that a bad thing 对 我们同时申请
[06:07] that we’re both doing it? 这件事不好吗
[06:08] I mean, maybe we’ll both get in? 也许我们能同时被录取呢
[06:10] Absolutely. No, I’m glad to have 当然 不是坏事 我很乐意看到
[06:12] more students from Anchor Beach apply. 更多咱们锚滩的学生申请
[06:13] Uh, all right, great. 好吧 这样就很好
[06:15] Uh, hey, uh, do you know what you’re building? 你知道进去之后你们要建什么吗
[06:17] I have to reference it in my letter. 我得在推荐信里提一下
[06:20] I’m still exploring a couple of different options. 我还在考察其他几个选择
[06:23] Well, you need to decide right away. 你现在就得做决定了
[06:25] You’re late to the game, 你已经迟了
[06:26] most of the other applicants 为申请这个实习机会 其他申请人
[06:27] have been working on this for months. 已经忙了好几个月了
[06:29] Um… got it. I will… decide tonight. 我知道了 今晚我就做决定
[06:33] Just let me know. Thanks. 想好了就告诉我 谢谢
[06:35] – Shit. – What? -见鬼 -怎么了
[06:37] I have no idea what I’m doing. 我不知道自己在干什么
[06:38] Haven’t thought of anything. 我什么都没考虑呢
[06:43] So do you have any dietary restrictions? 你在有什么忌口吗
[06:45] Uh… no, I mean, I’m a pescatarian, why? 没有 我是鱼素者 怎么了
[06:49] I’m cooking dinner for you tonight. 我今晚要为你做一顿晚餐
[06:51] Farm to table. Do you like truffle oil? 所有东西都绝对新鲜 你喜欢松露油吗
[06:54] What’s truffle oil? 松露油是什么
[06:56] It’s a oil… and it’s made from truffle. 就是一种油 用松露榨出来的
[07:00] – About tonight– – Gluten and dairy? Can you do that? -今晚吧 -面筋和奶制品 你能吃吧
[07:02] – Yeah. – Okay, great. -能 -太好了
[07:04] Sorry. What about tonight? 抱歉打断你 今晚怎么了
[07:07] What time? 几点见
[07:09] Then you’ll add a roundhouse kick 接着在旋风组合里
[07:10] into a cyclone combo. 加个回旋踢
[07:12] So, yeah, Madbug999, 这位网友 你说的没错
[07:16] that’s how to maximize your power-up. 这样就能最大限度地发挥你的力量
[07:18] That’s a good one. 说得真好
[07:20] All right, guys, we got time 各位热情的网友们 我们现在只能回答
[07:21] for just one more question. Uhh… it’s for Jude. 最后一个问题了 一位网友向裘德提问
[07:24] Ahamilton14 wants to know, “What’s with your hair, 想问你 你这是什么发型
[07:28] and why do you dress like a banker on vacation?” 为什么你打扮得像个度假的银行家
[07:33] Um… yeah, I’ve kinda been wondering the same thing. 问得好 我也想问这个呢
[07:44] Gotta go. 先挂了
[07:45] Are you harassing Kyle Snow? 你在骚扰凯尔吗
[07:48] From what I’ve heard, Mr. Snow’s the one that’s been doing the harassing, 据我所知 是斯诺先生在骚扰别人
[07:51] of Patrick Molloy. 骚扰帕特里克·莫洛伊
[07:52] I find that very interesting 你还在与这位恋童癖保持联络
[07:54] that you’re still in contact with a pedophile 你一直声称此人无罪
[07:56] you say hasn’t committed a crime. 我觉得这事挺有意思的
[07:57] Are we really doin’ this again? 我们真的还要再来一次吗
[07:58] It’s almost as if you dropped the charges against Molloy 感觉好像你撤销了对莫洛伊的指控
[08:01] so that he wouldn’t testify 他就不用再以凯尔不在场证明的
[08:02] as Kyle’s alibi witness. 目击证人身份出庭作证了
[08:04] You’re afraid if he talks, 你不敢让他发声
[08:05] he’s gonna end your career, Gray? 否则你的事业就毁了 对吧格雷
[08:06] I think we both know who’s career’s at stake here. 我们很清楚究竟谁的事业正濒于险境
[08:10] Somebody’s a liar. 某个说谎的人
[08:12] If you’ve got something, why haven’t you used it? 如果你手上真的握有证据 为什么不用
[08:15] Maybe I will. 也许会用
[08:28] So what is the Golden Door? 金色大门是什么
[08:32] It’s a fancy spa. 一家豪华的水疗会所
[08:33] My mom thinks we deserve a couple days of pampering. 我妈觉得我们应该过几天逍遥的小日子
[08:36] Sounds nice. 听起来真不错
[08:38] Are you gonna miss me? 你会想我吗
[08:39] Of course. 当然会想你
[08:43] So what are you gonna do? 你打算做什么
[08:45] Uhh, I don’t know. I’ll… think of somethin’. 我不知道 可能会 考虑一些事吧
[08:48] No, I mean, um, now that I’m getting better, 我不是说现在 你看我现在越来越好
[08:51] and graduation’s comin’ up, 马上要毕业了
[08:54] what are your plans for the future? 你将来有什么打算
[08:58] Well, I mean, you know, I– I gotta wait a year 我要再等一年
[09:00] to apply for other colleges, so… 才能申请其他学校 所以
[09:03] So what are you gonna do in the meantime? 在这期间 你打算做什么呢
[09:05] We got our gig. 我有工作
[09:07] Okay. Yeah, that’s one thing, what else? 好吧 这算一样 其他的呢
[09:10] Wh– Why are you so worried that I’m not doing anything? 为什么你这么在意我不做事情
[09:12] Well, it’s just that I’m going back to school and work, 我要回到学校 同时也要工作
[09:14] and I’m gonna be kind of busy. 应该会挺忙的
[09:16] I don’t want you to be sitting around just wasting all your time. 我不希望你整天闲坐着 虚度光阴
[09:21] Okay… I don’t think it’s any of your business 我觉得你管不着
[09:24] how I spend my time when I’m not with you. 你不在的时候我如何度日
[09:29] I’m sorry, okay, I didn’t mean it that way. 抱歉 我不是这个意思
[09:32] It’s just– you know, one thing I learned from being sick 我就是 你知道 我生病这段日子明白了
[09:35] is that time is precious, 时间多珍贵
[09:36] and… sure, you can spend a year waiting to reapply to colleges, 当然 你可以再等一年重新申请大学
[09:41] or you can make something happen now. 你也可以现在做点别的事
[09:51] You okay? 你还好吧
[09:52] Yeah. Fine, for a banker on vacation. 没什么大不了 不就是说我穿得像度假的银行家嘛
[09:55] Y– You know, I have very fine hair. 你们知道 我的发型很精致
[09:57] It– It’s not easy to get it to do stuff. 想做这种发型不是件简单事儿
[09:59] I mean, I like your look. 我是说 我喜欢你的穿着打扮
[10:01] It’s like… cute nerdy guy. 像一个 讨喜的书呆子
[10:04] Yeah. We all have our thing. 是啊 我们每个人都有自己的特质
[10:07] Declan’s the cool one, 德克兰是酷的那个
[10:08] and– and I’m the quirky sidekick, and– 我是古怪的那个
[10:11] Why do I have to be the nerdy one? 我就非得是那个书呆子吗
[10:13] Well, I mean… you don’t have to be. 我觉得你也不必是那样
[10:17] You just gotta be open to, like… I don’t know… 只要你能接受 我不知道 类似于
[10:20] makeover? 改头换面
[10:24] These pants are kinda tight. 这条裤子有点紧
[10:25] Yeah, they’re supposed to be tight. 是啊 本来就是紧紧的设计
[10:27] Fear of God, Supreme, Yeezy. 敬畏上帝 苏博瑞 椰子
[10:30] I can’t believe you have all this. 难以置信你有这些牌子的衣服
[10:32] Yeah, I get so much stuff from fans and brands. 这些都是粉丝和品牌商送的
[10:36] This is adorbs. 这个太可爱了
[10:41] Come on! What’s taking you so long? 快点 你怎么这么慢
[10:49] Yeah! Yes! 对 就是这样
[10:50] Yes, yes. That is what I’m talkin’ about. 这就是我说的改头换面的意思
[10:53] You look amazing. 你看起来棒极了
[10:55] – I do? – Hell, yeah. -真的吗 -当然
[10:57] All we need now is a pair of scissors. 现在我们只需要一把剪刀
[11:01] What is an American? 什么是美国人
[11:03] What makes you an American and me an American, 是什么让你我成为美国人
[11:07] but not Ximena? 而西门娜却不是
[11:11] And not her parents, who have lived, worked, 还有在这片土地上生活 工作
[11:14] paid taxes, and raised two daughters here? 缴税 并养育了两个女儿的西门娜的父母
[11:20] It’s really intense. 拍的确实犀利
[11:22] Do you think it’s missing something? 你觉得还缺点什么吗
[11:24] Has to be… emotional. 这片子要能打动人心
[11:26] You know? Moving. 你知道的 就是感动
[11:29] It is. 已经很感动了
[11:31] Enough? 够了吗
[11:33] Have you thought of adding music? 你有没有考虑过加点音乐
[11:36] I mean, do you think– do you have time 我是说 你觉得 你有没有时间
[11:39] to write something? 做点音乐
[11:41] Sure, I got all kinds of time I’m just wasting, sitting around… 当然 既然我整天闲坐着 虚度光阴
[11:45] doing nothing with my life. 无所事事
[11:50] Sure. 当然可以
[11:53] This pasta’s delicious. 这个意粉太好吃了
[11:55] I can’t believe you made it yourself. 我不敢相信竟然是你亲手做的
[11:56] Yeah, I used to work in a lotta restaurants, so… 我在好多饭馆工作过
[11:59] picked up a few tricks. 学了点小伎俩
[12:01] Did you ever spit in anyone’s food? 你有没有给客人的饭菜里吐过口水
[12:03] Ugh! Mariana, that’s horrible. 玛丽安娜 这也太恶心了
[12:06] I heard it’s a thing. 我听说过这样的事
[12:08] Maybe a couple times. 也就吐过几次吧
[12:12] So… how long have you lived here? 你在这住了多久
[12:14] Well, when I came back from Indiana, 我从印第安纳州回来后
[12:17] I lived in my car for a while. 在我的车上睡过一段时间
[12:18] I couch surfed for a while. I lived with Daphne for a while. 做过一阵沙发冲浪 和达芙妮住了一段时间
[12:22] And then, you know, 接下来的事你知道
[12:23] worked after school until I could get this place. 放学后打打工 直到能住进这里
[12:28] Does your mom help you at all? 你妈妈帮过你没有
[12:30] No. 没有
[12:32] No, she can barely help herself. 她自顾不暇
[12:36] Doesn’t she… worry about you living on your own? 她就没有担心过你一个人过得好不好吗
[12:41] I’ve pretty much been on my own since my dad died. 自从我父亲去世后 我基本上都是一个人过
[12:45] My mom never really got over that. 我妈妈到现在还没走出来
[12:50] How old were you? 你那时多大
[12:53] Thirteen. 十三岁
[13:01] This sad sack stuff kinda workin’ for ya? 我的悲伤故事打动你了吗
[13:05] Yeah. 是啊
[13:06] Well, I should probably tell you then, 那我可能还应该告诉你
[13:08] that my mom’s not gonna come back 我妈妈不会回来
[13:10] for my graduation. 参加我的毕业典礼
[13:12] Says she can’t get off work. 她说工作太忙抽不开身
[13:13] So… pretty bummed about that. 我还挺失望的
[13:19] But you’ll be there. 但是你会来的
[13:21] Right? 对吧
[13:22] Yeah. Of course. 当然
[13:24] I’ll be sure to cheer extra loud 我会在喊到你名字的时候
[13:26] when they call out your name. 格外大声地欢呼
[13:27] I’d appreciate that. 那我会非常感谢
[13:41] I really like you. 我真的很喜欢你
[13:46] I really like you, too. 我也是 真的喜欢你
[13:53] Well, look at you. 看看你
[13:56] You look very cool. 你看起来酷极了
[13:58] Thanks. 谢谢
[14:00] Where’d you get the clothes? 这些衣服哪来的
[14:01] And who cut your hair? 谁给你剪了头发
[14:03] Um… Declan. 德克兰
[14:04] And– And these are his, like, hand me downs. 衣服也是他的 他给我的
[14:07] Wow… nice hand me downs. 给的好
[14:11] – What? – Oh… nothing. -怎么了 -没什么
[14:13] You, uh… you used some product. 你 你用了定型产品
[14:15] Y– Yeah, is– is– is it too much? 是 是啊 用的太多了吗
[14:18] No. No, I– you know, maybe next time, 不 不 也许下次
[14:21] you might wanna… go a little lighter on it, 你可以 少用一点
[14:23] but, what do I know? It’s probably totally hip. 但是 我懂什么啊 也许这样才时髦
[14:27] Are– Are you sure I don’t look too different? 你 你确定我看起来不会太过
[14:30] Not at all. Honey, I think you look totally hot. 一点也不 亲爱的 你看起来很性感
[14:34] I mean, in a– in a mom, not weird way. 我是说 以一个妈妈的不奇怪的角度
[14:40] What is an American? 什么是美国人
[14:42] What makes you an American, and me an American, 是什么让你我成为美国人
[14:45] but not Ximena? 而西门娜不是
[14:48] And not her parents, who have lived, worked, 还有在这片土地上生活 工作
[14:51] paid taxes and raised two daughters here? 缴税 并养育了两个女儿的西门娜的父母
[14:54] You must have been up all night. 你一定熬了一整晚
[14:57] Uh, yeah, I w– was, but you know… kinda wrote itself. 是啊 我确实熬夜了 但是 这次作曲很顺畅
[15:02] It’s a really pretty song. 这首曲子确实很好听
[15:05] But…? 但是
[15:07] It’s beautiful. Um… I’m just wondering 曲子很好听 我只是在想
[15:12] if, like, instead of supporting the video, 本来是想用音乐衬托短片
[15:15] if, maybe… it’s overwhelming it? 但是 这首曲子好像有点喧宾夺主
[15:19] Like, I’m only listening to the song and not the story. 我只顾着听音乐了 根本没看短片讲的事情
[15:25] I mean, what do you think? 你觉得呢
[15:28] Uh, yeah, no, I– I– I– I see what you mean. 是 我明白你的意思
[15:32] I mean, thank you, so much. 还是很感谢你
[15:33] I can try again, if you want. 如果你想的话 我可以再试试
[15:35] No, it’s okay. Um, that’s very sweet, 不用了 谢谢你的好意
[15:38] but I think it’s just better with no music. 但我觉得没有音乐可能效果更好
[15:56] Hey. Halloween’s not till October. 万圣节还没到呢
[15:59] What are you doin’ in your beaver costume? 你穿着你的海狸套装干什么
[16:01] Yeah, who you tryin’ to be, somebody cool? 对啊 你想变成什么样 酷小子吗
[16:10] Social media pressure totally helped kill 社交媒体很大程度上推动了
[16:12] the repeal and replacement of the Affordable Care Act. 平价医疗法案的废除和更替
[16:14] We were able to reach voters and get them the information 我们能接触到选民 能告诉他们必要的信息
[16:16] they needed to contact their representatives. 让他们得以联系到自己的代表
[16:19] Thank you, Jessica. 谢谢 杰西卡
[16:20] Well, we’ve heard from all of the guests on our panel, 我们听完了此次专题讨论所有来宾的发言
[16:23] so why don’t we open it up now for questions, shall we? 现在可以自由提问
[16:28] Hi. My name’s Amanda. 大家好 我叫阿曼达
[16:30] And I have a question for Callie. 我想提问凯丽
[16:32] What from your own experience compelled you to be so committed 基于怎样的个人经历 你如此致力于
[16:35] to Ximena’s cause? 西门娜的案件
[16:39] Well, she’s my friend… and mentor. 西门娜是我的良师益友
[16:44] And just a really incredible person. 她是一个了不起的人
[16:47] And it’s just the right thing to do. 而且这是该做的事
[16:51] But if you’re asking how I can relate personally… 但是如果你想问这件事与我个人经历有何联系
[16:55] my brother and I were in the foster care system. 我想说我和我的兄弟曾在寄养中心
[17:00] Sometimes we’d be taken 有时大半夜的
[17:01] out of a house in the middle of the night, 人们把我们从一个家里带走
[17:03] no explanation, no say in our fate. 没人会给我们解释原因 我们没法自己做主
[17:07] So I guess I understand, 所以我觉得我懂得
[17:11] uh, what it’s like to feel powerless. 无力是怎样的感觉
[17:14] When our rights are taken, 当你的权利被剥夺
[17:16] or when someone isn’t treated with dignity, 有人没有被尊重
[17:18] I believe that it affects all of us, 我相信这会影响我们每一个人
[17:20] and it’s our responsibility to do something about it. 我们有责任就这些事做点什么
[17:24] You’re right. We all really need to step up. 你说得对 我们确实需要迈出步伐
[17:27] We could really use more people like you in the world. 在这个世界 我们确实需要更多像你这样的人
[17:37] – Hey, Eric? – Brandon. -嗨 艾利克 -布兰登
[17:39] Hey, uh, so do you remember that 你还记得那个
[17:41] guy that came and talked to us in class last year? 来过我们班 和我们聊过的人吗
[17:44] He, um, he composed music for, like, TV and movies? 他给电视和电影之类的作曲
[17:47] Yeah, my buddy, Jeff Stolland. 记得 那是我的朋友 叫杰夫·思德兰德
[17:49] Do you think there’d be any chance that he would, uh, talk to me 你觉得他有没有可能和我谈谈
[17:51] about a project I’m working on? 我最近在做的一个项目
[17:52] I can ask him. 我可以问问他
[17:53] It– It’s just kind of a, urgent thing. I don’t have much time. 我这件事有点急 没有太多时间
[17:57] That’s mine. That one goes in this one here. 那是我的 那个应该在这里
[18:00] – Wait, no, it doesn’t. – Yeah, ’cause this one goes in yours. -等等 不对 -是这样的 这个去你那里
[18:01] No, it doesn’t. Look, it doesn’t even– 不是这样的 你看 这个压根儿就没有
[18:04] What happened to the new you? 怎么样 脱胎换骨了的我们的裘德
[18:06] He got roasted at school today. 他今天在学校被调侃了
[18:09] Oh, come on. 得了吧
[18:11] Who cares what a bunch of lame middle-schoolers think? 谁在乎那群无聊的中学生怎么想
[18:14] Change for the fans, they’re gonna love your new look. 你这是为粉丝做出的改变 他们会喜欢你的新行头
[18:16] Okay, hard pass. I’ve taken enough crap today. 不要 我今天过得已经够糟了
[18:23] – Okay. – Ready? -好吧 -准备好了吗
[18:27] Hey, guys, welcome back to another live stream 大家好 欢迎来到新一集直播频道
[18:29] with Two Gay Guys and a Girl. 两个基佬一个女孩
[18:30] Who wants to see the makeover we gave Jude? 谁想看看我们给裘德改头换面后的样子
[18:32] What? No. 什么 不
[18:34] SouthernOtter86 does. 南方水獭886想看
[18:36] Anyone else? 还有人想看吗
[18:37] Ha-ha, all right, a lot of other people. 哈哈 好的 还有很多人
[18:39] Okay, let’s do this. 好的 那我们就来看看
[18:40] Good thing I actually bought you some new duds today. 很好 其实我今天给你买了些新衣服
[18:44] All right… come on. 好吧 快
[18:47] Change. 变
[18:48] – Well, like, right now? – Yes, like, right now. -现在吗 -是的 就现在
[18:51] We all wanna see your hot bod, right, guys? 我们都想看看你性感的行头 是吗 大家
[18:56] – Come on. – He doesn’t have to take it off if he doesn’t want to. -行了吧 -如果他不想的话 他可以不脱衣服
[18:58] You’re not exactly the target audience. 你不是我们的目标观众
[19:00] – O– Okay, okay… okay. – All right. -好 好吧 好吧 -好的
[19:03] Oh, someone’s a little camera shy. 有人在镜头前害羞啊
[19:06] Nothing wrong with showin’ some skin, babe. 露点肉没什么大不了的
[19:08] Come on, turn around. 来嘛 转过来
[19:10] Here we are. 这就对了
[19:13] Yeah, right. 就这样
[19:15] Damn, there we go. 这才像话嘛
[19:18] It looks like they love it. 粉丝们好像非常满意
[19:21] See? The fans have spoken. 看吧 这是粉丝提的要求
[19:24] My question is for Ximena. 我要向西门娜提问
[19:26] Your parents knew that they were committing a criminal act 你的父母在非法移民美国的时候
[19:28] when they entered this country illegally. 知道自己的行为是违反法律的
[19:30] Why do you think they deserve special consideration? 你为何认为他们应该受到特殊待遇
[19:33] I don’t. I just think they should be treated fairly. 不 我只希望他们能获得公平的审判
[19:36] Besides wanting a better life for me and my sister, 为了能给我和妹妹一个更好的生活
[19:39] they were encouraged to come to this country 就因为美国需要廉价的劳动力
[19:41] because of a demand for cheap labor, 他们才被怂恿来到这个国家
[19:43] like many other immigrants, 正如其他移民家庭一样
[19:44] and now they’re being punished for it? 如今他们要因为这个被惩罚唾弃
[19:46] We didn’t have an immigration detention system until the 1980s. 80年代前是没有移民拘留系统的
[19:51] And… they’re not considered criminals, by the way. 而且 他们并不是罪犯
[19:55] Like most detained immigrants, 大部分被拘留的移民
[19:56] they’re being held in civil custody, 都被民事监管中
[19:59] but they’re being treated much, much worse 而他们的待遇
[20:01] than actual criminals. 却远远不及真正的罪犯
[20:03] And you know, people have been locked up for as long as 10 years, 你们知道吗 人一旦被关上十年
[20:07] abused, living in abysmal conditions. 受尽虐待 生活在极其糟糕的环境下
[20:11] And then, when they’re deported, there’s almost no consideration 当他们最终被驱逐出境之后 基本上
[20:14] of their welfare in the country that they’re being sent back to. 得不到原属国的任何福利
[20:17] And they almost never think about 他们也从来没考虑到
[20:19] how it impacts the family. 这么做对家庭造成的影响
[20:21] It’s… punitive and inhumane, to say the least. 简直就是无人道的惩罚
[20:26] The Supreme Court ruled that deportation is not a punishment, 最高法院规定驱逐出境并不是惩罚
[20:28] it’s simply returning an illegal alien 仅仅是将本不属于这个国家的人
[20:30] to the place where they rightfully belong. 送回他们理应生活的地方
[20:32] Okay, well, that ruling is over a hundred years old, 那都是上百年前的老规定了
[20:36] and by the way, it also protected a law that required 再说了 还有法律规定
[20:39] at least one white witness to testify on behalf of an immigrant 至少需要一名白人目击者为移民者作证
[20:42] in order to get a certificate of residence. 才能开到居住证明
[20:44] So, sounds pretty racist to me, no? 怎么看都有点种族歧视不是吗
[20:47] Like a lot of our immigration laws. 正如其他含有种族歧视的移民法
[20:50] Yeah, maybe it’s time our country revised them. 是时候让我们的国家修订这些法律了
[21:02] You’re late. 你迟到了
[21:05] Oh my God. I totally forgot that we had made plans. 天哪 我都忘记我们之前的约定了
[21:09] I’m so sorry, I just– 很抱歉 我只是
[21:10] I have so much work to do. 我的任务太多
[21:12] Is there a way that we could reschedule? 可不可以重新约个时间
[21:14] I mean, we could, but I already kinda planned something. 可以是可以 但我都已经计划好了
[21:18] I mean, can you spare just… an hour? 你就不能匀出个 一小时
[21:21] Girl’s gotta eat, right? 女人也是要吃饭的
[21:25] Watch your step, watch your step. 注意脚下 注意脚下
[21:28] – Where are we going? – Stop asking all those questions, girl. -这是要去哪 -别问那么多问题
[21:32] – Don’t peek. – I’m not looking. -不许偷看 -我才没偷看
[21:38] All right… you can open them. 行了 可以看了
[21:43] Oh my gosh! What did I do to deserve this? 我的天哪 你怎么对我这么好
[21:47] Well, besides just being genuinely awesome, 除了你真的很优秀以外
[21:50] I, uh, just really wanted to thank you for being so supportive 我还想感谢你对我的支持
[21:53] of everything that’s going on with my mom. 发生的这些老妈的破事
[21:56] Oh, that’s so sweet. 你真贴心
[21:59] Wanna grab the olives for me? 把橄榄递给我一下
[22:05] What is this? 这是什么
[22:07] I don’t know. Guess you gotta find out. 我也不知道 你自己看吧
[22:17] Logan… 洛根
[22:18] I just wanted to congratulate you 我只是想恭喜你
[22:21] on making the team and jammer. 成功建立自己的团队还找到了抢分选手
[22:23] I know how hard you worked for it. 我见证了你的努力
[22:30] Thank you. 谢谢
[22:32] This means so much that you did all of this for me. 你对我做的这些真是意义非凡
[22:35] Yeah. And you’re really special to me. 你对我而言非同一般
[22:40] And I really like you. A lot. 我真的很喜欢你 非常喜欢
[22:44] Well, I really like you, too. 我也真的很喜欢你
[22:47] A lot. 非常喜欢
[22:57] Catching up on some must-see TV? 在追必看影片呢
[23:00] I’m catching up on our son’s live streams. 我在追咱儿子的直播
[23:02] I can’t understand how kids sit through hours 我不理解为什么会有人愿意干坐几小时
[23:05] of watching other kids play video games. 看别人玩游戏
[23:07] Get ready to be imminently dominated. 准备好被我征服吧
[23:09] Yeah, you wish. 你想得美
[23:10] I do wish. 我想的是挺美的
[23:11] Are they flirting? 他们在调情吗
[23:13] I don’t know. 我也不确定
[23:14] I will slip in your back door anytime. 我随时都能爆你的菊
[23:16] I can’t wait. 我等着你
[23:17] Okay, that is completely inappropriate. 这就有点不像话了
[23:19] Are all of the videos like this? 难道所有的视频都这样
[23:20] Let me see this. 让我看看
[23:21] Get a room, you two. 你们俩开房去吧
[23:24] Come on. Change. 别害羞 脱吧
[23:28] someone’s a little camera shy. 有人在镜头前害羞啊
[23:30] Nothin’ wrong with showin’ some skin, babe. 露点肉没什么大不了的
[23:33] Come on, turn around. 来嘛 转过来
[23:35] What? 怎么了
[23:35] We all wanna see your hot bod, 我们都想见识下你火热的身体
[23:37] right, guys? 是不是大伙
[23:40] Do you have any idea who 你知不知道
[23:42] could be watching these live streams, Jude? 都是些什么人在看这些直播 裘德
[23:44] People who like games, or… think that I’m, like, funny? 喜欢游戏的人 或是觉得我很逗趣的人
[23:46] Talking about “Hitting it” 谈论”调戏”
[23:47] and asking what’s your favorite position is not funny. 和询问你最喜欢的体位一点都不有趣
[23:51] It’s an invitation for online predators. 简直就是在吸引网络捕食者
[23:53] Honey, this– this language, this behavior, 亲爱的 这些不文明言语 这些行为
[23:54] it’s totally unacceptable for someone your age. 对于你这么大的孩子来说是不应该的
[23:57] It– It’s not real. We just kind of play it up, you know? 又不是真的 都是演出来的 懂吗
[24:01] For– For the fans, it’s– it’s why they watch. 为了满足粉丝 这也是他们看直播的目的
[24:03] Well, you’re not doing it anymore. 你不能再这么做了
[24:05] – At all? – At all. -完全不能吗 -完全不能
[24:07] That’s not fair. You can’t just take it away. 这不公平 你不能就这么阻止我
[24:09] It’s a job. I’m making money. 这是工作 我在赚钱
[24:10] Yeah, so are the girls that I pull off the streets every day. 我每天抓回局里的妓女也在赚钱
[24:13] – Stef– – I’m doing nothing like that! -够了 -我和她们完全不一样
[24:15] – You settle down. – You settle down! -冷静点 -你才给我冷静点
[24:17] Watch your tone, young man! 注意下你的语气 臭小子
[24:18] Okay, let’s all just settle down. 行了 你们两个都冷静点
[24:21] Please! 别吵了
[24:26] Why don’t we just give him one chance to clean it up? 我们给他一个改过自新的机会如何
[24:29] Okay, what about the streams that are out there already? 那些已经散播在网络的视频怎么办
[24:33] Okay, can you… take those down? 你能不能 把那些视频删掉
[24:36] I– I don’t think so. 应该是不行
[24:39] It’s not like they’re pornographic. 又不是些淫秽视频
[24:40] Honey, they’re inappropriate. 亲爱的 这些视频有伤大雅
[24:42] All right, how about this, how about we’ll give him 这样吧 不如我们
[24:44] one more chance to clean it up? 就给他这一次改过自新的机会
[24:46] Or else, it’s over. 如有再犯 立刻收手
[24:54] Fine. 行
[25:01] It’s really nice to meet you. 很高兴见到你
[25:02] Yeah, nice to meet you, too. 很高兴见到你
[25:06] Thank you so much for participating in this. 感谢你能参与这件事
[25:09] Thank you for asking me. 感谢你们的邀请
[25:11] And for saying all those nice things. 以及那些称赞的好话
[25:13] Well, I meant it. 我说的是实话
[25:14] You’re pretty amazing. 你真的很棒
[25:18] Oh, excuse me . 我先走了
[25:22] So, that’s Amanda? 那就是阿曼达
[25:25] As in, the Amanda that you’re seeing? 你的女朋友阿曼达
[25:29] She seems great. 她挺不错的
[25:31] Does she know about us? 她知道我们之间的事吗
[25:33] I mean, like, our history? 我们之间的历史
[25:35] Yeah. 知道
[25:37] Confident, too. 她可真自信
[25:39] Hate her, a little bit. 有一点讨厌她了
[25:41] Callie… thanks for being on the panel. 凯丽 感谢你加入陪审团
[25:44] I was impressed with how much you knew about that case law. 你对这个案子的了解程度让我吃惊
[25:47] Well, I was just trying to come up with an argument 我只是在尝试提出论点
[25:49] to defend Ximena’s case. 为西门娜辩护
[25:51] I always thought Callie would make a good lawyer, 我一直都认为凯丽很适合当律师
[25:52] but she applied to the art school. 但她选择了艺术院校
[25:55] Callie, I think it’s really refreshing 凯丽 懂得利用激进主义的
[25:56] to see a young student 年轻人
[25:57] who understands the importance of activism. 总是能令人耳目一新
[26:00] Especially in these… uncertain times we live in. 特别是在这个 动荡不安的年代
[26:06] Hey, speaking of… have you heard whether you got in or not? 话说 你收到录取通知书了吗
[26:10] Still no word. 还没有
[26:19] So the goal is for the music to enhance the story 目的就是要通过音乐增强故事情节
[26:22] without drawing attention to itself. 同时不让人们注意到音乐的存在
[26:24] To evoke and strengthen a feeling in the audience 唤起增强听众内心深处的情感
[26:27] without them being aware that 却浑然不知
[26:28] they’re being manipulated, as it were. 自己已被音乐玩弄于掌
[26:31] So for example, I’ll play a clip for you dry. 例如 我放一个片段给你试试
[26:33] Hey, can you, uh, play the video from bar one? 麻烦你播放一下一号小节
[26:38] Well, that was fun. 那真有意思
[26:40] – Sorry. – Oh– I have an idea. -抱歉 -我有个主意
[26:43] So there we got a man and a woman taking a walk in the woods. 现在是一个男人和一个女人在森林漫步
[26:46] And there’s a lot of different things 可以感受到
[26:47] you could feel about it, right? 很多种不同的元素
[26:49] For example, with some creepy music, 例如 配上一些诡异恐怖的音乐
[26:51] it could almost seem quite scary or menacing. 这个漫步场景就会变得恐怖吓人
[26:54] But that’s not actually what we want to happen for the audience 但那并不是我们想让观众在这个场景下
[26:57] in this case, because these two characters… 感受到的氛围 因为这两个人
[26:59] they’re falling in love. 已经坠入了爱河
[27:01] So, here’s the score that I’ve added. 因此我加的配乐是这样的
[27:04] play the cue from the same spot, please? 请播放同一处情节的背景音乐
[27:07] Well, that was fun. 很有意思
[27:09] Sorry. 抱歉
[27:10] Oh, I have an idea. 我有个主意
[27:12] Let’s pretend that I’m a giant 假如我是巨人
[27:14] and you are a beautiful princess, 而你是个美丽的公主
[27:16] and I’m leading you into the unknown. 我带领着你走向未知
[27:27] So what name do you like more… Mogan or Lo-Mar? 你更喜欢哪个名字 摩根还是罗玛
[27:32] For what? 给谁的名字
[27:36] My ship name… with Logan. 我和洛根的船的名字
[27:39] So… we have a winner? 决定好选谁了吗
[27:42] No, but… I really like him. 没有 但我真的很喜欢他
[27:45] What about Wyatt? 那怀亚特呢
[27:46] Oh my God, I really like him, too. 我的天 我也很喜欢他
[27:48] His lips are so soft. 他的嘴唇太柔软了
[27:50] They’re like the inside of a sweater. 就像是毛衣的内料一样
[27:52] You know that, like, really fuzzy stuff? 你知道吗 就是毛绒绒的柔软
[27:54] Girl, get it together. 振作起来
[27:57] Well, I can’t be serious with two guys, 我不能同时跟两个人谈恋爱
[27:59] it’s, like… too complicated. 那样就太复杂了
[28:01] So then choose one. 那就选一个啊
[28:03] Oh, and break one of their hearts? 然后伤了另一个的心吗
[28:05] I’m not a monster. 我不是怪物
[28:07] Okay, so then, 好吧
[28:08] why don’t you get your future robot to choose for you? 那不如让你的未来机器人帮你选
[28:12] How’s that comin’ along? 机器人完成得怎么样了
[28:13] Not great, Poppy. 并不好 波比
[28:14] It’s kind of hard to concentrate 丘比特一直朝我射箭
[28:15] when Cupid keeps slinging arrows my way. 我很难集中注意力
[28:20] I need more sketch paper. 我需要更多画图纸
[28:42] I was born here. Here, here… 我出生在这里 就是这里
[28:55] You okay? 你没事吧
[28:57] I just keep thinking about tomorrow. 我忍不住想到明天的事
[29:00] I feel like my heart’s in my throat. 感觉心跳到了嗓子眼
[29:03] And I just want this nightmare to be over. 我只想让这噩梦结束
[29:06] I just wanna give my mom and dad a hug, you know? 只想给我爸妈一个拥抱
[29:13] Can I give you a hug? 我能给你一个拥抱吗
[29:15] I know it’s not the same. 我知道不能代替他们
[29:23] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -没什么
[29:29] Can we take a break? 能休息一下吗
[29:31] Of course. 当然
[29:44] What’s the story with that girl from today? 今天那个女孩是怎么回事
[29:46] Amanda? 阿曼达吗
[29:48] What do you mean? 什么意思
[29:49] I just sensed a vibe between you and Aaron and her. 我只是感受到你和亚伦及她之间的微妙气氛
[29:57] Yeah… Aaron’s dating her. 好吧 亚伦在和她约会
[30:02] Are you okay with that? 你能接受吗
[30:05] No, but… 不能 但是
[30:08] I’m not ready to get back with him. 我没准备好和他复合
[30:11] And he’s not willing to wait? 他不愿意等吗
[30:13] I can’t expect him to. 我不能指望他等
[30:17] I’d wait forever for you. 如果是我 我愿意等你一辈子
[30:30] So I took another shot at scoring the video. 我给视频配了乐 想让它更出彩
[30:33] With a little help from this guy who, 找了个人帮我
[30:34] like, does this for a living. 他是专门干这行的
[30:37] Anyway… can I show you? 总之 我能给你们看一下吗
[30:44] 我们没做什么错事
[30:47] The Sinfuegos love this country… 辛弗亚戈一家热爱这个国家
[30:50] just as much as anybody who was born here. 和所有生在这里长在这里的人一样
[30:54] It’s perfect. 很完美
[30:56] It’s beautiful. Thank you. 特别好 谢谢你
[30:59] As long as it helps your parents… all that matters. 只要能帮到你父母 这才是最重要的
[31:06] I’m finally– I get to be who I wanna be on our live streams. 我终于…能在直播中做我想要的自己
[31:10] I– I’m not the gay kid or– or the foster kid, 不是同性恋小子 被收养的小子
[31:13] or the nerd, or the kid with no friends. 或书呆子 没有朋友的小子
[31:15] And now they’re just gonna take it away? 现在她们要拿走这一切
[31:17] All because of some G-rated flirting? 就因为一些老幼皆宜的调情吗
[31:19] Well… it’s not totally G-rated. 并不完全是老幼皆宜
[31:25] And– and what if I can’t do it? 如果我真的做不了怎么办
[31:27] Are you and Declan just gonna be Gay Guy and Girl? 你和德克兰直接成一个基佬一个女孩吗
[31:31] Jude, I don’t think the fans would tune in to that. 裘德 我觉得粉丝不会收看的
[31:35] That’s the reason why they 这就是他们最初
[31:36] wouldn’t hire us in the first place, right? 不肯雇我们的原因 不是吗
[31:38] They wanted two gay guys. 他们想要两个基佬
[31:41] I’m so sorry. I– I feel like I’m letting you both down. 我很抱歉 感觉我让你们两个失望了
[31:46] Talk to Declan. 找德克兰谈谈
[31:47] Explain it to him. 跟他解释
[31:49] I’m sure he doesn’t wanna stop streaming with us. 我肯定他不想停止和我们直播
[31:52] Or… with you, at least. 至少不想停止和你直播
[32:01] I decided what I’m gonna do for my project. 我决定了我的项目要做什么
[32:03] – Okay. – I am going to build a robot -好吧 -我决定造一个
[32:06] that can navigate its way through a complex maze, 能在复杂迷宫中自行导航的机器人
[32:08] with the use of sensors. 利用传感器
[32:12] Any maze or just one you programmed in? 任何迷宫还是你预设编程的迷宫
[32:15] Any maze. 任何迷宫
[32:16] I love it. It’s a great idea. 我喜欢 很棒的主意
[32:18] But you’re still way behind, so I need– 但你依旧落后好多 所以我需要…
[32:21] I am on top of it, 我很了解
[32:21] and don’t worry, you will not be disappointed. 别担心 你不会失望的
[32:35] How may I help you, Ms. Kurtzman? 有什么事 克兹曼小姐
[32:37] I’ve decided to rework my project for the internship. 我决定重新做那个实习项目
[32:40] Well– Uh– this late in the game? 比赛没多少时间了呀
[32:41] I know, but I wanna make sure that 我知道 但我想确保
[32:42] I really put my best effort forward. 我能尽最大努力
[32:45] So… I’m gonna build a robot that can make its way through… 所以我要造一个能走出…
[32:49] this maze. 这个迷宫的机器人
[32:57] Your mom said that, uh, you’re afraid to go out of the house? 你妈妈说你害怕走出家门
[33:03] What if Gray sets me up for something? 万一格雷陷害我怎么办
[33:05] Sends me back to prison? 会让我重回监狱吗
[33:06] He can’t just do that. 他不能那么做
[33:07] He did it before. 他之前就做了
[33:09] I mean, they– they can cut people deals, 他们能跟人做交易
[33:10] get them to say whatever they want. 让人说出他们想要的话
[33:14] Your mom says that 你妈妈说
[33:15] you also have noticed people watching the house? 你还看到有人监视你家吗
[33:17] – Is that true? – I’m not– I’m not paranoid. -是真的吗 -我没有患妄想症
[33:21] I don’t think you are, Kyle. 我相信你 凯尔
[33:25] Let me show you something. 我给你看样东西
[33:34] I didn’t show this to my mom ’cause… 我没有给我妈妈看 因为…
[33:37] I don’t wanna scare her. 我不想吓到她
[33:48] I found that on the porch this morning. 我今早在门口看到的
[33:50] You think it just… crawled up and died there? 你觉得是它自己爬到那里死了吗
[34:01] I talked to Declan… and he’s out. 我和德克兰谈了 他不干了
[34:03] So Eminent Power’s dropping us. 卓越权力要放弃我们
[34:06] Thanks a lot. 真谢谢你了
[34:18] 美国州地方法院 搜索 迈克尔·沃伦
[34:23] 迈克尔·沃伦 马修·约翰逊
[35:02] Hey, I need to get these, uh, requests for search warrants 我需要把这些搜查令申请表
[35:04] over to Judge Walderman, please? 给沃德曼法官
[35:06] Thanks. 谢了
[35:12] You know, my dad always said that Poppy and I 我爸总说波比和我
[35:15] were his American dream. 是他的美国梦
[35:19] What is an American? 什么叫美国人
[35:21] What makes you an American and me an American, 凭什么你是美国人 我是美国人
[35:25] but not Ximena? 西门娜却不是
[35:27] And not her parents, who have lived, worked, 她的父母在这里生活 工作 交税
[35:31] paid taxes, and raised two daughters here. 养了两个女儿 却也不是美国人
[35:33] They chased us like we were criminals. 他们把我们当罪犯一样追捕
[35:36] They took my family away for no reason. 他们无缘无故带走了我的家人
[35:40] We’re good people. We haven’t done anything wrong. 我们是好人 我们没做什么错事
[35:44] The Sinfuegos love this country. 辛弗亚戈一家热爱这个国家
[35:46] Just as much as anybody who was born here. 和所有生在这里长在这里的人一样
[35:50] These are Americans. 这就是美国人
[35:53] Your Honor… as you just saw, 法官大人 如您所见
[35:56] Juan and Maria Theresa Sinfuego are good people. 胡安和玛丽亚·特里萨·辛弗亚戈是好人
[36:00] They have jobs, they pay their taxes, 他们有工作 交税
[36:02] they go to church. They give back to their community. 他们上教堂 也回馈社会
[36:05] Their two daughters, one of whom is an American citizen, 他们的两个女儿 其中一个是美国公民
[36:09] are both exemplary students. 两人都是模范学生
[36:12] Juan and Maria Theresa aren’t depleting our resources. 胡安和玛丽亚·特里萨没有耗损我们的资源
[36:16] They and their children are adding to them. 相反他们及其女儿增加了资源
[36:19] Deporting these good and loving parents 遣返这对关爱女儿的好父母
[36:20] will do nothing to keep our country safer, 对我们国家安全并无帮助
[36:23] and it’ll devastate their daughters ximena and Poppy, 而且会让他们的女儿西门娜和波比
[36:26] as well as the dozens of people whose lives they’ve touched 以及在他们以美国为家的18年间
[36:29] in the 18 years they have called America home. 接触到的许多人悲痛不堪
[36:33] I am begging you, Your Honor, keep this family together. 我请求您 法官大人 让他们一家在一起
[36:53] So you had fun? 你玩得高兴吗
[36:56] Uh, not as fun as this. 没有现在高兴
[37:00] Yes, um… it was very nice mother-and-daughter bonding time. 是的 母女亲近的时光还不错
[37:06] So what did you do while I was gone? 我不在时你做了什么
[37:10] Not much, really. 没什么
[37:12] Except I, uh, think I figured out what I wanna do with my life. 就是 我想到未来想做什么了
[37:20] Yeah, uh, you know, there’s– there’s this school 有个学校…
[37:22] that has a, uh, a really great program for film scoring. 有个非常不错的电影配乐项目
[37:26] I think I wanna apply. 我觉得我想申请
[37:28] You think? 你觉得
[37:30] It’s in L.A. 学校在洛杉矶
[37:35] Well, I think you should go for it. 我觉得你应该申请
[37:37] I know you said you don’t want me wasting my time. 我知道你说过你不想让我荒废时间
[37:40] Well, I don’t wanna waste my time with you, either. 我也不想荒废和你在一起的时间
[37:44] Well, L.A. isn’t that far. 洛杉矶并没有特别远
[37:47] And– and what I meant was, yes, time is precious, 我的意思是 时间很宝贵
[37:50] but… we have plenty of it. 但我们还有很多时间
[37:56] In fact… 事实上
[38:08] Ta-dah! 看
[38:09] Are you kidding me? 你在和我开玩笑吗
[38:12] I know it’s a year from now, but, um… 我知道还有一年 不过…
[38:14] hopefully, you don’t have plans. 希望你没其他事
[38:16] I think I’m available. 我想我有空
[38:18] Me, too. 我也是
[38:24] It’s clear Mr. And Mrs. Sinfuego are honorable people 很显然辛弗亚戈夫妇是可敬的人
[38:27] who have lived positive and productive lives here. 在这里过着积极且富有成果的生活
[38:30] Their daughters are a testament to that, 他们的女儿就是证明
[38:31] and the court does not wish to see them unduly suffer. 法院不希望他们受到不当的伤害
[38:35] For that reason, I order that they be released from detention… 为此 我决议他们被解除扣留
[38:40] on a $7,500 bond, and given 需交纳7500美元保释金
[38:43] a stay of 30 days to get their lives in order, 获得30天暂留时间恢复生活
[38:46] and to arrange for care of Penelope. 并安排佩内洛普的抚养事项
[38:49] After which, they are to report to Immigration and Customs 之后 他们要到移民和海关执法局报到
[38:51] for immediate deportation. 并即刻驱逐出境
[39:46] I just wish I could do something. 我只希望我能做点什么
[39:52] You’ve already done so much. 你已经做了很多了
[39:55] Yeah, you really have. 没错
[39:57] Your whole family. 你所有家人
[39:59] You’ve been so good to us. 你们对我们特别好
[40:02] We were all happy to do it. 我们很乐意帮忙
[40:06] See you in the morning. 明早见
[40:13] What are you gonna do about UCSD? 加州大学圣迭戈分校你要怎么办
[40:16] Did you decide? 你决定了吗
[40:19] Yeah… I’m gonna appeal. 是的 我会申请
[40:32] 德克兰 哥们 明天在我家直播可以吗
[41:00] Come in. 请进
[41:04] Hi, uh, Professor Kim, I’m Callie from the panel. 金姆教授 我是讨论小组的凯丽
[41:09] Of course, of course. Come on in. 当然 请进
[41:10] What can I do for you? 有什么事
[41:12] I didn’t get into the art school. 我没能进艺术学院
[41:15] I’m sorry to hear that. 很遗憾
[41:16] I’m gonna file an appeal, but I wanna change my major… 我准备再申请 不过想换专业
[41:23] to law. 学法律
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号