Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

如此一家人(The Fosters)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 如此一家人(The Fosters)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
时间 英文 中文
[00:01] – Eliza and I are engaged. – Sweetheart! -伊莱扎和我订婚了 -亲爱的
[00:03] We’re all very excited about the destination wedding 我们都对旅行婚礼感到兴奋
[00:06] courtesy of Jim and Diane. 感谢吉姆和黛安
[00:08] You got a job offer in India. 你在印度找了一份工作
[00:10] – Jesus– – Go to India. I’m done. -黑素斯 -去印度吧 我受够了
[00:12] Corey’s mother heard that you were taking him out of the country. 科里的妈妈听说你们要带他出国
[00:14] The judge rescinded the permission 法官撤销了你们带科里
[00:16] to take Corey to the wedding. 参加婚礼的许可
[00:17] We’re here in Turks and Caicos. 我们已经到了特克斯和凯科斯群岛
[00:19] Eliza and Brandon. It’s crazy. 伊莱扎和布兰登
[00:22] These are my friends and other bridesmaids. 这是我的朋友和另外两位伴娘
[00:24] What are you doing? 你在干嘛
[00:25] I’m just trying to stop you from doing something you’ll regret. 我只是想阻止你做些你会后悔的事儿
[00:28] I’m single. I can do whatever I want. 我现在单身 我想做什么就做什么
[00:30] Not as awkward as you telling those girls I gave you crabs. 不像你告诉别人我让你得病那么尴尬
[00:33] Well, you did. 你确实让我得病了
[00:34] He is so gay. 他太像同性恋了
[00:36] I heard he has a girlfriend. 我听说他有女朋友了
[00:37] I’ve been with a lot of guys who have girlfriends. 我和好多有女朋友的男生在一起过
[00:40] Hey, hey. Whoa, whoa. 等等
[00:44] Why are you having doubts? 为什么你会有这些疑惑
[00:46] Because of the pre-nup? 因为婚前协议吗
[00:47] I mean, it’s everything. 所有一切
[00:49] You’re the only person who’s ever really taken care of me. 你是唯一一个真正关心我的人
[00:53] I know he was your first love. 我知道他是你的初恋
[00:54] Is that why you don’t want him to marry me? 这就是你不想让他娶我的原因吗
[00:57] ‘Cause you still have feelings for him? 因为你还对他有感情
[00:59] It’s late. 太迟了
[01:48] Is Jesus here? 黑素斯在吗
[01:55] I was wondering if you’re still up for that drink? 我在想你是不是还没睡想喝杯酒
[01:58] Uh, yeah. 可以
[02:02] Come on in. 进来吧
[03:08] You know what? I think I’m gonna call it a night. 我觉得我们该散了
[03:10] Yeah! Actually, I’m exhausted. 是啊 其实我累坏了
[03:12] Yeah. It’s gettin’ late! 太晚了
[03:14] Oh my God! 天呐
[03:16] What? 怎么了
[03:16] Emma’s here. 艾玛来了
[03:18] In Turks? 在特克斯吗
[03:18] Yeah, and– and Brandon can’t find Jesus. 是啊 布兰登找不到黑素斯
[03:20] Do you know what room Jayden’s in? 你知道杰登住哪屋吗
[03:25] Absolutely not. 不知道
[03:26] I’m so sorry to crash your wedding. 我很抱歉搞砸你的婚礼
[03:28] Is Eliza here? Or you’re probably not seeing each other 伊莱扎在这吗 还是在她明天上红毯之前
[03:30] until she walks down the aisle tomorrow. 你们不能见到对方
[03:32] You’re so lucky that you found your person already. 你真幸运已经找到了对的人
[03:35] My cousin’s 36, and she’s thinking about freezing her eggs 我表姐三十六岁了 她在考虑冻卵
[03:37] because she’s worried that she’ll be infertile 因为她担心等她遇到对的人那时
[03:38] by the time she meets the right person. 她已经没有生育能力了
[03:54] Hey, Emma! 艾玛
[03:57] Um, Mariana’s just looking for Jesus. 玛丽安娜在找黑素斯
[04:00] She thinks he’s probably in the game room with Jude. 她觉得他可能和袭德在游戏厅
[04:03] – Let’s go to the game room. – No! -那我们去游戏厅吧 -不行
[04:07] It’s all the way across the resort. 去那儿要穿过整个度假村
[04:10] They’re probably on their way back now. 他们可能已经在回来的路上了
[04:16] Okay. 好吧
[04:17] That was amazing. 刚刚太棒了
[04:32] – Who is it? – It’s Mari– my sister. -谁啊 -是玛丽 我妹妹
[04:34] Well, what’s she doing here? 她在这儿干什么
[04:35] Nothing. She’s– she’s gone. 没什么 她走了
[04:38] Okay, well, maybe something’s wrong? 好吧 也许有什么事儿
[04:39] She’s what’s wrong. 她就是事儿
[04:42] Damn it! Mariana! 该死 玛丽安娜
[04:47] – What are you doing? – Emma’s here! -你在干嘛 -艾玛来了
[04:50] See, this is exactly why 这就是我不想
[04:51] I didn’t want you to do anything 让你做任何你之后
[04:52] I knew you would regret. 肯定会后悔的事的原因
[04:54] But no! All you did was say mean and hurtful things 但是不 你所做的就是说些
[04:56] which you cannot take back by the way. 你收不回的伤人的话
[04:57] Now, how am I supposed to face her 现在 我刚做了那些事儿
[04:59] after what I just did? 我该怎么面对她
[05:00] Okay, look, look. 好了 听着 听着
[05:02] Technically, you were broken up. 严格的说 你们分手了
[05:04] Don’t volunteer anything, 别主动做什么
[05:06] and let her do all the talking. 让她说话
[05:09] I mean, as long as you don’t give her an STI, it’s– 只要你没给她性病
[05:12] it’s probably best she never knows. 最好别让她知道
[05:24] Can I talk to you? 我能和你说句话吗
[05:25] Yeah. 好啊
[05:34] I totally understand 我完全明白
[05:36] of why you felt like when I applied for that job in India, 你为什么在知道我申请印度的工作后
[05:38] that I wasn’t choosing you… 觉得我没选你
[05:41] but I am. 但是我选了你
[05:46] And that’s why I flew all the way here 这就是我飞过来的原因
[05:47] to tell you that I love you. 来告诉你我爱你
[05:50] You’re my soulmate, and… 你是我的灵魂伴侣
[05:53] I want to be with you forever. 我想永远在你身边
[06:00] Please say something. 拜托你说点什么吧
[06:04] I love you, too. 我也爱你
[06:15] Where’s Jude, by the way? 话说袭德在哪
[06:17] I haven’t seen him. 我没看到他
[06:18] I think he was helping Carter back to his room. 我觉得他在扶卡特回房间
[06:20] He was pretty wasted. 他喝多了
[06:22] Well, uh, my job here is done, so… 我的任务结束了
[06:25] think I’m gonna go to bed. 我觉得我该回去睡觉了
[06:34] Have you talked to Eliza yet? 你跟伊莱扎谈过了吗
[06:41] You’re getting married in a few hours. 还有几个小时你就要结婚了
[06:43] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[06:48] Look, I’m not… 听着 我不是
[06:52] a relationship expert. 爱情专家
[06:55] Seeing as how I’ve blown up every one I’ve ever had, 毕竟我和每个曾经在一起的都分手了
[06:58] but I do know that when you do something 但是我真的知道当你想做些什么事儿
[07:03] to hurt the person you love, 去伤害你爱的人的时候
[07:05] it’s really hard to take it back. 这种伤痛很难弥补
[07:10] I’ve seen the way you look at Eliza. 我见过你看伊莱扎的眼神
[07:13] I know that look. 我知道那个表情
[07:19] You love her. 你爱她
[07:22] So, just talk to her. 所以好好跟她谈
[07:30] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没关系
[07:53] Why didn’t you tell me about her? 为什么你不和我说她的事儿
[07:57] It was before she was adopted. 那是在她被领养之前
[08:00] Do you still love her? 你还爱她吗
[08:03] Is that why you’re suddenly acting so strange? 这是你为什么突然疏远我的原因吗
[08:09] She has nothing to do with how I’m feeling. 她和我的感觉没有任何关系
[08:11] How are you feeling? 你什么感觉
[08:16] Are you having doubts? 你是打退堂鼓了吗
[08:21] Are we still getting married? 我们还要结婚吗
[08:24] Brandon… 布兰登
[08:27] are we still getting married? 我们还会结婚吗
[08:33] I just– 我只是
[08:50] It’s crazy to think at this time tomorrow night 想想明晚这个时候
[08:52] Brandon will be married. 布兰登已经结婚了
[08:55] I’m not ready for this. 我还没准备好
[08:58] I… 我
[08:59] It’s all just flown by. 时间过得太快了
[09:01] They’re all adults now. 他们都是成年人了
[09:03] How did this happen? 这一切都是怎么发生的
[09:07] Do you think if we sell the house 你觉得如果我们卖了房子
[09:09] they’ll still come home? 他们还会回家吗
[09:14] I’ve been thinking about it and… 我也在想这件事
[09:17] But there’s no guarantee that I’ll win this Assembly seat. 但是没有保证我能拿这个席位
[09:21] You know, to… 你知道的…
[09:23] to move to a different district just to run and maybe lose. 搬到其他地方去 竞选也许会失败
[09:26] I just– 我只是…
[09:28] I don’t think it’s worth it. 我认为不值
[09:33] Are you sure? 你确定了吗
[09:36] Do you want to leave our home? 你想离开我们家吗
[09:42] I’m sure. 我确定
[09:47] So, are we gonna do this? 我们要做这个吗
[09:52] Why not? 为什么不
[11:03] Oh, shit. There’s no towel. 妈的 这里没有浴巾
[11:04] Hamper! In the hamper. 篮子里 篮子里
[11:06] Oh my God. 我的天啊
[11:11] Wet. Gross. 湿的 真恶心
[11:13] Okay, well, it’s better than being naked. 总比裸着好
[11:15] Now what? 现在呢
[11:19] Oh, yes, it is. 太棒了 这里有
[11:22] Hi, this is Stef Adams Foster in Key West 505. 你好 我是基韦斯特505房间的住户的史戴菲·亚当·福斯特
[11:26] We’ve managed to lock ourselves out of room 我们被锁在房间外面了
[11:28] without a key, so… 没带钥匙
[11:29] wondering if you could meet us there, 能不能麻烦你过来一趟
[11:31] and let us in? 帮我们开门
[11:32] Well, no, we don’t– we don’t have ID with us 没有 我们也没有身份证
[11:35] because we locked ourselves out. 我们被锁在外面了
[11:36] What’s the problem? 怎么了
[11:39] Well, uh, is that really necessary? ‘Cause… 那必须有吗 因为…
[11:41] What’s he saying? 他说什么
[11:42] No, not you. My wife just wants to know what’s going on. 不是你 我妻子想知道发生了什么事
[11:46] Okay! We– yes. 好…好
[11:49] What? 怎么了
[11:51] We have to go to the front desk to get a new key. 我们得去前台拿新钥匙
[11:54] In our towels? 穿着浴巾去
[11:55] Well, we can wear the palm fronds, if you would prefer. 如果你愿意也可以穿棕榈叶去
[11:59] – The sun’s coming up. Hurry. – We can do this. It’s fine. -太阳快出来了 搞快点 -我们能搞定的 走吧
[12:26] Are you awake? 你还没睡
[12:29] I know you’re awake. 我知道你还没睡
[12:31] I know how you breathe when you’re asleep. 我知道你睡着了是怎么呼吸的
[12:33] How do I breathe when I’m asleep? 我睡着了是怎么呼吸的
[12:35] With your mouth open. 嘴巴会张着
[12:37] Kinda throaty. 有一点点喉音
[12:39] Hey, well, you snore. 那是因为你打呼
[12:42] – Do not. – Do so. -我才没有 -你就有
[12:45] So were you planning to hook up 所以你昨晚是准备
[12:47] with Jamie last night? 勾搭詹密吗
[12:51] – No. – It’s okay if you were. -没有 -如果你想也没问题啊
[12:54] No, I wouldn’t do that to you. 不 我才不会那么对你
[12:57] – I’m not into him. – Yeah, well, I still wouldn’t. -我对他没兴趣 -好吧 但我依旧不会勾搭他
[13:02] I had a moment with Mat. 我跟麦特待了一会儿
[13:04] He invited me back to his room, 他邀请我去他房间
[13:06] and I was tempted, but… 我想去试试 但是…
[13:09] I told him I’d think about it. 我告诉他我想过了
[13:11] And then I ran into Jamie, 然后我遇到了詹密
[13:13] and I asked him to help stop me 我让他帮我
[13:14] from doing something I would regret. 阻止我做一些我会后悔的事
[13:16] So, that’s why I went to his room and had a drink. 所以我才去他房间喝了一杯
[13:20] And that’s all, I swear. 这就是事情经过 我发誓
[13:24] Are you sure you weren’t going to hook up with Jamie? 你确定你不会勾搭詹密
[13:26] Yes. 确定
[13:28] I just couldn’t sleep. 我睡不着
[13:33] Speaking of sleep, we 说到睡觉
[13:34] should probably get some before this wedding. 我们应该在婚礼前睡一下
[13:37] Is there even gonna be a wedding? 还会有婚礼吗
[13:41] Why do you say that? 为什么那么说
[13:43] I’m not blind. 我又不瞎
[13:45] I know there’s trouble in paradise. 我知道这里有点麻烦
[13:47] Not that you’d confide in me. 除非你不信任我
[13:53] Did you tell Eliza about me and Brandon? 你跟伊莱扎说过我和布兰登的事吗
[13:58] Wait. Eliza knows about you and Brandon? 等等 伊莱扎知道你和布兰登的事
[14:01] – Is that what’s going on? – Did you tell her? -怎么回事 -你跟她说了
[14:04] No, of course not. 当然没有
[14:05] Are you sure? How else would she have found out? 是吗 那她怎么发现的
[14:08] I don’t know. It wasn’t me! 我不知道 不是我
[14:10] Well, it wasn’t Brandon, and no one else knows. 也不是布兰登 没其他人知道了
[14:14] I guess you really don’t trust me. 看来你是真心不信任我
[14:20] – Where are you going? – To sleep on the couch. -你要去哪儿 -去沙发睡
[14:27] Do you really think that standing here in these towels… 你真的觉得我们会穿着浴巾站在这里
[14:30] we would be trying to get into a room that isn’t ours? 来拿不是我们房间的钥匙吗
[14:32] I’m terribly sorry. 真的很抱歉
[14:34] We take security very seriously here 我们特克斯和凯科斯群岛的海滩酒店
[14:36] at Beaches Resort in Turks and Caicos. 安保真的很严格
[14:39] We’ll get you a new key right away. 我们立刻给你们拿钥匙
[14:41] – Thank you! – Thank you. -谢谢 -谢谢
[14:44] At least it’s too early for anyone to be in the lobby. 至少这么早大厅不会遇到谁
[14:47] Well, hello! 你们好
[14:48] Well, hi! How are you? 你们好
[14:49] Look! You guys are up early. 你们起得真早
[14:51] Yes! We’re, uh, on our way to the gym. 对 我们要去体育馆
[14:54] Cool! Okay, um, well, it’s a funny story, 酷啊 搞笑的是
[14:56] ’cause we got locked out of our room. 我们把自己锁在外面了
[14:58] – We– we had stepped out to get some ice. – The paper. -我们想出去拿点冰块 -报纸
[15:00] And ice ’cause we like iced coffee. 冰块 我们喜欢冰咖啡
[15:05] Oh, here we go. 来了
[15:07] – Here’s your– – Thank you. -给你们 -谢谢
[15:08] And we’ll make sure housekeeping gets you new robes. 我们的管家会给你们拿来新的长袍
[15:11] You left them on the beach, you say? 他们把他们留在了沙滩上 对吧
[15:13] Um, we will see you guys later! 待会见
[15:17] – Bye-bye. – Yep. -拜拜 -拜拜
[15:18] – Okay. – Okay! -好 -好
[15:22] What is wrong with you? 你在看什么
[15:36] – You’re here. – Yeah, I just got in. -你在这里 -对 我刚来
[15:40] You’re up early. 你起来得真早
[15:43] Yeah, I– I never went to bed, actually. 我昨晚没睡
[15:46] You okay? 你还好吗
[15:52] I’m freaking out, Dad. 我有点害怕 爸爸
[15:56] Aw, what’s freaking you out? 你害怕什么
[16:00] I guess I’m– I’m… 我想
[16:02] scared if I marry Eliza that… 我害怕和伊莱扎结婚…
[16:06] I’m not gonna be able to do what I wanna do, you know? 我不能做我想做的事了
[16:08] And– and I’m just gonna feel… 我感觉…
[16:11] pressure from her and her parents to… 到从她和她父母那里来的压力
[16:15] get a real job and– 有个靠谱的工作
[16:17] You know, make money. 挣钱
[16:19] And– and I don’t even know if she supports me, 我都不知道她是否支持我
[16:21] and– and so I’m just gonna end up… 所以我想结束…
[16:24] What? 什么
[16:26] Take care of her and not yourself? 关心她 不关心你自己
[16:30] Look, B, 听着 小布
[16:31] the only person that can keep 唯一能阻止你
[16:32] you from achieving what you want in life is you. 做你想做的事的人只有你
[16:36] So if you can’t trust yourself 如果你不相信自己
[16:37] to stand up to Eliza and her parents, 能扛得住伊莱扎和她父母
[16:40] then maybe you’re not mature enough 那你还不够成熟
[16:42] to be getting married. 来谈婚论嫁
[16:47] I don’t want to lose her. 我不想失去她
[16:50] Well, then you’re gonna have to grow up pretty fast, 那你得快点长大
[16:52] ’cause the only way you can have her, 因为你拥有她的唯一方法
[16:54] is to choose yourself, if you can do that. 就是选择自己 如果你能做到
[16:57] But if you can’t… 但是如果你不能…
[16:59] you might have to call it off. 你最好叫停婚礼
[17:29] There. I love your daughter 我爱你女儿
[17:30] and I will sign anything to prove that to you. 我愿意签任何东西来向你证明
[17:33] But I’m sorry, I’m not comfortable being given a condo. 但是对不起 给我一套房这事让我不舒服
[17:36] I want Eliza and I to buy our own home when we can afford it. 我想和伊莱扎买属于我们的能负担的房子
[17:41] And I also want you to know that I plan to work my ass off 我也希望让你们知道我会努力做一个
[17:44] to succeed as a film composer, and I will. 电影配乐人 而且我会成功的
[17:47] But it might take some time, 但是也许会花点时间
[17:48] and I don’t want to feel like there’s some ticking clock, 我不想感觉有人在追着我
[17:50] and I need your support on that. 这件事上 我需要你的支持
[17:52] I want you to do what you’re passionate about, 我希望你能做你喜欢的事
[17:53] whether you’re getting paid or not. 无论你挣钱与否
[17:57] I’m sorry. 对不起
[17:58] I’m sorry, too. 我也对不起
[17:59] I love you. 我爱你
[18:00] I love you. 我爱你
[18:11] Mom… 妈
[18:12] Dad… 爸
[18:15] Brandon’s moms are gonna 布兰登的妈妈们会在沙滩上
[18:16] marry us on the beach. 为我们主持婚礼
[18:18] Like we wanted. 就像我们之前想要的那样
[18:19] And my bridesmaids are gonna wear dresses 我的伴娘们会穿不那么
[18:21] that aren’t so uptight. 古板的裙子
[18:23] No offense, Mom. 无意冒犯 妈妈
[18:28] And there’s one more thing. 还有一件事
[18:32] – Eliza! – I trust Brandon. -伊莱扎 -我相信布兰登
[18:35] And if you guys don’t… 如果你们不相信
[18:38] then you can take me out of the will. 那你们可以不用留给我遗产
[19:45] – Who– who’s this? – This is Callie. -这是谁 -这是凯丽
[19:46] She’s gonna be staying with us for a little while. 她会跟我们呆一阵子
[19:49] Okay. Um, nice to meet you. 好的 很高兴见到你
[19:52] Okay, I need a family. 好的 我需要一个家
[19:55] You deserve to be happy. 你应该得到快乐
[19:56] You deserve to have everything you want. 你应该得到所有你想要的
[19:58] The judge will never let Lena and Stef adopt me. 法官永远不会让莉娜和史黛菲收养我
[20:01] I was helping– 我在帮忙
[20:01] I’m still in love with you! 我还是爱着你
[20:04] We can’t! 我们不能这样
[20:06] I love you, Brandon. 我爱你 布兰登
[20:08] Congratulations, Callie. 恭喜你 凯丽
[20:10] I love you, too. 我也爱你
[20:11] You’re officially a member of the Adams Foster family. 你正式成为亚当斯·福斯特家庭的一员
[20:14] We could’ve ruined everything. 我们会毁掉一切的
[20:16] Now she’s my sister. 现在她是我的妹妹了
[20:17] I’m not gonna shut her out of my life anymore. 我无法再把她从我的人生中去掉
[20:19] This is your family, and that’s all that matters. 这是你的家 这是最重要的
[20:23] I’ve been loved by you Brandon, 布兰登 我被你爱着
[20:25] and it is a pretty powerful thing. 这是很暖心的一件事
[20:30] Thank you for that. 谢谢你
[21:07] We’re all gathered here today, 我们今天在此聚会
[21:10] including Corey at home. 包括在家的科里
[21:12] Hi, my love! 你好啊 宝贝
[21:13] Hey, everybody. 大家好
[21:14] Congratulations, Brandon and Eliza. 布兰登和伊莱扎 恭喜你们
[21:17] – Hi. – Hey, Corey. -你好 -科里
[21:20] We are here today to witness the vows 我们今天在此见证
[21:22] that Brandon and Eliza will share with each other. 布兰登和伊莱扎的结婚誓言
[21:25] Besides the differing opinions 除了在他们第一次约会时
[21:26] on who asked whom to coffee on their first date… 是谁邀请谁去喝的咖啡有不同意见之外
[21:29] – I did. – Uh, no, I did. -是我 -不 是我
[21:33] Besides this minor discrepancy, 除了这个小小的分歧
[21:35] we are here to support you, 我们在这里支持你们
[21:38] and wish you all of the joy and happiness 希望你们拥有真爱带来的
[21:41] that true love brings. 所有的幸福快乐
[21:44] We found a poem that we think summarizes, not only marriage, 我们找到一首诗 不仅总结了婚姻
[21:48] but also family. 还有家庭
[21:50] What our family has been to us, 希望你们的家庭未来带给你们
[21:52] and… hopefully what your family will be to you one day. 我们的家庭给我们的带来的快乐
[21:57] But not too soon, 不过不要太快
[21:58] because I’m not ready to be a grandma yet. 因为我还没准备好当奶奶
[22:02] “Love isn’t perfect. “爱并不完美”
[22:04] “It isn’t a fairytale or a story book. “爱不是一个童话或是一本故事书”
[22:07] And it doesn’t always come easy.” “爱也不会总是很容易”
[22:10] I told them I met a woman that I can’t live without, 我跟他们说我遇到了一个不能失去的女人
[22:12] and I– I belong with you, Lena. 我属于你 莉娜
[22:14] I love you. 我爱你
[22:16] Of course I want to marry you. 我当然想要和你结婚
[22:17] You know it’s a bad idea to go to bed angry, right? 你知道带着气睡觉并不好对吗
[22:21] Hey! I’m here! 我在这
[22:24] You’re the person I’ve been waiting for my whole life. 你是我等候一生的人
[22:27] What happened to unified front? 说好的统一战线呢
[22:29] Honestly, I disagree. 老实讲 我不同意
[22:30] When we got married, I felt like we were more in love than ever. 我们结婚的时候我觉得我们爱得更浓烈了
[22:34] – I want us back. – I’m sorry. -我想要那时的我们 -抱歉
[22:37] Are you having an affair with Monte? 你是和蒙绨出轨了吗
[22:40] No! You can’t do this! You can’t lose your job. 不 你不能这样 你不能失去你的工作
[22:42] Sometimes I think we’re just 有时候我觉得我们
[22:43] failing miserably at this whole parenting thing. 在做父母这件事上完全是失败的
[22:45] No, we are not. We’re not. 不 我们不是的 我们不是的
[22:47] I want to be equal. I want 我想要平等 我想我们的爱和我们的家
[22:49] our love and our family to be out and be proud. 是骄傲的可以拿出来说的
[22:52] Oh, this is so on! 这太爽了
[22:53] – All right. – Okay! -好啊 -来
[22:54] All the pressure to have sex tonight was coming from you. 今晚要上床的压力都来自于你
[22:57] – Okay. Okay. – For the record, -好吧 好吧 -我先说好
[22:58] I would have been happy just cuddling. 只是搂着睡我就很开心了
[23:01] It brought up this thing that I carry around in me. 这让我想起了一直在我心里的一些事
[23:05] I’m afraid you’ll reject me because I’m not enough. 我怕你会因为我不够好而拒绝我
[23:08] I know your struggles and your fears, 我知道你的挣扎和害怕
[23:10] and I love you for them, not in spite of them. 我爱你的全部 包括那些
[23:14] You’re my everything. 你是我的一切
[23:17] “Love is overcoming obstacles “爱是越过障碍”
[23:18] “And facing challenges. “和面对挑战”
[23:20] “Love is fighting to be together. “爱是为了在一起而奋斗”
[23:22] “Holding on and never letting go. “执子之手与子偕老”
[23:24] “It is a short word, easy to spell, “爱是个简单的词语”
[23:27] “Difficult to define, “却难以定义”
[23:29] “And impossible to live without. “并且没有它就不能活”
[23:31] “Love is work. “爱是一份功课”
[23:35] “But most of all love is realizing that every hour, “但是所有的爱在每一时”
[23:39] “Every minute, every second of it was worth it. “每一分每一秒都是值得的”
[23:44] Because you did it together.” “因为你们共同完成”
[23:48] We would like to know how you would feel about 我们想知道你对于让这件事
[23:52] making this a more permanent arrangement. 变成一个更永久的安排怎么看
[23:54] You mean, like, adopt us? 你是说 收养我们吗
[23:57] You don’t have to thank me. I’m your mom. 你不用感谢我 我是你妈妈
[23:59] This is what we do. 这就是我们该做的
[24:01] I have the best moms in the world 我拥有世界上最好的妈妈们
[24:03] and I should have danced with you. 并且我应该和你跳舞
[24:05] You know what you need? 你知道你需要什么吗
[24:06] – A Mama sandwich! – No! -一份妈妈三明治 -不
[24:09] Mommy sandwich! 妈妈三明治
[24:11] Jesus! Come on, let’s go! Dinner’s ready! 杰西 快来 晚饭好了
[24:13] Family dinner is not an option. 家庭聚餐不能取消
[24:14] It’s the only time I get to see all of your beautiful faces. 这是我能看到你们所有漂亮脸蛋的唯一时候
[24:17] We’re having a family dance party! 这是家庭舞蹈聚会
[24:19] Come on! This family needs to have some fun! 来啊 这个家需要一些乐子
[24:22] Oh my God! I-I got in! 天哪 我被录取了
[24:25] I got in! Oh my God! 我被录取了 我的天哪
[24:28] Why can’t anyone f-f-f-fix me? 为什么没人能帮我
[24:32] Life is a mixed bag. 生活是五味杂陈的
[24:34] We all get some good, and we all get some bad. 我们都有好的一面和坏的一面
[24:37] Sometimes you gotta stick around long enough 有时候你就是得坚持一下
[24:39] for your luck to find you. 好让你的幸运找到你
[24:42] That I am so happy that you are our son. 我很高兴你是我们的儿子
[24:44] And there is nothing that you can’t tell us. 没有什么是你不能告诉我们的
[24:46] Even if it’s something you think we don’t want to hear. 即使是你觉得我们不想听到的话
[24:49] Do you know that most of the time 你知道很多时候
[24:51] I feel like I have five separate hearts 我觉得在我的身体外面
[24:53] running around outside of me? 有五颗分开的心
[24:55] It’s you kids. 是你的孩子们
[24:57] We chose you, and you chose us. 我们选择你 你选择我们
[25:00] DNA doesn’t make a family. 基因不能组成一个家庭
[25:02] Love does. 爱才可以
[25:03] If I had to make a choice, 如果我必须要做一个选择
[25:05] I chose what felt like home. 我选择感觉像家的
[25:08] This is where I found my forever family. 这里是我永远的家
[25:13] “There’s only one happiness in this life. “人生中只有一份快乐”
[25:15] To love and to be loved.” “就是爱与被爱”
[25:45] So… 所以
[25:46] Brandon told me that Eliza overheard us talking 布兰登告诉我是伊莱扎在毕业派对之后
[25:50] after the graduation party. 听到我们聊天知道的
[25:54] I’m sorry I thought you told her. 抱歉我以为是你告诉她的
[25:59] I know I used to have a hard time keeping secrets, 我知道我以前很难保守秘密
[26:02] but I’ve grown up. 但是我长大了
[26:09] Should I go on tour with Mat? 我应该和麦特去巡回演出吗
[26:10] You just said you’d grown up! 你刚说你长大了
[26:12] I know, but I’m still me! 我知道 不过我还是我
[26:14] I gotta have a little flair. 我有第六感的
[26:16] And what about Europe? 那欧洲的事呢
[26:18] Well, Mat’s going on tour in Europe. 麦特要去欧洲巡回演出
[26:20] I thought the whole point was for you to go on your own. 我以为重点是你要自己旅行
[26:23] Be more independent. 变得更加独立
[26:25] You can always get back with Mat later 如果将来你还希望这样
[26:27] if that’s what you still want. 你总是可以和麦特复合的
[26:30] Okay, well, what if later is too late? 如果将来太迟了呢
[26:39] I think I’m gonna do this. 我打算去了
[27:07] You okay? 你没事吧
[27:09] My dad saw you leaving my room, 我爸看到你离开我房间
[27:12] and he freaked out. 他发火了
[27:16] I don’t have a family like yours. 我的家人和你家人不一样
[27:18] I can’t be whatever I want to be. 我不可以随心所欲
[27:30] Please tell me you didn’t hook up 请告诉我你没有和伊莱扎的弟弟
[27:31] with Eliza’s little brother. 搞在一起
[27:34] I didn’t. 我没有
[27:35] Are you sure? 你确定吗
[27:37] ‘Cause you were nowhere to be found last night. 因为昨晚我到处都找不到你
[27:40] I hooked up with someone else. 我和别人搞在一起了
[27:42] Who? 和谁
[27:43] Some guy I met on an app. 我在软件上认识的某个人
[27:50] I feel bad for him. 我为他感到难过
[27:52] He can’t talk to anyone in his family, and… 他不能和他家里任何一个人说 所以…
[27:55] he’s constantly hitting on girls 他不断地追求女孩子
[27:57] to compensate for being in the closet. 来抵消不能出柜的事实
[27:58] And what are you compensating for? 那你在抵消些什么
[28:01] Hooking up with all these guys. 和这些男生泡在一起
[28:04] Carter doesn’t have a family to talk to… 凯特没有家人可以诉说
[28:08] but you do. 但是你有
[28:10] I’m talking. 我有在说
[28:11] Yeah, but you’re not saying anything. 但是你什么也没有说出来
[28:17] I’m fine, Callie. 我没事 凯丽
[28:26] Thought you were running after Mat. 你不是去追麦特了吗
[28:29] Yeah, you– you know I was, but… 是的 我去了 但是…
[28:32] then I realized you were right. 我意识到你说得对
[28:34] I’m so over him. 我对他早就没感觉了
[28:47] You could’ve told me that you had a girlfriend. 你本来可以告诉我你有女朋友的
[28:51] I didn’t at the time. 那时我没有
[28:54] – Yeah? – Yeah, I’m sorry. -是吗 -是的 对不起
[28:56] Well, I lied. The sex? 我骗了你 我们那次上床
[28:59] Wasn’t that great. 根本没这么美好
[29:16] Did you have sex with that girl? 你和那个女生上床了吗
[29:20] It didn’t mean anything. 没有任何意义的
[29:23] It felt so weird being with someone who wasn’t you. 和一个不是你的人在一起感觉很奇怪
[29:25] I-I’m sorry. I– 对不起 我
[29:28] I don’t know what to say, Em. 我不知道该说什么好 小艾
[29:34] Hey, I-I get it. 我懂的
[29:37] I mean, of course you were gonna have sex with somebody 当然 我一和你分手
[29:39] the minute we broke up. 你就会马上和别人上床
[29:42] I think our problem is that… 我认为我们的问题在于
[29:45] we’ve been together since we were 15 and 16, 我们从15 16岁就在一起了
[29:48] and, you know, maybe we need time apart 也许我们需要分开一段时间
[29:52] to have other relationships and sex with other people. 去和别人交往一下 和别人上床
[29:54] I don’t– I-I don’t want that. I do not want that. 我不想这样 我一点也不想这样
[29:57] I know. I-I-I… I don’t want that either. 我知道 我也不想这样
[30:02] That’s why I flew down here. 所以我才飞来这里
[30:03] I’m terrified to be in a world without you. 我很害怕身处在一个没有你的世界里
[30:08] Why do we have to? 我们为什么非得这样
[30:13] I think we need to figure out who we are without each other. 我认为我们要搞清楚没了彼此 我们到底是谁
[30:18] And if we’re truly meant to be then… 如果到时我们真的注定在一起
[30:22] we’ll find our way back. 我们会找到回来的路的
[30:42] So, Stef, what was the inspiration for your tattoo? 史戴菲 你纹身的灵感来源是什么
[30:46] Well, I think with the kids going off to college and all, 我觉得孩子们都要去上大学
[30:49] um, wanted to do something special 所以想做一些特别的东西
[30:52] to keep them with us, keep them close. 把他们留在我们身边 离我们近一点
[30:55] So, I came up with a family tree. 所以我想到了纹家谱
[30:59] Well, that is special. 这的确很特别
[31:02] Thank you! 谢谢
[31:03] So, Lena? 莉娜
[31:05] If you do run for State Assembly, 如果你参选州议会
[31:07] what’s your agenda gonna be? 你的目的是什么
[31:08] More government spending and social welfare? 更多政府的支出和社会福利吗
[31:11] – Jim, let’s not discuss politics. – No, no, no, no. -吉姆 我们别聊政治 -不不不不
[31:13] We need to be able to have polite discourse in this country. 我们需要在这个国家里有礼貌地谈话
[31:16] Oh, I agree. 我同意
[31:17] I-I… I think my agenda would be… 我认为我的目的会是
[31:22] to make sure that less government 为了确保政府减少开支
[31:24] didn’t mean less access to equal healthcare, 并不意味着减少获得平等医疗保健
[31:26] equal education. 以及平等教育的机会
[31:27] Um, or more segregation by income and race. 或是由收入和重要来划分更多种族隔离
[31:33] Then of course, there’s my gay agenda. 当然 那是我的同性恋目的
[31:36] Okay, you had me until “Gay agenda.” 在你说同性恋目的之前 我都赞同
[31:38] He’s kidding! 他是说笑的
[31:40] No, I– I– it’s a non-issue, 不 我… 这不重要
[31:42] ’cause I’m not gonna run. 因为我不会去参选
[31:43] Well, Jim and I discussed it, 我和吉姆讨论过了
[31:45] and if you change your mind, 如果你改变主意
[31:47] we know some Democratic donors 我们认识一些民族党捐助者
[31:49] who might host a fundraiser for you. 也许能为你举办一场募捐活动
[31:52] Well, that is if you can tolerate our less-interesting friends. 前提是你能忍受我们那些不太有趣的朋友
[31:59] Hey, they’re about to make the toast. 他们准备要说祝酒词了
[32:05] You look very happy. 你看上去很开心
[32:06] Yeah. I got the clerkship with Judge Engleman. 我得到了英格曼法官书记员的实习机会
[32:10] Congratulations! 恭喜你
[32:14] So, San Francisco? 在旧金山吗
[32:16] Yeah! 没错
[32:17] It’s very damp up there. 那里的湿气很重
[32:19] Lots of humidity. Very few good hair days. 很潮湿 很少有好天气
[32:23] Well, I’ll just have to suffer through. 那我只好忍受了
[32:25] L.A., however, boasts year-round good hair days. 然而在洛杉矶 一年四季都能有好发型
[32:28] In which case, you could possibly have a progressive influence 这种情况下 保守派的法官也许会给你
[32:31] on a conservative judge. 带来一些进步的影响
[32:33] As opposed to, you know, 刚好相反
[32:34] taking the path of least resistance with Engleman, 跟随英格曼 选择阻力更小的发展道路
[32:36] who’s already fighting the good fight 而他在你没有你的情况下
[32:38] without you. 就已经在打漂亮的胜仗了
[32:40] And then there’s the added bonus of me living in L.A., 然后住在洛杉矶有我这个额外的好处
[32:43] so, uh, you’d already have a friend. 你已经有一位朋友了
[32:48] Even though I am working for the evil empire. 虽然我在为邪恶帝国工作
[33:29] No fighting over the washing machine. 不要为洗衣机争吵
[33:31] – Please. – I call first shower. -拜托 -我第一个洗澡
[33:32] Nice one. 做得好
[33:44] Hey. Are you okay? 你还好吧
[33:48] No. 不好
[33:50] Scooch over. 挪过去
[33:54] I had an idea. 我有个主意
[33:55] Yeah? 说吧
[33:57] What if we went to Europe together? 如果我们一起去欧洲怎么样
[34:01] Wait, for real? 等等 说真的吗
[34:03] Yeah. 真的
[34:04] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[34:07] Don’t tell Callie. 别告诉凯丽
[34:10] I won’t. 我不会的
[34:14] I hate unpacking. 我讨厌把东西从行李箱里拿出来
[34:16] – Will you do it for me? – It can wait. -你能帮我吗 -不着急弄
[34:18] Moms? 妈妈
[34:33] Hey, bud. Hey! 孩子
[34:35] Hi, you’re home. 你们回来了
[34:37] Yeah. 嗯
[34:39] Yeah, how’d you get here, honey? 你是怎么来的 亲爱的
[34:41] I took the bus. 我坐公车来的
[34:42] Okay. 好
[34:44] Does anyone know that you’re here? 有人知道你来这里吗
[34:45] No, I’m sorry. 不知道 对不起
[34:49] I was afraid they wouldn’t let you come get me. 我怕他们不会让你们去接我
[34:54] Okay, why wouldn’t they let us do that? 他们为什么不会让我们去接你
[34:57] I saw my mom while you were gone. 你们走的时候 我看到了我妈
[35:00] Okay. 好
[35:01] Did something happen to upset you? 发生了什么事令你不开心吗
[35:04] No, no. 没有
[35:06] She just… 她只是
[35:08] She really wants me back. 她真的想要我回去
[35:12] Okay, you know that you do not have to go back with her 你知道如果你不愿意的话
[35:14] if you don’t want to. 你不一定要回到她身边
[35:16] I know. I… 我知道 我
[35:20] I’m just confused. 我只是很困惑
[35:22] Honey, it’s okay, sweetie. It’s okay to be confused. 亲爱的 没事 困惑是正常的
[35:41] – Can I talk to you guys? – Of course, honey. -我能和你们说两句吗 -当然 亲爱的
[35:54] I’m failing two classes and I’m on academic probation. 我有两门挂科 被留校察看
[35:58] I could lose my scholarship. 很可能会错失奖学金
[36:04] What happened? 发生了什么
[36:07] Can I stay? 我能一起吗
[36:15] I think… 我以为
[36:20] I thought I was ready to go away to school. 我曾以为自己准备好上学独立
[36:24] Everyone else was at a big university, 其他人都考上了好大学
[36:26] except for Jesus and… 除了黑素斯
[36:29] I wanted to prove that I could leave home, 我想证明自己能离开家独立
[36:31] and be okay. 能照顾好自己
[36:35] But I guess I wasn’t. 然而我错了
[36:41] It’s just… 真的
[36:43] so easy to feel lost, you know? 非常容易迷失自我
[36:47] So many kids, and so much going on. 这么多孩子 瞬息万变
[36:54] I, uh… 我
[36:55] just been trying to find ways to make me not feel like this. 一直在探索不再迷失自我的方法
[37:00] Why didn’t you tell us, bud? 干嘛不早点告诉我们呢
[37:04] Everyone’s busy with their own stuff. 大家都忙得不可开交
[37:08] And, um… 而且
[37:10] you guys have Corey to take care of. I just… 现在又多个科里需要照顾
[37:15] thought I should handle it on my own. 我就想不打搅你们自己解决
[37:19] But, um… 但是
[37:23] I miss everyone being home together… 我想念大家齐聚一堂的感觉
[37:27] before everyone went away. 不像现在人去楼空
[37:36] I do too, bud. I do too. 我也很怀念那种感觉
[37:39] And when we were all here together, we were… 当我们还生活在一起的时候
[37:41] bumping into each other, literally. 总是能彼此相遇
[37:45] And now we have to work a lot harder to keep in touch, 现在想保持联系都困难
[37:48] and I’m really sorry that we didn’t realize 我没有意识到你内心的痛苦
[37:50] how much you’ve been struggling, honey. 我真的非常抱歉
[37:57] Thank you for telling us. 谢谢你能坦诚相待
[38:02] Come here. 过来抱抱
[38:03] Come on. Get up. 快点 腾个地儿
[38:05] Oh, you’re not too big. Come here, now! 不占地方 快过来
[38:08] You, too! Don’t even think you’re getting out of this. 你也过来 别以为自己能逃过一劫
[38:13] Scooching over, scooching over. 挪过去点 挪过去点
[38:19] My babies. 我的宝贝
[38:28] And I promise to you… 我向你保证
[38:30] this time will be different. 这次不会再这样了
[38:33] This time, you will come first. 一切都会以你为主的
[38:37] I love you! 我爱你
[38:40] You’re my baby. 你是我的宝贝
[38:42] I need you back. 我需要你
[38:47] Please say somethin. 说点什么吧
[38:50] I love you, too, Mom. 我也爱你妈妈
[39:18] So, I think… 所以
[39:25] We know, bud, we know. It’s okay. 我们理解 没关系的
[39:29] Of course you want to be with your mom. 能和亲妈在一起是最好的
[39:33] We’re still gonna be a part of your life. 我们依旧是你生命中的一部分
[39:35] Forever if you want us to be. 只要你不嫌弃我们
[39:38] Of course I do. I love you guys. 当然 我爱你们
[39:42] We love you too, buddy. 我们也爱你 小家伙
[39:50] It’s okay. Come here. 没关系的 过来
[39:52] It’s okay. 没事的
[39:54] Oh, buddy. 小家伙
[40:08] Okay, I will. 知道了
[40:10] Love you, too. All right, bye. 爱你 拜拜
[40:13] Eliza sends her love, 代伊莱扎问好
[40:14] and she’s sorry for not being here, 她很遗憾没能加入我们
[40:16] but her rehearsal schedule right now is pretty grueling, so. 她的排练计划非常紧张
[40:19] Aw! So, how was the honeymoon? 蜜月爽不爽啊
[40:22] None of your business. 多管闲事
[40:25] How’s, uh, Corey doing? 科里怎么样了
[40:27] He’s good. He’s good. 他很好 没事
[40:28] We talk to him every day, 每天都通电话
[40:29] and, uh, his mother’s doing really well. 他妈妈也恢复得很好
[40:32] – Very well. – And we are taking him to Disneyland next weekend. -非常好 -下周带他去迪士尼乐园呢
[40:35] – Can we come? – I don’t wanna go. -我们能去吗 -我才不想去
[40:37] – Let’s all go. – What are you saying? -一起去呗 -说什么傻话呢
[40:40] By the way, I took the job in L.A. 对了 我接受了洛杉矶的工作
[40:44] Really? 真的
[40:45] With the conservative judge? 跟着保守派法官混吗
[40:47] Why? 为什么
[40:48] To be closer to you. 方便照顾你呀
[40:51] Well, I took the job in Silicon Valley 我接了硅谷的工作
[40:53] to be closer to you in San Francisco. 是为了和你一起去旧金山呢
[40:55] Well, don’t you also have an offer in L.A.? 你不是也得了洛杉矶的工作
[40:58] We could be roomies. 来当我室友啊
[41:03] Um, so I asked everyone to come to dinner tonight, 我邀请了所有人参加晚宴
[41:05] because, uh, I’ve been talking with the kids 我跟孩子们说了
[41:08] about you running for State Assembly. 你想竞选州议院议员的事
[41:10] We decided. I’m not doing that. 我们不是说好了 放弃竞选
[41:11] – We– – We want you to do it. -我们 -我们希望你去竞选
[41:15] Women need to be running, 女人需要参与竞选
[41:16] and we need people like you to get into politics, 民众需要你这样的人参与政治决策
[41:19] and change the way things are being done. 改变现在的社会环境
[41:22] We all support you. 我们都支持你
[41:23] Absolutely. 全力支持
[41:24] Even if that means selling the house. 就算要卖掉房子也选择支持
[41:34] Are you sure about this? 你们是认真的吗
[41:36] I wasn’t until that conversation we had 经过吉姆和戴安在特克斯的那次谈话后
[41:38] with Jim and Diane in Turks. 我才下定决心的
[41:39] Oh, God, what’d they say? 天哪 他们说什么了
[41:43] They were actually kinda supportive. 他们还挺支持的
[41:46] What– what about our house? 我们的房子怎么办
[41:48] Our home? 我们的家
[41:49] We’re all in agreement, Mama. 我们都同意卖房子 老妈
[41:58] I just can’t… 我真是
[42:00] imagine us not all sitting around this table together. 难以想象大家不能围坐在这的未来
[42:03] We’ll take the table with us! 那就把桌子带走呗
[42:07] And the memories. 还有回忆
[42:22] – Let’s do this. – Really? -那就行动吧 -真的
[42:25] – Let’s do it! – I’m so proud of you. -就这么办 -我真为你骄傲
[42:30] I want to be campaign manager. I want to be the speech writer. 我要做竞选主管 我要执笔你的演讲
[42:36] Packing already? 就开始打包啦
[42:39] I’m just taking a few things back to L.A. 收拾点东西带回洛杉矶
[42:42] I’m glad you took the job there. 很高兴你能接下洛杉矶的工作
[42:44] Yeah! 对啊
[42:46] I’m sure Eliza will be thrilled. 伊莱扎肯定得激动坏了
[42:49] I can’t wait for all the awkward dinner parties. 等不及要参加尴尬的晚宴了
[42:51] Eliza’s good with you. 伊莱扎对你没意见
[42:57] We, um… 我们
[43:00] made the right choice. 我们的选择是正确的
[43:02] I know. 我知道
[43:05] I mean, if we’d have chosen each other over the family, 我们要是不顾家庭选择彼此
[43:07] who knows what would have happened? 谁知道会出什么幺蛾子
[43:11] Hmm, probably would have flamed out. 估计得炸开锅吧
[43:12] Definitely. 肯定的
[43:15] And, you know, who knows 你也知道
[43:16] if we’d even be in each other’s lives anymore. 我们很有可能会因此分道扬镳
[43:21] This way I get to have you forever. 最起码我们能永远在一起
[43:26] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[43:29] You, too. 你也是
[43:35] Don’t tell Mariana. 别告诉玛丽安娜
[43:50] You sure we shouldn’t try and take it? 你确定不用把树挖走吗
[43:54] We already replanted it once. 我们已经移植过一次了
[43:57] Afraid if we took it out of the soil, we could shock it. 就怕挖出来会伤到树根
[44:02] Besides, Frankie’s tree belongs here. 再说了 弗兰基的树属于这里
[44:09] I’m gonna miss this house. 我会想念这个房子的
[44:12] And the backyard. We threw so many great parties. 还有后院 举办了如此多成功的派对
[44:16] Renewed our vows more than once. 不止一次重申我们的誓言
[44:30] This is a new chapter for us, too. 也是我们人生全新的一章
[44:34] And there’s no one I’d rather write it with. 你是我选择一起书写人生篇章的不二人选
[44:49] Here we go. 该走了
[45:20] Are we ready to do this? 准备好了吗
[45:34] Okay, you guys. One last picture. 伙计们 最后一张照片
[45:41] It’s gonna take a few shots, so don’t break up all at once. 要连拍几张 所以姿势多摆一会
[45:45] You gonna be in it? 你还来不来
[45:46] – Okay, it’s blinking! – Hurry up, hurry up! -指示灯在闪了 -快来快来
[45:49] Smile! 笑一个
如此一家人

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 镀金时代(The Gilded Age)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

如此一家人(The Fosters)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号