Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:05] Uh, we wanna welcome 我们欢迎伊莱扎的
[00:06] Eliza’s brothers, Carter and Jamie. 兄弟们 凯特和杰米
[00:08] And I don’t think that everyone knows our foster son, Corey. 可能还有人没见过我们的继子 科里
[00:11] Have you heard anything about my mom? 你有我妈妈的消息吗
[00:12] She had an appointment with the judge again. 她又和法官约见面了
[00:14] I hope she didn’t show up. 希望她没出现
[00:15] I want you to be my moms. 我想让你们做我的妈妈
[00:17] Eliza thought they were cool with you marrying us. 伊莱扎以为他们会对此没什么意见
[00:19] But I guess it’s just important to her parents 我想只是对于她父母来说
[00:21] that we get married by an actual minister. 我们在牧师的见证下结婚很重要
[00:23] I need to talk to you about Emma. 我要和你谈谈艾玛的事儿
[00:25] You got a job offer in India. 你在印度找了份工作
[00:27] – Jesus, I– – Go to India. I’m done. -黑素斯 我 -去印度吧 我受够了
[00:29] We still haven’t seen your final grades yet. 我们还没看到你期末成绩呢
[00:32] We both went to college in Boston, 我们一起去了波士顿上学
[00:33] so we got back together. 所以我们复合了
[00:34] But then, he went on tour and came back 但之后他一直在巡回演出
[00:36] and gave me crabs, so… 回来之后让我得了病 所以
[00:37] Why do you assume that all corporate lawyers are charlatans? 为什么你认为所有的公司律师都是骗子呢
[00:40] Why do you assume you 为什么你觉得你需要
[00:40] need to mansplain what my job as a lawyer is? 解释给我听我的律师工作是什么
[00:42] I think someone has a crush on you. 我觉得有人看上你了
[00:44] He’s not my type. 他不是我的菜
[00:45] Eliza’s brother says that he has a girlfriend, 伊莱扎的哥哥说他有女朋友
[00:47] but do you kind of get, like, a gay vibe from him? 但你有没有觉得他有种是同性恋的感觉
[00:49] How many have you had? 你喝了多少
[00:56] It’s a prenuptial agreement. 这是份婚前协议
[00:58] I’d like you to read it and sign it before the wedding. 我希望你读了之后 在婚礼前把它签了
[01:00] Your first love is getting married this week. 你的初恋这周就要结婚了
[01:02] Is that weird at all? 不觉得很奇怪吗
[01:03] I guess, yeah. Maybe a little. 也许会有点尴尬吧
[01:13] Hey, you. 小子
[01:14] – Don’t forget your toiletries. – Oh, yeah. -别忘了你的洗漱包 -知道了
[01:16] Are you excited? 你兴奋吗
[01:17] – Yeah. – Me too. -当然 -我也是
[01:21] Hey, Jude, will you, uh, help him with his bag? 袭德 你能帮他收拾下包吗
[01:23] Sure. 没问题
[01:24] I don’t need help. 我才不需要帮助
[01:26] Yeah, I know. 我知道
[01:27] All right, we’re leaving in 30 minutes, guys! 好了 我们三十分钟之后出发
[01:29] Forgot my bridesmaid’s dress. 忘了拿我的伴娘裙了
[01:31] -“Forgot?” – I didn’t know you were moving to Turks. -“忘了”吗 -我们是要搬到特克斯去吗
[01:34] Hey, I like options. 我喜欢有选择
[01:36] Hey, can I, uh, talk to you? 我能和你说句话吗
[01:44] Jesus. 黑素斯
[01:46] Excuse me. Little help here. 不好意思 帮个忙好吗
[01:48] Why don’t you ask your travel buddy, Wyatt, for help? 为什么你不找你的旅行小伙伴怀亚特帮忙
[01:50] Oh, my God. I never… 天呐 我从没
[01:53] seriously asked him to come with me to Europe. 认真地问他一起去欧洲的事儿
[01:56] And even if we did go together, 即使我们一起去了
[01:58] it would only delay your business for a couple months. 也只会耽误你几个月的生意而已
[02:00] And it’s not like you have any jobs yet. 你现在不也是没生意吗
[02:01] I’m tired of waiting for people 我已经受够了等那些
[02:03] who bail on me when they get a better offer. 有了好机会就放我鸽子的人了
[02:06] Emma did not bail on you. 艾玛没有放你鸽子
[02:08] She asked you to go with her. 她问你要不要和她去
[02:09] And what am I gonna do in India? 我去印度能做什么
[02:11] Do yoga all day? Get enlightened? 整天做瑜伽吗 受启迪吗
[02:13] No. From now on, it’s all about me and what I want. 不 从现在开始 我只管我自己
[02:17] Have you heard from your friend yet? 你得到你朋友的回复了吗
[02:19] Aaron’s friend’s friend. No. 艾伦的朋友的朋友 没有
[02:21] Okay, but you’ve read it though, right? 好吧 但是你读过了 对吧
[02:22] I mean, it’s pretty straightforward. 我想说协议写的很直接
[02:24] On the face. 表面上是如此
[02:25] But there’s language in there that I’m not familiar with. 但有些语句我不是很熟悉
[02:27] You need a prenup expert. 你需要个婚前协议的专家
[02:30] The real question is why you have to sign anything at all. 真正的问题是为什么你需要签这个
[02:33] – Doesn’t Eliza trust you? – No, it’s her dad. -伊莱扎不相信你吗 -不 是她爸爸
[02:35] She didn’t even know about this until he sprung it on me. 在他突然提出之前 她都不知道这回事
[02:38] Why is he springing it on 为什么他突然在
[02:39] you days before you’re supposed to get married? 你结婚前几天给你这份协议
[02:41] Unless he doesn’t want you to have a lawyer look at it. 除非他就是不想你找律师看
[02:44] I really– I can’t handle conspiracy theories right now. 我真的 我现在接受不了任何阴谋论
[02:49] I have to take this. 我得接这个电话
[02:51] Hey, what’s up? 怎么了
[02:54] Uh, I mean, yeah, I’d love to, 我当然愿意
[02:57] but I’m, uh… I’m getting married. 但是我要结婚了
[02:59] Could it wait a couple weeks? 不能再等几周吗
[03:04] Hey, Scott. 斯科特
[03:06] What’s up? 怎么了
[03:07] Can I have a word with your moms? 我能和你妈妈们聊两句吗
[03:11] So, finally she shows up for a court date, 她终于按时上庭了
[03:13] and suddenly the judge thinks that she’s fit to be a parent? 突然法官就觉得她适合当家长了
[03:16] She completed the parenting classes 她完成了所有父母学习班
[03:17] and the 30-day rehab and for now, 去了三十天戒毒所
[03:19] he’s just granting her unsupervised visits. 他只是批准她可以自由来访
[03:22] Well, then, I mean, you know, if she’s been sober for 30 days 之后 如果她在吸毒十年后
[03:25] after a decade of drug abuse, by all means… 能戒毒三十天 当然没什么好质疑的
[03:28] So what else? I know you didn’t just come to tell us that. 还有什么 您来不会只为说这个
[03:31] When Corey’s mother heard that 当科里的妈妈听说
[03:33] you were taking him out of the country, she got scared 你们要带他出国 她很害怕
[03:35] that maybe you wouldn’t bring him back. 也许你们会不把他带回来
[03:37] – That’s ridiculous. – I told her that, -这太离谱了 -我告诉她了
[03:39] but the judge rescinded the permission 但是法官撤销了
[03:41] to take Corey to the wedding. 带科里参加婚礼的许可
[03:42] – What? – I’m really sorry. -什么 -我很抱歉
[03:43] – Bullshit! – No way. -胡说 -不可能
[03:45] We’ll find a respite family to put him in while you’re gone. 你们走了之后 我们会给他找个临时家庭
[03:47] Oh, no, no, no. No. Absolutely not. 不不不 绝对不行
[03:48] He is not staying with strangers. 他不能和陌生人一起住
[03:50] – One of us is gonna stay home. – I’ll stay. -我们中的一个得留在家里 -我留下
[03:52] No one should have to miss your son’s wedding. 没有人应该错过你儿子的婚礼
[03:55] It’s just for a few days. Corey will be fine. 只是几天而已 科里会没事的
[04:00] What’s wrong? 怎么了
[04:04] Is there a problem? 有什么问题吗
[05:09] Listen, we’re here at Beaches in Turks and Caicos. All right? 听着 我们在特克斯和凯科斯群岛的海边
[05:13] I will, uh, get you the number, uh, later. 我过会儿把号码告诉你
[05:16] Look. Look at that sign. 看那个标志牌
[05:17] Eliza and Brandon. 伊莱扎和布兰登
[05:18] It’s crazy. 太疯狂了
[05:22] Are the Fishers treating you well? 费希尔一家对你好吗
[05:24] Yes, they’re nice. They have an Xbox. 他们很好 他们家有游戏机
[05:27] Whoa! You must be in heaven! 那你一定很爽
[05:29] We wish you were here. 我们希望你也能来这儿
[05:31] Maybe we’ll bring you here to celebrate your adoption? 也许我们能带你来庆祝领养你
[05:33] That would be awesome. 那一定很棒
[05:36] We’ll call later to say good night. 我们过会儿再打给你道晚安
[05:38] Everybody say good night to Corey! 大家来和科里道晚安
[05:40] – Bye, Corey. – See you later. -拜拜 科里 -待会儿见
[05:42] Miss you all. 想你们
[05:47] He seems okay, right? 他看起来很好
[05:49] Yeah. 是啊
[05:51] What? 怎么了
[05:53] I just think we need to be a little careful 我只是觉得我们在做出
[05:55] about making promises we might not be able to keep. 可能无法实现的承诺的时候要谨慎一些
[05:58] Well, nobody is gonna take him away from us. 没有人能从我们身边带走他
[06:00] I’m feeling bad about this destination wedding. 我觉得这次旅行结婚一点都不好
[06:03] Don’t be silly. 别傻了
[06:05] Gram can’t come because of Grandpa. 奶奶因为爷爷不能来
[06:06] And Gramma can’t fly because of her knee surgery. 姥姥因为膝盖手术不能坐飞机
[06:09] And Dad’s not coming until tomorrow. 爸爸要明天才能来
[06:10] – Yeah, but we’re all here. – Yeah. -但是我们都在这儿 -没错
[06:11] – It’s gonna be great. – We’re gonna have fun. -一切都会好的 -我们会很开心的
[06:13] – Relax. – Yes, yes, yes. -放轻松 -说的对 说的对
[06:15] – Loosen up, we’re on the island now. -Okay. -放松 我已经在岛上了 -好吧
[06:17] All right. Yeah, I know. 好吧 我知道
[06:19] Welcome, everyone. 欢迎大家
[06:22] Hey, how are you? 怎么样
[06:26] These are my friends and other bridesmaids, 这是我的朋友和另外两位伴娘
[06:29] Ashley and Jayden. 艾希莉和杰登
[06:30] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[06:32] And then, these are Brandon’s moms, 这是布兰登的妈妈们
[06:35] Stef and Lena. 史黛菲和莉娜
[06:39] His brothers, Jude and Jesus. 他的弟弟们 袭德和黑素斯
[06:41] Welcome to paradise. 欢迎来到天堂
[06:43] And these are Brandon’s sisters, 这是布兰登的妹妹们
[06:45] Mariana and Callie. 玛丽安娜和凯丽
[06:48] – Hi. – After the rehearsal dinner tonight, -你好 -今晚的预演晚餐之后
[06:50] we’re gonna do a little impromptu bachelorette party. 我们将举行一个小型即兴的女子单身派对
[06:53] – Ooh, that sounds like fun. – Great. -那听起来不错 -非常好
[06:56] Mmm, wait a second, 等一下
[06:57] if the girls are doing a bachelorette party, 如果女生都要搞一个单身派对
[06:59] that means we have got to have a bachelor party. 那意味着我们也该搞一个
[07:01] – No. – Yes. -不要了吧 -要搞
[07:02] – No. – Yes. -不要了吧 -要搞
[07:03] – No. – Fine. We’re gonna make it a surprise then. -不 -好 我们到时来个惊喜
[07:06] You just told me. 我已经知道了啊
[07:09] So, once everyone’s settled into their rooms, 等大家都安顿好以后
[07:11] my parents are having a little welcome lunch 我父母会在海边沙滩小屋
[07:13] in the Seaside Beach Cabana. 搞一个小的欢迎午餐
[07:15] Welcome lunch. 欢迎午餐
[07:18] Wonder if they’re going to actually let us host 真想知道他们是否会让我们搞
[07:20] the rehearsal dinner tonight? 预演晚宴
[07:21] Of course they will. 他们当然会让你们搞
[07:24] They wouldn’t let us marry them. 他们不让我们为他们证婚
[07:25] Obviously, they want us to have nothing to do 显然 他们不想我们插手
[07:27] with this wedding. 婚礼的任何事
[07:27] Would you try to behave yourself, please. 别闹 好吗
[07:29] I don’t know what you’re talking about. I always behave myself. 不知道你在说什么 我从来不闹
[07:32] – I’ll be there. – I think we’re all gonna be there. -我会到的 -大家都会到的
[07:35] So, this goes to my room. It’s under Brandon Foster. 这个送到我房间 布兰登·福斯特名下
[07:37] – Thank you so much. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[07:38] You brought your keyboard? 你带了你的键盘来
[07:40] Uh, yeah. 没错
[07:41] Yeah, I got a call about, 在我离开前 接到一个电话
[07:43] uh, scoring this short film right before I left. 为一个小电影作乐
[07:46] So, you’re gonna be working 所以你在我们婚礼期间
[07:47] over our wedding and honeymoon? 和蜜月期间都得工作
[07:49] No. Just at night, you know. Like, when you’re asleep. 不会 只晚上工作 你睡着以后
[07:52] Well, why can’t you just do it when we get back? 为什么不能我们回去之后再弄
[07:54] Well, it’s got to be ready 这是两周后的
[07:56] in, like, two weeks for the Venice Film Festival. 威尼斯电影节上要展映的
[07:58] Hey, look, I promise it won’t take 我发誓这不会让我的注意力
[08:00] any attention away from you or the wedding. Okay? 从你身上或者婚礼上转移开
[08:03] – Okay. – I love you. -好 -我爱你
[08:05] I love you, too. 我也爱你
[08:06] Oh. Hey, sir, actually, um… 先生 事实上…
[08:08] We’ve got to be delicate with this. 这个得轻拿轻放
[08:09] I– I’ll just take it myself. 我自己来吧
[08:10] Totally fine. Thank you so much. 没事的 谢谢你
[08:12] Thank you. 谢谢
[08:27] You don’t think you should, like, maybe warn them? 你觉得你不该警告一下他们吗
[08:29] – Warn them? – They’re going to be surprised. -警告他们 -他们会被吓到的
[08:31] I sure hope so. 希望如此
[08:34] – Welcome! – Well, hello, there. -欢迎 -你好
[08:36] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[08:37] We were so sorry to hear that Corey couldn’t come. 很遗憾科里不能来
[08:39] Oh, thank you, we were too. 谢谢你 我们也是
[08:42] So, his mother wants him back? 他妈妈想要回他了吗
[08:45] Well, she wants visitations. 她想要探视权
[08:47] And, uh, how will that affect your plans to adopt him? 那会影响你们领养他吗
[08:49] – Well, it won’t. – Uh, we don’t know yet. -不会 -我们也不知道
[08:51] Do your other adopted kids 你们领养其他孩子的时候
[08:53] ever see their real parents? 见过他们真的父母吗
[08:55] Well, we’re their real parents. 我们就是他们真的父母
[08:58] Oh, of course, I meant their real mothers and fathers. 当然 我是说他们的真的父母
[09:02] Well, real mothers and fathers are the people 真父母就是
[09:04] that raise them and care for them. 养他们关心他们的人
[09:06] They’re referred to as birth parents. 他们是说亲生父母
[09:08] And, yes. They, uh… 见过
[09:10] they’ve all met them, 他们都见过
[09:11] and they’re in their lives to varying degrees. 他们都不同程度融入了他们的生活
[09:13] Well, I guess Mariana and Jesus probably have 我想玛丽安娜和黑素斯
[09:16] the most contact with their, uh… 可能跟生母
[09:17] their birth mother. 联系得最紧
[09:19] What’s that like, having your ex-husband married to Ana? 你前夫跟安娜结婚了你是什么感觉
[09:22] I mean, it must be interesting. 我是说 这感觉很妙
[09:26] Well, like you said, we’re an interesting family. 如你所言 我们是一个很有趣的家庭
[09:28] Right? 是吧
[09:30] Thank goodness. I’m glad 谢天谢地
[09:31] that we are having a small, intimate wedding. 我们只是一个小型的婚礼
[09:33] Can you imagine if you had to explain us to all of your friends? 要给你们所有朋友解释我们多麻烦啊
[09:38] Can you imagine? 你能想象吗
[09:42] I am gonna go check out the spread. 我得去看看这个布置了
[09:44] – Yes. – Looks delicious. Excuse me. -去吧 -看着很美味啊 借过
[09:45] – Yes. Yes. – Yes. -去吧 -去了
[09:51] I’m actually hungry myself, so… 我有点饿了
[09:56] Did you see that? 你看到了吗
[09:57] Yeah. 看到了
[10:02] It’s only been a couple days, but I missed you. 虽然只有几天 但我想你了
[10:04] I missed you, too. 我也想你了
[10:08] Maybe, uh, we can sneak away 也许我们能在预演晚宴前
[10:11] before the rehearsal dinner? 先溜开一会儿
[10:13] How about right now? 不如现在溜
[10:14] – We can’t now. – Why not? -现在不能 -为什么
[10:24] so I hate to bring this up right now, 我不想现在提这个
[10:26] but my dad’s been asking if you had a chance to sign the thing? 但我爸爸在问你是否能签下来
[10:31] Uh, no, not yet. But… 还没 但…
[10:34] I mean, look, I have no problem with it. 我对这事没问题
[10:36] I just, uh… 我只是…
[10:38] I’m having Callie take a look– 我得让凯丽看一眼
[10:40] – You asked Callie? – Yeah. -你问过凯丽了 -对
[10:42] I mean, she’s a lawyer, you know. 她是一名律师嘛
[10:44] Great. 很好
[10:47] – What? – I’m sure she hates me now. -什么 -我现在确定她很讨厌我了
[10:49] Eliza, she doesn’t hate you, okay. 伊莱扎 她不讨厌你
[10:51] She wanted a friend to take a look at it, 她想让一个朋友看一眼
[10:52] someone who knows these things, you know. 懂这些的人
[10:54] She’s just waiting to hear back from him. That’s it. 她只是在等他回信而已
[10:56] I don’t care about the prenup. 我并不关心婚前协议
[10:57] I know we’re never getting divorced, so… 我知道我们不会离婚
[10:59] I know, but your dad does, 我知道 但你爸爸在意
[11:01] and I don’t want to make a big drama out of it. 我不想有太多麻烦
[11:04] Look, if Callie doesn’t hear back 如果凯丽今天都还没
[11:06] from her friend by the end of the day, 收到她朋友的回信
[11:07] I’ll just sign it, and that’ll be it. 我立马签了它
[11:09] Okay? 好吗
[11:11] Hey, we’re in this beautiful place, 我们在这么美的地方
[11:13] and I don’t want you to stress out. 我不想你不开心
[11:16] I just want us to have the perfect wedding. 我只想我们有个完美的婚礼
[11:19] Okay? 好吗
[11:21] Yup. 好
[11:25] Wow, the water’s so blue. 这水好蓝
[11:27] Can’t wait to go swimming. 想去游泳了
[11:28] Yeah, totally. 没错
[11:35] It is on. 来了
[11:40] It is not on. 没来
[11:48] I think she stole your line. 我觉得她抢了你的台词
[11:51] Oh no, not you. Ugh, my ex. 不 不是针对你 是针对我前任
[11:54] Oh, the guy who, uh… 那个家伙…
[11:56] You know what? I’m just gonna go grab a drink. 我去拿杯饮料
[11:59] Yeah. 好
[12:01] So, did you hear from any of the judges 你有收到任何
[12:03] you interviewed with? 你面试的法官的回信吗
[12:05] I did. I heard from Judge Wilson. 有 我收到了威尔森法官的回信
[12:08] – And? – And he offered me the clerkship. -如何 -他提供给我一个书记官的工作
[12:12] I’m so sorry to hear that. 听到这个真难过
[12:14] You must be devastated. 你肯定很沮丧
[12:16] I am holding out for Judge Engleman. 我还在等恩格曼法官的回信
[12:20] I know I don’t have to mansplain to you, 我知道我不该对你说教
[12:22] but it’s a big deal to get a clerkship of any kind. 但得到书记官的工作真的是个大事
[12:25] Congratulations. 恭喜
[12:28] Thank you. 谢谢
[12:45] So, your brother… 你弟弟…
[12:48] does he have a girlfriend? 他有女朋友吗
[12:52] He’s gay. 他是同性恋
[12:54] Really? 真的
[12:56] I mean, what’s the story with Mat? 麦特怎么样
[12:57] Is he really in a rock band? 他真的是摇滚乐队的
[12:59] That’s the rumor. 我也是这么听说的
[13:00] Isn’t he your ex? 他不是你前任吗
[13:02] Yeah, but, I mean, if you’re hot for him, go for it. 没错 但如果你对他有兴趣 尽管去追
[13:07] But I should disclose that he gave me crabs. 但我得给你说 他害我惹上了阴虱
[13:18] You really want Moms seeing you with that? 你真的希望妈妈见你这样
[13:20] Drinking age here is 18. 这里喝酒的法定年龄是18
[13:30] He is so gay. 他好同性恋啊
[13:32] I heard he has a girlfriend. 我听说他有女朋友了
[13:35] I’ve been with a lot of guys who have girlfriends. 我和很多有女朋友的男的在一起过
[13:37] Really? You’ve been with a lot of guys? 真的吗 你和很多男的在一起过
[13:40] Is that why you’re taking PrEP? 这就是为什么你在服用艾滋预防阻断药吗
[13:44] How do you know about that? 你怎么知道的
[13:48] When you were hammered at the graduation party 你在毕业派对上喝醉了
[13:50] and I had to put you to bed, 我不得不把你搬到床上
[13:52] I picked up some of your clothes, and the bottle fell out. 我捡起你的衣服的时候药瓶掉出来了
[13:56] Really? It fell out? 真的吗 药瓶掉出来了
[13:59] Should I be worried? 我该担心吗
[14:01] Are you having safe sex? 你有采取安全措施吗
[14:03] If I was a girl, 如果我是女孩
[14:04] would you act the same way if this was birth control? 如果这是避孕药的话你也会这样吗
[14:08] Would you suddenly assume I was going to be unsafe? 你会突然假设我会不安全吗
[14:11] If you were a 19-year-old girl on birth control, 如果你是一个服用避孕药的十九岁女孩
[14:13] hooking up with a lot of people, then yeah. 并且勾搭很多人 那我也会这样
[14:15] I would be just as worried. 我也会同样担心
[14:19] It’s not just HIV you have to think about. 你要担心的不只是艾滋病
[14:22] There are STIs. 还有其它的性传播感染疾病
[14:23] Look, the CDC recommends PrEP 听着 疾控中心推荐所有性生活活跃的
[14:26] for all sexually active gay men. Okay? 男同性恋者服用艾滋预防阻断药 好吗
[14:29] I’m being responsible. 我是在对自己负责
[14:31] And just because, you know, 而且只是因为
[14:33] you haven’t hooked up with anyone in five years, 你在五年中没有和任何人上床
[14:34] doesn’t mean you have to be uptight about the rest of us. 不代表你得为我们紧张
[14:36] How would you know anything about my sex life? 你怎么会知道我的性生活状态
[14:40] You know what? You’re right. 你知道吗 你是对的
[14:41] I guess I wouldn’t seeing that we barely talk. 我确实无法知道 因为我们不怎么联系
[14:46] I’m gonna grab something to eat. 我要去拿点东西吃
[15:01] Hey. So, uh, have you heard back yet? 你有收到回复吗
[15:03] Not yet. 还没有
[15:04] Okay. Well, Eliza’s getting pressure from her dad, so… 好吧 伊莱扎的父亲向她施压了 所以
[15:07] Why doesn’t she just stand up to him then? 为什么她不反抗她爸呢
[15:09] If the prenup wasn’t her idea? 如果婚前协议不是她的主意
[15:11] Because I don’t want her to. So, can you just… 因为我不想让她这样 所以你能
[15:13] Yeah. I’ll text Aaron right now. 好吧 我现在就给亚伦发短信
[15:16] Thank you. 谢谢
[15:22] I was thinking of trying one of those. 我想要试试那个
[15:26] Yeah? You, uh, ride them on the sand? 是吗 你要在沙滩上骑吗
[15:29] I think in the water. 应该是在水里
[15:32] Wanna find out? 想试试吗
[16:03] Uh, you’re blocking my sun. 你挡住我的阳光了
[16:05] You told Jayden that I was gay? 你跟杰登说我是男同吗
[16:07] Oh. I thought she was talking about Jude. 我以为她是在说裘德
[16:10] I’m sure. 我信了
[16:13] Who wants to go in the water? 谁想下水玩玩
[16:19] Uh, me! 我
[16:48] Then the cops show up at my place a few days later. 几天后警察来到我家
[16:52] A.J. makes it out the back. AJ从后门跑出去了
[16:55] With me. 和我
[16:56] What are you doing? 你在干什么
[17:00] Hey. I, uh, I’m just… 我 我只是
[17:04] watching the short. 在看那个短片
[17:07] Sorry. 抱歉
[17:10] Look, I know the timing is bad, 我知道这不是个好时机
[17:11] but it’s getting a lot of buzz. 但是真的很急
[17:13] There will be other shorts with buzz, 还会有其它有趣的短片
[17:15] but we’re only getting married once. 但是我们只结这一次婚
[17:17] It’s not like you’re getting paid. 你这也没有收入
[17:22] I just want you to be present. 我只是想要你的心在这
[17:25] I know. 我知道
[17:27] I am. 我在这
[17:29] Okay. 好吧
[17:42] Hey. Where’s your neck accessory? 你的颈部配件呢
[17:46] Ashley? 阿什利
[17:50] So, are we still doing this thing tonight? 我们还要为今晚准备节目吗
[17:53] Well, we’re broken up. 我们分手了
[17:55] Don’t you think it’s gonna be a little awkward? 你不觉得会有一点尴尬吗
[17:57] Not as awkward as you 不像你告诉那些姑娘
[17:58] telling those girls I gave you crabs. 我让你得了阴虱那么尴尬
[18:00] – Well, you did. – Well, I didn’t. -你就是让我得了 -我没有
[18:02] I wasn’t the one who slept with someone 我不是那个我们还在一起的时候
[18:03] when we were together. 和别人睡了的人
[18:04] – We were broken up. – We were in a fight. -我们那时分手了 -我们是吵架了
[18:06] A fight in which you broke up with me. 吵到你跟我分手了
[18:08] Okay, I’m not having this conversation again. 好吧 我不要再来一遍这段对话
[18:10] – Fine. Forget it. – But… -好吧 算了 -不过
[18:16] I will do our thing tonight. 我会准备今晚的节目
[18:18] For Brandon. 为了布兰登
[18:20] For Brandon. 为了布兰登
[18:25] Meet me in an hour. 一个小时后来找我
[18:30] So, I want to know who invented the water tricycle. 我想知道是谁发明了水上三轮车
[18:32] Yeah, and why they thought it was a good idea. 对 还有为什么他们认为这是个好主意
[18:35] – So, what village are you in? – Caribbean. -那你住在哪个区域 -加勒比海区
[18:38] I’m in Seaside. 205. 我住在海滨区 205房间
[18:40] 205, huh? 205房是吧
[18:43] That wasn’t trying to tell you my room number. 不是为了要告诉你我的房间号
[18:44] – Really? – I– I swear. -真的吗 -我发誓
[18:46] Look. I know it’s like a thing 听着 我知道在婚礼上
[18:49] to get laid at weddings, 找人上床是惯例
[18:50] but if that’s what you’re working at here, 不过如果这是你在想要做的
[18:53] it’s just not gonna happen. 那并不会发生
[18:55] Why are you so sure that’s what I want to happen? 为什么你这么肯定那就是我想要做的
[18:57] I’m sorry, I didn’t mean to bruise your ego. 抱歉 我没有想要打击你的自尊心
[19:00] What are you trying to do? 你想做什么
[19:02] You know, besides do everything in your power to make me feel 除了尽你所能来让我感觉自己
[19:05] like a masochist for wanting to get to know you? 像个受虐狂等着想要去了解你
[19:08] It’s just been a while since I’ve been interested in anybody. 只是距离我上一次喜欢别人有段时间了
[19:12] Okay. So you forgot how? 好吧 所以你忘记怎么喜欢了是吗
[19:15] Or you’re just not that into me? Which is cool. 还是你只是没有那么喜欢我 也没关系
[19:18] I wouldn’t mind being friends. 我不介意做朋友
[19:22] Yeah. I wouldn’t mind that either. 对 我也不介意
[19:23] Great. So… 很好 那
[19:25] maybe you could be nice to me now? 或许你现在可以对我好点了
[19:27] I’ll try. 我会试试的
[19:28] Okay. 好吧
[19:30] I’ll see you tonight. 晚上见
[19:39] This was taken during Brandon’s Twilight vampire phase. 这张是布兰在暮光吸血鬼阶段
[19:44] And this was a bad hair phase. 而这张是做坏头发的时候
[19:50] This is his current very happy phase. 这是他现在非常开心的时候
[19:53] Eliza, you came into our son’s life 伊莱扎 在我们儿子经历一段比较
[19:55] after a rather dark period, 黑暗的时期之后 你走进了他的人生
[19:57] and you have lit him up like we’ve never seen before. 你让他像我们从未见过的容光焕发
[20:00] As you can see, Brandon and Eliza had something 正如你们所见 布兰登和伊莱扎
[20:02] in common right from the very start– 在他们很小的时候就有个共同点
[20:03] red hair. 红头发
[20:05] And it didn’t stop there. They both enjoyed playing dress-up. 不止如此 他们都喜欢玩装扮游戏
[20:10] So, Jude is the gay son? 裘德是那个同性恋儿子吗
[20:13] Yeah, I think so. 对 我估计是
[20:14] Music of course. 当然还有音乐
[20:17] And they both enjoyed sticking out their tongues. 他们都喜欢伸出舌头
[20:20] Yeah. 对
[20:21] And boating. 还有划船
[20:22] 给我发张特克斯岛的照片 我会的 你感觉如何 我想念杰西
[20:25] – Yes, boating. – Look at these. -对 划船 -快看啊
[20:28] And posing with strange statues. 还有和奇怪的雕像摆拍
[20:31] Very strange. 非常奇怪
[20:33] Uh, I think it’s pretty clear that it was meant to be. 很明显这就是命中注定
[20:36] Eliza, thank you for loving our son, 伊莱扎 谢谢你爱我们的儿子
[20:40] and we wanna welcome you to our family. 而且我们想要欢迎你来到我们的家庭
[20:43] We love you. 我们爱你
[20:49] Well, we certainly can’t compete with that lovely slideshow. 我们肯定无法比过那些可爱的幻灯片
[20:54] Stef and Lena, thank you so very much. 史黛菲和莉娜 非常感谢你们
[20:57] Yes, thank you. 对 谢谢
[20:58] So we, uh… we’ll keep this brief, 我们会长话短说
[21:00] which means I’ll do the talking. 也就是说只有我说话
[21:07] Brandon… 布兰登
[21:08] you’re a fine young man. 你是位很不错的年轻人
[21:10] Our beloved and only daughter 我们挚爱的唯一的女儿
[21:12] made a good choice. 选得不错
[21:14] However, if you ever hurt her, I’ll kill ya. 不过如果你要是伤害她 我会杀了你
[21:17] Now, that said, uh, we would like to 丑化说完了 我们想要在今晚
[21:20] present our wedding gift to you tonight. 送给你们结婚礼物
[21:22] Heads up. 接着
[21:26] – What are these? – Those are keys -这是什么 -这是在圣莫妮卡
[21:28] to your very own condo in Santa Monica. 你们俩的公寓的钥匙
[21:30] Three bedrooms, two baths, and just blocks from the beach. 三室两卫 离海滩只有几个街区
[21:34] All you have to cover are the HOA fees, 你们只需要付物业费
[21:37] property taxes, and insurance. 地产税和保险
[21:38] Oh, and of course we’ll help you furnish it. 当然我们会帮你们买好家具
[21:41] We just wanted you two to choose all that yourselves. 我们只是想要你们两个自己选
[21:45] Oh, my God. 天哪
[21:47] Thank you. 谢谢
[21:50] Okay, if you don’t marry the brother, I will. 如果你不嫁她哥哥 我去嫁
[22:02] Oh, also, we arranged for a little entertainment. 还有 我们安排了一个小娱乐节目
[22:05] I… I hope that’s okay? 我希望大家没意见
[22:53] Brandon told me that you’re looking over the prenup, 布兰登和我说你在看婚前协议
[22:56] and I just wanted to let you know it wasn’t my idea. 我只是想你知道那不是我的主意
[23:00] It’s really not a big deal, at all. 真的一点也不重要
[23:04] – Well, maybe not to you. But… – What? -也许对你来说不重要 但是 -什么
[23:09] I just… I wonder if you’ve thought about 我只是想知道你有没有想过
[23:13] how it makes Brandon feel? 布兰登对此做何感受
[23:15] Your parents obviously don’t trust him, 显然你父母不相信他
[23:17] and you’re not really doing anything about it. 而你对此却袖手旁观
[23:20] No, I’m happy to tell them that… he’s not gonna sign it, 不 我很乐意去告诉他们 他不会签字
[23:23] but, you know, he doesn’t want me to. 但是他不想我这么做
[23:28] I’m just trying to protect my brother. 我只是想保护我哥哥
[23:32] Your brother. 你哥哥
[23:35] So how do you think they eat the fire 你觉得他们是怎么吞下火焰
[23:37] without burning their throats? 却又不烧伤喉咙的呢
[23:42] Here you go. 给
[23:43] Thank you. 谢谢
[23:46] Oh, so, we’re drinking now? 开始喝酒了吗
[23:49] I’m only having one beer… 我只喝一瓶啤酒
[23:51] …and the drinking age is 18 here. 在这里 十八岁就可以喝酒了
[23:53] You all right, sweetheart? 你没事吧 亲爱的
[23:56] Yeah, I’m fine. Why? 我没事 为什么这么问
[23:59] Hey, I just wanted to say thank you so much 我只是想说非常感谢你们
[24:02] for this incredible party and the slideshow. 搞了这么棒的派对 还有那些幻灯片
[24:05] It was really sweet. 真的很用心
[24:07] You both must have worked really hard on that. 你们肯定花了很多心思去做
[24:10] It can’t compare to a condo. 没法和一所公寓相比
[24:12] You’re welcome, sweetheart. 不客气 亲爱的
[24:15] Look, just make sure that you are clear 只是要确保这当中
[24:17] on any strings attached. 没有任何附加条件
[24:18] – Okay? – Yes. -好吗 -好
[24:20] Do you remember when my parents gave us the down payment 还记得我父母帮我们
[24:21] for our house. 支付房子首付的时候
[24:23] And later on, there was a misunderstanding 后来我们在这房子是一份礼物
[24:25] about whether it was a gift or a loan. 还是借贷上产生了误会
[24:26] Just be careful. 要小心处理
[24:30] Hey, can we have your attention please? 大家能听我说几句话吗
[24:34] Brandon, Eliza asked us to sing something that you wrote, 布兰登 伊莱扎叫我们唱唱你写的歌
[24:38] which took a lot of thinking 而我们为此花了很多心思
[24:39] since we didn’t want to embarrass you. 因为我们不想让你丢脸
[24:43] I’m just– I’m just kidding. 我只是开玩笑的
[24:44] What were you and my sister talking about? 你刚才在和我妹妹聊什么
[24:47] The prenup? 婚前协议吗
[24:50] You know about that? 你知道啊
[24:52] Tell him not to sign it. 叫他不要签字
[24:55] – Have you read it? – No. -你看过了吗 -没
[24:56] But I know my dad, 但是我了解我爸
[24:58] and I’m sure it’s not entirely fair to Brandon. 我肯定那对布兰登来说不是完全公平的
[25:01] So, we’re gonna sing a song that he wrote. 所以我们要唱他写的一首歌
[25:03] Thanks. 谢谢
[25:05] Brandon, you’re not only my best friend, 布兰登 你不仅是我最好的朋友
[25:08] you’re the most talented composer I know. 还是我认识最有才华的作曲家
[25:11] So, this one’s for you. 所以这首歌为你而唱
[25:19] *You speak near and true* *你在我近前袒露心声*
[25:23] *But not a word I hear from you* *我却听不进只言片语*
[25:26] *For your eyes say it all* *你的双眸已诉尽一切*
[25:29] *And I admit I’m about to fall* *我承认 我即将失陷*
[25:32] *Because what we have* *因你我的一切*
[25:35] *There is no controlling this* *无人能掌控*
[25:41] *This love could be great* *此爱本是美好*
[25:45] *But they say it would be wrong* *然他人却不看好*
[25:48] *I don’t care ’cause I’d be lost* *我不在乎 我必迷失*
[25:51] You think you could maybe sing with me? 你能跟我一起唱吗
[25:54] Uh, no. I– I’m– 不行 我…
[25:56] Come on. 来吧
[25:59] Please. 拜托了
[26:05] *We live because we love* *爱 故而生*
[26:08] *We love ’cause we belong* *彼此相属 故而相爱*
[26:11] *Yes, I swear* *没错 我愿誓*
[26:13] *Oh, you’ll heal the scars* *你会抚平伤痕*
[26:15] *That never felt a wound* *我从未感觉伤痛*
[26:18] *And we’ll never need their rules* *我们无需他人的规则*
[26:21] *To guide the way* *引领前路*
[26:24] *Love will light the day* *爱将点亮昼夜*
[26:29] *What’s in a name?* *无所谓家族*
[26:32] *I’m ready to risk the blame* *哪怕备受指责*
[26:36] *Call me your own * *唤我作你的爱人*
[26:39] *And we’ll never need their rules* *我们无需他人的规则*
[26:42] *To guide the way* *引领前路*
[26:44] *Love will light the day* *爱将点亮昼夜*
[26:51] *Love will light the day* *爱将点亮昼夜*
[26:57] *Love will light the day* *爱将点亮昼夜*
[27:14] Uh, “Never go to bed angry, 绝对别带着怒火入睡
[27:16] but if you do, bring handcuffs.” 但如果有 就拿出手铐
[27:20] – Jayden. – Yes. -杰登写的吗 -没错
[27:25] Anyways, technically, 总之 严格来说
[27:27] I did break up with him over the phone. 我的确在电话里和他分手
[27:29] And he immediately slept with someone else. 然后他立马跟别人上床了
[27:31] Yeah, but what if we’re meant to be? 但如果我们注定在一起呢
[27:33] It’s a wedding. Everyone gets nostalgic at weddings. 这是婚礼 每个人在婚礼上都会怀念过去
[27:37] Just try not to do something you’ll regret later. 尽量别做你将来会后悔的事
[27:43] “If you don’t have each other’s backs, who will?” 如果我们不互相支持 谁会支持你们
[27:48] Callie. 凯丽
[27:51] No. 不是
[27:53] Mine. 是我的
[27:59] What’s going on with you and Eliza? 你和伊莱扎是怎么回事
[28:02] Nothing. 没事
[28:07] I got you now. 我现在懂了
[28:17] Every girl in here is underage. 这里每一个女生都未满十八岁
[28:22] I thought you had a girlfriend? 你不是有女朋友了吗
[28:24] We’re not, like, exclusive. 我们不是男女朋友的关系
[28:34] Do you have a boyfriend? 你有男朋友吗
[28:35] No. 没有
[28:38] Although, I did, all throughout high school. 虽然以前有 我们整个高中都在一起
[28:40] His name was Noah. 他叫诺亚
[28:42] He went to Syracuse 他去了雪城大学
[28:43] and has a new boyfriend. 交了新的男朋友
[28:45] But, uh, we’re still friends. 但我们还是朋友
[28:51] That’s what I’m talking about. Come on, who’s next? 这就对了 轮到谁上场
[28:52] Brandon, my brother, you wanna play? 布兰登 我的哥哥 你要不要玩
[28:54] Make it interesting. Five bucks a point? 让游戏有趣一点 五块赌一分怎么样
[28:57] No, no, no, no. We’re not playing for money, 不不不不 我们不赌钱
[28:58] I don’t have any to lose. 我输不起钱
[28:59] Oh, come on, you have a condo and a sugar mama. 拜托 你有一所公寓和一位金娇娘
[29:01] My wife is not supporting me. 我妻子是不会供养我的
[29:03] If you don’t make it as a film composer, 如果你做不成电影作曲家
[29:05] you can always go work for my dad. 你永远可以去替我爸工作
[29:06] Hey, Carter. 凯特
[29:08] Okay, Eliza understands I’m not gonna make it big overnight. 伊莱扎明白我不会一夜成名
[29:10] She’s accustomed to a certain lifestyle. 她习惯了某种生活方式
[29:13] He’s just busting your balls. 他只是在奚落你而已
[29:15] You know, she always gets what she wants. 她总能得到她想要的
[29:23] I think we need some beers. 看来我们需要一些啤酒
[29:24] Yes. 没错
[29:26] I think it’s time we blow this popsicle stand. 我觉得我们是时候换个地方了
[29:29] Come on. Let’s go. 我们走吧
[29:32] – Thank you. – You are welcome. -谢谢 -不客气
[29:36] So I heard back from my friend about the prenup. 我从我朋友那听说了那份婚前协议
[29:42] He doesn’t think it’s fair to Brandon. 他认为那份协议对布兰登不公平
[29:45] He says he shouldn’t sign it. 他说他不应该签字
[29:49] I think maybe, uh, you should tell him yourself. 我觉得也许你应该亲口告诉他
[29:54] You sure you don’t want to tell him? 你确定你不想告诉他吗
[29:57] Why? 为什么
[30:00] ‘Cause I know he was your first love. 因为我知道他是你的初恋
[30:04] Is that why you don’t want him to marry me? 所以你才不想他娶我吧
[30:07] ‘Cause you still have feelings for him. 因为你对他还有感觉
[30:11] We are crashing your party! 我们来闯派对了
[30:13] Oh, thank God. 感谢上帝
[30:14] We were dying of boredom! 我们无聊死了
[30:16] Let’s all dance. 我们都来跳舞吧
[30:18] Really? Tell me more. 真的吗 跟我详细说说
[30:28] How’s it going? 还行吗
[30:30] Good. 很好
[30:35] State Assembly, that’s ambitious. 参选州议会 很有野心啊
[30:38] I haven’t decided if I’m gonna run. 我还没决定是否要去参选
[30:39] They asked her 他们叫她去
[30:40] because she’s done such a good job on the school board. 是因为她在学校董事会里做得很出色
[30:42] But the seat isn’t even in our district. 但是这个职位都不在我们这个区里
[30:44] We’d have to sell our house and move. 我们还得搬家卖房子
[30:46] Well, it’s a big deal. 这可是件大事
[30:48] Of course, with the kids out of the house, 没错 孩子们独立门户了
[30:50] you really don’t need all those bedrooms. 不需要这么多卧室
[30:52] Oh, it’s still nice for them to come home to. 留给他们回来探亲住也不错
[30:54] Plus, we still have Corey, so… 再说了我们还收养了科里
[30:57] I assume you’ll be running for a Democratic seat? 我记得你还要竞选民主党代表
[31:01] Yes. 没错
[31:02] We hope that we can count on your support? 由衷希望能得到你们的支持
[31:22] So, what would it take to get you on the dance floor? 你要怎样才愿意和我下舞池
[31:25] A lot more alcohol. 多来点酒
[31:26] Can I buy you a drink? 我能请你喝一杯吗
[31:28] It’s all inclusive. But yes. 酒水免费 随你吧
[31:30] Vodka cranberry. 蔓越莓伏特加
[31:34] Hey, did you tell moms I was taking PrEP? 你跟老妈告密我吃PrEP了
[31:37] – No. – Are you sure about that? -没有 -你确定没有
[31:39] Yeah, I’m sure about that. Why? 我确定 怎么了
[31:43] Because they asked if I was all right. 她们一直在问我有没有事
[31:45] Because it’s obvious that you’re not. 谁让你看起来就一团糟
[31:48] Jude, I’m sorry that I haven’t been in your life that much, 裘德 我很抱歉没能陪在你身边
[31:52] but this last year of law school was really grueling. 但法学院的最后一年实在是太紧张了
[31:55] And we text, like, almost every day. 我们不是天天都发短信联系吗
[31:57] Look, don’t worry about it. All right? 不用担心我了
[32:00] Forget what I said. It’s fine. 就当我什么都没说 没关系
[32:17] Look, 听着
[32:18] I don’t want you to sign the prenup. 我不想让你签什么婚前协议
[32:21] – Why? – Callie’s friend said it’s not fair to you. -为什么 -凯丽的朋友说协议不公平
[32:25] Why would she tell you that? 她干嘛和你说这个
[32:27] I just hate this whole thing. 我最讨厌这些条条框框的东西
[32:30] – I’ll just go tell my dad– – No, no, no. -我去和老爸谈谈 -别别别
[32:32] Don’t tell your dad 别和你爸谈
[32:33] because he’s just gonna think I put you up to it 他只会认为是我指使你这么做的
[32:35] and that I’m after your money or something. 认为我是为了你的钱
[32:37] He won’t think that. 他不会这么想的
[32:39] And what’s the deal with this condo… by the way? 这个分户房产权公寓是什么意思
[32:41] What– What are these HOA fees, 这些HOA费用是什么
[32:42] and what other strings are attached here? 还有什么附加条件吗
[32:44] I don’t think there are any other strings attached. 应该没有附加条件吧
[32:46] Uh, no. When it comes to your parents, 不对 你父母肯定会提
[32:48] there are always strings attached. 一些附加条件的
[32:50] And not everyone graduates from college 不是所有人都能大学毕业后
[32:53] and immediately gets a job with the LA Phil. 立刻在洛杉矶爱乐管弦乐团找到工作
[32:55] Just so you know. 懂吗
[32:56] – Of course I do. – Do you? -我当然懂 -是吗
[32:59] Do your parents? 你父母懂吗
[33:00] It doesn’t matter what they think. 他们的想法不重要
[33:01] No, I think it does matter. 不 我觉得很重要
[33:03] Sometimes I think it’s the only thing that matters to you. 你只在乎你家人的感受
[33:05] That– That’s why my moms aren’t marrying us 正因如此我妈妈才不能为我们证婚
[33:08] and we have this destination wedding 还非要举办个目的地婚礼
[33:10] that only half my family can show up to. 只有我一半的家人能出席
[33:13] We’ve both been drinking. 我们都喝多了
[33:14] Let’s not have a stupid fight over nothing. 这都是些没意义的争吵
[33:16] Nothing? This is– This is nothing? 没意义 这对你来说没意义
[33:19] Why don’t you go back to your room and work on your short? 你先回房间准备下你的短片吧
[33:22] So you can accuse me of not being present? 好给你机会指责我心不在焉吗
[33:24] – Okay. – That’s… -行 -这
[33:27] Fine. 听你的
[33:48] – What are you doing? – Dancing. -你在做什么 -跳舞
[33:50] Between Jayden and me. You’re making a fool out of yourself. 插在我和杰登中间 简直自欺欺人
[33:53] I’m just trying to stop you from doing something you’ll regret. 我在阻止你做出追悔莫及的决定
[33:56] I’m single. I can do whatever I want. 我现在单身 可以为所欲为
[33:58] You still love Emma, and Emma loves you. 你和艾玛还互相爱着彼此
[34:01] And you always get back together. 你们最终都是复合
[34:02] Once. We broke up and got back together one time. 一次 就复合过那一次
[34:05] And it’s different this time. Thanks to you. 这次的情况不一样 多亏你的大嘴巴
[34:08] Thanks to me? What did I do? 怪我 我做错什么了
[34:09] You just had to tell me about her job offer in India. 你就是忍不住要告诉我她印度工作的事
[34:12] What? So you would just rather her pass up 那你宁愿在不知情的情况下
[34:14] this amazing opportunity and you never know about it? 让她放弃这么好的一个机会
[34:16] Yes. Absolutely. 对 没错
[34:18] Because then we’d still be together. 最起码我们不会分手
[34:20] But as usual, you just can’t shut your mouth 一如往常 你就是闭不上你的臭嘴
[34:22] about things that aren’t your business. 非要管别人的闲事
[34:24] And when you finally decide 你要是决定好了
[34:25] which of your multiple job offers you wanna take, 在这些工作邀请中挑一个
[34:27] please, pick the one as far away from me as possible. 拜托你 挑一个离我越远越好的
[34:50] You’re gorgeous. 你真美
[34:52] We should hang out. 陪我玩玩吧
[34:54] We should do something tonight. I don’t know. 来玩点什么吧 我随意
[34:56] What do you wanna do? I’ll do whatever you wanna do. 你想做什么 你想做什么我都满足你
[34:58] I don’t care. 我不介意
[34:59] I hope you are playing hard to get, hua? 你只是欲拒还羞 对吧
[35:09] Hey, bud. 伙计
[35:10] – I think you need to call it. – I’m fine. -别闹了 -我没事
[35:13] No. No, you’re not. 不 你很糟
[35:14] All right? Let’s go. 知道吧 该走了
[35:17] Come on. Come on. 走吧 走吧
[35:22] So I’d ask you back to my room for a drink, 我本来想邀请你去我房间喝一杯
[35:25] but I wouldn’t want you to get the wrong idea. 但又怕你想歪了
[35:28] Or maybe you’re just not interested 或者是在我对你态度友好之后
[35:30] now that I’m being nice to you. 对我失去了兴趣
[35:33] I wouldn’t say that. 我不是这个意思
[35:41] I should… probably… 我该回房间了
[35:44] Yeah, me too. 我也是
[35:47] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[36:09] So, Eliza knows about us. 伊莱扎知道我们的旧情史
[36:13] Our history, I mean. 我们的过去
[36:16] – Did you tell her? – No. -是你告诉她的 -不是
[36:18] How– How did she find out? 她是怎么知道的
[36:22] I don’t know. 我也不知道
[36:24] Maybe Mariana? 可能玛丽安娜告诉她的
[36:28] Shit. 倒霉
[36:32] Why did you tell her that I shouldn’t sign the prenup? 你为什么告诉她让我不要签婚前协议
[36:34] Why didn’t you just tell me? 干嘛不直接告诉我呢
[36:37] I thought it would be better coming from her. 由她来说效果会更好吧
[36:45] She thinks I don’t want you to marry her. 她误以为我在阻挠你们结婚
[36:52] Maybe I don’t want to. 也许我真的不想
[36:54] Marry her. 娶她
[36:59] I’m just… suddenly questioning if she… 我突然开始质疑她
[37:05] really is the one. 是否是我的真命天女
[37:20] Why are you having doubts? 为什么要质疑
[37:24] Because of the prenup? 因为婚前协议吗
[37:26] I mean, it’s everything, you know? 因为身边发生的一切
[37:29] I’m just– I’m suddenly… 我就是突然
[37:31] questioning if she even really gets me, you know? 开始怀疑她是不是真的懂我
[37:36] Maybe nobody does. 也许没有人懂我
[37:39] I get you. 我懂
[37:46] You’re the only person who’s… 你是唯一一个
[37:49] ever really taken care of me. 真正照顾过我的人
[37:54] Like, when you found me at Coachella. 你能在科切拉音乐节找到我
[37:57] How you knew I’d be there. 你就会知道我在那
[38:02] If you hadn’t come and brought me home, 要不是你来拉我回家
[38:03] I don’t know what I would have done. 我都不知道会做出什么出格的事
[38:09] I think you’re the person I… 你是我世界上
[38:12] trust most in the world. 最信任的人
[38:17] Ditto. 我也觉得
[38:29] It’s late. 很晚了
[38:32] Yeah. 对
[38:43] Hey. You okay? 你没事吧
[38:46] I thought you’d be back in your room with Ashley by now. 这个点你该带艾希莉回房快活了
[38:53] Ashley’s not the person I want to take back to my room. 艾希莉可不是我想带回房的人
[39:06] Going down. Easy. 躺下 慢点
[39:11] All right, just… 行了
[39:19] – Come on. I want– – No, no, no, no. -来吧 我想要 -别别别
[39:20] You’re drunk. All right? 你这是喝醉了 知道吗
[39:22] You need to sleep this off. 你该好好睡一觉
[39:33] I’m so messed up. 我真是一片混乱
[39:39] I know. 我理解
[39:41] It’s okay. 没事的
[39:44] You’re okay. 你没事的
[39:48] Will you stay until I fall asleep? 你能陪我到入睡吗
[39:53] Sure. 可以
[39:56] Okay. Let’s get in bed. 躺好了
[39:59] There you go. 这就对了
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号