Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] Brandon Foster, Musician’s Institute! 布兰登·福斯特 音乐研究所
[00:04] I can’t believe she’s gone. 她居然就这么去世了
[00:05] Callie Adams Foster, 凯丽·亚当斯·福斯特
[00:07] UCSD five-year law program. UCSD五年律师项目
[00:10] As much as I care about you, 尽管我是真的很喜欢你
[00:12] I think I need to see where things go with Amanda. 我认为我还是需要和阿曼达在一起
[00:14] Jesus Adams Foster, San Diego Community College. 黑素斯·亚当斯·福斯特 圣地亚哥社区大学
[00:18] I’m gonna go to college. 我会去上大学
[00:19] Then I’ll go wherever you’re going. 你去哪我就去哪
[00:20] Emma got an abortion. 艾玛去堕胎了
[00:22] You didn’t give Jesus a chance to tell you what he really wanted. 你没给黑素斯一个说出他想法的机会
[00:24] Mariana Adams Foster, Massachusetts Institute of Technology. 玛丽安娜·亚当斯·福斯特 麻省理工
[00:28] We’ll both be in Boston, 我们一样要去波士顿了
[00:29] so maybe we can grab a cup of coffee or something. -Yeah. 到时候还可以一起出来喝杯咖啡什么的
[00:32] Jude Adams Foster, UCLA. 裘德·亚当斯·福斯特 UCLA
[00:35] I think it’s time for a career change. 或许是时候换工作了
[00:36] It’s not like we’re done. 我们也不是就停下了
[00:37] I swear they need you more in their 20s than ever. 他们二十多岁才最需要你
[00:40] He has a– a kid who needs a home. 他那里有个孩子需要一个家
[00:42] What should I tell him? 我怎么回答
[00:43] Grace, y-you loved her. 格蕾丝 你是真心爱她的
[00:45] What makes you so sure? 你为何如此肯定
[00:46] Because I’ve been loved by you, Brandon, 因为我曾感受过你的爱 布兰登
[00:48] and it is a powerful thing. 你的爱非比寻常
[00:50] Eliza and I are engaged. 伊莱扎和我订婚了
[00:53] That’s amazing. 太好了
[00:59] Everyone, everyone, just– Thank you. 各位 各位 谢谢
[01:04] Lena and I would like to thank all of you 我和莉娜想感谢你们
[01:06] for coming tonight to help us celebrate 今晚能来到这里帮我们庆祝
[01:08] our recent college grads, Brandon and Mariana, Callie. 我们的毕业生 布兰登 玛丽安娜和凯丽
[01:12] And Emma. 还有艾玛
[01:13] And Emma, our beautiful Emma. 还有艾玛 美丽的艾玛
[01:17] And also to congratulate Jude 也祝贺袭德顺利完成
[01:19] on finishing up his first year at UCLA. 在UCLA的第一学年
[01:22] Way to go, bud. 加油
[01:24] Thank you. 谢谢
[01:26] Uh, which reminds me, 这提醒了我
[01:27] we still haven’t seen your final grades yet. 我们还没看到你的期末成绩呢
[01:29] Neither have I. 我也没有
[01:30] – The moment you get them… – You will be the first to know. -拿到了成绩 -第一个告诉你
[01:34] We would also like to congratulate Jesus 我们还要恭喜黑素斯
[01:36] on getting his contractor license. 拿到了他的承包人执照
[01:39] He and his friend Wyatt have started 他和他朋友怀亚特已经开始
[01:42] a custom tree house building business. 经营定制树屋的生意了
[01:44] So if any of you are in the market… 如果有人有意向的话
[01:46] We just got business cards actually. 我们刚拿到了名片
[01:48] And it’s called “Out on a Limb.” 它叫做”独树一枝”
[01:50] Nice! 可以
[01:53] And last, but certainly not least, 最后 但并不是最不重要的是
[01:55] we are celebrating 我们今晚庆祝
[01:56] Eliza and Brandon tonight… 伊莱扎和布兰登
[01:59] who in less then a week are getting married. 还有不到一周就要结婚了
[02:02] Yes! 太棒了
[02:06] Standing ovation I guess. 起立致敬
[02:09] Standing ovation from Jesus alone. 黑素斯一人起立致敬
[02:14] We are also all very excited 我们还为也很激动
[02:16] about the destination wedding 接下来要在特克斯和
[02:17] at Beaches Resort in Turks and Caicos, 凯科斯群岛的海边度假村举办婚礼
[02:19] courtesy of Jim and Diane… 感谢吉姆和黛安
[02:21] Our pleasure. 我们的荣幸
[02:23] We want to welcome Eliza’s brothers, 我们欢迎伊莱扎的兄弟们
[02:25] Carter and Jamie. 凯特和杰米
[02:30] And I don’t think that everyone knows our foster son, Corey. 好像还有人没见过我们的继子 科里
[02:35] So we also thought this would be a great chance 我们也认为这对我们所有的
[02:36] for all of our friends and families 家人和朋友来说
[02:38] to get to know each other better. 是个了解彼此的很好机会
[02:41] It’s kind of crazy that our kids 我们的孩子已经谈了两年恋爱了
[02:42] have been dating for two years 我们彼此还几乎不认识
[02:44] and we barely know each other. 这太离谱了
[02:45] Not for lack of trying. 不是没尝试过
[02:46] Oh, that’s on us. 这怪我们
[02:47] We’ve… we’ve been so busy traveling, 因为吉姆的项目
[02:49] – with Jim’s projects… -Yeah. -我们一直忙着出差 -没错
[02:51] …all over the world. 全世界各地飞
[02:52] We’ve barely even been on this continent. 我们几乎很少在大大陆上待着
[02:56] Well, we, uh, we will have lots of time to bond at the wedding. 我们会有很多时间在婚礼上聊天的
[02:59] Um, so here’s to our– 敬这杯酒给
[03:05] Here’s to all of us 给所有人
[03:06] and the blending of our two families. 和我们两家的融合
[03:08] – Hear, hear. -Cheers. -说得真好 -干杯
[03:10] Cheers. 干杯
[03:17] So, my sister tells me you got your BA and JD 我妹妹告诉我你五年内
[03:20] in just five years? 拿到了学士和法学博士双学位
[03:22] Yeah. At UCSD. 没错 在UCSD
[03:23] I’m impressed. Uh, it took me seven. 刮目相看 我花了七年才拿到
[03:26] Yes, I heard you’re a lawyer. 我也听说你是名律师
[03:32] I feel sick. 我不舒服
[03:34] How are we gonna tell your moms? 我们要怎么告诉你妈妈们
[03:37] We should just elope. 我们应该私奔
[03:40] I’m serious. 我是认真的
[03:41] Don’t worry. They’ll… understand. 别担心 她们会理解的
[04:37] So where are you looking for a job? 你在哪找工作
[04:38] East Coast, West Coast? 东海岸还是西海岸
[04:39] Yeah, so I have multiple job offers all over the country, 我拿到了全国各地许多工作机会
[04:42] but I’m going backpacking all over Europe 但我决定在工作之前
[04:44] for a couple months before I start work. 要去欧洲背包旅行几个月
[04:46] You’re going to Europe? 你要去欧洲
[04:48] Yeah. 没错
[04:49] With who? 和谁一起
[04:51] Who? 谁
[04:52] No one. Um, I’m going by myself. 没有人 我打算自己去
[04:57] Why does no one think I can do anything alone? 为什么没人认为我一个人能做什么
[04:59] ‘Cause you went to college with your best friend, 因为你连上大学都是和好朋友一起去的
[05:01] and you’ve never done anything alone. 你从来没有独自做过什么事儿
[05:03] Says the guy who still lives at home. 还住家里某人说这些
[05:05] I live in the garage, 我住在车库
[05:07] and I pay rent. 我还付了房租
[05:08] A hundred bucks a month is not rent. 一个月100美元不算是房租
[05:09] Well, I’m moving out. 我要搬走了
[05:11] Emma and I found a place today. 我和艾玛今天找到个地方
[05:13] It’s a studio but after four years apart, 是个大开间 但是分开四年了
[05:16] who needs doors, right? 谁还需要门啊
[05:20] So, are there, like, a lot of, 圣地亚哥有很多
[05:22] you know, tech jobs here in San Diego? 互联网工作吗
[05:24] It’s not a major hub. 这不是主要园区
[05:26] But I’ll be working at a small start-up, 但我会在一家小型创业公司工作
[05:27] so who knows what it might turn into? 谁知道以后会发展成什么样呢
[05:30] So what’re your plans? 你的计划是什么
[05:33] well, I’m interviewing 我在面试一些
[05:34] for a couple clerkships with judges. 法官的书记员工作
[05:36] Nice. 不错
[05:37] What sort of law do you practice? 你从事哪个领域的法律
[05:39] Corporate. 公司法
[05:39] I’m in downtown L.A. 我在洛杉矶市中心的
[05:41] at Hoff, Braverman, and Tensley. 霍夫 布雷弗曼与特恩斯里公司
[05:43] Oh, well, those disenfranchised corporations need 那些无选举权的企业
[05:45] all the help they can get. 需要他们能得到的所有帮助
[05:49] So who are the judges? That you’re interviewing with? 你面试了哪些法官
[05:52] Lisa Engleman and Curtis Wilson. 丽莎·恩格尔曼和柯蒂斯·威尔逊
[05:54] I’m guessing your choice is Engleman. 我猜你会选恩格尔曼
[05:58] – Why do you say that? – Well, she’s progressive -你为什么这么说 -她是进步党
[05:59] while Wilson’s conservative. 而威尔逊是保守派
[06:03] I am hoping to get the job with Engleman. 我希望能拿到和恩格尔曼工作的机会
[06:06] I’m not sure I could work for someone 我确定我不能和
[06:07] whose values I don’t share. 价值观不同的人一起工作
[06:09] Well, even if that’s your job as a lawyer? 即使那是你作为律师的本职工作吗
[06:12] How is that my job as a lawyer? 那怎么就成律师的本职工作了
[06:14] Well, it’s your job not to let your interpretation 你的工作不是让法律的解释
[06:16] of the law be clouded by ideology. 被意识形态所蒙蔽
[06:18] Which I’m guessing you cashed in at Hofferman, whatever? 你是在霍夫曼投了钱吧
[06:21] Why do you assume that all corporate lawyers are charlatans? 为什么你认为所有的公司律师都是骗子呢
[06:23] Why do you assume you 为什么你觉得你需要
[06:24] need to mansplain what my job as a lawyer is? 解释给我听我的律师工作是什么
[06:30] – Sorry I’m late. -Oh, it’s okay. -抱歉我来晚了 -没关系
[06:32] Aaron, this is Jamie, 艾伦 这是杰米
[06:35] Eliza’s brother. 伊莱扎的哥哥
[06:36] – Nice to meet you. -Yeah, you too. -很高兴见到你 -我也是
[06:37] Aaron’s an attorney also. 艾伦也是律师
[06:38] He works at the Juvenile Justice Center. 他在少管所工作
[06:40] It’s a non-profit. 是非盈利工作
[06:43] So, how did your interview go? 面试怎么样
[06:46] Fine… until… 很好 直到
[06:47] I said I was sorry. 我说过我很抱歉了
[06:49] 4.0 GPA 4.0 GPA, 4.0 GPA 4.0 GPA,
[06:51] amazing recommendations from your professors, 你教授给你非常棒的推荐
[06:54] editor of the law review. 法律评论的编辑
[06:56] And I found your sample legal arguments 我看了篇你的法律论述
[06:58] well-reasoned and researched. 很有道理 研究的很到位
[07:00] You’re an impressive young woman. 你是位让人刮目相看的年轻女性
[07:03] Thank you. That means so much coming from you. 谢谢 您能如此夸奖我十分荣幸
[07:06] I have such admiration 我非常钦佩
[07:09] for your career and rulings. 您的职业和判决
[07:11] It would be an honor to clerk for you. 我很荣幸能为你当书记员
[07:13] I also believe I could be an asset to you. 我还认为我能成为你的得力助手
[07:16] As a former foster kid who found herself, 作为一名没有迷失自我的寄养孩子
[07:18] like so many foster kids, 就如同那么多寄养孩子一样
[07:20] embroiled in the juvenile justice system, 虽然曾被卷入少管所
[07:22] I’ve personally experienced 我从各个方面
[07:24] our judicial process from all sides, 切身经历了司法程序
[07:25] and I believe I could provide a unique point of view 我相信在判例法中
[07:29] in researching case law 我能提供独特的视角
[07:30] and helping shape your opinions. 以帮助改善您的观点
[07:33] Well, Brandon invited Mat to dinner tonight 布兰登今晚邀请了马特来吃饭
[07:34] even though we totally just broke up, 即使我们已经彻底分手了
[07:36] and he’s a bag of dicks. 而且他还是个大混蛋
[07:40] So, do you have any questions for me? 你对我还有什么问题吗
[07:45] Well, at least she’ll remember you. 至少她记住你了
[07:46] Not what I was hoping to be remembered for. 可我不希望她记住这种事
[07:48] So, why is he a bag of… penises? 他为什么是混蛋
[07:55] Well, we dated in high school and then broke up. 我们是高中好上的 然后分手了
[07:58] And then we both went to college in Boston, 然后我们都去波士顿读大学
[08:00] so we got back together. 所以我们复合了
[08:01] But then he graduated and started playing bass 但后来他毕业之后开始玩乐队
[08:04] with this band called “Dark Veil.” 在丧尸厂的乐队里当贝斯手
[08:06] Oh, I’ve heard of them. They’re great. 我听说过这个乐队 很棒啊
[08:09] except for their bass player. 除了他们的贝斯手
[08:10] I hear he sucks. 我听说他很烂
[08:12] Yeah. 没错
[08:13] Big time. 非常烂
[08:14] Anyway, he went on tour 总之 他去巡演了
[08:15] and, long story short, he came back 长话短说 他回来后
[08:17] and gave me crabs, so… 让我惹上了阴虱
[08:19] bag of dicks. 混蛋
[08:23] Real classy, Mariana. 酷啊 玛丽安娜
[08:43] Should we open another bottle of wine? 再开一瓶酒吗
[08:44] I think so, yes. 开吧
[08:46] I cannot believe that you’re finally home. 我不敢相信你终于回来了
[08:49] No more counting down the days till break. 不用再倒计时了
[08:51] Yeah. And no stupid fighting on the phone. 没错 也不用在手机上吵架了
[08:55] Now, I can finally roll over 现在我可以每晚
[08:57] and kiss you goodnight every night. 都抱着你睡觉 亲你道晚安了
[09:01] Lena… 莉娜
[09:02] how are you finding being on the public school board? 成为学校董事 感觉如何
[09:05] I-I’m enjoying it. 超棒
[09:06] You know, she got 79 percent of the vote, which is unheard of. 她赢得了79%的选票 难以置信
[09:10] But you’re still 但你仍然是
[09:10] the principal of that charter school, right? 那所特许学校的校长 对吗
[09:12] Anchor Beach? Yes. 滩锚吗 没错
[09:14] And you don’t find that a conflict of interest? 没觉得会有利益冲突吗
[09:17] On the contrary, 恰恰相反
[09:19] it’s important to have educators 在那里很需要
[09:20] who are actually in the trenches. 一线的教育者
[09:23] And, Stef, you’re in social work now? 史戴菲 你的社工工作呢
[09:25] Yes. I run a non-profit child welfare agency 我在运营一家非盈利儿童福利机构
[09:28] and, uh, shelter for homeless families and abused women. 为流浪儿童和家暴妇女提供庇护所
[09:32] Well, it’s important work. 这是很重要的工作
[09:35] You must be so proud of your daughters. 你们肯定对你们女儿感到自豪
[09:37] MIT and law school grads. 麻省和法学院毕业
[09:39] Yeah, well, we’re pretty proud of all of our kids. 没错 我们为我们所有孩子感到骄傲
[09:41] It’s pretty impressive that Brandon got his BA 尤其是布兰登3年内就拿到了学士学位
[09:44] in three years and then his masters from USC. 以及南加州大学的硕士学位
[09:48] of course. 没错
[09:48] And you must be so proud of Eliza… 你肯定也很为伊莱扎骄傲
[09:50] …being asked to join the L.A. Philharmonic full time. 能成为洛杉矶爱乐乐团的正式一员
[09:53] Oh, we are. 没错
[09:54] Though we have no idea 我们都不明白
[09:55] where she gets her musical talent from. 她哪儿来的音乐天分
[10:01] So, uh, how do you feel about Brandon’s job prospects? 对于布兰登的工作前景怎么看
[10:06] How do you mean? 什么意思
[10:08] Well, you know, 你们懂的
[10:08] the entertainment business, it’s just so– 娱乐产业 很…
[10:11] I mean, it’s so unpredictable, right? 无法预料 对吧
[10:12] How many jobs are there scoring television and movies? 得奖的电视和电影能有多少工作机会呢
[10:15] Well, there’s are also documentaries and training films 还有很多纪录片啊 教学影片啊
[10:19] and commercials and gaming videos. 广告啊 游戏视频啊之类的
[10:21] There are probably less career opportunities 在古典音乐这块肯定机会更少
[10:24] in classical music, and yet Eliza is succeeding. 但伊莱扎还是成功了
[10:27] Well, yes, of course. 没错
[10:29] But… with daughters, there’s much less pressure to provide. 但…就女孩来说 赚钱压力小得多
[10:36] Is everybody ready for some dessert? ‘Cause… 大家想吃点点心吗 因为…
[10:40] I didn’t know you were coming. 我不知道你来了
[10:41] Jesus told me to come back for dessert. 黑素斯跟我说后面有甜点
[10:43] Just in time to help me. 刚好可以帮我
[10:45] Heard you’re going to Europe. 听说你要去欧洲
[10:47] You know, when you run out of money– which you will– 缺钱的时候…而且你肯定会缺钱…
[10:49] did you know that you can cook in a hostel 你知道你可以用厨艺在酒店
[10:51] in exchange for a bed? 交换一晚住宿吗
[10:53] How about I just budget? 我预算进去就好了
[10:54] Suit yourself, but, you know, 随便你 但你知道吗
[10:55] I did that for a month in Lisbon, 我这样在里斯本住了一个月
[10:57] and I learned how to cook a killer Caldo Verde. 我还学会了怎么做杀手翡翠汤
[10:59] Why don’t you just come with me, 你为什么不跟我一起呢
[11:01] be my tour guide slash bodyguard. 当我的导游/保镖
[11:02] Probably help my moms sleep at night. 这样我妈妈们晚上也能睡踏实了
[11:07] – Here you go. – Oh, thanks, man. -给 -谢谢
[11:09] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[11:11] Oh, thanks for the cookie. 谢谢你的饼干
[11:17] So, you obviously haven’t told him the news yet. 你显然还没跟他说这消息
[11:21] I don’t know how to. 我不知道怎么说
[11:24] This wasn’t part of the plan. 这不是计划中的一环
[11:25] And this is totally gonna change everything. 会彻底改变事情的发展局势的
[11:27] Look, you didn’t mean for this to happen… 你又不是故意让它发生的
[11:30] but it did. 但它就是发生了
[11:32] So what if it changes things. 所以改变就改变了
[11:34] Well, it’s a big step. 但这得迈出巨大的一步
[11:36] What if he’s not ready? 如果他没准备好呢
[11:37] You’ve been here before… 你们以前也经历过
[11:39] and he was on board then. 他那时候就支持
[11:41] And now he’s older and more mature. 而现在他更成熟懂事了
[11:44] He can deal. 他可以处理
[11:46] Or I could just not tell him… 或者我不告诉他
[11:48] and he’ll never have to know. 他就不会知道
[12:02] So, how do you feel about being a groomsman? 你想当伴郎吗
[12:04] I hear you look very handsome in your suit. 我听说你穿西装超级帅
[12:06] Yeah, I’m excited. 我超级激动
[12:09] thank you for asking me. 谢谢你们邀请我
[12:10] So, uh, when did this happen? 什么时候邀请的
[12:13] All my brothers are groomsmen. 我的所有兄弟都会是伴郎
[12:17] What do I have to do exactly? 我该做些什么
[12:18] Just stand with me at the altar. 陪我站在礼坛边就行
[12:20] And… walk one of my pretty friends down the aisle. 还要和我一位漂亮的朋友一起走红毯
[12:23] I can do that. 那我可以做
[12:24] I’m fly with the ladies. 女士最爱我了
[12:26] Yeah? 是吗
[12:28] – Thank you. – Here you go, my love. -谢谢 -给你 亲爱的
[12:33] You think we should tell him about his mother? 你觉得我们应该告诉他关于他妈妈的事吗
[12:37] I think we should wait to see if we have something to tell. 我觉得我们再等等看该不该说
[12:43] You think Jude’s okay? 你觉得裘德还好吗
[12:46] Why do you ask? 你为什么那么问
[12:47] I don’t know. He just… seems not himself. 不知道 只是他看着不太对劲
[12:52] I just don’t get what the hurry is. 我不明白在急些什么
[12:55] I think, maybe, after losing Grace, 我觉得也许是在失去格蕾丝以后
[12:58] he’s afraid of wasting any time. 他害怕浪费时间
[13:00] Plus, I don’t think her parents would approve 再说 我觉得她父母
[13:03] of them just living together. 并不想他们住一起
[13:06] You still on the fence about her? 你对她还是持观望态度
[13:07] I don’t know. 不知道
[13:08] I thought Brandon would end up 我觉得布兰登
[13:11] with someone more mature, I guess. 会选择一名更成熟的人
[13:13] Why? How’s she immature? 为什么 她不成熟吗
[13:15] Like, there’s this whole thing 就像所有的事
[13:17] with the bridesmaid’s dresses. 都围着婚纱转一样
[13:19] Well, isn’t there always a thing with the bridesmaid’s dresses? 难道还有事不围着婚纱转
[13:21] Oh, my God. 天啊
[13:23] Are you guys talking about the bridesmaid’s dresses? 你们是在谈论婚纱吗
[13:25] So, I had to tell my parents that I’m… 我得告诉我父母我…
[13:28] sleeping in your room this weekend. 这个周末睡你卧室
[13:30] So, if it comes up, just… 如果提到了 你就…
[13:31] Sure. 好
[13:33] Do they still think you’re a virgin? 难道他们还觉得你是处女
[13:35] – Mariana. – What? -玛丽安娜 -怎么了
[13:37] No. No, they’re just traditional. 不不 只是他们很传统
[13:41] you know, when Brandon comes home with me, 当布兰登跟我一起回家的时候
[13:43] we’re not allowed to sleep in the same room. 我们是不能睡同一个房间的
[13:47] So what do you think? 你们觉得怎么样
[13:50] They’re pretty, right? 很漂亮吧
[13:52] Lovely. 很可爱
[13:53] Really s-sharp. 很不错
[13:55] And to tie everything together… 配饰这些…
[13:57] we have these. 我们有这个
[14:02] Come in. 请进
[14:07] You guys look… fancy. 你们看起来…很不错
[14:11] I forgot the shoes downstairs. 我把鞋忘楼下了
[14:17] Listen, these were the dresses that her mom wanted, okay. 听着 这些是她妈妈想要的款式
[14:19] So let’s just pretend that we… like them? 所以假装喜欢它们好吗
[14:21] Why’s her mom picking out the dresses? 为什么她妈妈要挑选裙子
[14:23] – It’s her wedding, right? – Mariana. -是她的婚礼 不是吗 -玛丽安娜
[14:24] Some things aren’t worth a fight. 有些事不值得争吵
[14:26] Okay? And Eliza’s parents are paying for everything. 好吗 伊莱扎父母出所有费用
[14:27] So if they’re happy, she’s happy, 所以只要他们开心 她就开心
[14:29] and if she’s happy, I’m happy, so… 只要她开心 我就开心 所以
[14:34] I hope these fit. 但愿这鞋合适
[14:39] It’s a… 这是
[14:40] I-Is it a beach wedding? 是沙滩婚礼吧
[14:43] You know, it’s totally fine. 没关系的
[14:44] We will walk on the balls of our feet. 我们可以光脚走路
[14:49] Why does it feel like your sisters are talking about me? 为什么我感觉你的姐妹们在议论我
[14:53] I’m sure they’re not. 我确定她们没有
[14:55] Has Callie ever said anything to you? 凯丽跟你说什么了吗
[14:58] About marrying me? 关于娶我的事
[14:59] What would she say? 她会说什么
[15:02] Don’t? 别娶我
[15:04] Eliza, she likes you. 伊莱扎 她喜欢你
[15:07] Does she know about my parents? 她知道我父母的事吗
[15:10] I– How would she know any– 我 她怎么会知道
[15:11] It just seems like you tell her everything. 只是看起来你什么都告诉她
[15:13] Okay, well, I don’t tell her everything. 好吧 我不是什么都告诉她
[15:18] So you didn’t tell her? 那你没告诉她吗
[15:20] No. 没有
[15:23] Okay. 好吧
[15:26] I think someone has a crush on you. 我觉得有人喜欢上你了
[15:33] He’s not my type. 他不是我的菜
[15:35] Because he’s a corporate lawyer? 因为他是个企业律师吗
[15:37] Because he’s not my type. 因为他不是我的菜
[15:38] Okay. Well, you don’t have to marry him. 好吧 又不是非得要嫁给他
[15:40] When was the last time you got laid? 你上一次上床是什么时候
[15:42] – Oh, my God. – What? -什么意思你 -怎么了
[15:43] I’m just sayin’. You worked so hard the past five years. 我意思是 过去的五年你工作这么辛苦
[15:46] I mean, seriously, did you date anyone? 说认真的 你有跟谁约会吗
[15:49] Well, after a certain someone broke my heart– 在某人把我的心伤透了之后
[15:51] Okay, that is not how that went down. 好吧 话不是这么说的
[15:55] Look, weddings are like Vegas. 听着 婚姻就像是拉斯维加斯
[15:58] What happens at them stays at them. 过去的就过去了
[16:20] I’ll have one of those. 给我也来一杯
[16:24] Princeton? 普林斯顿
[16:27] Shit. That must be tough. 我去 那肯定挺难的
[16:29] – What’s your major? – Classics. -你什么专业 -古希腊文学
[16:32] Like, uh… 就是
[16:34] Latin and Homer and stuff? 古罗马和荷马之类的
[16:35] Yeah. 对
[16:36] It’s a good foundation for law school, 这为之后上法学院打下很好的基础
[16:38] which is what my brother, Jamie, did, 我哥哥杰米就是这么走过来的
[16:41] and he’s the golden boy, so… 而他现在人见人爱 所以
[16:44] In what world is the boy at Princeton not golden? 在什么世界里普林斯顿的男生不招人喜欢
[16:47] My world. 我的世界
[16:50] How do you like UCLA? 你喜欢UCLA吗
[16:54] It’s good. 挺好的
[16:56] Best part about going to Princeton is that 去普林斯顿上学最棒的是
[16:58] it’s all the way across the country. 在国家的另一边
[17:01] Yeah, well, L.A.’s not too far. 对啊 洛杉矶不是很远
[17:03] – Do you come home much? – Not really. -你经常回家吗 -不太回
[17:05] I don’t have a car, 我没有车
[17:07] and, you know, it’s fun to party on the weekends. 而且周末的派对很好玩
[17:10] For sure. 肯定的
[17:12] Brandon’s in L.A. though. You must see him? 布兰登也在洛杉矶 你肯定见他吧
[17:14] Not so much. 不怎么见
[17:17] Everyone’s… really busy. 大家都挺忙的
[17:20] So, what’re you studying? 那你在学什么
[17:22] I don’t know. Maybe psychology? 不知道呢 可能心理学吧
[17:26] Although I hear good things about the classics. 不过我听说古希腊文学挺好的
[17:30] My girlfriend’s a psych major. 我女朋友是心理学专业的
[17:40] – Refill? – No, I’m good. -再来一杯吗 -不了
[17:54] Liquid courage? 喝酒壮胆吗
[17:57] I’m guessing you haven’t told Moms yet? 我猜你还没告诉老妈们呢吧
[17:59] I don’t think now is the time or place. 我觉得现在不是一个好的时间和地点
[18:02] As long as it’s before she’s walking down the aisle. 只要是在她在婚礼上走向你之前就行
[18:05] It’s not Eliza’s fault. 这不是伊莱扎的错
[18:07] And, by the way, she thinks you don’t like her. 顺便说一句 她觉得你不喜欢她
[18:09] I don’t really know her, Brandon. 我并不了解她 布兰登
[18:11] No one does. 没人了解她
[18:12] Whose fault is that? 这是谁的错
[18:15] I guess… hers… 大概是 她的
[18:17] and yours? 还有你的错
[18:19] You haven’t brought her home much. 你都不怎么带她回家
[18:21] She’s very shy, okay. 她非常害羞 好吗
[18:23] And she’s an artist. 而且她是个艺术家
[18:24] She’s spent most of her life practicing cello. 她人生中的大部分时间都在练习大提琴
[18:26] She’s not comfortable around people she doesn’t know. 如果身边都是不认识的人她会不自在
[18:29] Well, we’re not just people. We’re your family. 我们不是随便什么人 我们是你的家人
[18:31] Yes, but our family is loud 对 但是咱们家很吵
[18:34] and kind of in your face sometimes. 而且有时会像你这样摆一副臭脸
[18:37] And you can be intimidating. 你会有点咄咄逼人
[18:41] What do you want me to do? 你想让我做什么
[18:43] Make her feel accepted. 让她感觉到被接受
[18:45] You of all people should know 你们所有人应该都知道
[18:46] what it feels like to not belong. 没有归属感的感觉
[18:48] I… 我
[18:49] accepted her friend request on Facebook, 在脸书上接受了她的加好友申请
[18:51] and I’m very generous with my “Likes.” 并且我毫不吝啬我的”赞”
[18:58] If I were you, I would get it over with. 我要是你 我会尽快了结此事
[19:05] So excited you guys asked us to do this. 我们很高兴你们让我们做这件事
[19:08] Um, we know you met at USC, 我们知道你们是在USC认识的
[19:09] but Brandon’s not really great with details 不过布兰登不太善于描述细节
[19:12] and we never really asked you exactly how, so… 而且我们从来没有问过你具体的 那
[19:16] you know, was there a cute story or– 有没有什么有趣的故事或者
[19:18] Well, um, I had just seen him around the music department, 我只是在音乐学院见过他
[19:22] and I thought he was really hot– 而且我觉得他很性感
[19:26] I mean handsome. 我是说帅气
[19:27] It’s okay. 没事的
[19:29] It’s okay. 没事的
[19:30] Anyway, 总而言之
[19:31] I– I heard that he was looking 我听说他在找
[19:33] for musicians to play a score he wrote 音乐家来演奏他为一部
[19:35] in a student film, 学生电影写的配乐
[19:37] and I figured it was my chance to get him to notice me. 我觉得这是一个能让他注意到我的机会
[19:40] Oh, I’m sure he noticed you. 他肯定注意到你了
[19:42] It sure didn’t seem like it. 真的不是这样的
[19:50] Brandon was all business. 布兰登非常专业
[19:53] I don’t think he looked at me once. 我觉得他都没有看过我一次
[19:54] Okay, uh, violins and viola… 好了 小提琴和中提琴
[19:56] let’s do a little more of crescendo 在中间那段的三连音部分
[19:58] in the triplet section in the middle 我们再做多一点的声音渐强
[19:59] just so it helps really build, okay? 这样能够加强整体性
[20:02] All right. Again. 好了 再来一遍
[20:12] I didn’t even think she knew who I was. 我觉得她都不知道我是谁
[20:15] Why? 为什么
[20:17] She was the star of the music school, 她是音乐学院的明星
[20:20] and she was already playing with the L.A. Phil part time. 她已经在洛杉矶交响乐团做兼职了
[20:29] I couldn’t imagine why she wanted to waste her time 我无法想象她为什么想要浪费她的时间
[20:32] playing in some stupid student film score. 来演奏一个愚蠢的学生电影的配乐
[20:36] That was really good. 很好
[20:37] Let-let’s just go again and try to put 我们再来一遍 记得在
[20:39] more crescendo in the triplet section in the middle. 中间部分的三连音加强渐强
[20:43] But, uh… okay. Again. 好了 再来一遍
[20:48] And the way she plays, I mean, 她演奏的样子
[20:50] she’s so confident, so intense. 是那么的自信 那么的强烈
[20:54] And of course she’s beautiful. 当然她也很漂亮
[20:56] I was so nervous that she wouldn’t find my score challenging. 我非常紧张怕她觉得我的配乐不够挑战性
[21:00] And then when she wouldn’t even look at me, 而且我发现她都没有看我一眼的时候
[21:02] I assumed she hated it and me. 就觉得她不喜欢这首曲子还有我
[21:05] His piece was so beautiful. 他的作品非常美
[21:09] I couldn’t believe how talented he was. 我无法想象他是多么得有才华
[21:12] But, obviously, he wasn’t into me, so… 不过显然他并没有注意到我 所以
[21:15] After the session… 演奏结束后
[21:17] I– I started to leave, 我准备离开
[21:19] but then suddenly, I marched over to him 不过突然 我走向他
[21:21] and heard myself asking to get coffee. 并且听到我自己问他要不要去喝杯咖啡
[21:25] – Thanks. – Bye. -谢谢 -再见
[21:28] Do you want to grab a cup of coffee? 你想去喝杯咖啡吗
[21:31] After the session, she was about to leave when… 演奏结束后 她准备离开了
[21:34] When I suddenly just walked over to her 这时我突然走向她
[21:37] and asked her if she wanted to get coffee. 问她想不想去喝杯咖啡
[21:38] Do you want to get some coffee? 你想去喝杯咖啡吗
[21:40] I think we were both nervous at first. 我们两个人一开始都很紧张
[21:44] Oh, do you not like your coffee? 你是不喜欢你的咖啡吗
[21:46] Oh, I don’t drink coffee actually. 其实我不喝咖啡的
[21:48] Me, neither. I hate it actually. 我也不喝 我其实不喜欢喝
[21:52] But once we broke the ice… 不过一旦我们打破冷场
[21:55] We had so much to talk about. 我们有太多太多可以聊的
[21:56] It wasn’t just about which professors we liked… 不只是关于我们喜欢哪个教授
[21:59] Which dorms smelled like soup… 哪个宿舍闻起来有股汤味
[22:01] Or music. But life, 还是音乐 还有人生
[22:04] you know, and other big things. 还有其它一些人生问题
[22:07] I told him how much I loved the score he wrote. 我告诉他我有多喜欢他写的配乐
[22:10] I told her how brilliant she played it. 我告诉她的演奏是多么的富有才华
[22:12] Oh, I love the way you play. 我喜欢你演奏的方式
[22:13] Then he told me about Grace. 然后他告诉我格蕾丝的事
[22:15] – I’m so sorry. – Yeah. -我很抱歉 -是啊
[22:16] He was just so vulnerable. I– 他是那么的脆弱 我
[22:19] I knew he really knew how to love someone. 我知道他真的知道如何去爱一个人
[22:21] Her name was Grace. 她的名字叫格蕾丝
[22:22] And I thought, from afar, that 我觉得 不了解她的人会觉得
[22:25] maybe she was full of herself, 或许她完全沉浸在自己的世界里
[22:28] but I realized that she’s just shy. 不过我意识到她只是害羞
[22:32] Sensitive. 敏感
[22:34] Sensitive. 敏感
[22:35] Caring. 富有同情心
[22:39] And caring. 富有同情心
[22:41] He wasn’t like any other guy I’d ever met. 他和我所遇到的人都不一样
[22:48] Thank you. 谢谢
[22:50] For the coffee, by the way. 谢谢你请我喝咖啡
[22:51] Right. Which you didn’t drink. 但是你没喝
[22:53] Well, it looked nice. It looked good. 咖啡看着很不错 很好
[22:55] It was… yeah. 是的 嗯
[23:08] After Grace, 在格蕾丝过世之后
[23:09] I didn’t think i could feel that way again, 我以为我不会再有那种感觉了
[23:11] but… I do. 但是我有了
[23:18] I love her. 我爱她
[23:19] I love him. 我爱他
[23:24] And that’s the story. 故事经过就是这样
[23:28] It was a good story. 这是个美好的故事
[23:30] Can’t believe my baby boy is getting married. 不敢相信我的宝贝儿子要结婚了
[23:35] – And so young. – I know– -而且还这么年轻 -我知道
[23:37] Ah, listen. 听着
[23:39] Your Mom and I are really glad that you found happiness again, 我和你妈妈真的很高兴你再次找到了幸福
[23:42] es-especially after losing someone that you loved 尤其是在你年纪这么轻的时候
[23:45] so early in life. 就失去了挚爱
[23:47] We’re absolutely thrilled and honored 我们真的很激动 也感到很荣幸
[23:50] that you and Eliza have asked us to marry you. 你和伊莱扎请我们为你们证婚
[23:54] I really hope that we can do you justice. 我真的希望我们不负期望
[23:55] You will. 一定的
[23:57] Thank you for saying yes. 谢谢你们答应我
[23:59] It… means a lot to us. 这对我们来说很重要
[24:03] – I love you, B. – I love you, Mom. -我爱你 小布 -我爱你 妈
[24:10] You think they’ll blame Eliza? 你觉得他们会怪伊莱扎吗
[24:15] I think they’ll be disappointed. 我觉得他们会很失望
[24:18] You need to tell them 你得赶紧和他们说
[24:19] they’re not doing the ceremony… 不能由她们举办婚礼了
[24:22] before they hear it from anyone else. 以免他们从别人口中听到
[24:37] Oh, you don’t have to do that, sweetheart. 你不必这么做 亲爱的
[24:38] Oh, I don’t mind. 我不介意
[24:41] – Thank you. – Thank you, Corey. -谢谢 -谢谢你 科里
[24:42] You’re welcome. 不客气
[24:43] He seems like a nice young man. 他看起来是个不错的年轻人
[24:44] How long have you had him? 他寄养在你们家多久了
[24:46] Oh, we’ve been fostering him for a year. 他已经在我们这里寄养了一年
[24:49] Yeah. We plan on adopting him. 我们打算收养他
[24:51] Oh! Isn’t that wonderful? 多好的事
[24:53] I so admire how you’ve taken in all these kids. 我很佩服你们收养了这些孩子
[24:56] You know, Eliza loves animals. 伊莱喜欢小动物
[24:58] She wanted to take in every stray she ever came across. 遇到的每一只流浪的小动物 她都想收养
[25:02] Mom. 妈
[25:05] Hey, what’re we talking about? 你们在聊些什么呢
[25:08] My mother was comparing foster kids to stray animals. 我母亲在拿流浪的小动物比喻寄养儿童
[25:12] It’s not what I meant. 我不是这个意思
[25:14] I’m, I’m uh, sorry 很抱歉
[25:16] your father and Ana couldn’t be here tonight. 你父亲和安娜今晚不能来
[25:18] Oh, yeah. They are, too. 是的 他们也很抱歉
[25:19] Ana’s, uh, eight months pregnant and on bed rest. 安娜怀孕八个月 正在卧床休息
[25:22] So I just told him to stay with her. 所以我叫他陪着她
[25:23] Yeah, well, please give them our love. 请向他们转达我们的关爱
[25:26] We had dinner with them a couple weeks ago. 几周前 我们和他们一起吃晚饭
[25:28] – They are absolutely lovely. – Yes. -他们真的是好人 -是的
[25:31] Ana’s really bummed that she can’t make the wedding. 安娜不能来参加婚礼真的很可惜
[25:33] But, obviously, she can’t travel, so. 但是显然 她也不适合旅行 所以
[25:36] And your grandparents can’t make it either? 你的祖父母也不能出席吗
[25:38] Oh, and here we thought a destination wedding would be a treat. 我们还以为旅行结婚是一种享受呢
[25:40] Oh, no. It is. It is. 是的 的确是的
[25:41] And we– we are so looking forward to it. 我们很期待
[25:44] You know, I actually prefer a small, intimate wedding 其实我更想办一个小型的私人婚礼
[25:47] with just immediate family. 只邀请亲朋出席
[25:49] It’s so much less stressful 相比起办一个款待所有朋友们的婚礼
[25:50] than having to entertain all our friends. 小型私人婚礼的压力没有这么大
[25:52] Plus, I’m pretty sure they wouldn’t much like our friends. 而且 他们肯定也不太会喜欢我们的朋友
[25:55] No. 是的
[25:56] Oh, yes? Why-Why is that? 是吗 为什么
[25:59] Oh, they’re really traditional. 他们真的很传统
[26:01] They’re not nearly as interesting as all of you. 他们远不如你们这么有趣
[26:05] So, at weddings… 那在婚礼上
[26:07] …we like to do a family dance. 我们想要办一个家庭舞会
[26:09] Basically, each person from your family 其实就是 你们家里的每一个人
[26:11] gets matched up with someone of the opposite sex from ours. 和我们家里的某位异性配对跳舞
[26:14] Yeah. 嗯
[26:15] Well, normally, uh, the bride’s parents 通常来说 新娘的父母
[26:18] would dance with the groom’s parents, 会与新郎的父母跳舞
[26:20] but in this case, I thought 但是在这个情况下 我想
[26:21] maybe Jim could alternate between the two of you 也许吉姆可以和你们俩轮流交换
[26:24] – so it wouldn’t be awkward. – Yeah. -这样场面就不会尴尬了 -嗯
[26:26] Well, we wouldn’t want it to be awkward, would we? 我们也不希望场面尴尬对吧
[26:31] And, you know, as far as the ceremony goes, 就婚礼仪式而言
[26:33] Stef and I had a chance for some one-on-one time 几天前 我和史戴菲与他们俩
[26:36] with these two a couple days ago, 有机会一对一地交流过
[26:37] and we got some cute stories out of them, 我们听他们说了那些美妙的故事
[26:39] but if there’s anything else, you know, 但如果有别的事
[26:40] you want us to add, just let us know. 你们希望我们添加进去的 就告诉我们
[26:42] Well, we’ve already spoken to Reverend Nelson, 我们已经和纳尔逊牧师说过了
[26:44] but… 但是
[26:46] …I’m sure he would be happy to include 我相信他会很开心
[26:48] a few anecdotes from the parents of the groom. 从新郎的父母加入一些趣闻的
[26:57] So, Eliza thought they were cool with you marrying us, 伊莱扎以为他们对你们为我们证婚没意见
[27:00] but then they dropped this bomb on her today, 但是他们今天告诉她这个坏消息
[27:02] and she feels terrible. 她觉得很难过
[27:03] But I guess it’s just important to her parents 但是看来由真正的牧师来为我们证婚
[27:05] that we get married by an actual… minister. 对她的父母来说很重要
[27:08] I thought you guys could do like a special reading though. 我觉得你们可以加一段发言
[27:10] I mean, a toast or something. 说说祝酒词之类的
[27:12] I mean, you guys could say everything you were gonna say. 你们可以说任何你们想要说的话
[27:14] It’s just the “I do” parts, I guess. 我想只是我愿意那部分不行
[27:17] No. Honey. Honey. Absolutely. 不 亲爱的 完全没问题
[27:19] We can– we can do a reading. That’s fine, right? 我们可以办一个读书会 这可以吧
[27:21] Yeah, yeah. You know, toast sounds good. 当然 说说祝酒词也很不错
[27:23] Okay. 好
[27:24] All right, great. Thank you for understanding. 太好了 谢谢你们的理解
[27:26] I love you guys. 我爱你们
[27:27] Yeah. Come here. Ohh! 嗯 来抱抱
[27:29] Now, you better go out and tell Eliza that everything’s okay. 你最好去告诉伊莱扎没事了
[27:32] Okay. 好
[27:42] – You okay? – Yeah, I’m… -你还好吧 -还好 我
[27:46] You think a minister is that important to them? 你觉得牧师对他们来说很重要吗
[27:48] Or is the ceremony just another thing 还是说仪式只是另一件
[27:50] we’re too “Interesting” for? 我们太有兴趣去做的事呢
[27:52] You think they’re homophobic? 你觉得他们恐同吗
[27:53] Well, what was all that about dancing with the opposite sex? 异性配对跳舞是什么东西
[27:56] It’s their family tradition. 那是他们家的传统
[27:58] They’re from Orange County. 他们是奥兰治县人
[28:00] Probably voted for that orange man. 也许还投了那个奥兰治县人一票
[28:02] The Twitter twit. 那个推特笨蛋
[28:03] The one whose name shall not be spoken in this house. 一个我们家不许提起的名字
[28:05] I’m serious. 我是认真的
[28:06] I’m this far away from giving them a piece of my mind. 我差点就把我的想法说出来了
[28:08] No. Do not ruin this wedding for B. 别说 别毁了小布的婚礼
[28:10] He would never forgive you. 他绝对不会原谅你的
[28:12] She’s the bride. 她是新娘
[28:13] And the bride’s parents always get to run the show, right? 婚礼总是由新娘的父母来操办的对吧
[28:16] Yeah, right. 没错
[28:17] And when Callie and Mariana get married, 等凯丽和玛丽安娜结婚的时候
[28:20] you and I get to be Momzillas, so there’s that. 我们俩就做妈咪婚控狂了 还是有好处的
[28:23] Yeah. 没错
[28:31] Where’s your boyfriend? 你男朋友呢
[28:33] Aaron? He’s just a good friend. 亚伦吗 他只是我的好朋友
[28:39] He’s a nice guy. 他是个好人
[28:41] Yes, he is. 是的
[28:43] So, I don’t know if you’ve heard of this family dance 我不知道你有没有听说
[28:47] my parents are insisting on, 我父母坚持要在婚礼上
[28:49] uh, at the wedding. 搞家庭舞会
[28:52] Apparently, you and I are partners. 显然我和你是舞伴
[28:58] Okay. I haven’t been looked at with that much disgust 好吧 自从五年级的四对舞之后
[29:01] since fifth grade Cotillion. 我还没有被人这么嫌弃过
[29:03] That’s not a thing. 没有这种事
[29:04] You thought this charm and grace came naturally? 你以为这种魅力和优雅是与生俱来的吗
[29:06] Oh, no. I learned it all at Cotillion. 当然不是 我是在四对舞上学来的
[29:10] Also the waltz, foxtrot, 还有华尔兹 狐步舞
[29:11] and how to deal with massive rejection. 如何应对多次遭人拒绝
[29:15] Oh, rejection builds character. 拒绝造就了个性
[29:18] It can’t have happened too often. 这也不能发生地太频繁
[29:21] You know what, I think there was a compliment in there somewhere. 这好像可以算赞美
[29:25] Uh, actually, I learned to only ask a girl to dance 其实我学会了只邀请
[29:27] if I know she’ll say yes. 我知道不会拒绝我的女生去跳舞
[29:29] Or, you know, if she’s required to out of familial obligations. 比如如果她是出于家庭义务而去跳舞的
[29:33] So what do you say, waltz or foxtrot? 你觉得呢 华尔兹还是狐步舞
[29:38] You all right. 你没事吧
[29:40] Excuse me. 不好意思
[29:51] What are you doing? 你在干什么
[29:53] Chill, you drank in college. 别激动 你在大学里也喝酒
[29:56] That night you spent puking 加州大学圣迭戈分校的返校日之后
[29:57] after UCSD homecoming? 你吐了一晚上
[29:59] We had to throw away the bath mat. 我们不得不扔掉了浴室防滑垫
[30:00] How many have you had? 你们喝了多少
[30:02] So Eliza’s brother says that he has a girlfriend, 伊莱扎的弟弟说他有女朋友
[30:05] but do you kinda get, like, a gay vibe from him? 但你有没有觉得他是同性恋
[30:08] Okay. You’re cut off. 好了 你不准再喝了
[30:09] And you’re going to bed before Moms see you. 在妈妈看到你喝醉之前 你要上床睡觉
[30:12] I’m fine. 我没事
[30:13] No, Jude. You’re not. 不 裘德 你喝多了
[30:14] – I’m fine… – Jude… -我没事 -裘德
[30:23] It’s all yours. 轮到你了
[30:24] A-Actually, um… 事实上
[30:27] I’m not waiting for the bathroom. 我不是来上厕所的
[30:29] I need to talk to you about Emma. 我想和你谈下艾玛的事
[30:53] 接触性病毒预防 特鲁瓦达[主要用于艾滋病病毒感染]
[31:06] Party’s over? 派对结束了
[31:09] Uh, for me. 我该走了
[31:10] Yeah. I got a lot of work in the morning. 还要早起工作
[31:13] You know, convincing the court that 说服法官
[31:14] corporations are people, too. 人无完人孰能无过
[31:16] – Good luck with that. – Thank you. -祝你好运 -谢谢
[31:18] I’ll see you at the wedding. 婚礼见
[31:21] Oh, and for the record, 需要声明
[31:23] I’m more of a waltz guy. 我喜欢华尔兹
[31:36] So, what’s up? 怎么了
[31:39] Mariana told me. 玛丽安娜都跟我说了
[31:43] That you got a job offer… 你得到了一个工作机会
[31:46] in India. 在印度
[31:49] I’m– I’m not gonna take it. 我并不打算接受
[31:51] Why did you apply in the first place? 你当初为什么要申请
[31:54] Bangalore is like the Silicon Valley of India. 班加罗尔就像是印度版的硅谷
[31:58] It’s a really big deal, and I didn’t think that I would get it. 挺难的 我都没想到自己能进
[32:01] We had plans. 我们都计划好了
[32:03] Right? We had plans. 对吧 我们都计划好了
[32:05] And I’ve been waiting for you for four years. 我等了你4年
[32:08] Do you know how hard that’s been? 你知道这有多煎熬吗
[32:10] Did you think that it was easy for me? 难道我就不煎熬吗
[32:13] Having a boyfriend back home while all my friends 男朋友在家里 我只能看着其他闺蜜
[32:15] are dating and hooking up and having fun? 享受着约会钓凯子的乐趣
[32:19] Wow, I’m sorry that I ruined your college experience. 真抱歉毁了你大学的美好时光
[32:22] No! No, no, that-that… 不不不 我的意思是
[32:25] That’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[32:36] I want to be with you. 我想和你在一起
[32:40] Which is why I am not gonna take the job. 因此我不会接受这份工作
[32:43] Oh, even though it’s a really big deal? 尽管这个工作非常重要
[32:45] You could come with me. 你可以和我一起去印度
[32:46] Now you want me to come with you? 现在你愿意让我跟着你了
[32:48] I wanted to go with you to Boston, 我想跟你去波士顿
[32:50] and you said no. 你拒绝了
[32:51] It would have been too much. 当时那样进展太快了
[32:52] For you. It would have been too much. 对于你 对你来说进展太快
[32:54] You didn’t want me there. 你压根就不想看到我
[32:56] You know what, Emma? I don’t want to go to India. 你知道吗艾玛 我不想去印度
[33:01] I– I know… 我知道
[33:03] that you don’t take me building tree houses seriously. 你不把我建树屋当回事
[33:07] But me and Wyatt, that’s– 但我和怀亚特
[33:09] this is what we are gonna do, and we’re gonna succeed. 这件事我们做定了 一定会成功的
[33:15] I… said… 我说过
[33:18] I wouldn’t go. I’m choosing you. 我不去印度 我选择你
[33:20] If you were choosing me, 你要真选择了我
[33:21] you never would have applied 一开始就不会
[33:23] for this job in the first place. 申请这份工作
[33:27] Just… be honest. 你就说实话吧
[33:30] Okay? If you stay in San Diego with me… 如果你和我留在圣地亚哥
[33:34] are you going to regret it? 你是否会后悔这个选择
[33:43] Go to India. 去印度吧
[33:46] Jesus, I– 老天呐
[33:47] Go to India. 去印度吧
[33:50] You’re not ready for this, Emma. 你还没有准备好接受这份感情 艾玛
[33:51] It’s obvious. 很明显
[33:58] But I can’t wait for you anymore. 我不能再等下去了
[34:08] Wait. 等一下
[34:14] I’m done. 我受够了
[34:38] What are you doing here? 你在这做什么
[34:39] Friends and well wishers of the family. 我是朋友 来送祝福的
[34:42] So this is like high school all over again? 要重蹈高中的覆辙吗
[34:45] Just gonna run back to Wyatt? 爬回怀亚特的怀抱
[34:46] Dude, take it down a notch. 老兄 放轻松点
[34:47] Don’t you see who you are? 你心里难道没点数
[34:49] You’re her plan B. 你就是个备胎
[34:51] I am a plan B who is going 我是个能和她
[34:52] backpacking through Europe with her this summer. 在夏天一起去欧洲远足的备胎
[34:54] Wyatt, I am sorry, you’re going backpacking 怀亚特 你要和玛丽安娜
[34:56] to Europe with Mariana? 去欧洲远足
[34:58] No, no, no. Wait a minute, where did you get that idea? 不不不 等一下 你哪来的这个想法
[35:01] You asked me to go with you. 是你邀请我和你去的
[35:03] Dude, you’re gonna be bailing on me too? 难道你也要放我鸽子
[35:05] No, man, it’s not like we have jobs yet. 没有啊 那又不是个固定的工作
[35:07] We start in a month. 一个月后再开始都行
[35:08] I was kidding when I asked him. 我当时是开玩笑的
[35:10] Oh, you are such a selfish bitch, Mariana. 你个自私的臭婊子 玛丽安娜
[35:14] You know that? 知道不
[35:19] Some people never change. 有些人就是狗改不了吃屎
[35:21] And some people do. 但有些人也是会变的
[35:22] Big time. 烂透了
[35:25] See you at the wedding. 婚礼见
[35:32] Well, that was fun. 真是有趣的派对
[35:33] Yeah, it was. 对啊
[35:34] Thanks for a great night… 多谢你们的款待
[35:36] and congrats again, Brandon. 再次祝贺你 布兰登
[35:38] Thank you, Jim. 谢谢你 吉姆
[35:39] Eliza, honey, walk me to the car. 伊莱扎亲爱的 送我上车吧
[35:42] Goodnight, Brandon. 晚安 布兰登
[35:43] See ya. 再见
[35:49] So… 所以
[35:50] I… had my attorney draw this up. 我找律师起草了这个
[35:54] It’s a pre-nuptial agreement. 这是份婚前协议
[35:56] I think you’ll agree it’s fair. 你也知道这是为了公平起见
[35:58] I’d like you to read it and sign it before the wedding. 我希望你能看看在婚前把字签了
[36:13] We have thrown so many great parties in that backyard. 我们在后院举办了多少精彩的派对
[36:15] I can’t believe that might have been the last tonight. 真不敢相信这可能会是最后一个
[36:18] When you are gonna talk to the kids about what’s going on? 你打算什么时候向孩子们摊牌
[36:23] When I’m ready, I guess. 等我准备好了
[36:27] Just wanted to say goodnight. 我是来说晚安的
[36:29] Hey, come on in, bud. 快过来伙计
[36:31] Did you have fun tonight? 今晚玩得开心吗
[36:32] Yeah. 开兴
[36:35] Anything else? 还有事吗
[36:37] Have you heard anything about my mom? 你们有我妈妈的消息吗
[36:40] Uh… we know that she had 我们听说她
[36:42] an appointment with the judge again. 和法官约了见面
[36:44] Did she show up this time? 她这次现身了吗
[36:48] We haven’t heard yet. 我们还没打听到消息
[36:51] Does she know you wanna adopt me? 她知道你们打算收养我吗
[36:54] Your social worker knows. 你的社工知道
[36:57] Yup. I hope she didn’t show up. 我希望她永远都不要现身
[37:00] I want you to be my moms. 我想让你们做我的妈妈
[37:02] We do, too. 我们也希望如此
[37:09] it’s not that she doesn’t love you, you know that, right? 这不意味着她不爱你了 知道吗
[37:12] She just loves drugs more. 但她更爱毒品
[37:15] Honey, she’s sick. She has a disease. 宝贝 她病了 她染了病
[37:19] But you have us. 但你还有我们呢
[37:20] Okay? And we love you, 我们都很爱你
[37:22] and we always will. 我们会永远爱着你
[37:25] Okay. 我知道
[37:26] Hey, come here. 快过来
[37:48] Hey, what are you looking at? 在看什么呢
[37:50] Nothing. 没什么
[37:55] So this wedding should be fun. 这婚礼肯定很有趣
[37:58] Jesus isn’t even speaking to me. 黑素斯都不和我说话了
[38:00] You know, maybe I will go to Europe with Wyatt. 我真和怀亚特去欧洲也说不定
[38:02] Just to spite Mat. 杀杀麦特的威风
[38:04] Or you could just go by yourself. 要么你就自己去欧洲
[38:07] Not play games. 别再玩弄别人的感情了
[38:08] Okay, are you mad at me? 你在生我的气吗
[38:10] No. 没有
[38:11] Cause you have been throwing shit at me all night. 一晚上你都不给我好脸色看
[38:14] This– 这
[38:15] This isn’t high school anymore… 这已经不是高中了
[38:18] and you don’t have to shock everyone 你不用宣布自己得了寄生病
[38:20] by announcing that you’ve got crabs. 来吸引大家的注意
[38:22] Had crabs. 得过寄生病
[38:25] I missed you, too. 我也想你了
[38:28] Look… I’m not trying to play games. 我也不想玩弄感情
[38:31] It’s just– 只是
[38:33] I don’t know, Brandon’s getting married 我也不知道 布兰登要结婚了
[38:35] and I just… 我只是
[38:37] I thought that would be me and Mat one day. 本以为我和麦特也会有这一天
[38:39] It just kinda hurts. 有点心痛
[38:45] Well, yeah. 那肯定
[38:47] Of course it hurts. 当然会心痛
[38:49] We all think that we’re gonna end up 我们都曾以为自己会
[38:51] with our first love. 和初恋厮守终生
[38:56] You know, I just realized… 我才意识到
[38:59] your first love is getting married this week. 你的初恋这周就要结婚了
[39:02] Is that weird at all? 不会尴尬吗
[39:06] Well, I have loved Brandon, 我爱过布兰登
[39:08] as my brother lot longer 在我爱上他之前
[39:10] than… I loved him 我和他的兄妹之情
[39:12] as more than that. 要比爱情更久
[39:19] I guess, yeah, maybe a little. 但确实 有点尴尬
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号