Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] I am going to build a robot 我决定造一个
[00:03] that can navigate its way through a complex maze 能在复杂迷宫中利用传感器
[00:05] with the use of sensors. 自行导航的机器人
[00:08] – I love it. – I’ve decided to rework my project. -我喜欢 -我决定重新做那个实习项目
[00:10] I’m gonna build a robot that can make its way through this maze. 我要造一个能走出这个迷宫的机器人
[00:13] You locked me in a room with some man 你把我和一个不停地跟我说
[00:15] who preceded to tell me that being gay was a sin. 同性恋是罪恶的男人关在了一个房间里
[00:18] Well, I was being a parent, 我是你的家长
[00:19] I was pushing you in the right direction. 我想把你引上正路
[00:21] Hey, Dad! Dad? 在吗 爸爸 爸爸
[00:23] Is Stef here? 史戴菲在吗
[00:24] You’re not talking to my wife. 你不能和我妻子谈话
[00:26] You have feelings for her? 你对她有感觉吗
[00:28] No, I don’t have feelings about her. 没有 我对她没感觉
[00:31] Alter some of your cells, 改造你的几个细胞
[00:32] then reinsert them into your body to attack the cancer. 重新放入你体内去攻击癌细胞
[00:35] – How you doin’? – Good. -你怎么样 -我很好
[00:36] It seems like it. 看上去是的
[00:37] I have something for you. 我有件东西要给你
[00:39] It’s clear Mr. And Mrs. Sinfuego are honorable people. 很显然辛弗亚戈夫妇是可敬的人
[00:42] I order that they be released from detention, 我决议他们被解除扣留
[00:45] after which they are to report to Immigration and Customs 之后 他们要到移民和海关执法局报到
[00:47] for immediate deportation. 并即刻驱逐出境
[00:50] No, I didn’t get in. 我没考上
[00:51] Maybe art isn’t your true calling. 也许艺术并不是你真正的职业兴趣
[00:53] I was impressed with how much you knew about that case law. 你对这个案子的了解程度让我吃惊
[00:55] I want to change my major to law. 我想换专业学法律
[01:01] I know this might seem crazy and last minute, 我知道最后一刻改专业可能有点不可思议
[01:04] but I realize that the reason 但是我意识到
[01:05] I was struggling so much with my art 我之所以一直疲于应付艺术
[01:07] is ’cause it doesn’t come naturally to me, 那是因为艺术不是我的天性使然
[01:09] but fighting for justice… 但是为正义而战
[01:12] I know it’s what I’m meant to do. 我知道这是我想要做的事
[01:14] Look, it’s not crazy. It’s not crazy at all, 没有不可思议 一点也没有
[01:16] but it is late. It’s a little too late. 但是来不及 有点太迟了
[01:18] I mean, we have every spot on the program filled up. 这个课程的名额已经报满了
[01:21] Can’t you make an exception? 你不能破例一次吗
[01:23] If I make an exception for you, 如果我为你破例一次
[01:24] what am I gonna do with the 20 people already on the waitlist? 那二十位在等待名单上的人我该怎么做
[01:27] Look, is there some reason you can’t wait a year to apply? 是什么原因让你不能等多一年再申请
[01:30] Listen, if you’re still serious about law in a year, 如果一年后你对法律还抱着认真的态度
[01:33] you come to me and I’ll see what I can do. 你来找我 我再想办法
[02:13] My T-cells are working. I’m in remission! 我的T细胞起作用了 我的病情得到了缓解
[02:16] Yes! 太棒了
[02:23] That is so amazing. 实在是太好了
[02:25] So she’s cured? 这么说她痊愈了吗
[02:27] Well, the odds of it coming back are pretty low. So, yeah. 复发几率相当低 所以是的
[02:30] That’s wonderful news, B. 真是天大的好消息 小布
[02:32] Yeah, so we’re heading to L.A. for my interview tomorrow. 明天我们要去洛杉矶进行我的面试
[02:35] Mm, what interview? 什么面试
[02:36] There’s this school in Hollywood, the Musicians’ Institute. 好莱坞有一家音乐学院
[02:39] It’s like one of the top ten 是全国前十名
[02:40] best movie scoring programs in the country. 最好电影评分的项目
[02:43] So, uh, I’m meeting the head of the program tomorrow. 明天我要去见项目的主任
[02:45] That’s great. 太好了
[02:46] Yeah, and it’s all because 这都是因为
[02:47] you asked me to write the music for Ximena’s video. 你叫我给西门娜的视频写音乐
[02:49] Jesus! Come on, let’s go. Dinner’s ready! 黑素斯 快下来 吃饭了
[02:52] Hey, where’s Jude? 裘德去哪了
[02:53] Uh, he’s having dinner at Taylor’s tonight. 他今晚去泰勒家吃饭
[02:56] Anyway, um, so after L.A. we’re gonna go to Marin 总之 去完洛杉矶之后 我们会去马林
[02:58] and stay with Grace’s Mom and then our gig is in San Fransisco. 住在格蕾丝妈妈家 然后去旧金山演出
[03:01] Hey, did you see the maze that I was drawing for Emma? 你看见我帮艾玛画的迷宫了吗
[03:04] – On my desk? – What’s going on? -在我桌子上吧 -怎么了
[03:05] Mariana ripped Emma’s idea off. 玛丽安娜抄袭了艾玛的想法
[03:07] Uh, not true. 根本不是这样
[03:08] Last I heard, she was building a shaving cream shooting robot. 上次我听说她在弄一个剃须膏喷射机器人
[03:12] Why would you need a robot that shoots shaving cream? 要一个剃须膏喷射机器人来干嘛
[03:14] No, it was a prototype 不 那只是
[03:15] for shooting fire retardant into wildfires. 森林阻燃剂喷射机的原型
[03:18] She was having trouble getting the manipulator to work 她在让机械手运作方面遇到了困难
[03:20] so that’s why we came up with the maze idea. 所以我们才想出了迷宫的想法
[03:22] Why does it matter if it’s the same idea? 大家都用同一想法又有什么关系呢
[03:23] Thank you. 谢谢
[03:24] Because Craig said that 因为克雷格说
[03:26] two students applying from the same school 两名学生用同一个构思
[03:27] with the same concept could just cancel each other out. 去申请同一所学校 可能会两败俱伤
[03:30] Unless one person’s robot is far superior to the other’s. 除非其中一人的机器人超越另一人的
[03:34] Mama. 妈妈
[03:34] Mariana, did you steal Emma’s idea? 玛丽安娜 你剽窃了艾玛的想法吗
[03:36] – No! – Okay, then it is what it is. -当然没有 -那只能这样了
[03:38] Uh, by the way, Callie, you are in charge this weekend. 对了 凯丽 这周末由你当家
[03:40] You need to find something else. 你去找别的创意
[03:41] Tell her to find something else. 叫她去想别的创意
[03:43] Where are you going? 你们要去哪
[03:45] Well, Mama and I are going to 我和妈妈要去
[03:47] the “Harmony Soul Adventures” retreat that your grandmother 你们外婆体贴入微地帮我们申请的那家
[03:49] so thoughtfully signed us up for. 和谐灵魂活动静养所
[03:50] You know what? Let’s just cancel it. 不如取消吧
[03:53] Honey, we won’t cancel. 亲爱的 不要取消
[03:54] – We should go. – You’re only going for my benefit, -我们应该去 -你只是为了我去
[03:55] so what’s the point? 那样有什么意义呢
[03:56] That is the point. 那才是意义所在
[03:57] You’re going to be miserable the entire time. 整个过程只会让你感到不舒服
[03:58] – I’m not, I promise. – It’s fine. -我保证我不会的 -没事
[03:59] Okay, I think you guys should go. 我觉得你们应该去
[04:04] Oh, yeah? Why? So you guys can throw a party? 是吗 为什么 为了你们就能搞派对吗
[04:06] Bust out the front window again? 再把前门玻璃砸坏一次吗
[04:08] No, because you two need to work on your relationship. 不是 因为你们俩需要修补你们的感情
[04:14] I think it’s a good idea, Mom. 我觉得这是个好主意 妈
[04:15] Especially, you know, all the stuff you’ve been dealing with. 尤其是最近你一直在面对的这些事
[04:18] But you have to keep an open mind. 但你必须要接受新事物
[04:21] Yeah, try not to shut down. 没错 尽量别把人拒之门外
[04:24] Callie, Jesus, you guys care to chime on this over here? 凯丽 黑素斯 你们要不要也来附和一番
[04:27] – I’m good. – Really? -我就算了 -真的吗
[04:28] Jesus, anything? 黑素斯 有话要说吗
[04:30] Nothing? Mouth full? 不说点什么吗 嘴巴塞满了吗
[04:31] Hm, guess it’s settled then. 那就定下来了
[04:33] We will go. 我们去
[04:35] I will try to keep an open mind and not shut down. 我会尽量接受新事物 不拒人于门外
[04:41] Okay. 好
[05:23] They said they were police 他们说是警察
[05:25] and showed us a picture of some man. 给我们看了一个人的照片
[05:27] They asked if they could search our house. 他们问是否能搜查我们的房子
[05:28] We didn’t know they were Immigration agents. 我们当时不知道他们是移民局调查员
[05:31] And once they were inside, they asked them for 他们进去后就要
[05:33] their immigration status. And then arrested them. 他们的移民证件 然后逮捕了他们
[05:36] That’s not right. How can they do that? 这样做不对 他们凭什么那么做
[05:38] ICE has been getting away with a lot these days. 移民局调查员最近钻了很多空子
[05:41] So did you talk to your lawyer about an appeal? 你跟律师谈过上诉了吗
[05:44] They don’t meet the hardship requirements. 他们没满足硬性要求
[05:46] Yeah, and appeals cost money. 没错 而且上诉要花钱
[05:49] I wish– There’s gotta be something that we can do. 我希望 肯定有我们能做的事
[05:52] You’ve meant the world to Ximena and to us, 对西门娜和我们来说 你就是全世界
[05:54] all of you. 你们都是
[05:56] We will never forget all that you’ve done for us. 我们永远不会忘记你们所做的一切
[06:00] So I found this case from 2008 我找到这个2008年的案子
[06:02] where these ICE agents 这些移民局调查员
[06:04] were pretending to be local police officers 假装成当地警官
[06:06] and they talked their way into this woman’s house 说服这名女性让他们进入她家
[06:08] using the same tactics that ICE used with the Sinfuegos. 移民局对辛弗亚戈一家也用了相同策略
[06:12] Now even though the woman did invite them in, 即使这名女性确实允许他们进去了
[06:14] the judge said because ICE misled them so thoroughly, 法官说由于移民局完全误导了他们
[06:18] it rendered her consent meaningless. 使得她的许可毫无意义
[06:20] And because they violated her constitutional right against 鉴于他们侵犯了她的宪法权利
[06:23] warrant-less searches and seizures, 进行无证搜查和扣押
[06:25] he threw out the order of removal against her. 法官不受理对她的遣返令
[06:29] That gives the Sinfuegos a precedence for an appeal, right? 也就是说辛弗亚戈一家有上诉优势 对吗
[06:33] Uh… well, I think it’s something. 我觉得这是个重要例证
[06:36] But they’d need a lawyer willing to argue it. 但他们需要有律师愿意针对这点辩护
[06:41] They said they can’t afford any more legal bills. 他们说无法负担更多的法律费用了
[06:46] Okay, I have an idea. 我有一个主意
[06:48] But it would involve my study group… 但这会包括我的学习小组
[06:51] which means Amanda. 也就是说阿曼达
[06:53] That’s cool, I like Amanda. 没关系 我喜欢阿曼达
[06:54] She likes you too. 她也喜欢你
[06:57] So is– I mean, are things serious? 所以 一切还好吗
[07:02] We’re taking it slow. 我们正在慢慢来
[07:08] Hey, I got done early. So– 我提前结束了 所以
[07:15] Oh, Callie’s here. 凯丽也在
[07:21] I was just leaving. 我刚要走
[07:23] Let me talk to everyone and I’ll call you tomorrow. 我和大家谈谈 然后明天给你电话
[07:25] Yeah, okay. Thanks. 好的 谢谢
[07:27] – Yeah. – Bye. -没事 -再见
[07:45] So, uh, you– you will drive safely, yes? 所以 你小心开车 好吗
[07:48] Uh, I was gonna drive recklessly, actually. 真遗憾 我本来打算鲁莽点呢
[07:52] Funny. 很好笑
[07:55] Uh… so listen, the, um– 听着
[07:58] In regards to all the stuff that’s been going on with me, 有关我的那些事
[08:01] you know, we really haven’t talked again 我们还没再谈过
[08:03] about, uh, you picking me up at the grocery store. 你在杂货店接我那件事
[08:05] Well, have you had any more anxiety attacks? 你之后焦虑又发作了吗
[08:08] I had a little something… 母亲节那天有点
[08:10] on Mother’s Day. But, um, I’m okay. 不过我现在没事了
[08:12] I got this, B. It’s not your job to take care of me. 我知道 小布 你没有义务来照顾我
[08:16] I– I don’t feel like it’s my job to take care of you, Mom. 我不觉得照顾你是义务 妈妈
[08:18] Maybe not anymore, but you know, you did, I think, 也许以后没有 但你以前是这么想的
[08:21] when you were little. 你小的时候
[08:24] I was going through a hard time. 我当时状态不好
[08:25] You were this little five year old guy playing piano, 你是一个五岁大的小男孩 为我弹钢琴
[08:29] trying to help his hysterical mother calm down. 想帮歇斯底里的妈妈冷静下来
[08:32] I don’t remember you being hysterical. 我不记得你歇斯底里过
[08:34] Well, I may be exaggerating a little but sit. 我可能是有夸张 不过 坐下
[08:37] Sit, please sit. 请坐下
[08:41] You do remember, B, you… 小布 你记得
[08:44] you remember those messages that you get as a child 人小时候获得的
[08:49] about your worth. You know, those stick with you. 价值观的信息 是忘不掉的
[08:52] Yeah, but I’m okay, 没错 但我现在没事了
[08:53] Mom, you know? 妈妈 你知道吗
[08:54] You didn’t ruin me. 你并没毁掉我
[08:58] I think I just, I want you to know 我只想让你知道
[09:00] your worth in a relationship 你在一段关系中的价值
[09:02] is not as a caretaker. 不是看护者
[09:04] You don’t have to rescue someone to be worthy of their love. 你不必去拯救谁才配得到他们的爱
[09:11] I think now that Grace is well, 现在格蕾丝没事了
[09:13] I just– I think it’s a great time for you to refocus on your dreams. 我想这是你重新追求梦想的好时机
[09:18] Yeah, and– and that’s what I’m doing. 没错 我现在就是这么做的
[09:22] So you don’t have to worry. 你不必担心
[09:26] Okay. 好吧
[09:28] I won’t. 我不会担心
[09:30] Good talk. 很高兴和你聊天
[09:32] I love you, my beautiful boy. 我爱你 俊小子
[09:37] I love you too, Mom. 我也爱你 妈妈
[09:55] How’d it go? 怎么样了
[09:56] Uh… great. I think I have a pretty good shot at getting in. 很顺利 我觉得通过的可能性很高
[10:00] Brandon, you got into Juilliard. 布兰登 你考进了朱利亚音乐学院
[10:02] I think you have an excellent 我觉得你非常有可能会
[10:03] chance at getting into the Musician’s Institute. 进入音乐家研究所
[10:06] Yeah, it’s not New York. 没错 不是纽约
[10:08] No, but it’s– it’s Hollywood. 但是 是好莱坞
[10:12] You’ll be going to school on the Walk of Fame. 你这是在星途上学习
[10:14] And look, you’ll be standing on Adam Levine every day. 看 你每天都会站在亚当·莱文上
[10:16] How cool is that? 这该多酷
[10:19] Pretty cool. 超级酷
[10:20] And there’s Janis Joplin and Journey and… 还有珍妮丝·贾普林 朱妮和
[10:25] Gloria Swanson. 格洛丽亚·斯万森
[10:26] Who’s uh– Who’s Gloria Swanson? 谁是 谁是格洛丽亚·斯万森
[10:28] I don’t know, but she must be somebody. 我不知道 但肯定是个名人
[10:30] Uh, we need selfies. Lay down next to Adam. 我们得来张自拍 躺在亚当旁边
[10:33] What? It’s kind of dirty, don’t you think? 什么 这里有点脏 你不觉得吗
[10:35] Brandon. 布兰登
[10:37] All right, uh… 好吧
[10:44] One, two, cheese! 一 二 茄子
[11:13] Whoa! This is much fancier than I thought. 这比我想象的豪华多了
[11:16] Oh, they even valet. 他们还有泊车服务
[11:22] – I’ll get the bags, okay? – Yeah. -我去拿包 好吗 -好
[11:26] – Checking in? – Yes, uh, Adams Foster. -入住吗 -是的 亚当斯·福斯特
[11:28] The keys are in the car. 钥匙在车里
[11:30] Did I hear you say Adams Foster? 你是说亚当斯·福斯特吗
[11:32] Yes. 没错
[11:32] Oh, we’re Bill and Beth Green, 我们是比尔和贝丝·格林
[11:35] your couples’ counselors for the weekend. 你们这周末的咨询师
[11:36] Oh, so nice to meet you. 很高兴认识你们
[11:38] These are for you and your husband. 这些是给你和你丈夫的
[11:40] Oh, actually it’s my wife, Stef. 其实是我妻子 史戴菲
[11:42] Hi, how are ya? 你好吗
[11:44] We are so sorry. 我们很抱歉
[11:45] Oh, no, it’s fine. 不 没关系
[11:47] The registration form said Stev and Lena. 注册表上写的是史蒂夫和莉娜
[11:50] I gotcha. No, my mother signed us up for this 我明白了 我妈给我们报名了这个项目
[11:52] and she probably hit the “V” Key instead of the “F.” 她可能把名字里的F打成了V
[11:54] They’re right next to each other. 两个字母离得太近了
[11:55] We can get another “Hers” Envelope. 我们可以给你一个”她”的信封
[11:56] Oh, no, no, it’s no problem. 不用了 没关系的
[11:57] – I’ll be the– the man. – You sure? -我可以当男的 -你确定吗
[12:00] That’s fine. 没事的
[12:01] Okay. Your assignments for the weekend are in there. 好吧 你们这周末在这的作业都写在里面
[12:04] Little surprises for each other. 给彼此一些惊喜
[12:07] Oh! Wow, we love surprises. 哇 我们喜欢惊喜
[12:09] Don’t we, honey? As long as mine doesn’t involve a penis. 对吧 亲爱的 只要我的惊喜里没有鸡鸡就好
[12:11] ‘Cause that would really be a surprise. 要不就真的是个惊喜了
[12:14] No, no it doesn’t. 不 不存在的
[12:16] Ah– Well, then here are some of the activities 那么这里有些活动
[12:20] which I hope that you will participate in. 我希望你们参加一下
[12:22] And then this afternoon, we’ll meet for group. 今天下午 大家会见一下面
[12:25] – Sounds good! – Thank you so much. -听起来不错 -非常感谢
[12:27] – Enjoy. – Thank you! We will. -祝你开心 -谢谢 我们会的
[12:29] Kinda can’t read this. What does that say? 有点看不懂这个 写的什么
[12:31] Goat Yoga? 山羊瑜伽
[12:32] Interesting. Couples Canoeing? 有意思 伴侣独木舟
[12:35] Ooh, I’m good at canoeing. 我独木舟划的可好了
[12:36] Honey, we don’t have to do any of this stuff. 亲爱的 我们可以不做这些
[12:37] No, this is what we are here for! 这是我们来这儿的目的
[12:39] I think we should try the Goat Yoga first. 我觉得我们应该先去山羊瑜伽
[12:42] Wow, that’s scary. 有点吓人
[12:43] What do the goats do to you when you’re doing yoga? 你做瑜伽的时候 山羊要干些什么
[13:32] Thank you. 谢谢
[13:35] Oh, you guys are so cute. 你们俩真可爱
[13:37] What are your names? 你们叫什么名字
[13:38] – Julian. – Harlow. -朱利安 -哈萝
[13:40] Well, thank you so much. 非常感谢你们
[13:41] You’re welcome. 不用客气
[13:48] What? 怎么了
[13:49] Oh, nothing. You’re just really good with kids. 没什么 你很会和孩子相处
[13:52] You ever think you might want some of your own some day? 你有想过哪天要个自己的孩子吗
[13:56] I probably can’t because of all the chemo. 我可能因为化疗要不了孩子
[13:59] I always wanted to adopt. 我一直想收养
[14:02] Just– I guess it’s all about the right time with the right person. 我想这要在对的时间遇到对的人吧
[14:15] The purpose of Goat Yoga 山羊瑜伽的目的
[14:17] isn’t to execute the perfect downward dog, 不是为了做完美的下犬式
[14:21] it’s to open your hearts to these fuzzy, 而是为了向这些毛茸茸的
[14:25] big-eyed love magnets. 大眼睛爱情磁铁敞开心扉
[14:28] As you assume the tabletop position, 当你做到桌面式时
[14:30] feel the calming effect of goat-healing energy. 你可以感受到山羊带来的治愈能量
[14:38] Hi. 你们好
[14:40] We’re Jeannie and Brad. 我们是珍妮和布拉德
[14:42] – Hi. Stef and Lena. – Hi. -你们好 史黛菲和莉娜 -你们好
[14:45] Hi. You guys here for the couples retreat? 你们是来这儿是来咨询的
[14:46] – Yeah. – Really? -是的 -是吗
[14:48] See, I always figured two women 我一直以为两个女人一起生活
[14:50] together wouldn’t have any trouble communicating. 沟通上不会有任何问题
[14:52] You guys must talk and share each other’s feelings all the time. 你们肯定经常分享彼此的感受
[14:55] Maybe that is the problem. 也许这就是问题所在
[14:57] Oh! Oh, oh. Okay. 好吧
[15:15] Wait, so it’s doing that by itself? 等等 这都要它自己完成吗
[15:17] Yeah, the sensors are bouncing sound waves off the walls 是啊 传感器往墙上发送声波
[15:20] so that’s how it knows where to go. 这样它就能知道可以往哪里走
[15:21] Hm, I can’t believe you know how to do this. 不敢相信你知道原理是什么
[15:24] Well, you build the robot it’s kind of just coding. 你做了机器人 这只是些编程
[15:26] It’s really not that hard. 没有多难
[15:30] Shit! 妈的
[15:34] Here, Emma, maybe you could just adjust the sensors? 给 艾玛 也许你能调整一下传感器
[15:37] Maybe I should have used an ultrasonic instead of infrared? 也许我应该用超声波代替红外线
[15:40] Okay, why don’t you just change it? 为什么你不换呢
[15:41] Yeah, but then our robots are going to be exactly the same. 但这样我们的机器人就完全一样了
[15:43] There must be a problem with the code. 编程肯定有问题
[15:47] Excuse me. 借过
[15:51] Hey, you could help her, you know? 你可以帮帮她
[15:52] I need this internship if I want a chance to get into M.I.T. 如果我想进麻省理工 就需要这份实习
[15:55] If I help her, I’m just hurting my chances. So… sorry. 帮她 我就可能失去这个机会 抱歉
[16:00] Watch out for my robot. 小心我的机器人
[16:03] If you’ll represent the Sinfuegos, 如果你要代表辛弗亚戈
[16:05] we’ll all write up the argument and briefs as a class project. 我们一起把写论证和陈述当成课堂作业来做
[16:11] Look guys, 大家听着
[16:12] I think the case Callie found shows good legal precedence, 我认为凯丽找到的案例有很好的判决先例
[16:15] but it’s gonna be the Sinfuegos’ word against those ICE agents. 但是这会是辛弗亚戈对阵移民局调查员的说法
[16:19] And they are not going to admit 他们也不会承认
[16:20] they entered that home under false pretenses. 他们以虚假的借口进入那个家庭
[16:23] What if we could get an ICE agent to testify on the Sinfuegos’ behalf? 如果我们能让移民局调查员去作证呢
[16:26] Who witnessed the arrest? 谁见证了逮捕
[16:27] No, but he has knowledge of these kinds of tactics, 他了解一些策略
[16:31] as well as other inappropriate behavior by ICE. 还有其他移民局的不当行为
[16:34] He’s sort of like a whistle-blower. 他就算是个举报人
[16:37] Maybe he could write an amicus brief? 也许他可以写个非当事人陈述
[16:39] – What’s that? – It’s like a person -那是什么 -就是一个没有
[16:41] that’s not directly involved with a case, 直接参与案子的人
[16:42] but can educate or raise awareness 但通过他的专业知识
[16:45] about the issue with their expertise. 来教导或提高对问题的认识
[16:48] That’s well put, Amanda. Look, I’ve gotta run but… 说得好 阿曼达 听着 我要走了
[16:51] if you can find that ICE agent and get him to cooperate, 如果你能让那名调查员来配合
[16:55] I’ll file the appeal. 我会提出上诉
[16:58] And I was serious about next year. 我对明年的事儿是认真的
[17:04] I decided I want to apply for the five year law program. 我决定要申请五年的法律课程
[17:09] You should, you’re great at this. 你应该这么做 你很擅长这个
[17:12] You get one chance to say “I told you so.” 你这次有机会说”我早跟你说了”
[17:14] Oh, no. I wouldn’t do that. 不 我不会这样做的
[17:16] Even though I did tell you so. 即便我真的早跟你说了
[17:20] So what about this ICE agent? 那么这个移民局调查员怎么办
[17:22] Do you really think he’ll testify? 你真的觉得他会作证吗
[17:24] I don’t know. 我不知道
[17:26] I might need your help. 我可能需要你的帮助
[17:29] Okay, this is an exercise in partnering. 好的 这是个合作练习
[17:32] The objective is to row your boat across the pond, 目的是划着船过河
[17:35] working together as one 两人合作
[17:37] without one party dominating. 而不是一人指挥
[17:39] We can win this. 我们能赢
[17:41] Okay, on the whistle. 好了 听哨音出发
[17:45] Push! 推
[17:50] – Okay. – Okay, thanks for the push. -好吧 -谢谢你们推我们
[17:52] Okay, we’re going the wrong way. 我们划错方向了
[17:53] We’re going the wrong way. 我们划错方向了
[17:55] – Row! – No, no. -划啊 -不
[17:56] – First, this way. – Okay, ready and pull! -先来这边 -准备 往里划
[17:58] – Row! – No, you have to pull! Don’t push! -快划 -不 往里不是往外划
[18:01] – I’m pulling. – Stop! Oh, my god. -我在往里划 -停 天哪
[18:02] Can you just let me do this one first and then we can– 能不能先让我弄过来然后
[18:05] But we’re supposed to pull at the same time. 但我们该同时往里划
[18:07] One, two, three! 一 二 三
[18:09] Okay, it is in the water now. It’s in the water now. 这下掉水里了 桨掉进水里了
[18:12] Okay, if you– Okay. 好了 你能不能
[18:13] You’re not supposed to dominate this. 你不该独揽一切的
[18:15] Who is dominating right now? 是谁独揽一切
[18:18] Can we…? 我们需要
[18:19] We’re good! We’re good, we’re good. 我们没事 我们没事
[18:20] I got my– I got it, I can put it right back. 我够 我够到了 把它拉回来
[18:22] Ouch! That’s my arm. That’s my arm. 那是我的胳膊 我的胳膊
[18:25] Brad and Jeannie are all the way to Canada. 布拉德和珍妮都快划到加拿大了
[18:27] Well, Brad and Jeannie can go to Canada. 那就让布拉德和珍妮去加拿大
[18:30] Well, it’s a little difficult 一只手绑在背后
[18:31] to row a boat with one hand tied behind my back. 划船有点困难
[18:34] – You were dominating. – I don’t– I was what? Dominating? -你刚才在独揽大权 -我哪有 独揽大权
[18:36] What about that couple? What about Brad and Jeannie? 那那对夫妇呢 布拉德和珍妮呢
[18:38] Turning it into a competition. 把这当作比赛
[18:39] What do you expect? This is a retreat for straight couples. 你还想怎样 这是给异性夫妇设计的活动
[18:42] We have nothing in common with these people. 我们和那些人一点共同点都没有
[18:44] Exactly why I didn’t want to come here in the first place. 正是我一开始不想来的原因
[18:46] See? I knew you couldn’t keep an open mind. 我就知道你没有尝试接受
[18:48] Me? 我
[18:49] Why don’t we just skip the rest of it and go to the spa 我们直接把活动跳过去泡温泉吧
[18:51] or do whatever, you know? Shh, shh. 或者爱干嘛干嘛
[18:55] Hello, there. 你们好啊
[18:56] Well, Hello 你们好
[18:57] How’s it going? 你们怎么样啊
[18:58] Just fantastic. 再好不过了
[19:00] Ready for group? 准备好去团体活动了吗
[19:01] More than anything. We wouldn’t miss it, would we, honey? 当然 我们绝不会错过 是吧亲爱的
[19:03] Wonderful. Right this way. 棒极了 这边走
[19:07] Hey, what– what’s the point? 有意义吗
[19:09] – What? – We don’t have anything in common -什么 -我们和那些人
[19:10] with these people anyway. 又没共同话题
[19:12] Well, I think the point 我觉得重点是
[19:12] is that maybe you should keep the open mind. 你要有开放的心态
[19:20] They’re good kids 他们都是好孩子
[19:22] and we love them so much. 我们也十分爱他们
[19:25] But they take so much out of us. 但照顾他们太费心费力了
[19:28] One has a learning disability and that’s been stressful. 他们一个有学习障碍 给我们很大压力
[19:31] And, you know, teenagers… 而且你也知道 青春期嘛
[19:34] Uh, my wife had, I guess 怎么说呢
[19:36] what you call an emotional affair with a coworker. 我妻子精神上出轨她同事了
[19:40] And I guess that’s made it harder for me to trust her. 大概是这个原因让我我很难再信任她
[19:44] I had a lot of unresolved issues with my father. 我和我爸之间有很多矛盾没解决
[19:48] And I think it sometimes gets in the way of my ability 我觉得这导致了我在我丈夫面前
[19:51] to be truly vulnerable and intimate with my husband. 没法真正做自己 没法和他亲密相处
[19:55] Have you considered confronting your father? 你想过直面和你父亲间的矛盾吗
[19:58] I can’t, he’s dead. 想也没用了 他死了
[20:01] Is he? 是吗
[20:03] He’s still a voice in your head, 但他活在你脑海里
[20:05] a complication in your relationship. 是使你感情生活复杂的原因
[20:08] You know, he doesn’t have 你想告诉他你的感受的话
[20:09] to be here for you to tell him how you feel. 并不需要他出现在你面前
[20:13] Would anyone else like to share? 还有人想分享吗
[20:17] Uh, we have two kids leaving for college… next year. 我们有两个孩子要离家去上大学了 明年
[20:23] And I guess what scares me is what happens when they all leave? 我猜我怕的是他们走后会怎么样
[20:27] And it’s just the two of us, again. 家里就剩我们两人了
[20:30] You know, I mean we’ve been co-parenting together so long, 这么久以来我们共同抚养他们长大
[20:34] it’s been the glue that’s kept us together. 是这把我们紧紧连在一起
[20:39] We can renew our vows all we want, but if we can’t connect, 我们可以无数次重写誓言 但如果我们
[20:44] if we can’t be vulnerable with each other… 不能彼此相知或真实做自己该怎么办
[20:50] I mean, without the kids… 除了孩子
[20:53] will there by anything left between us? 我们之间还剩下什么
[21:02] You know, I’m really proud of you. 我真为你自豪
[21:04] For what? 为什么
[21:07] Applying to college and just… 申请大学还有
[21:11] taking care of yourself. 照顾自己
[21:15] You sound like my mom. 你和我妈妈口吻很像
[21:16] I do? 是吗
[21:17] Yeah, she– 她
[21:20] She thinks I’m like a caretaker, you know? 她觉得我是那种守护者
[21:23] But I-I-I can still be in a relationship 但我 我在感情中
[21:26] and do what I need to do for me, you know? 还是可以为自己着想的
[21:28] So everyone can just stop worrying. 大家没必要担心
[21:39] God, it’s so beautiful. 这太美了
[21:46] I’m more of a sunrise guy. 我是那种日出类型的
[21:48] Really? Why? 是吗 怎么说
[21:54] I like beginnings. 我喜欢开始
[21:57] I don’t know. Sunsets are kind of like the end. 我也说不清 日落就像一切的终结
[22:04] Well, some things last forever. 但有些东西会一直存在
[22:10] Like a selfie. 像是自拍
[22:12] Come on. 来吧
[22:14] – Please? – All right. -求你了 -好吧
[22:26] You cold? 你冷吗
[22:28] Uh, just a little chilly. 只是有点凉
[22:29] I’ll get you a sweater. 我去给你拿件毛衣
[22:30] Okay, thanks. 谢啦
[23:09] Thank you. 谢谢
[23:14] So, uh… why do you– why’d you bring this? 你为什么 带这个干什么
[23:18] Uh, it’s a good luck charm. 这是我的幸运符
[23:21] For our gig. 保佑我们演出顺利
[23:43] I know the agents who arrested the Sinfuegos,ire. 我知道是谁逮捕了辛弗亚戈一家
[23:45] I’m not surprised to hear they used deception to enter the house. 他们为进人家里而骗别人的情况太多了
[23:49] There’s a lot of that going on. 我一点都不惊讶
[23:50] I need you to tell the immigration judge that. 我需要你把这还有他们其他不当行为
[23:52] And the other miscondut you’ve told me about. 一五一十告诉移民法官
[23:55] No way. 不可能
[23:56] You can write it in something called an amicus brief. 你可以写下来作为非当事人意见陈述
[23:58] We’ll file it “Under seal”, 我们会密封保密
[24:00] the judge won’t have to share it with anyone. 法官也不用拿给任何人看
[24:01] It’ll get out. 终归会传出去的
[24:03] That type of thing always does. 这种事从来都是这样
[24:04] Look, I’m sorry but I can’t help. 我很抱歉但我无能为力
[24:07] We’re going to compel you to testify. 那我们只好强迫你作证了
[24:09] And how do you plan on doing that? 你有什么把柄来强迫我
[24:12] Who’s this? 这是谁
[24:14] It’s my friend you helped after he was arrested at the raid. 袭击后被捕让你救出来的那个朋友
[24:21] What’s this? 那是什么
[24:22] A subpoena. 传票
[24:26] Sorry. You’ve been served. 抱歉 你被传讯了
[24:46] Our very first motel room together. 我们的第一间共用的旅馆房间
[24:50] It’s not the Golden Door Spa, but… 虽然比不上金色大门水疗 但是…
[24:54] it has a bed. 有床
[24:57] That’s all that matters, right? 这就够了 对吧
[25:09] Well, the food was a lot better 食物比我想象的好很多
[25:10] than I thought it’d be, didn’t you think? 你不觉得吗
[25:14] What’s that? 那是什么
[25:16] It’s my assignment. 我的任务
[25:18] Supposed to write an x-rated letter to “My husband” 要求我给丈夫写一封激情信
[25:22] about all of our past sex-capades, 写我们过去的性生活
[25:23] but I went a little more romantic. 我给它来了个浪漫升级
[25:27] Come on, are we really gonna do this whole his and hers thing? 拜托 我们真要玩这个男女游戏吗
[25:32] Forget it. 算了
[25:34] Well– 拜托
[25:35] Lena, I have said yes to everything today. I have. 莉娜 今天要干什么我都答应了
[25:38] Everything except me. 除了我
[25:40] – Oh, come on. – What? You went through the motions, -拜托 -怎么 你是做了那些事
[25:42] but we never connected. 但我们并没有联系感情
[25:44] You never said a word in group. 你在组团中也不说话
[25:46] What am I supposed to say after you basically questioned 你基本上质疑了孩子们离开家后
[25:48] whether or not we’d stay together after the kids leave home? 我们还该不该在一起 我还能说什么
[25:50] Well, let’s talk about that. Let’s talk about that 那就谈谈这个 我们就谈谈
[25:52] and everything else that’s been going on instead of just… 这一切事 别再
[25:54] paddling around in a circle and never getting anywhere. 原地打转没有进展了
[25:56] I mean, talk about the perfect metaphor for our relationship. 谈谈你对我们关系的完美比喻
[25:58] If you are so afraid of us not staying together, then tell me! 如果你这么怕我们在一起 那你告诉我
[26:01] Not a whole group of strangers, for God’s sake. 别去跟一群陌生人说 真是
[26:04] I’m telling you. I have been telling you. 我告诉你了 我一直在跟你说
[26:07] All you tell me is that you’re not happy. 可你却只告诉我你不开心
[26:10] And it’s not because of Tess, 而且不是因为特丝
[26:11] but it’s because of how you feel about Tess. 是因为你对特丝的感觉
[26:13] I mean… talk about an emotional affair. 这简直是精神出轨
[26:16] Is that what’s going on? Is that what’s happening? 是这样吗 这是问题所在吗
[26:18] No, Lena, that would be your M.O. 不 莉娜 那是你才做的事
[26:22] So– So you still resent me for that? 你还在为这件事生我的气
[26:24] You don’t trust me? 你不信任我
[26:25] I don’t trust anyone. 我谁也不信任
[26:29] I’m gonna go get some air. 我出去透透气
[26:45] I love you. 我爱你
[26:47] I love you. 我爱你
[26:54] I don’t know why I didn’t 我不知道我为什么
[26:55] just get back with Aaron when I had the chance. 没有在来得及的时候和亚伦复合
[26:59] I mean, it’s not too late, right? 现在不晚 对吗
[27:01] He said he’s taking it slow with that girl, Amanda. 他说他和阿曼达要慢慢来
[27:03] Yeah, overnight bag slow. 我信了 过夜的东西都带去了
[27:09] The other night it was obvious she was staying over. 那天她绝对是住那边了
[27:16] I just don’t want to be 我只是不想
[27:17] that girl who stabs another girl in the back. 当那个撬人家男朋友的女孩
[27:21] This world pits women against each other too much as it is. 这个世界上女人之间的矛盾够多了
[27:28] Yeah, but… 没错 但是
[27:30] No girl wants to be a guy’s second choice. 也没有女孩想当替代品
[27:33] And… I mean, it’s not like you’re trying to get him into bed. 你又不是想诱惑他上床
[27:37] You’re just telling him 你只是要告诉他
[27:38] how you feel and I think he needs to know that. 你的真实感受 我觉得他需要知道
[27:42] Look, Callie, 凯丽
[27:44] you don’t have to keep creating these tragic love stories. 你别再继续创造这种悲情故事了
[27:48] Just say yes. 答应我
[28:06] Hey, little guy. 小家伙
[28:09] What are you doing out here all by yourself? 你一个人在这里干什么呢
[28:13] There you go. 对了
[28:16] Back with your buds. 和你的朋友在一起吧
[28:19] That’s it, safe and sound. 好的 安安全全的
[28:23] I used to love the goats on my grandfather’s farm. 我以前很爱爷爷农场的绵羊
[28:29] I didn’t know he had goats. 我都不知道他的农场有羊
[28:30] And chickens. 还有鸡
[28:32] And a llama. God knows why. Anyway, they were great summers. 还有头骆驼 谁知道为啥 总之 在那里的暑假很开心
[28:38] I wish I’d met your grandfather. 希望我能见见你爷爷
[28:39] He was an asshole. 他也很混蛋
[28:41] I liked the farm and the animals, but him? Not so much. 我喜欢农场和动物 但他 我不怎么喜欢
[28:47] What are you doing here, Dad? 你来干什么 爸爸
[28:49] You said something to Brandon about 你跟布兰登说
[28:51] the messages you receive in childhood stay with you? 童年的信息会伴随你很久
[28:54] Well, I’m the messenger. Right? 我也给了你这种信息 对吗
[28:57] I mean, I ruined you. 我毁了你
[29:02] Whatever. 随便吧
[29:09] You can’t keep walking away 你不能总逃避
[29:11] from people unless you want to end up alone. 亲近别人 除非你想永远孤独
[29:16] At some time you gotta plant your feet, have it out. 有时候你需要定下来 说出来
[29:20] So… 所以
[29:23] what was it that you wanted that I didn’t give to you? 你想要的什么我没有给你
[29:26] Let me hear it. 说来我听听
[29:28] What? 什么
[29:32] What every kid wants, Dad. Your approval. 所有孩子都想要的 爸爸 要你的认可
[29:37] That’s why I became a cop. That’s why I married Mike. 所以我才当警察 嫁给麦克
[29:40] That’s why I tried to be straight. 所以我才努力不承认同性恋
[29:44] How’d that work out for you? 结果如何
[29:47] Not great, your… 不好 你
[29:50] rejection of me and my sexuality made me feel ashamed of myself 你对我的否定 对我性向的看法
[29:55] and I still feel ashamed of myself. 让我羞愧 让我仍然无法接受自己
[29:59] I’m not here anymore. 但我已经不在了
[30:04] You’re not gone. 但你的影响还在
[30:09] What do you want me to say? 你想要我说什么
[30:17] That you’re sorry. That… 说你很抱歉 说…
[30:21] That you love me, that you’re proud of me, 说你爱我 你为我骄傲
[30:24] of who I am, of who I love 为真实的我 为我爱的人
[30:26] and my beautiful children. 为我漂亮的孩子们骄傲
[30:31] That there’s nothing wrong with me. 说我没有问题
[30:41] I can’t say all that. 我没办法说
[30:47] I know, I know. 我知道 我知道
[30:51] But you can say it… 但你可以说
[30:53] to yourself. 对你自己
[30:56] Say it. 说吧
[31:04] I love me. I love me. 我爱自己 我爱自己
[31:07] I love… 我爱
[31:11] who I am, I’m proud of me… 真实的自己 我为自己骄傲
[31:17] and who I love, my beautiful Lena. 为我爱的人 我漂亮的莉娜
[31:23] And my beautiful kids, 还有我漂亮的孩子们
[31:25] and this… 还有…
[31:28] this life we have made. 和我们的生活
[31:36] And there’s nothing wrong with me. 我没有任何不对劲
[31:40] When you can truly believe that… 当你能真正地相信这些的时候
[31:46] maybe then– that all the… 或许那时
[31:53] the shitty things that I said or did, 所有我说过的难听话或者做过的烂事
[31:58] they wouldn’t matter so much. 就不那么重要了
[32:00] And that maybe… 或许那时
[32:03] you’d remember all the things I did right. 你会记起所有我做得对的事情
[32:07] Like love you. 比如说爱你
[32:09] Which I did. 我是爱你的
[32:12] And always will. 我会一直爱你
[33:03] When Tess moved in next door, 特丝搬到隔壁的时候
[33:09] it brought up this shame that I carry around in me… 让我想起了一直如影随形的羞耻感
[33:16] that keeps me from being completely vulnerable with you. 让我和你在一起的时候变得非常脆弱
[33:20] That sometimes… 就是有时
[33:23] when we make love… 我们做爱的时候
[33:29] makes me feel… like what we’re doing is not right. 让我感觉好像我们做的事情是不对的
[33:33] Like… Like I am not right. 好像 好像我不对劲
[33:41] I love you and I am so proud of our family. 我爱你并且我非常以我们的家庭自豪
[33:45] And yet, you know, I carry around this fear… 但是我一直带着这种恐惧
[33:48] that it could be taken away from us. 害怕这一切会消失
[33:52] Our right to love each other because we’re not… 我们之所以相爱是因为我们不
[33:56] normal. 正常
[34:00] But, you know, I just power on through 但我只是让自己强撑着
[34:03] and act like I’m stronger than I know I am… 表现得比我自己要坚强
[34:09] because I’m afraid to hurt you or scare you. 因为我害怕会伤害你或者吓到你
[34:15] I’m afraid you’ll reject me because I’m not enough. 我害怕你会因为我不够好而拒绝我
[34:23] After all these years… 这么多年来
[34:26] I see you. 我懂你
[34:29] I know you. You don’t think I know you? 我理解你 你认为我不理解你吗
[34:33] I know your struggles and your fears 我知道你的挣扎和害怕
[34:35] and I love you for them, not in spite of them. 我是因为你的挣扎爱你 不是只爱不挣扎的你
[34:39] I want you to share your dark places with me. I– 我想让你跟我分享你的黑暗面
[34:43] So I can help you heal, 好让我能帮助你痊愈
[34:45] so we can help each other heal. 好让我们能帮助彼此痊愈
[34:48] So… my love can show you that you’re enough. 我的爱就是让你知道你足够好了
[34:54] ‘Cause for me, you’re everything. 因为对我而言 你就是一切
[34:59] You’re my everything. 你是我的一切
[35:39] I couldn’t tell him. 我没办法告诉他
[35:54] Oh, that reminds me, 这提醒我了
[35:56] – I almost forgot. Uh… – What? -我差点忘记了 -什么
[35:58] My assignment as “The husband…” 我作为”老公”的任务是
[36:06] …was to propose to my wife again. 要再次向我的老婆求婚
[36:09] So, Lena Adams Foster, 莉娜·亚当斯·福斯特
[36:11] will you marry me for the third time? 你愿意嫁给我第三次吗
[36:15] Please? 好吗
[36:16] Honey, I will marry you every time you ask. 亲爱的 每一次你求婚我都会答应
[36:52] I tried telling you on the way up. 我想要在来的路上告诉你的
[36:55] Why didn’t you tell me at the doctor’s office? 为什么不在医生办公室跟我说
[36:57] Because I was afraid you wouldn’t want to go to L.A. 因为我怕如果你知道T细胞没起作用
[36:59] and have your interview if you knew that the T-cells didn’t work. 你就不想去洛杉矶面试了
[37:06] You know, your mom’s right, Brandon. 你妈妈是对的 布兰登
[37:08] You have trouble taking care of 在你认为你爱的人需要帮助的时候
[37:09] yourself when you think someone you love needs help. 你就不能照顾好自己
[37:11] You put them first, 你把爱人放在首位
[37:14] and you sabotage yourself. 然后蓄意伤害你自己
[37:16] That’s not true. 不是这样的
[37:17] You did it with Cortney and– and Juilliard. 对科特尼和朱利亚音乐学院你就是这么做的
[37:21] I’m not gonna let you do that with me. 我不会让你也因为我那样
[37:23] But this is different, Grace. 但是这不一样 格蕾丝
[37:24] I’m not going back to San Diego with you. 我不会和你一起回圣地亚哥了
[37:28] – You– – I need to be home now. -你 -我得回家了
[37:32] And I need you to go. 我需要你离开
[37:38] What– What about after our gig? 那我们的演出之后呢
[37:40] I can’t do the gig. 我没办法去演出了
[37:46] Busking on Hollywood Boulevard was pretty cool, huh? 在好莱坞大道上卖艺很酷对吗
[37:50] What– You– I mean, you can… 我是说 你可以
[37:52] do another round of gene therapy. 再做一个基因疗程
[37:54] Right? 对吗
[37:57] I’m done. 我受够了
[38:00] I don’t want any more treatment. 我不想再做任何治疗了
[38:05] You can visit me on weekends but you’re gonna go home… 你可以在周末来看我 但是你得回家了
[38:10] and you’re gonna finish your senior year. 你得完成你的学业
[38:13] And you’re gonna graduate. 然后你要毕业
[38:17] And then you’re gonna go to the Musician’s Institute. 然后你要去音乐学院
[38:23] I don’t want to leave you. 我不想离开你
[38:27] You have to. 你必须离开
[38:32] There’s one– thing that I need you to promise me to do. 有一件事我需要你向我保证
[38:37] Be my proxy when the time comes. 在最后时刻来临时做我的代理人
[38:43] I need you to let me go. 我需要你来让我离开
[39:03] You’ve been served. 你的餐到了
[39:06] Nice one. 不错嘛
[39:07] Aw, come on. You loved saying it. 你喜欢这么说
[39:09] I really did. 确实是
[39:18] What, do I got mustard on my face? 怎么 我脸上沾了芥末酱吗
[39:27] I love you. 我爱你
[39:35] I’m ready to be with you, all in, 我准备好和你在一起了 全心全意地
[39:38] if you still want to. 如果你还愿意
[39:46] Okay, so– 好吧 那
[39:47] No, uh, it’s– No, uh… 不 不
[39:50] It’s not that I don’t– I’m just, um… 不是我不想 我只是
[39:55] I’m just not exactly where I was with Amanda, 只是我不是之前我和阿曼达还在交往
[39:58] when we almost hooked up before. 而我们差点出轨那时候的状态了
[40:03] I get it, um… 我明白
[40:06] I don’t want to hurt anyone. 我不想伤害任何人
[40:08] I’m not saying no. 我不是在拒绝你
[40:11] I just… 我只是
[40:14] I can’t say yes right this minute. 在当下这个时候我没法说好
[40:18] Can I have some time to think about it? 可以给我点时间想想吗
[40:21] Of course. 当然
[40:30] Thanks for helping me with this. 谢谢你帮我
[40:32] Girls need to help each other. 女生就是要互相帮助
[40:33] You ready for nothing? 你准备好了吗
[40:35] Shoot. 当然
[40:43] Now we both have sophisticated robots! 我们就都有高端的机器人了
[41:08] Thought you could use some… some company on the way home. 我觉得你会想要在回家的路上有人陪
[41:13] Yeah. 对
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号