Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Fourth Kind(第四类接触)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Fourth Kind(第四类接触)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:第四类接触
英文名称:The Fourth Kind
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:51] I am actress Milla Jovovich, 我是米拉・乔沃维奇
[00:53] And I will be portraying Dr. Abigail Tyler 我在第四类接触中
[00:55] in The Fourth Kind. 饰演艾比盖尔・泰勒医生
[00:57] This film is a dramatization 这部电影是根据
[00:58] of events that occurred October 1st through the 9th of 2000, 2000年10月1日至9日发生在
[01:02] in the northern Alaskan town of Nome. 阿拉斯加北部诺姆镇的事件改编的
[01:03] To better explain the events of the story, 为了更好地诠释该片所述事件
[01:05] the director has included actual 导演在拍摄中
[01:07] archived footage throughout the film. 引用了存摄录像
[01:09] This footage was acquired from Nome 该录像从诺姆镇心理医生
[01:10] psychologist Dr. Abigail Tyler, 艾比盖尔・泰勒处获得
[01:12] who has personally documented over 65 在该事件发生过程中
[01:14] hours of video and audio materials 泰勒医生个人记录了
[01:17] during the time of the incidents. 65个多小时的录像和语音材料
[01:18] To better protect their privacy, 为了更好地保护隐私
[01:20] we have changed the names and professions 我们在片中更换了
[01:22] of many of the people involved. 许多关联人物的姓名和职业
[01:23] Every dramatized scene in this movie is supported 片中的任何一个场景
[01:26] by either archived audio, video, 都以存档录像 语音材料或
[01:28] or as it was related by Dr. Tyler 泰勒医生与导演的
[01:30] during extensive interviews with the director. 谈话内容为据
[01:32] In the end, what you believe is yours to decide. 总之 剧情信不信由你
[01:35] Please be advised that some of what 你将看到一些令人非常困惑的场景
[01:37] you are about to see is extremely disturbing. 观赏时请注意
[01:41] Just relax, and I’ll ask you questions, 放松 我问你问题
[01:45] and whenever, whatever you want to toss in there. 你想到什么 想什么时候说 都可以
[01:46] – Okay. – You all right? -好的 -你还好吧
[01:48] Okay. 我没事
[01:49] I’m going to try 我会尽量
[01:51] and make this as painless as possible. 用最轻松的方式问你
[01:57] Can you state your name for the camera? 你能对着摄像机说下你的名字吗
[01:59] Dr. Abigail Emily Tyler. 艾比盖尔・艾米丽・泰勒医生
[02:03] Okay, where would you like to begin? 好的 你想从哪儿开始
[02:07] I guess… 我想
[02:10] After what happened with Will, my husband, I… 从我丈夫威尔死后说起
[02:15] I went to my friend, 我去找我的朋友
[02:17] who is also a psychologist, Dr… 他也是位心理医生 他叫
[02:21] Because I was having trouble dealing with how he… 因为我总不能放下关于
[02:27] with how it happened and who did it. 我丈夫怎么死的 谁干的之类这样的问题
[02:31] You don’t think you might need more time? 你应该多花点时间缓解下情绪
[02:33] No, this is something… 不 我必须
本电影台词包含不重复单词:1076个。
其中的生词包含:四级词汇:172个,六级词汇:110个,GRE词汇:99个,托福词汇:140个,考研词汇:198个,专四词汇:166个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:344个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:37] I have to do this. 这样做
[02:41] I have to remember his face. 我必须记起凶手的脸
[02:43] I need it for myself to heal. 这样我才能走出悲痛
[02:48] I have to try, and I have to know that, for my children, 我必须尽力尝试 为了我的孩子
[02:51] that I did everything that I could … 我尽了一切努力
[02:55] to remember. 去回忆
[02:57] You know, since that night, Ashley still can’t see, 那一晚过后 阿什莉仍旧看不见
[03:02] and I don’t think that she’s gonna get her sight back 不能接受威尔的死
[03:06] if she doesn’t accept what happened. 她就不能重见光明
[03:12] Well, I think you both have the same problem, 我觉得你们有同样的问题
[03:15] just different symptoms. 只是症状不同
[03:20] Yeah, and I think that it could help 是的 我觉得只要我记起凶手的脸
[03:22] if I could just remember the face of that man, 就能有所帮助
[03:26] so we could somehow track him down 我们就可以找到那个人
[03:30] and set the record straight 问清楚
[03:33] And find some closure. 让这事过去
[03:37] All right. All right. 好吧 好吧
[03:41] Do you want it on video? 你要我录下来吗
[03:43] Yeah. 是的
[03:44] Counseling a fellow psychologist 给同行做心理咨询
[03:48] is like… 就像是在
[03:50] It’s like talking to myself. 自言自语
[03:55] You always say that. 你总是这样说
[03:57] I do? Oh, my God. 是吗 我的天哪
[04:03] All right. 好吧
[04:06] I guess just try to relax and get yourself comfortable. 放松 放轻松
[04:13] Listen to the sound of my voice as I count back. 我倒数的时注意听我的声音
[04:17] Ten… 十
[04:19] Nine… 九
[04:21] Eight, seven, six… 八 七 六
[04:26] Your eyes are getting heavier… 你的眼皮越来
[04:27] … and heavier. 越重
[04:29] Five, four. 五 四
[04:33] They’re almost closed. 眼皮马上就要合上了
[04:35] Three, two 三 二
[04:38] and one. 一
[04:39] … one. 一
[04:44] Very good, Abbey. Very good. 非常好 艾比 非常好
[04:45] Very good, Abbey. Very good. 非常好 艾比 非常好
[04:47] Let’s go back in time… 让我们回到
[04:48] Let’s go back in time… 让我们回到
[04:50] …back into the past… 过去
[04:52] … back into the past… 过去
[04:54] …to the night of August 2nd of this year. 回到8月2号的晚上
[04:57] … to the night of August 2nd of this year. 8月2号的晚上
[05:00] What was the weather like? 当时天气如何
[05:02] Warm. Warmer than usual, 暖和 比平时还暖和
[05:07] Even though it’s raining outside. 尽管外面下着雨
[05:11] Okay, good. 好 非常好
[05:14] Now, let’s go back to 现在 我们回到
[05:15] when you were with Will, 你和威尔在一起的时候
[05:19] Just before the intruder entered your room. 就在凶手闯入房间之前
[05:24] We’re making love. 我们在做爱
[05:28] It’s nice. It’s so… it’s so nice. 感觉很好 非常好
[05:47] He’s falling asleep. 他睡着了
[05:50] Good. So what happens… what happened next? 好的 接下来发生了什么
[05:53] I’m awake. I’m wide awake, 我醒了 彻底醒了
[05:57] and we’re just lying here. 我们躺在床上
[06:06] What woke you up? 谁叫醒你的
[06:30] Oh, God! 我的天哪
[06:32] Someone stabbed him in the chest! oh, my God! 有人拿刀刺了他的胸口 我的天哪
[06:37] Blood everywhere. There’s blood everywhere. 到处都是血 到处都是血
[06:40] Try to see his face. Try to see his face. 注意看他的脸 看清楚他的脸
[06:42] I can’t see it. 我看不到
[06:43] My husband! 我丈夫
[06:45] It just feels like I can’t move. I can’t see it. 我不能动弹 我看不到他的脸
[06:46] It feels like we’re frozen. I can’t see it. 感觉我就像被冰冻了 我看不到他的脸
[06:49] Abbey, Abbey 艾比 艾比
[06:52] It’s all over me! All over me. 血沾了我一身 血沾了我一身
[06:54] Focus on my voice. Focus on my voice. 注意听我的声音 注意听我的声音
[06:56] You will be awakened and conscious 五秒钟后 你将清醒过来 恢复意识
[06:58] In five, four, three, two, one. 五 四 三 二 一
[07:05] Abbey. Here. Let me. 艾比 来 握着我的手
[07:09] If I could just see his face. 要是我能看见他的脸就好了
[07:13] He was killed, and I was right there, 他被杀了 我当时就在那儿
[07:15] Abel. I was right there. 艾柏 我当时就在那儿
[07:18] Yeah, you know, it’s as natural to feel guilt 我知道 有罪恶感很正常
[07:21] As it is unnatural to feel it was your fault. 但不该觉得这是你的错
[07:26] You know that. 你知道的
[07:32] – Yeah, okay. – Okay. -好的 我没事 -好的
[07:45] I think you might want to consider taking some time off. 我觉得你该考虑给自己放个假
[07:50] Real time, you know? 真正意义上的 你明白吗
[07:52] Because it just might help you find clarity with what happened. 这有助于你找出事情的真相
[07:56] I have to continue this study. 我必须继续这项研究
[07:58] It meant a lot to Will, 这对威尔很重要
[08:02] And he would have wanted me to continue. 他还在的话 也会想我继续研究的的
[08:06] Now, why did I know you were gonna say that? 我就知道你会这么说
[08:07] He would have wanted me to try and finish it 他会希望我继续研究
[08:09] as soon as I could. 并尽快完工的
[08:12] It meant a lot to him. 这对他很重要
[08:35] And how long had it been at this point 威尔去世后
[08:37] since Will had passed away? 这种状况持续多长时间了
[08:41] Two months. 两个月
[08:43] And you guys were already back to school, 你们已经回学校了吗
[08:44] and the kids were already back to school? 孩子们准备好回学校了吗
[08:46] I had to try and 我必须努力
[08:48] get some normality back into life. 让生活回到正轨
[08:53] I didn’t know what else to do. 除此之外我不知道还能做什么
[09:03] Is Nome a place you can drive into or… 车可以开进诺姆吗
[09:05] No, you have to fly around. 不行 你得飞进去
[09:07] Okay. 好的
[09:08] You can’t get there by road. 那儿没有路通进去
[10:07] Any messages? 有我的留言吗
[10:08] No, but Scott’s waiting in your office, 没有 斯科特在办公室等你呢
[10:10] And you have a 1:00 and a 2:00 o’clock. 你一点和两点有预约
[10:11] Thank you. 谢谢
[10:13] So, how was it coming in? 旅途还顺利吧
[10:14] It was a little bumpy. 有点颠簸
[10:16] You’d think as beautiful as that sky is 看着美丽的蓝天
[10:18] That it wouldn’t be so rough. 就不会觉得那么颠簸了
[10:19] The stuff that really shakes us… 震慑一切之物
[10:21] We seldom ever see coming. 总不易察觉
[10:23] I know, I know. 我知道 我知道
[10:24] It’s a good saying. 这句谚语说的很对
[10:25] Not every week. 并非总是如此
[10:28] Hi, Scott. Sorry I’m late. 你好斯科特 对不起 我迟到了
[10:30] Hey, Dr. Tyler. 你好 泰勒医生
[10:33] I flew up to Anchorage this morning, 我今早飞到安克雷奇去了
[10:35] So I’m having a bit of a slow start. 所以来迟了
[10:39] Please, sit down and make yourself comfortable. 坐下吧 别那么拘束
[10:53] How are you? 你好吗
[10:54] I’m all right. 我很好
[10:56] Have you been sleeping? 睡眠质量有好转吗
[11:00] It’s… it’s worse. 情况更糟了
[11:03] I wake up in the middle of the night almost every night, 我每晚睡到一半就会醒
[11:07] And I just lie there. 然后就睡不着了
[11:09] What time does this normally occur? 一般什么时候醒
[11:12] Around 2:30, 3:00 in the morning. 凌晨两点半 三点的样子
[11:15] And there’s nothing unusual waking you up? 有没有什么奇怪的事情把你给弄醒了
[11:19] No, nothing. 没 没有
[11:21] It’s just there’s… there’s one thing. 只不过 有一件事
[11:25] There’s an owl at my window. 有只猫头鹰在我窗前
[11:32] An owl? 猫头鹰
[11:38] A white owl. 一只白色猫头鹰
[11:42] It was just looking at me. 它就看着我
[11:48] How long was it there? 它在那儿站了多久
[11:52] Hours. 几个小时
[11:54] No matter what I did, it wouldn’t fly away. 不管我做什么 它都不飞走
[11:58] It wasn’t scared of me. 它不怕我
[12:04] What was it doing? 它在那儿干什么
[12:09] Just staring at me. 就是盯着我看
[12:18] Had you ever seen it before? 你以前见过它吗
[12:22] Yeah. 见过
[12:26] Once when I was a kid. 小时候见过一次
[12:28] That was the first time? 那是第一次吗
[12:29] Uh-huh. 是的
[12:33] I guess I’ve seen it a lot. 我觉得我经常见到它
[12:35] How much is a lot? 有多频繁
[12:36] Every night this week. 这周每天晚上
[12:38] Every night? 每天晚上
[12:40] You mean every time you go to bed? 你是说每次你睡觉的时候
[12:43] I think it came inside. 我觉得它在房间里面
[12:46] Was your window open? 你窗子开着吗
[12:48] No. 没有
[12:51] I wonder how it got in. 它怎么进去的
[12:53] I don’t know, but I remember it looking down at me. 我不知道 我记得它低头看着我
[12:56] Over your bed? 从床上面吗
[12:58] Yeah, I think so. I… 是的 我觉得是 我
[13:02] It’s really hard to remember. 记不起来了
[13:06] It’s almost like… like it didn’t happen. 就像是 就像没有发生过一样
[13:11] Like, you know, in a dream. 就像是 一场梦
[13:17] Like I just dreamt it. 就像做梦一样
[13:20] Can you come see me tomorrow? 你能明天再来一趟吗
[13:23] Sure, if you think I should, 可以 如果你认为有必要
[13:26] or if it’s important. 或者重要的话
[13:28] Yeah, I do. I do think it’s important, 是的 我认为重要
[13:31] and it’s nothing to be alarmed at, at all, 别害怕 没什么的
[13:37] But there have been some strange coincidences here, 只是有些奇怪的巧合罢了
[13:39] And I just… I feel like I need to try something new. 我只是觉得 需要试试新方法
[13:43] What do you mean? 什么意思
[13:45] You’re not the first patient I’ve had 你不是我第一个
[13:46] who’s experienced something like this. 有此经历的病人了
[14:19] I felt so sorry for my baby, 我觉得我很对不起我的孩子
[14:24] and I feel responsible. 我觉得是我的错
[14:28] Can you just knock it off? 你能不能别这样
[14:29] Conversion disorder is not a phenomenon 不是很多人能理解
[14:32] that a lot of people understand, 转换障碍的
[14:34] and we’ve had to make quite an adjustment. 我们下了很大的功夫去适应
[14:39] When did Ashley go blind? 阿什莉什么时候失明的
[14:42] After what happened to Will, 威尔死后
[14:45] she just lost her sight. 突然就失明了
[14:55] Hey, baby. 你好 亲爱的
[14:57] Hi, Mommy. 你好 妈妈
[14:59] How was rehearsal for the play? 演出彩排怎么样
[15:04] Hey, what’s wrong? 怎么了
[15:06] Nothing. 没什么
[15:16] Come on. 走吧
[15:24] Come on, cough it up. What happened? 告诉我 怎么了
[15:28] Ralph called me a faker. 拉尔夫说我是个骗子
[15:30] What? A faker? 什么 骗子
[15:33] He said that I could see before, 他说我之前能看见
[15:34] And now I was just pretending. 现在是假装看不见
[15:36] What a jerk. 真是个混蛋
[15:37] He said that I just wanted everybody 他说我是想让所有人
[15:39] to feel sorry for me because of daddy. 都因为爸爸的死同情我
[16:05] Dear Lord, thank you for everything we have. 亲爱的主 谢谢您赐予我们的一切
[16:08] Please continue to bless our family, 愿主继续赐福我们全家
[16:10] and please continue to help Ashley overcome her challenges, 赐福阿什莉 让她战胜困难
[16:15] and help all of us to heal. 帮助我们从悲痛中走出来
[16:17] In Jesus’ name we pray. Amen. 以基督的名义我们祷告 阿门
[16:20] Amen. 阿门
[16:26] Hey, what time is the game tomorrow? 明天什么时候比赛
[16:27] 7:00. 7点
[16:29] And who are you playing again? 你代表哪座城市
[16:32] I already told you, Browerville. 我告诉过你了 布劳尔维尔
[16:35] Well, I’m sorry, sweetie. I must have forgotten. 对不起 亲爱的 我忘了
[16:40] Dad never forgot. 爸爸从不会忘
[16:46] Yeah, and dad’s not here anymore. 是的 但是爸爸已经不在了
[16:53] No, he’s not. 是的 他已经不在了
[17:00] Can you accept it yet? 你已经接受这个事实了吗
[17:02] Okay, Ronnie, 好了 朗尼
[17:03] not in front of your sister, okay? 别在你妹妹面前这样 好吗
[17:05] We’ll talk about it later. 这个我们待会儿再讨论
[17:07] What do you mean? 你什么意思
[17:08] Nothing, honey. 没什么 亲爱的
[17:12] How dad died. 爸爸是怎么死的
[17:13] All right, Ronnie. What is wrong with you? 好了 朗尼 你怎么回事
[17:15] You go around helping other people with their problems… 你在外面帮助别人解决问题
[17:17] Stop it. Stop it! 别说了 住嘴
[17:18] …but you can’t even help yourself. 但是你却解决不了自己的问题
[17:20] What the hell is that supposed to mean? 你这话什么意思
[17:23] Ronnie. 朗尼
[17:27] Mommy? What did… 妈妈
[17:31] what does he mean? 他什么意思
[17:58] And do you think he, in any way, 你觉得他 不管怎样
[18:00] may have blamed you for Will’s death? 把威尔的死怪在你身上
[18:03] Yes, he did blame me, 是的 他是怪我
[18:06] And he said that 他说我不能帮他
[18:08] I couldn’t help him 不能帮阿什莉
[18:12] or Ashley or anyone, and he was right. 或是任何人 他是对的
[18:54] A small number continue to experience 一小部分人仍然
[18:56] debilitating sleep disorders, 被失眠所困扰 精神日渐衰弱
[18:59] and this seems to be the trend throughout Nome, 失眠似乎在整个诺姆蔓延
[19:02] And a cause remains unknown. 原因仍不得而知
[19:07] Even during the night months, they can’t sleep. 即使是冬天 他们也睡不着
[19:10] We’ve seen over 300 people throughout Nome 我们发现诺姆镇有超过300人
[19:14] Who are all exhibiting the same symptoms. 表现出同样症状的失眠
[19:16] Around 3:00 in the morning, they are 凌晨3点 他们
[19:18] awakened for no apparent reason, 就会不自觉地惊醒
[19:20] And they wake up apprehensive, frightened, panicked, 醒来后很焦虑 害怕
[19:26] as if something’s about to happen. 仿佛要发生什么事
[19:29] Whether or not this is related… 这是否与
[19:30] Daddy? 是爸爸吗
[19:31] … to the missing people or disappearances… 失踪的人口有关联
[19:33] No, my baby, 不是爸爸 宝贝
[19:35] It’s just a recording of daddy’s voice. 是我录的爸爸的声音
[19:39] Come over here. I got you. 过来 我抓住你手了
[19:43] Come up on the bed. 到床上来
[19:48] My angel. 我的天使
[20:02] Okay, you’re doing real good, Tommy. 你做得很好 汤米
[20:06] When I get to one, you will be asleep, 当我数到一 你就会睡着
[20:11] Very, very relaxed. 放松 非常放松
[20:15] Four, three, 四 三
[20:19] Two and one. 二 一
[20:34] Can you hear me? 能听到我说话吗
[20:37] Yes. 能
[20:43] And when was the last time you had trouble sleeping? 你上一次睡不好觉是什么时候
[20:48] Last night. 昨晚
[20:52] And did you see the owl? 你看到猫头鹰了吗
[20:56] Yeah. 看到了
[21:02] Good. And what did it look like? 好的 它是什么样子的
[21:04] … what did it look like? 它是什么样子的
[21:10] Tommy? 汤米
[21:13] I… 我
[21:16] I don’t remember. 记不得了
[21:18] You don’t remember what the owl looks like? 你不记得猫头鹰是什么样子了吗
[21:22] No. 不记得了
[21:24] No, I don’t see the owl. 我没看到猫头鹰
[21:25] I don’t see the owl now. 我现在看不到猫头鹰
[21:28] It’s not there anymore. 它不在那儿了
[21:30] Did it fly away? 飞走了吗
[21:32] No, I think it’s… 不 我觉得它
[21:37] I don’t really remember it… 我觉得它
[21:40] I don’t really remember it… 我觉得它
[21:45] …ever being there. 从没出现过
[21:47] … ever being there. 从没出现过
[21:58] There’s something outside my door. It’s gonna open it. 有个东西在我家门口 它要把门打开
[22:04] The door’s opening. 门开了
[22:17] What’s wrong? 怎么了
[22:19] – Oh, Jesus! – Tommy, what’s wrong? -上帝啊 -怎么了 汤米
[22:21] No, no, no! 不要
[22:24] Okay, Tommy, when I count to three, you will awaken. 我数到三你回到意识中来
[22:27] No, no, no! 不要
[22:28] – … to conscious… – No! -回到意识中来 -不要
[22:30] – three! – no! -三 -不要
[22:36] Tommy, it’s not happening. 这不是真的
[22:38] It’s a memory. This is not real. 只是段记忆 不是真的
[22:41] It is real. 是真的
[22:48] Did I do that? 这是我弄的吗
[22:52] Yeah, you did, Tommy, but it’s okay. It’s okay. 是的 汤米 但没关系
[23:00] What did you see? 你看到了什么
[23:02] Nothing. 什么都没看到
[23:05] Nothing. 什么都没看到
[23:07] You said you saw something. 你说了你看到些东西
[23:11] No, I didn’t see anything. 我什么也没看到
[23:16] I didn’t see anything. 我什么也没看到
[23:17] I’m just trying to help you. 我想帮你
[23:19] If you want to help me, get me out of this room. 你若想帮我就让我离开这间屋子
[23:27] I need to go home. I need to go home. I’m okay. I’m okay. 我得回家 我要回家 我没事
[23:32] Tommy, are you trying to convince me or you? 你想说服我还是你自己
[23:36] Did you see what was bothering you at night? 你看到了让你彻夜难安的东西了吗
[23:41] Did you see the owl? 你看到猫头鹰了吗
[23:52] Can we talk about this next time? 我们下次再说行吗
[23:57] Yeah, of course. Sure. 当然可以
[24:02] Talk to me when you need to. 需要的时候来找我谈
[24:05] Yeah. Okay. 行
[24:30] 911, what is your emergency? 这里是911报警电话
[24:31] Please help me. 救救我
[24:33] Ma’am, what’s the problem? 什么事故
[24:33] Put the gun down please, I love you. 把枪放下吧 我爱你
[24:36] Ma’am? 夫人
[24:50] Call in emts, search, everybody. I want everybody. 呼叫急诊医疗队 所有人到现场
[24:53] Transfer me into that house. Right now. 电话接到现场 马上
[25:07] Tommy here. 我是汤米
[25:08] Yeah, what’s going on in there? 你那儿怎么了
[25:11] I want to talk to Abbey Tyler. 我要和艾比・泰勒通话
[25:12] Abbey? 艾比
[25:13] Abbey’s not here right now, but I can help you. 艾比不在 但我可以帮你
[25:16] I have to talk to her! 我要和她通话
[25:23] I need you down here at Tommy’s house. 马上到汤米这儿来
[25:26] – August? – He’s gone crazy. -是奥古斯特吗 -他疯了
[25:27] He’s holding his family hostage, and he’s asking for you. 他挟持了他的家人 他要求跟你通话
[25:30] Okay, I’ll be right there. 马上到
[25:45] Bring her up here. 带她过来
[25:46] She’s here right now. 她到了
[25:47] We’ll walk her up to you, okay, Tommy? It’s gonna be all right. 我们送她过去 汤米 没问题的
[25:49] Just give her the phone. Give her 把电话给她
[25:50] the phone. I want to talk to her. 我要跟她说话
[25:52] – Both arms out. Both arms out. – She’s here. -伸出双臂 -她到了
[25:54] Put her on the phone right now. 现在就让她接电话
[25:55] Is this really necessary? 这么做有必要吗
[25:57] – I want to talk to her! – Can somebody tell me what’s going on? -我要跟她通话 -谁能告诉我发生了什么
[25:59] where is she? 她在哪儿
[26:01] August, what’s going on? 发生什么了 奥古斯特
[26:03] I need you to calm him down and get him thinking rationally. 你得让他镇定下来冷静思考
[26:06] He’s got Sarah, Timothy and Joe lined up 他挟持了萨拉 提摩西和乔
[26:08] in the kitchen with a gun to their heads, 在厨房里用枪指着他们的头
[26:11] and he wants to talk to you for some reason, all right? 他要求跟你通话
[26:13] Watch your step. 留心脚下
[26:14] Straight this way. 直接过来
[26:15] Tommy? Tommy, what… what’s going on here? 汤米 这儿是怎么了
[26:21] I’m so sorry, but I’ve gotta do this. 抱歉 我必须这么做
[26:25] I don’t have a choice. 我没的选择
[26:27] It was completely surreal to be there in the middle of the night 半夜里站在那真不可思议
[26:33] with all those police trucks. 一大堆警车停在那儿
[26:35] I don’t have a choice. 我没的选择
[26:36] No, no, no. You have a choice, Tommy. 你有的可选 汤米
[26:38] We always have a choice. 总有办法的
[26:39] – Not this time. – Please, Tommy! -这次真没办法 -别这样 汤米
[26:41] Yes. Yes, you do. You have the choice 有办法的 你可以选择
[26:43] right now to just… to just stop. 立刻停下来
[26:46] Just put down the gun, Tommy. 放下枪吧 汤米
[26:49] You have it within your power to just stop, 你可以选择放下枪
[26:51] please, before somebody gets hurt. 在有人受伤之前
[26:54] Tommy, look at Sarah, Tommy. 汤米 看看萨拉
[26:56] Look at… look at your wife. 看看你妻子
[26:58] Look at your children, Tommy. 看看孩子们 汤米
[27:00] You would never let anything happen to them. 你不会让他们有事的
[27:03] You love them so much. 你那么爱他们
[27:04] I know what keeps us up at night. 我知道我们为什么没法入睡了
[27:06] And if you saw what I saw, 要是我看到的你也看到了的话
[27:10] You would understand. 你就会明白
[27:11] What did you see, Tommy? 你看到什么了 汤米
[27:13] It doesn’t matter, because we’re not gonna have to see it ever again. 都无所谓了 因为我们不会再看到它了
[27:18] Just wait, Tommy. I can help you. 等等 汤米 我能帮你
[27:21] Just talk to me, okay? We’ll talk as long as you need to. 跟我说好吗 想说多久都行
[27:24] We’ll get through this, Tommy. 会解决的 汤米
[27:26] If anybody’s got a clear shot, take it now. 谁能对准目标就立刻射击
[27:27] Negative. 不行
[27:29] I don’t have a clear shot, sir. The wife is blocking him. 没办法对准目标 被他妻子挡住了
[27:31] And he wasn’t listening to me. 他不听我的
[27:32] Do you know what zimabu eter means? 你知道Zimabu eter是什么意思吗
[27:33] And they were going to kill him. 他们要将他置于死地
[27:34] What? Wait. I can’t hear you, Tommy. What? 什么 汤米 我听不清
[27:37] Has anybody got the shot? 有人能对准他吗
[27:42] What the hell does that mean? 是什么狗屁意思
[27:43] – Zimabu eter? I don’t know, Tommy. – What the hell does that mean? -Zimabu eter 我不知道 -什么狗屁东西
[27:46] Anybody got the goddamn shot? 有人能对准吗
[27:47] But I can find out. Just give me a little time. 我去查查 给我点时间
[27:49] I need to know now! 我现在就要知道
[27:50] Just give me a little time. 给我点时间
[27:51] – I will find out for you. I promise. – Right now! -我答应帮你查查 我保证 -马上
[27:53] No, please! 不要
[27:54] You can’t help me. 你帮不了我
[27:56] I love you. 我爱你
[27:59] Move, move! 行动
[28:03] Move, move, move! 行动
[28:05] Tommy! God damn it! 汤米 该死的
[28:36] I’m having a hard time understanding what happened here. 我没办法理解这儿发生的事
[28:42] I know. I know. 我知道
[28:44] So you have no idea what he saw? 就是说你也不知道他看到了什么
[28:47] He didn’t tell me. 他没告诉我
[28:48] What did he tell you? 那他告诉了你什么
[28:53] That what he thought he saw wasn’t an owl. 他说他看到的不是猫头鹰
[28:57] That it was something else. 是别的什么
[28:59] And that’s what was keeping him up at night? 就是那个东西让他彻夜难眠吗
[29:03] Yeah. 是
[29:06] So he was under hypnosis when he saw this? 就是说他是在催眠的情况下看到这个的
[29:12] Yeah. 是
[29:14] And how do you know what he saw was real? 你怎么知道他看到的是真实存在的呢
[29:17] I don’t know that it was. 我也搞不清楚
[29:20] So what you’re saying is that Tommy might have done 你是说汤米犯下弥天大罪
[29:22] all of this based on something that was imaginary. 全是基于臆想吗
[29:31] All I know is that he believed what he saw, 我只知道他确信自己看到的东西存在
[29:36] and there was more fear in his eyes 他眼神里充满了
[29:38] than I’ve ever seen in my life. 我从不曾见过的恐惧
[29:40] Had you not hypnotized him, 假如你没对他实施催眠
[29:43] do you think he would have done this? 他还会这么做吗
[29:48] What do you mean? 你想说什么
[29:51] I’m just wondering, 我只是想知道
[29:53] without this hypnotism, 若未被催眠
[29:55] do you think he still would have murdered his family? 他还会杀害他全家吗
[30:03] That is a ridiculous and offensive question. 这是个荒诞而又无礼的假设
[30:07] No, what’s ridiculous and offensive 不 荒诞而又无礼的是
[30:09] is that an entire family is lying in a morgue 他们全家因一起自杀性谋杀案
[30:12] from a murder-suicide, 都躺在棺材里
[30:13] and the last meaningful contact that the murderer had was with you. 而案犯最后一个联系人是你
[30:16] No, what happened tonight would have manifested itself eventually. 今晚发生的一切会水落石出的
[30:21] He was suppressing something. 他在隐瞒真相
[30:24] Look, in 13 years of practice, 我做了十三年的心理医生
[30:26] I’ve never witnessed something to this extent. 我还从未经历过如此极端的事件
[30:29] Abbey, why didn’t you contact us 艾比 你为什么不联系我们
[30:33] If you suspected he was unstable 当你怀疑他因暴力
[30:35] after an admittedly violent episode? 而情绪不稳时
[30:37] He was completely coherent when he left my office. 他离开我办公室时完全自知
[30:40] Now, I had no reason to suspect… 我没理由去怀疑
[30:42] I called his wife to ask her to keep an eye on him. 我打电话给他妻子让她看着他
[30:44] And now she’s dead. 现在她死了
[30:52] Okay, I’m not going to sit here 我不想再听你说
[30:54] and listen to how hypnosis-induced murder caused this. 这个案件是凶手被催眠引起的
[30:57] – Jesus, I am trying to find out… – This is ridiculous. -天哪 我只想弄清楚 -太荒唐了
[30:59] …what caused one of the worst murders in the history of Nome. 是什么引起了诺姆市史上最血腥的谋杀
[31:03] There’s something going on in this town that we don’t understand. 镇子上有一些超越我们理解范围的事情
[31:06] There’s something happening to people in their sleep… 就发生在人们的睡梦中
[31:08] Well, I don’t know about any of that! 我对这一无所知
[31:10] I don’t understand what you’re talking about! 我不知道你在说些什么
[31:12] I don’t deal in hallucinations. 我不管错觉幻想
[31:13] I don’t deal in the visions in the ether. 也不理会世界万象
[31:15] What in the hell are you talking about? 你说什么呢
[31:17] I’m dealing in real flesh and blood things, 我只管血肉之躯
[31:18] four of whom are lying on slabs next door. 四个死尸躺在隔壁的木板子上
[31:21] How dare you? My husband was lying on one of those slabs 你怎么敢这么说 我丈夫也死于非命
[31:23] and you still haven’t found his killer. 到现在你都没找到凶手
[31:24] Abbey, now, you know damn well what happened to Will. 你对威尔的事一清二楚
[31:26] That case is closed. 案子已经结了
[31:27] No, you cannot file things away 你不能就此撒手不管
[31:29] Without getting to what really happened. 事情得有个交代
[31:30] Now, there are more unsolved murders 越来越多的谋杀案
[31:32] and missing people in Nome… 和人口失踪案发生在诺姆
[31:34] – Sit down. – … than any other town in Alaska, -坐 -比阿拉斯加的任何地方都多
[31:35] three years of which have been under your watch. 三年来都是你在监管之下
[31:38] Now, what is happening in this town is very real, 如今发生在镇子上的一切都是真实的
[31:40] and it must be acknowledged. 这点必须得承认
[31:41] Sit down! 坐下
[31:53] You stop whatever this governmental study is, 把这个什么政府调查停下来
[31:56] this hypnosis, whatever it is. 什么催眠术 不管什么
[31:58] Whatever you and Will were after, 不管你跟威尔在搞些什么名堂
[32:00] it’s bringing nothing but bad news to a town 都在给这个小镇
[32:01] that’s had enough. 火上浇油
[32:02] Now, I don’t care how important it is to you. 我不管这个调查对你多重要
[32:04] I don’t care how hard you’ve worked on it. I don’t care. 不管你付出了多少心血 我不管
[32:07] You’re not gonna use the people of Nome 你不能再拿诺姆的人
[32:09] for a goddamn rat study. 当你的试验品
[32:24] I felt responsible for… … death, and his family’s. 我觉得我对汤米一家的死负有责任
[32:33] And at the time, after all that happened, 现在 经过这一切
[32:35] I still didn’t know why he did it. 我仍然不知道他为什么那么做
[32:41] All of the patients reported seeing the same owl, 所有病人都看到了那个猫头鹰
[32:47] But Tommy mentioned that his memory of the owl was wrong 但汤米说他对猫头鹰的记忆是错误的
[32:54] and that he didn’t see it anymore. 而且他再也看不到了
[32:58] It was some sort of false recollection. 可能是某种虚假记忆
[33:05] The question is, 问题是
[33:09] if under hypnosis, will the others feel the same way? 其他人在催眠状态下也会有同样的感觉吗
[33:16] Will they see what he saw? 会跟他看到的一样吗
[33:24] We have to proceed with extreme caution. 我们要小心行事了
[33:28] What happened here remains unexplained, like Will. 这儿发生的事仍旧无法解释 比如威尔的死
[33:52] Abel? 艾柏
[33:53] I heard what happened. 我都听说了
[33:55] I just wanted to make sure you were okay. 你还好吧
[33:57] You flew all the way up here? 你就这么一路飞来了
[33:59] That’s all right. That’s okay. 没事
[34:00] I’m worried about you. 我很担心你
[34:02] You didn’t have to. I’m fine. 没必要的 我很好
[34:03] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[34:06] You want to talk? 需要跟我说说吗
[34:07] I can’t. I can’t cancel my schedule. 不行 日程没法取消
[34:09] Theresa, good morning. Can you transcribe this for me, please? 特瑞莎 早安 能帮我转录一下这个吗
[34:13] Do you want me to cancel your meetings? 需要我帮你取消会议吗
[34:14] No, no. Thank you. 不 谢谢
[34:17] So, how you feeling? 感觉怎么样
[34:22] I feel like I just need to start my day. 我觉得我该开始工作了
[34:25] Maybe it’s… you think it’s 可能是时候考虑
[34:28] Time that you, maybe, stepped back? 退后一步了
[34:32] Maybe consider it a sabbatical? 就当休假了
[34:35] I love that word. 我喜欢你的用词
[34:37] It doesn’t actually sound like what it means, 听起来不像是
[34:38] which is “time off.” 它的原意了
[34:39] Abbey, listen, you need to step away for perspective, 退一步海阔天空
[34:42] Clarity on what’s happened. 弄清楚发生了什么
[34:45] I mean, you can’t continue like this. 你不能再这样继续下去了
[34:49] No, I can, and I have to. 不 我可以 而且必须要
[34:53] It’s the only thing I have within my power. 这是唯一一件在我能力范围内的事
[34:56] It’s all I have left, is to continue, 我唯一能做的就是继续
[34:59] to find out what’s causing all of this. 查找所有这一切的原因
[35:02] I can’t… I don’t… 我没法
[35:04] I don’t believe that it can be just chalked up to coincidence, 我没法相信这些都是偶然事件
[35:08] What happened to Will, what happened to Tommy and his family. 发生在威尔身上和汤米一家的事
[35:10] I don’t. 我不信
[35:14] Not in this town. 至少在这个镇子上
[35:16] Do you mind if I stay on a bit? 我多待一段时间行吗
[35:18] Just kept an eye on you, 好看着你不出事
[35:20] Since you’re not too keen on doing it yourself? 既然你不那么想单打独斗
[35:27] It’s all right. 没事的
[35:38] So, lots to talk about. 不知从何说起
[35:40] What happened to Tommy? 汤米是怎么回事
[35:42] I can’t discuss… 没法说
[35:44] He’s dead. You should be able to discuss everything. 他死了 你什么都能说
[35:51] I believe that it had something to do 我认为这和他的
[35:54] with his sleeping habits. 睡觉习惯有关
[35:58] We’re really worried, obviously. 我们很担心 这你能看出
[36:03] It’s the second suicide in a couple of months. 这是几个月来第二起自杀案
[36:07] I understand. 我了解
[36:09] We want you to hypnotize me, too. 我们想让你也把我催眠了
[36:13] We need to know if there’s anything I’m not remembering, 说不定能让我记起什么来
[36:18] We feel like the best thing to do is to face it. 我们觉得最好的办法就是勇敢面对
[36:24] We’ve already thought it over. 我们想好了
[36:30] If you want to undergo this, 如果你想进行催眠
[36:35] We’re gonna have to go about this very delicately. 我们就必须得非常谨慎
[36:42] Would it be all right if a colleague of mine, Dr. Campos, 可不可以让我的同事 坎博斯博士
[36:47] came in to observe? 进来旁观
[36:50] Yeah, sure. 当然 可以
[36:54] Okay. 好
[36:58] Five. Deeper, deeper. You’re totally relaxed. 五 集中精力 集中 放松
[37:04] Four, three, two and one. 四 三 二 一
[37:10] So, when was the last time you had trouble sleeping? 你最后一次睡不好觉是什么时候
[37:14] Last night. 昨晚
[37:19] And do you remember 你还记得昨天晚上
[37:20] seeing anything unusual last night? 看到了什么异常的东西吗
[37:24] An owl. 一只猫头鹰
[37:31] Tell me about the owl. 说说那只猫头鹰
[37:34] Tell me about the owl. 说说那只猫头鹰
[37:38] It’s a beige owl. 那是一只浅褐色的猫头鹰
[37:43] Its eyes are big, like… 眼睛很大 像
[37:49] I don’t know. It doesn’t look like a normal owl. 我不知道 它不像是普通的猫头鹰
[37:53] It doesn’t look like a normal owl. 它不像是只普通的猫头鹰
[38:01] Scott? 斯科特
[38:05] There is no owl. It’s not… 没有猫头鹰 它不是
[38:07] Honey, honey, honey, wake up. 亲爱的 亲爱的 快醒过来
[38:11] You hear that? Wake up. 听到了吗 快醒过来
[38:22] She’s not… she’s not waking up. 她没醒
[38:24] Someone’s outside the door. 有人在门外
[38:33] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[38:37] Something’s out there. 有东西在外边
[38:40] Can you see who it is? 你能看到是谁吗
[38:41] Not who, what. I know what they are. 不是人 是东西 我知道那是什么
[38:48] They come all the time since I was little. 我小的时候那些东西就一直来
[38:53] What are they? 那些东西是什么
[38:57] They’re gonna open the door. 它们要打开那扇门了
[39:02] They get in without setting off the alarm. 它们进来没有触动警报
[39:06] I armed it. I know… I know I did. 我装了警报的 我知道 我装了的
[39:12] I thought they only come when I think about them, 我以为只有我想起他们的时候他们才来
[39:15] But I wasn’t thinking about them tonight. 但是今晚我并没有想起他们
[39:30] Okay, Scott, I’m gonna count to three, and you’re gonna wake up. 好了 斯科特 我数三下 你就要醒过来
[39:34] One, two, three! 一 二 三
[39:37] Scott! Scott! Scott, wake up! 斯科特 斯科特 斯科特 醒一醒
[40:06] Here you go. Go ahead. 给 拿去
[40:15] I’m sorry. 对不起
[40:27] It’s unbelievable. 难以置信
[40:31] It doesn’t make any sense. 这说不通
[40:34] Scott, you don’t have to rush. 斯科特 不要着急
[40:37] Whenever you’re ready, you can tell us what you saw. 你准备好了 可以告诉我你看到了什么
[40:41] I saw them. 我看到它们了
[40:46] Who’s them? 它们是谁
[40:48] They’re not from here. 它们不是来自人间
[40:53] What do you mean? 你是指什么
[40:55] I can’t describe it. I can’t see what’s in my own mind. 我无法形容 我不知道自己心里在想什么
[41:00] I can’t control it. 我控制不了
[41:03] All I can see is the owl, but I… 我能看到的就是那只猫头鹰 但我
[41:06] I know it’s not an owl, but I… 我知道那不是一只猫头鹰 但我
[41:10] I remember the smell, like a… like a putrid cinnamon. 我记得那味道 就像腐烂的肉桂
[41:17] Do you understand what I’m saying? 你明白我的意思吗
[41:23] The worst part 最糟糕的是
[41:25] was the voice inside my head, like… 我脑子里的声音 就像
[41:29] ’cause they talk to you 因为他们跟你说话
[41:33] So you can hear them, but… 你能听见 但是
[41:36] They also talk inside your mind, 他们也在你内心跟你交谈
[41:39] like you’re connected or something. 就像是有感应之类的
[41:43] And they take me away to somewhere, 他们把我带去了一个地方
[41:46] but I can’t remember, 但我记不清了
[41:47] And I can’t remember what they do to me. 我不记得他们对我做了什么
[41:48] Okay, okay, Scott, that’s enough for today. 好了 斯科特 今天就到这里
[41:55] I’m so sorry. 对不起
[41:56] It’s gonna be all right. 会好起来的
[41:57] Cindy, under the circumstances, 辛迪 在现在这种情况下
[42:01] I’m going to contact Sheriff August 我打算联系奥古斯特局长
[42:03] to let him know that we’ve met 告诉他我们见过面
[42:05] and let him know that we’ve had this session. 并且做了这个疗程
[42:06] Yeah, please do. 好的 麻烦你
[42:14] Now, I know why… did what he did. 我知道他为什么那么做了
[42:19] Why? 为什么
[42:21] You’d have to have seen it, 你得亲眼看见
[42:24] Felt it, what it is. 感受到它就知道了
[42:28] What is it? 它是什么
[42:30] The worst. 最糟糕的
[42:32] Of what? 最糟糕的什么
[42:35] That you could… you could ever imagine. 你能想象到的
[42:42] Come on. Babe, let’s go home. 来 亲爱的 我们回家吧
[42:52] We’re going home. 我们先回去了
[43:05] What the hell was that? 到底怎么回事
[43:07] Abel. 艾柏
[43:11] Do you believe in abduction theories? 你相信劫持论吗
[43:16] What do you mean, like kidnappings? 你指什么 诱拐吗
[43:18] Yeah. No. No, not… 是的 不 不
[43:24] Not kidnappings, but abduction, as in… 不是诱拐是劫持
[43:31] You don’t mean alien abductions, do you? 你不会是指外星人绑架吧
[43:33] Well, you know, I think that might be what we just heard. 我想我们刚刚听到的正是这样
[43:37] When you look at the statistics, they’re pretty impressive. 你看一下统计数据 那很有说服力
[43:39] I mean, Will was kind of into that, 威尔对这件事比较感兴趣
[43:41] and he did a little research. 做过一些研究
[43:43] You know, there are over 11 million people 从20世纪30年代起有1100万人
[43:45] that have either reported seeing 声称自己看到过
[43:47] or know someone who has seen ufos since the 1930s. 或是知道有人看到过不明飞行物
[43:51] The idea of any of this stuff being real is… 任何认为这类事真实的想法都是
[43:54] you can’t… 你不能
[43:55] Come on, Abel. I mean, when something 拜托 艾柏 当一件事
[43:57] Boasts 11 million witnesses… 有1100万目击者
[43:59] You know, that would win any court case in the world. 世界上任何官司都会赢的
[44:02] Well, and there are just as many 关于这个有太多的
[44:04] Explanations and reasons. 解释和原因了
[44:10] Weather balloons, atmospheric effects, optical illusions. 气象气球 大气效应 视觉幻象等等
[44:15] In this case, perhaps, hypnocogic hallucinations. 这次这个可能是催眠产生的幻觉
[44:21] Listen, we have to deal with hard, empirical evidence 我们必须要有可靠的目击证据
[44:24] And facts. We can’t… 还有事实 我们没有
[44:28] Abbey! Abbey. The tape. 艾比 艾比 那盘录音带
[44:31] The tape you gave me this morning… 你今天早上给我那盘录音带
[44:32] Wait. Slow down. Slow down, Theresa. 等等 慢点说 特瑞莎
[44:34] – What is it? – Did you listen to it? -怎么了 -你听过没
[44:41] I don’t… I don’t know what this is. 我不知道这是什么
[44:44] I don’t know what’s going on. 我不知道是怎么回事
[44:49] I don’t want to listen to it again. 我不想再听了
[44:53] I have to proceed with extreme care. 我必须十分小心地处理
[44:54] What’s happened here is tragic… 已发生的事情实在太悲惨了
[44:54] That was weird. 太奇怪了
[44:55] But remains unexplained… 但是仍然没有找到原因
[44:56] And worse… 更糟的是
[44:57] unsolved, like Will. 可能会成为悬案 就像Will的案子
[45:56] Abbey? 艾比
[46:34] That’s you? 是你吗
[46:38] That’s not my voice. 那不是我的声音
[46:43] That’s not me. 不是我
[46:53] After you heard that, what did you, like… 你听过后 你
[46:54] How did you react? 你有什么反应
[46:56] After the initial shock, 最开始很震惊
[46:59] I was in denial. 过后我不相信这是真的
[47:03] It couldn’t be me, my voice. 不可能是我 不可能是我的声音
[47:09] So, what happened next? 那接下来发生了什么
[47:13] I went through what I could hold onto. 我仔细回顾发生的一切
[47:18] Which were what? 有什么发现吗
[47:19] Which were the facts. 发生的事实
[47:23] I went home to try and recount 我回到家试着找出
[47:26] what happened during the recording. 在录音过程中到底发生了什么
[47:56] I was sleeping in my bed 门打开时
[47:58] when my door opened. 我正躺在床上睡觉
[48:13] Someone or something came into my room. 是人还是什么东西进入了我的房间
[48:24] Did it cause that somehow? 是它引起
[48:28] Some kind of allergic reaction? 一些过敏反应的吗
[48:31] How long had it been there? 这样多长时间了
[48:33] But whatever, whoever it was, I fought it. 不管它是人是什么我都反抗了
[48:39] But it was too strong, and it took me away. 但是它太强壮了 它把我带走了
[48:43] The moment it became too real 当我趴在地板上
[48:46] Was when I looked down at the floorboards 看到划痕一直延续到门口时
[48:49] And I saw scratches leading all the way to the door. 那一刻变得特别真实
[48:57] I put myself back together. 我又努力回想
[49:00] I was determined to figure out what it was, 我下决心要弄清楚那到底是什么
[49:05] What came into my room, 进来我房间的到底是什么
[49:07] What it was saying, where it took me, 它说的什么 它把我带到哪去了
[49:12] And what it did to me. 对我做了什么
[49:14] I listened to that tape over and over 为了找到
[49:20] To figure out anything, 能解释这一切的线索
[49:25] Something to explain what it was. 我反反复复地听那盘录音带
[49:31] It wasn’t Latin. 那不是拉丁文
[49:35] It wasn’t Greek. 也不是希腊文
[49:38] It wasn’t any language that I had heard before, 那是我不曾听过的语言
[49:43] And I felt it was the key 我感到那是解释
[49:48] to everything that was happening 发生在我和威尔
[49:52] to me, to Will, 以及每个诺姆人身上的
[49:57] And everyone else in nome. 这一切的关键
[50:01] And then I found exactly what I was looking for. 然后我找到了我要找的
[50:38] Is this Dr… 您是博士
[50:40] Awolowa Odusami. 阿瓦洛瓦・奥都沙米
[50:42] Yes, this is he. 是的 我是
[50:44] Hi, I was wondering, 我想问一下
[50:45] Are you familiar with a person named Dr. William Tyler? 你跟威廉・泰勒医生熟悉吗
[50:50] No, I’m not. I’m sorry. 不 我跟他不熟 很抱歉
[50:56] May I ask who’s speaking? 你是哪位
[51:01] I’m… 我是
[51:02] Will you tell me your name? 能告诉我你的名字吗
[51:34] – Hello? – Listen, -喂 -听着
[51:36] There was a man who called me from this number. 有个男的用这个号码给我打过电话
[51:38] He called himself John. 他自称叫约翰
[51:41] There’s no John here. 这里没有叫约翰的
[51:43] Exactly, I know. 不错 我知道
[51:47] What was he… why was he calling you? 他为什么打给你
[51:52] He wanted to have a history lesson on ancient languages. 他想了解远古语言的历史
[52:02] Look, I… That was my husband that you talked to, 跟你讲电话的是我丈夫
[52:11] And he’s been murdered. 他被谋杀了
[52:14] Dr… 博士
[52:15] I’m sorry… I’m sorry to hear that. 很抱歉
[52:17] … he listened to me. 他听了我说的
[52:20] He didn’t judge me 他没有审视我
[52:22] Or try to analyze me. 也没有试着分析我
[52:25] I just… I need… 我希望 我需要
[52:26] He just listened. 他只是倾听
[52:28] I need you to hear me out. 我希望你能听我说完
[52:29] And then he flew over to Nome. 然后飞来了诺姆
[52:59] I thought it was akkadian, but it’s not. 我以为那是阿卡德语 但实际上不是
[53:00] It’s Sumerian. I’m sure of it. 那是闪族人的语言 我很肯定
[53:03] This is widely considered by my peers 我的同行们普遍认为
[53:04] to be the holy grail of dead languages, 这是灭绝的古语言的圣杯
[53:08] But we haven’t deciphered the entire lexicon. 但我们还没有破译整句话的意思
[53:19] “our creation” is the last two words. 最后两个单词是”我们创造”
[53:21] I’m not sure of the first two. 开头两个我不能肯定
[53:28] “examine” is the first word. 第一个单词是”检查”
[53:37] The last word is “ruin” or “destroy.” 最后一个单词是”毁灭”或”摧毁”
[53:42] “our creation,” “examine,” “ruin,” or “destroy.” “我们的创造””检查””毁灭””摧毁”
[53:49] Ruin, destroy who? 毁灭谁
[53:51] It’s an incomplete translation. 这是不完整的翻译
[53:52] We can’t be sure of exactly what’s being said. 我不能肯定它的精确意思
[53:55] But whatever it is, it sounds aggressive. 但不论是什么 听起来都很富侵略性
[53:57] I’m sorry, but none of this is any making sense. 不好意思 但是这说不通
[54:02] It’s a verbalized recording 这是一段
[54:03] of the Sumerian language. 闪族语的录音
[54:05] Now, we’re talking about the oldest language in human history 不管是出于什么原因在你房间录下了
[54:08] for whatever reason recorded in your room. 人类历史上最古老的语言
[54:11] What was happening? What was being done to me? 发生了什么 那时候对我做了什么
[54:13] What is unsettling is that whatever it is, 现在的问题是不管它是什么
[54:18] The vocals, they don’t sound… 那声音 听起来
[54:22] – ordinary. – human? -不正常 -不像是人类
[54:25] Whoa. Whoa, whoa. Stop. Stop. Stop. 等一下 停 停 停
[54:28] Okay? Let’s not fuel any more of these fires. 我们不要火上浇油
[54:33] Now, there’s any number of reasons 有很多原因
[54:35] for the distortion in the voice. 会扭曲声音
[54:39] I’m not jumping to any conclusions, 我并不是急于下结论
[54:43] But her voice sounded fine. 但是她的声音听起来没什么异常
[54:45] The tape could have been recorded over, for one, 那盘录音带可能二次录制
[54:48] And part of the old tape could still be heard. 旧的那些声音还能被听到
[54:50] No, I don’t recycle tapes. 不 我不回收利用录音带的
[54:51] Well, maybe this time you did. 也许这次你确实回收利用了
[54:53] And that still does not explain 但是这也解释不了
[54:54] why that voice is speaking a language 为何那声音
[54:57] that predates Egyptian hieroglyphics. 说的是比埃及象形文字更早的语言
[55:00] Now, I’ve studied the Sumerian 我职业生涯中大部分时间
[55:01] civilization for most of my career, 在研究闪族人的文明
[55:03] And what I have found is intriguing. 我发现那很神秘
[55:13] You can go into any Sumerian Exhibit 你可以去任何闪族陈列馆
[55:15] And see what I am about to tell you. 看到我跟你说的一切
[55:17] Drawings of rockets that look like Apollo 看起来像阿波罗号的火箭
[55:20] launching into the sky. 向天空进发的图画
[55:22] Etchings and sculptures of men in spacesuits 穿着宇航服的人的雕刻和塑像
[55:24] And what look like oxygen masks. 还有像氧气罩一样的东西
[55:28] And this artwork was created in the fourth millennium b.C.E., 这些艺术品诞生于公元前4000年
[55:32] 4,000 years before Christ walked the earth. 比基督来到人间早4000年
[55:34] “genesis,” noah’s ark, to name a few. 创世纪 诺亚方舟 还有很多
[55:37] Both of these stories existed in sumer 这两个故事早在圣经面世6000年前
[55:38] 6,000 years before the bible was written. 就在闪族人中流传了
[55:41] “genesis” came from the Sumerian epic of creation. “创世纪”来自闪族人的创世史诗
[55:43] Noah’s ark came from the sumerian deluge. 诺亚方舟来自闪族人遭遇的大洪水
[55:46] The alien-god legend has its basis, 外星人的传说是有依据的
[55:48] Its origins, in Sumerian history. 它源自于闪族人的历史
[55:52] You can find everything I’ve described in a museum right now. 你在博物馆能够找到我刚刚说的一切
[55:58] You know, it is one thing to entertain wild theories, 大胆猜测理论是一回事
[56:05] But quite another to invest in them. 而研究发明却是另一回事
[56:09] Yes, and you’re entitled to that reaction, 你那样反应我并不奇怪
[56:11] But as I said from the beginning, 但就像我开始说的那样
[56:12] I draw no conclusions. 我没有下任何结论
[56:13] I’m dealing in facts. 我只是在讲述事实
[56:15] Now, this is drawn from thousands of years 而这个事实是通过搜集和研究
[56:17] Of data research and collection. 几千年来的史料而得出的
[56:20] How this is put together is open to debate. 如何串联这些史料是可以商榷的
[56:23] Do you honestly believe you were forcibly 你真的相信
[56:26] removed from your bedroom 你曾被外星人
[56:28] by members of an alien race? 强行带出你的房间的吗
[56:37] – Hello? – Abbey, can you come over? It’s Scott. -喂 -你能过来一下吗 斯科特找你
[56:39] Something’s wrong. He wants you to come over. He… 事情不对劲 他希望你能过来 他
[56:41] Cindy? Hold on a second. Just take a deep breath. 辛迪 慢点说 深呼吸
[57:14] – Hi, Cindy. – Hey. -你好 辛迪 -你好
[57:15] This is Dr. Odusami. He’s here to help. 这位是奥都沙米博士 他可以提供帮助的
[57:17] Good morning. 早上好
[57:18] Come in. 请进
[57:24] Scott? 斯科特
[57:25] What took you so long? 怎么这么久
[57:26] I’m sorry. I came as quick as I could. 对不起 我已经尽快赶来了
[57:29] Last night was… 昨晚
[57:31] Calm down. 冷静点
[57:32] – Calm down? – Scott. -怎么冷静 -斯科特
[57:33] How can I? You don’t… 我怎么能够冷静 你不明白
[57:35] Scott. Scott, I’m here, all right? 斯科特 斯科特 我在这
[57:36] Now, you’ve gotta try and breathe for me. 你要试着调节呼吸
[57:38] You have to calm yourself, 你得让自己平静
[57:39] Because I cannot help you if you’re all wound up. 因为如果你一直很激动 我没办法帮你
[57:42] I don’t want to talk about it, but I have to. 我不想谈 但是我必须说
[57:45] Have to, have to, have to… 必须 必须 必须
[57:47] I have to, I have to, I have to… 我必须 必须 必须
[57:50] Scott, why are you… 斯科特 为什么你
[57:51] I have to. 我必须
[57:54] What is this? How did you get this? 这是什么 这个怎么弄的
[57:57] I don’t know. I didn’t know it was there. I just… 我不知道 我根本不知道有这个 我只是
[58:01] Okay. Can we set up the camera, please? 能把相机打开吗
[58:05] No, no, no, no, no. I don’t need anyone… 不 不 不 我不需要任何人
[58:06] I don’t want this getting out. 我不希望泄露出去
[58:08] Scott, we need to record what’s happening. 斯科特 我们需要记录下事情的经过
[58:10] We need to record this session for study, 我们需要记录下这次治疗以供研究
[58:12] So we can find out what’s going on with you. 这样我们就能搞清你到底是怎么回事了
[58:15] Okay, I don’t want to go under. 我不想被催眠
[58:19] Well, we don’t have to do that. 不需要催眠
[58:21] Just try and relay whatever you remember. 试着复述一下你所记着的事情
[58:24] There’s things I have to remember, but I… 有些事情我不得不记着 但是我
[58:29] But I can’t. I can’t without… 我不能 我不能没有
[58:33] You know what? Okay? 你知道吗 可以吗
[58:34] We can put you under a very light hypnosis. 我们可以使你处于轻微催眠状态下
[58:38] But if you’re worried… 但是如果你担心
[58:40] I have to. I have to remember. 我不得不那样做 我必须要记起来
[58:41] I have to get this out of my head. 我必须要将这些东西从我的脑子里赶出去
[58:43] It feels like it’s just dug in there 就像是这嵌在我的大脑里
[58:46] And I can’t think straight anymore. 我无法正常地思考
[58:50] It’s okay. It’s okay. 放轻松 放轻松
[58:52] I have to… 我必须这么做
[58:55] I’ll do it. 我要这么做
[58:56] Are you sure? 你确定吗
[58:57] – Yeah. – Okay. -是的 -好吧
[59:02] Are we ready? 准备好了吗
[59:06] Okay. 准备好了
[59:12] It’s okay. Okay? 别怕 好吗
[59:16] Relax. Just relax. 放轻松 放轻松
[59:20] There’s a lot of people in the room with you now. 现在屋子里有很多人和你在一起
[59:23] You’re not alone. Relax. 你并不孤单 放轻松
[59:28] By the time I reach one, you will be asleep. 到我数到一的时候 你就睡着了
[59:34] Five, four, three, two, one. 五 四 三 二 一
[1:00:10] Scott? 斯科特
[1:01:03] But where are we going? 我们去哪儿
[1:01:05] North Carolina. 北卡罗来纳州
[1:01:06] North Carolina? 北卡罗来纳州
[1:01:08] What’s in north Carolina? 去北卡罗来纳州有什么事
[1:01:10] Us, by tomorrow. 我们明天就到
[1:01:11] But I have a game tomorrow. 但我明天有场比赛
[1:01:14] Pack your bags. 收拾你的包
[1:01:19] Hello? I don’t think she feels like talking to you right now. 喂 我认为她现在不想和你说话
[1:01:21] – Mommy? – Yeah, baby. -妈咪 -怎么了宝贝
[1:01:23] What’s wrong? 发生什么事了
[1:01:24] Nothing, sweetie. 没事 亲爱的
[1:01:25] We’re just gonna go take a little break, okay? 我们只是出去休息一段时间 好吗
[1:01:27] It’s Abel. 是艾柏
[1:01:28] Tell him I’ll call him back. 告诉他我会打给他的
[1:01:29] She’ll call you back. 她会打给你的
[1:01:31] he says he has to talk to you. 他说他有话跟你讲
[1:01:31] I’ll call you back, Abel. 我一会儿打给你 艾柏
[1:01:33] He’s already on his way. 他已经在路上了
[1:01:35] Are we gonna see grandma and grandpa? 我们要去看爷爷奶奶吗
[1:01:37] No, baby, grandma and grandpa are gone, remember? 不 孩子 爷爷奶奶已经去世了 记得吗
[1:01:40] Yeah, they’re with daddy. 是的 他们和爸爸在一起了
[1:01:42] I mean grandpa and grandma Lilly. 我是说外公外婆
[1:01:44] No, we’re not going to see them, either. 不 我们也不是去看他们
[1:01:46] But why not? 为什么呢
[1:01:49] Baby, I’m just gonna sit you down right here, 宝贝 你就老实的坐在这儿
[1:01:52] And you’ve gotta let mommy pack, okay? Thank you. 让妈妈收拾行李好吗 谢谢
[1:01:55] It’s ’cause of dad, huh? 是因为爸爸吗
[1:01:59] Ronnie, I really need you to help me right now, okay? 朗尼 我现在需要你的帮助 好吗
[1:02:03] Please take your sister into her room 把你妹妹带回房间
[1:02:05] And help her get ready, okay? Thank you. 帮她收拾好 好吗 谢谢
[1:02:12] – Mom? – Yeah? -妈妈 -怎么了
[1:02:15] What did you do? 你做什么了
[1:02:19] Hold on! 等一等
[1:02:26] What happened to Scott? 斯科特那是怎么了
[1:02:27] August, I’m sorry. 奥古斯特 我很抱歉
[1:02:28] He’s paralyzed from the neck down. 他从脖子以下全部瘫痪了
[1:02:30] Three of the vertebrate in his neck are completely severed! 他脖子里的三块脊椎彻底断裂了
[1:02:34] I don’t know. 我不知道
[1:02:37] You were there. 当时你在场
[1:02:38] I can’t explain it. I can’t… 我不能解释 我不能
[1:02:39] Tell me what happened. 告诉我发生了什么事
[1:02:40] How’d he break his back? 他怎么折断了自己的脖子
[1:02:42] I put him under, and there was something… 我把他催眠了 发生了一些事情
[1:02:45] Something was inside of him 他身体里有某种东西
[1:02:48] That twisted his body, and that… 那东西缠绕着他的身子 然后
[1:02:51] Something was inside of him, 他身体里有东西
[1:02:53] And it twisted his body? 并且还缠绕着他的身子
[1:02:54] And you have proof of this? 你能证明这个吗
[1:02:56] It didn’t record. It was all distorted. 没有记录 都扭曲了
[1:02:59] Abbey… How in God’s name am I supposed to believe this? 艾比 你怎么能让我相信
[1:03:05] I know what I saw. 我了解我所看到的
[1:03:06] Yeah, what you saw? 是吗 你看到了什么
[1:03:08] – I know what I saw. – what you saw? -我了解我所看到的 -你看到了什么
[1:03:09] Abbey, what you’re doing is hurting people, 艾比你所做的是在害人
[1:03:11] Very obviously! 这很明显
[1:03:13] Now, my heart goes out to you, it really does, 现在 我不相信你了 彻底不信了
[1:03:15] What you’ve been through. I understand that, 我理解你遭遇不幸
[1:03:16] But you leave me no choice. 但是你让我别无选择
[1:03:18] You have the right to remain silent. 你有权利保持沉默
[1:03:20] What? 什么
[1:03:21] Anything you say or do can and will 你所说的做的
[1:03:22] Be held against you in a court of law. 都将作为呈堂证供
[1:03:24] No, stop. Stop. 不 住手 住手
[1:03:26] You have the right to an attorney. 你有权找律师
[1:03:27] August. 奥古斯特
[1:03:28] August, please, don’t do this. 奥古斯特 求求你 不要这样做
[1:03:31] – Ryan! – Sheriff, no. -瑞恩 -警长 不要
[1:03:33] Ryan, you can’t. Please. You can’t… 瑞恩你不能这样 求求你 不要
[1:03:37] You can’t take me away from my children. August, please, don’t. 奥古斯特 你不能在孩子面前把我带走 求你了 不要
[1:03:40] August. August, I know what this looks like. 奥古斯特 奥古斯特 我知道事情难以置信
[1:03:44] I know what this looks like, but I was there. 我知道这难以置信 但是我在场
[1:03:48] I saw it. 我看到了
[1:03:49] You were there, and you saw what? 你在那儿 那你看到什么了
[1:03:51] What did you see? 你看到什么了
[1:03:52] Well, it’s the kind of thing that… 那是一种东西
[1:03:56] Well, you’d have to have seen it. 你得亲眼见到
[1:03:57] No. Bullshit. 全是废话
[1:03:59] Now, this woman is not capable of committing 这个女人是不可能做出任何
[1:04:01] Any physical harm to any man. 对他人造成人身伤害的事情的
[1:04:03] I don’t know what she is capable of… 我知道她没有这样的能力
[1:04:04] She’s not capable. You know. You know. Hey! 她没有这个能力 你是知道的 你知道
[1:04:07] Just calm down for a second and hear me out. 请镇定一会儿听我说完
[1:04:10] I know that what’s happening here in Nome is frightening. 我知道在诺姆所发生的事情是令人感到害怕的
[1:04:13] I know it is. 的确是
[1:04:15] But whatever you do, you cannot arrest her 但是无论你做什么 你都不能因为
[1:04:17] For something you don’t understand 你不明白的事逮捕她
[1:04:18] Just because you’re terrified. Come on. 仅仅是因为你害怕
[1:04:20] You’re pushing it. You’re pushing it. 你在促使我逮捕她
[1:04:23] I mean, I was there. I saw it. 我在场 我看到它了
[1:04:25] Now you’re gonna take her away from her children 现在你想在她孩子面前
[1:04:26] For something that she did not do. 因她没做过的事情逮捕她吗
[1:04:28] Come on. Come on. 拜托 拜托
[1:04:30] Let’s just calm down. 让我们都冷静一下
[1:04:31] Please. Please. 求求你 求求你了
[1:04:35] You will be under 24-hour supervision, 你将会接受24小时的监控
[1:04:37] And you will not leave these premises. 而且不准离开这个建筑物
[1:04:40] If you touch that doorknob, I will arrest you! 如果你敢碰那个门把手 我就逮捕你
[1:04:45] I understand. Thank you. 我知道了 谢谢你
[1:04:49] You’re coming with me. 你跟我来
[1:04:54] Thank you. 谢谢你
[1:05:01] Hey, look after your mom. It’s okay, sweetheart. 好好照顾你妈妈 没事的 小宝贝
[1:05:13] Ronnie. 朗尼
[1:05:39] This is Ryan, sir. 我是瑞恩 先生
[1:05:40] I’m stationed in front of the Tyler home. 我已经守候在泰勒家前了
[1:05:42] Over. 结束
[1:05:43] Roger that. 收到
[1:05:55] But they said they were questioned by chief… 他们说他们被局长盘问
[1:06:01] … reminded him about the disappearances… 这提醒了他关于消失之物
[1:06:04] What about them? 他们是什么人
[1:06:05] Homicides, missing people. 自杀者 失踪者
[1:06:09] Dozens of them. 很多人
[1:06:11] It’s been happening there since the 1960s, 自从20世纪60年代就开始了
[1:06:15] And the FBI have been dropping in from time to time. 联邦调查局时不时地会参与调查
[1:06:18] Would you say… 你是说…
[1:06:19] What did they find? 他们发现了什么
[1:06:20] Nothing. It’s inconclusive. 什么也没有 根本就没有结果
[1:06:25] To this day, nothing has been solved. 直到今天 什么也没有解决
[1:06:29] What do you think it means? 你觉得这意味着什么呢
[1:06:30] How do you put it in perspective? 你怎样看待它
[1:06:34] They have different categories for these types of things. 这种接触可以分为几类
[1:06:40] Different levels. 按接触的深入程度
[1:06:43] An encounter of the first kind, 第一种是偶然碰到
[1:06:46] That’s when you see a ufo. 就像看见不明飞行物
[1:06:55] The second kind is you see evidence of it. 第二种是看到证据
[1:06:57] Crop circles, radiation. 麦田怪圈 放射物
[1:06:59] The third kind is when you make contact. 第三种是和它们进行了接触
[1:07:04] But the fourth kind, 但是第四种
[1:07:08] There’s nothing more frightening than the fourth. 没有什么比第四种更可怕了
[1:07:12] You see, that one is when they abduct you. 那就是当他们劫持你的时候
[1:07:21] And I think it’s all part of the same thing. 并且我认为这是所有相同事情的一部分
[1:07:24] It’s all connected, 是有内在联系的
[1:07:28] To will, the missing people, 对于威尔 对于失踪的人
[1:07:32] To everything in Nome. 对于诺姆的一切
[1:07:34] If this type of thing was happening to Nome, 如果这件事情在诺姆发生
[1:07:39] To me, I think 发生在我身上 我觉得
[1:07:45] It’s happening to other people. 也会发生在别人身上
[1:07:48] Not just there, but all over the world, 或不仅是在这里 而是在全世界
[1:07:53] In towns, cities. 在城里 在市里
[1:07:57] Most of them don’t even know it. 多数人甚至都不知道
[1:07:59] Know they’re abducted? 不知道他们被劫持了
[1:08:01] How could they know? 他们怎么会知道呢
[1:08:04] How could they remember what they’re being forced to forget? 他们怎么能记得那些被从记忆里洗掉的事
[1:08:29] What the hell? 那是什么
[1:09:32] Holy shit. 天哪
[1:09:54] Where are they? 他们在哪儿
[1:09:55] I don’t know. 我不知道
[1:09:56] – I tried to tell you… – you don’t know? -我不知道怎么说 -你不知道吗
[1:09:58] I want the video played back. 我要看录像回放
[1:09:59] Sir, it didn’t record. 先生 它没有记录下来
[1:10:01] It did, but nothing came out. 记录了 只是什么也没有
[1:10:02] Come on! bullshit! 得了吧 全是废话
[1:10:04] Ryan, pull yourself together, man. 瑞恩 淡定点
[1:10:16] – calm down. Mom. – What the hell happened? -冷静一下妈妈 -到底发生什么事了
[1:10:18] They took my baby. They took her. 他们带走了我的孩子 他们带走了她
[1:10:20] Who? 谁
[1:10:21] – they took my baby. – what is she talking about? -他们带走了我的孩子 -她在说什么
[1:10:23] Someone kidnapped Ashley. 有人劫持了阿什莉
[1:10:24] Okay, I want this entire house searched. 那全力搜索整个住宅
[1:10:26] I want everybody inside, outside 我要求所有人 里里外外
[1:10:27] Going through these premises top to bottom. 上上下下 将这个地方搜个遍
[1:10:30] Ronnie, what’d you see? 朗尼你看到什么了
[1:10:31] Nothing. I came in here and she was gone. 什么也没有 我进来以后就发现她没了
[1:10:33] – what’s going on here? – August, listen to me. -这儿发生了什么 -奥古斯特听我说
[1:10:34] I’m listening. 我在听呢
[1:10:36] A beam of light came down, 一束光透了进来
[1:10:37] And they took her into the sky. 然后他们把我的孩子带到了天上
[1:10:40] They took my little girl up into the sky. I saw it! 他们把我的小女儿带到了天上 我看到了
[1:10:43] Through the ceiling? 穿过了天花板吗
[1:10:44] August, I saw it! 奥古斯特 是我亲眼所见
[1:10:45] Through the ceiling? 穿过了天花板吗
[1:10:47] Yes. They took her through the ceiling. 是的 他们带着她穿过了天花板
[1:10:48] What is this craziness? 这的人都疯了吗
[1:10:50] What the hell is going on here? 这儿到底发生了什么
[1:10:51] I couldn’t stop it. 我不能阻止它
[1:10:52] Okay. Everybody clear this room! 好吧 所有人都离开这间屋子
[1:10:53] I want everybody out of here 所有人都出去
[1:10:54] Except Ronnie and Abbey! 除了朗尼和艾比
[1:10:57] Ronnie, sit down right there, please. Okay? 朗尼请坐到这边好吗
[1:10:59] – abbey, you sit down. – please sit down. -艾比你也坐下 -坐下
[1:11:00] Okay? Sit here. I want to talk to you, okay? 坐在这 我想和你谈谈 好吗
[1:11:03] You just tell me. 你只需要告诉我
[1:11:04] Listen, less than five hours after I arrest you, 听着 我宣布要逮捕你后不到五个小时
[1:11:06] Your daughter goes missing. 你女儿就失踪了
[1:11:08] I told you. 我告诉你了
[1:11:09] Yeah, but that’s horseshit. We know that that’s not real. 那是胡话 我们都知道那不是真的
[1:11:11] Tell me what happened. 告诉我发生了什么事
[1:11:12] You had an officer outside my house. 我的房子外面有你们的一个警官
[1:11:13] Yes, we had an officer outside. 是的 有个警官在外面
[1:11:15] – what did he see? – he didn’t see anything. -他看到什么了 -他什么也没有看到
[1:11:16] He says that the videotape wasn’t playing. 他说录像机坏了
[1:11:17] Now, just tell me. 现在 快告诉我
[1:11:18] Where is she? Listen, Abbey! 她在哪儿 听着艾比
[1:11:19] What did he see? 他看到什么了
[1:11:20] – get him in here right now! – You listen to me now. -立刻叫他过来 -现在你听我说
[1:11:22] – you know what’s real! – I want to know what he saw. -你知道真相的 -我想知道他看到了什么
[1:11:23] you know what’s real! 你知道真相的
[1:11:24] you had an officer outside my house! 你们在我的房子外面安排了一个警官
[1:11:25] God damn it! where is she? 真该死 她在哪儿
[1:11:26] You were supposed to protect us! 你应该保护我们的
[1:11:28] Abbey, where is she, 艾比 她在哪儿
[1:11:30] God damn it? You tell me where she is! 该死 告诉我她在哪儿
[1:11:32] Where is Ashley? Where is she? 阿什莉在哪儿 她在哪儿
[1:11:35] Mom! can’t you stop? 妈妈 你不能冷静一下吗
[1:11:37] It’s okay. It’s okay. 没事 没事
[1:11:38] Please, just stop! 求求你了 冷静一下
[1:11:40] Abbey, you haven’t been right in the head since will. 艾比 你刚才失去理智了
[1:11:44] You just haven’t been right in the head. 你刚刚失去理智了
[1:11:46] You haven’t found his killer. 你没有找到杀我丈夫的凶手
[1:11:47] What? 什么
[1:11:49] You still haven’t found his killer. 你还没有找到杀我丈夫的凶手
[1:11:51] No, Abbey, we have. Yes, we have. 不 艾比 我已经找到了 找到了
[1:11:53] He’s still out there. He’s still out there. 它还在那儿 它还在那儿
[1:11:55] No. Listen, I’m removing him from your custody. 听着 现在我要取消你对他的监护权
[1:11:58] – No. – Yes, I am, -不要 -我会的
[1:12:00] And find a lawyer, because you’ve run out 然后再找个律师
[1:12:02] Of all the goodwill I’ve got, okay? 我的好脾气都让你耗光了
[1:12:03] He’s not gonna take you away. 他不能把你带走
[1:12:04] Guys, get in here. 伙计过来
[1:12:05] We’re removing ronnie from abbey’s custody! 我们要让朗尼脱离艾比的监护
[1:12:07] No. No, you’re not! you will not… 不不 你们不能带走他
[1:12:08] – let go! – you will not. -放开 -你们不要
[1:12:10] – no. No. – let go! -不 不 -放开
[1:12:12] No. No, no. Baby, baby, no! 不 不 不要 孩子 我的孩子 不
[1:12:14] Let go. Let go. 让开 让开
[1:12:15] No, no. You’re not taking my boy! 不 不要 你不要带走我的孩子
[1:12:17] – I’m sorry. – You’re not taking my boy! -对不起 -你们不要带走我的孩子
[1:12:19] He’ll be safe! he’ll be safe! 他会很安全的 他会很安全的
[1:12:21] You’re not taking my boy! 你们不要带走我的孩子
[1:12:43] God! 上帝啊
[1:12:48] My babies! 我的孩子
[1:12:56] Why are you doing this? 你为什么要这样做
[1:13:00] All I realized, that they weren’t going to be able to find her. 我知道 他们没有能力找到我女儿
[1:13:04] That I would have to do it on my own. 我只能自己来做
[1:13:06] But you couldn’t leave. 但是你被软禁了
[1:13:09] No, that’s not what I mean. I had to… 不 我不是这个意思 我的意思是
[1:13:17] To find a way to go directly to them, 找到与它们直接接触的方法
[1:13:21] Directly to the source. 直接找到元凶
[1:14:41] I know what I saw, but I… 我知道我看见了什么 但是我
[1:14:46] I can’t accept it. I can’t. 我无法接受它 我不能
[1:14:52] So please don’t ask me to, because I can’t. 所以不要强迫我 我不能
[1:14:57] I still have to do this. 我必须这么做
[1:15:00] But Scott, you… 但是看看斯科特吧 难道你还认为
[1:15:09] Is this the right way? 这样做是明智的吗
[1:15:10] I don’t know. 我不知道
[1:15:13] I don’t have a choice. 但我别无选择
[1:15:19] Yeah. I know you don’t. 我知道你没有选择的余地
[1:15:29] Your eyes are feeling heavier. 你眼皮越来越重
[1:15:33] Seven, six, five, four, three, two 七 六 五 四 三 二
[1:15:49] and one. 一
[1:15:51] – Abbey? – yes. -艾比 -怎么了
[1:15:53] Let’s go back three days, to Tuesday, 让我们回到三天前的星期二
[1:15:59] When you were giving dictation in your bedroom. 当你在卧室里听录音的时候
[1:16:03] – Yes. – Good. -好的 -好
[1:16:05] Now, what happened after you finished your dictation? 好 你听完以后发生了什么
[1:16:10] … remains unexplained, and worse, unsolved, 仍无法解释 很难受 更糟了
[1:16:17] Like Will. 就像威尔
[1:16:21] Are you sleeping? 睡着了吗
[1:16:22] Yes. 是的
[1:16:25] What happened next? 接着发生了什么事
[1:16:32] There’s an owl. 有只猫头鹰
[1:16:33] The owl. 那只猫头鹰
[1:16:35] It’s looking down at me. 它俯视着我
[1:16:37] Is it the same owl your patients see? 跟你病人看到的是同一只吗
[1:16:41] Yes. 是的
[1:16:43] It’s smiling. 它在笑
[1:16:47] I don’t like it when it smiles. 我不喜欢它笑
[1:16:51] What do you mean, smiling? 你说它笑是什么意思
[1:16:53] I don’t know what I mean. 我不知道什么意思
[1:16:55] I don’t want to know. 我也不想知道
[1:16:58] Well, it’s too late to forget what you already know. 现在想要忘记你知道的东西 为时太晚
[1:17:01] Tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[1:17:07] It’s not an owl. 那不是猫头鹰
[1:17:44] God, help me! help me! 上帝 救命 救命
[1:17:50] No. 不要
[1:17:51] No! no! 不 不
[1:17:53] Help me! help me! 救命 救救我
[1:18:00] Help me! help! 救我 救命
[1:18:03] Abbey, what is it? 艾比 是什么
[1:18:06] God, help me. 上帝 救救我
[1:18:08] There are too many of them. It burns. It hurts! 他们太多了 在燃烧 我很疼
[1:18:19] No, no! Please! Stop it. No. 不要 求求你 停下 别
[1:18:30] It’s sticking into my shoulder. 它刺入了我的肩膀
[1:18:53] 我…将意志加于…
[1:18:59] 说什么 什么意思
[1:19:03] …不是…世界的…所知
[1:19:08] 还我女儿 把她还给我
[1:19:15] …孩子…
[1:19:19] 求求了 她是我的孩子 还给我
[1:19:27] 孩子…不会…归还 我的…
[1:19:36] 我是…
[1:19:39] …真理存在于…
[1:19:42] 我…救世主
[1:19:45] …生父 我是…上帝之神
[1:20:00] 艾比 艾比
[1:20:02] 艾比
[1:20:04] 看见那个了吗
[1:20:06] 那是什么
[1:20:08] 老天
[1:20:12] 以星・使者 外星.人
[1:20:53] So what happened in that room? 那房间到底发生了什么事
[1:20:56] They came, 它们到来
[1:20:59] And we were… 然后我们
[1:21:05] We were… 我们
[1:21:09] They abducted us. 它们劫持了我们
[1:21:12] All of us, but brought us back that same night. 所有人 不过在当晚把我们送回来了
[1:21:19] We don’t remember where they took us 我们不记得被带到哪儿了
[1:21:23] or what they did to us. 不记得它们对我们做了什么
[1:21:26] Even with hypnosis, it’s black. 连被催眠也不知 一片漆黑
[1:21:35] Your voice, or its voice, 你的声音 或者说它的
[1:21:38] Said it was God. 说它是上帝
[1:21:42] What do you believe? 你认为它是什么
[1:21:44] I believe… 我觉得
[1:21:46] It’s hard, but I believe 很难以置信 不过我相信
[1:21:49] the things I’ve seen, 我见到的那东西
[1:21:53] the presence I’ve felt inside of me 融在我体内的灵体
[1:21:59] is beyond anything you can imagine. 超越你的一切想象
[1:22:04] It was 感觉是
[1:22:09] hopelessness, 绝望
[1:22:11] So it cannot be God, 所以不会是上帝
[1:22:16] but it can… 不过它能
[1:22:19] it can pretend to be. 它能假扮
[1:22:22] And what about Ashley? 阿什莉呢
[1:22:25] What about… 那个
[1:22:26] And what about your daughter? 你女儿呢
[1:22:29] She… 她
[1:22:32] I had to recover from that night. 我需要时间从那晚恢复
[1:22:36] It took me a couple of days to wake up. 花了好几天才清醒
[1:23:20] Abel… 艾柏
[1:23:22] It’s… 那是
[1:23:25] It’s okay. It’s okay. 好了 没关系了
[1:23:27] What is this? 怎么回事
[1:23:28] Look, I have to apologize. 我得向你道歉
[1:23:30] I… 我
[1:23:33] I’m sorry, I really hate to have to do this 我很抱歉 你这个样子的时候
[1:23:37] when you’re in this condition that you’re in. 我真不想这么做
[1:23:44] It’s okay. 不要紧
[1:23:45] So, 那么
[1:23:47] Well, I still have that question for you, Abbey. 我仍要问你这个问题 艾比
[1:23:57] How did Will die? 威尔怎么死的
[1:24:04] He was murdered. 被谋杀的
[1:24:06] No, Abbey. 不 艾比
[1:24:11] Abbey, he’s going to show you something that will upset you, 艾比 他只是想做件让你伤心的事情
[1:24:16] But it has to be done. 他意已决
[1:24:20] Understand? 明白吗
[1:24:29] This is the head of a man 这是他的头部
[1:24:34] who used this gun. 这是他用的枪
[1:24:42] Okay? 好吗
[1:24:47] Yeah. It was suicide, Abbey. It was suicide. 是自杀 艾比 是自杀
[1:24:52] He took a pistol, shot himself in the head. 他用手枪 往自己脑袋上开了枪
[1:24:56] There was no intruder. 从来就没有入侵者
[1:24:58] There was no knife. Just him with 没有什么刀 只有他
[1:25:00] his pistol at the side of your bed. 和他的手枪在你旁边
[1:25:04] He’s not that man. 他不是那种人
[1:25:05] He wouldn’t do that. He wouldn’t do that. 他不会那么做 不会那么做
[1:25:08] He wouldn’t do that to us. 他不会那样对待我们
[1:25:09] He wouldn’t do that to his family. 不会那样对待他的家庭
[1:25:16] Tell him he’s wrong. Tell him. 告诉他他错了 说啊
[1:25:19] I’m a psychologist, 我是个心理学家
[1:25:21] and I would have known… Christ. 我会提前知道的 上帝
[1:25:26] I would have known if he was gonna… 如果他要自杀我会知道的
[1:25:29] Abbey, Abbey. 艾比 艾比
[1:25:31] You can’t blame yourself 他自杀这事
[1:25:32] for something that was going on in his head. 你不能责怪你自己
[1:25:37] Who knows what he’d learned, what he didn’t share, 谁知道他在想什么 谁晓得他隐瞒了什么情绪
[1:25:43] finally what broke him? 最终压垮了他
[1:25:45] Now you know the reality. 现在你清楚了事实
[1:25:49] I’m gonna ask you for the last time. Tell me. 我最后一次问你 告诉我
[1:25:56] What happened to Ashley? 阿什莉出了什么事
[1:25:59] Tell me. Abbey. 告诉我 艾比
[1:26:05] You know what happened. You experienced it. 你知道她出了什么事 你在场
[1:26:11] But we came back and she didn’t. Abel. 我们回来了她却没有 艾柏
[1:26:18] Tell him. Tell him what happened. 告诉他 告诉他怎么回事
[1:26:33] Something took my daughter. 有东西劫走了我女儿
[1:26:37] I don’t know what. I don’t… I don’t know how. 我不知道 我不 不知道
[1:26:46] I don’t know what it was, but you have to believe me. 我不知道是什么 但是你得相信我
[1:26:52] You have to believe me, please. 求求你相信我
[1:26:56] Please. 求求你
[1:26:59] Please. 求求你
[1:27:00] It’s difficult to go back. 要回来很难
[1:27:04] Go back? 回来
[1:27:07] Back over the line from fiction to reality. 从幻想中回到现实
[1:27:15] You can’t just stop being insane whenever you want to. 你不能想疯就疯
[1:27:22] It’s the kind of thing that stays with you forever. 这种状况一辈子都摆脱不了
[1:27:29] So Will committed suicide? 那么威尔确认是自杀了
[1:27:34] Yes. 是的
[1:27:37] Your credibility. How do you expect me or the audience 你如此说 如何能让我和观众
[1:27:40] to believe anything you’re saying, 相信你说的呢
[1:27:42] If you actually hallucinated 对于你丈夫的谋杀案
[1:27:44] the murder of your husband? 根本是幻想
[1:27:47] They weren’t hallucinations. 它们不是幻觉
[1:27:51] I just couldn’t… 我不能
[1:27:54] It can be difficult to face the truth, 直面事实是很难
[1:27:58] And with Will, 对于威尔
[1:28:01] That’s how I dealt with it. 我认定就是这样
[1:28:03] And no matter what you believe, 不管你认为是怎样
[1:28:06] The recordings do not lie. 录像不会说谎
[1:28:10] We were talking about things 我们说的那东西
[1:28:12] that aren’t normal. 不寻常
[1:28:18] … is dead. … back is broken. 是死亡 是残疾
[1:28:23] And Ashley, she’s still gone. 阿什莉 仍然失踪
[1:28:29] These are hard facts. 都是难以面对的事实
[1:28:32] They do appear to be. 看起来它们好像不一般
[1:28:34] No, God damn it, they are! 不 见鬼 它们绝对不一般
[1:28:38] You can sit here and speculate, 你坐这儿胡乱猜测
[1:28:42] But I have to keep hope alive. 我却得拼命保留希望
[1:28:48] I have to believe in what we’re doing, 我得相信这些
[1:28:52] my story, 我的故事
[1:28:57] that it will help. 会帮助的
[1:29:00] I have to believe 我得相信
[1:29:02] that she’s still alive somewhere, 她还在某个地方活着
[1:29:08] that she’s safe. 她很安全
[1:29:11] I have to believe that there’s a chance 我得相信我还有机会
[1:29:16] that I’m gonna see her again, 再见到她
[1:29:20] hold her again, 再抱抱她
[1:29:24] hear her voice. 再听听她的声音
[1:29:29] I just want my little girl back. 我只想让我的小姑娘回来
[1:29:35] She’s all I have. 她是我的全部
[1:29:43] Let’s stop there. 就到此为止吧
[1:29:50] Dr. Tyler, 泰勒医生
[1:29:54] We’re done for the night. 今晚结束了
[1:30:02] Someone else is interested in Nome, as well. 还有其他人关注诺姆
[1:30:05] Since the 1960s, there have been 自上世纪六十年代
[1:30:06] over 2,000 visits to Nome by the FBI, 联邦调查局派出超过两千人到过诺姆
[1:30:09] The highest in Alaska. 最多去的是阿拉斯加
[1:30:10] Second is Anchorage, 其次是安可拉齐
[1:30:12] with a population 76 times larger than Nome. 比诺姆的人口还多出76倍
[1:30:15] The FBI have paid them 353 visits. 联邦调查局派过353个人
[1:30:18] In the end, what you believe is yours to decide. 最后 信不信由你
[1:30:21] In the end, what you believe is yours to decide. 最后 信不信由你
[1:30:26] 艾柏・坎博斯医生[化名] 仍在阿拉斯加从事心理学研究
[1:30:31] 他拒绝出演本片 并拒绝评论
[1:30:38] 阿瓦洛瓦・奥都沙米医生[化名] 此后于一所加拿大名牌大学任教
[1:30:44] 他协助翻译了闪族语 但拒绝此外的任何参与
[1:30:50] 他支持泰勒医生的证词
[1:30:57] 奥古斯特警长[化名]于事件发生两年后离休 现居住于阿拉斯加北部地区
[1:31:08] 他拒绝参演本片
[1:31:14] 现22岁的朗尼・泰勒仍与泰勒医生疏远
[1:31:21] 依然把阿什莉的失踪仍归咎于她
[1:31:28] 泰勒医生诉清了对她的所有指控 包括她女儿的失踪
[1:31:37] 并从此迁至美国东海岸居住
[1:31:43] 鉴于不断恶化的病情 她一直卧床接受持续医疗监管
[1:31:53] 她坚持阿什莉是被非人类智慧生物劫持的言论
[1:32:02] 阿什莉失踪后再未找回
[1:32:21] UfO reporting center. 不明飞行物报告中心
[1:32:22] Yeah, I got a doozy for you. 有件异常的事儿
[1:32:26] Okay. 请说
[1:32:28] Gonna put me into the hospital, I tell you that. 我跟你说这个 你会把我送进医院
[1:32:32] What happened? 怎么回事
[1:32:33] I’m a truck driver. 我是个卡车司机
[1:32:34] I had a load to Salt Lake City from banning. 去盐湖城走私货物
[1:32:38] I pulled over, didn’t… I got out 在路边停了一下车
[1:32:40] of the truck, kind of stretched. 我下了卡车 伸展了伸展
[1:32:42] I looked up at the stars, 抬头看了看星星
[1:32:44] And I saw these two… 然后看见两个
[1:32:46] There were quite a few of them that were kind of low, 不少那东西 飞得很低
[1:32:49] And they were, like, flickering. 它们在 像在 闪烁
[1:32:51] You know, what could they be? 那是什么呢
[1:32:52] And then it occurred to me, maybe I’m seeing a UFO. 然后我突然醒悟 可能是不明飞行物
[1:32:55] Portland air traffic control tower in Portland, Maine. 波特兰飞行控制中心 波特兰市 缅因州
[1:32:58] Yes, sir. 请讲
[1:32:59] I guess I have a UFO report. 我要报告一起疑似不明飞行物
[1:33:01] What they drew, and these four people pretty much agree that, 它们在画 我们四个人都同意那是
[1:33:05] actually, what they drew, it looked like a fedora hat… 它们画的 像是顶软帽
[1:33:09] I saw something spectacular in the sky last night 我昨晚在天空看到异常华丽的景象
[1:33:12] that I have no explanation for. 无法解释
[1:33:14] In fact, I’m sure 事实上 我确信
[1:33:15] as many as 50 to 100 people saw it 有50到100人在不同区域
[1:33:17] in different areas last night. 都看到了
[1:33:19] I’m sure it had as many as 20 pulsating red lights, 我确定有最少20个跳动的红色光点
[1:33:24] one white light in the front of it. 一个白色光点在它们前面
[1:33:26] Like I said, it was about 100 feet from me. 就像我说的 离我大约100英尺远
[1:33:29] to me, it looked about, like, something… 它就像 那什么
[1:33:33] Like I said, right… I remember seeing it, 就像我说的 我记得见过它
[1:33:36] but after that it just… 但随后它只是
[1:33:39] I don’t exactly remember too much. 我记不太清楚了
[1:33:42] I could see this very bright red light, 我能看见这个很亮的红色光点
[1:33:45] And it would change to kind of a blue light, 有时变化成蓝色
[1:33:47] And the reflection off the clouds. 照亮了云层
[1:33:49] Yes? 请讲
[1:33:50] And I could also hear this very loud buzzing noise. 我还能听到非常响亮的嗡嗡声
[1:33:53] My daughter is seven years old, 我女儿七岁
[1:33:55] And she said it was in the shape of a square. 她说那东西是方形的
[1:33:59] She said she’s seen four red lights in the corner 四角有红色光点
[1:34:02] And a white one in the middle. 中间是白色光点
[1:34:03] Okay. We had an aircraft 好的 在西行线上
[1:34:05] at 35,000 feet westbound. 三万五千英尺处发生撞机事故
[1:34:08] They reported sighting four objects. 报告说看到四个物体
[1:34:11] Three of them were at his altitude, 其中三个等高
[1:34:12] and one of them was a lot lower. 另外一个稍低
[1:34:14] We observed an unknown phenomenon this morning, 我们今早发现了一个不明物体
[1:34:17] about 1600 Zulu, 约格林威治时间下午四点
[1:34:17] [美国东部时间早上十点]
[1:34:19] And we observed it for about 10 to 15 minutes. 现身约10到15分钟
[1:34:23] The targets were approximately 200 miles 目标出现在海上
[1:34:25] west of San Francisco over the water. 离旧金山西海岸约200英里
[1:34:27] They flew in what appeared to be unison, 它们飞行成队
[1:34:29] approximately 90 miles apart. 离我们估计有90英里
[1:34:32] Their speed was in excess of 2,000 knots. 时速超过2000海里
[1:34:36] They did a high-speed run for about 75 miles, 急速飞行了约75英里
[1:34:40] made a very abrupt slowdown, 突然减速
[1:34:42] and then a 180-degree turn, 接着180度转弯
[1:34:44] and tracked back northbound 按北行线飞去
[1:34:45] In excess of 2,000 knots. 时速超过2000海里
[1:34:47] It had fire-engine red lights, 它像救火车那样闪着红光
[1:34:49] kelly green lights, orange lights. 黄绿光 和橙色光
[1:34:51] It would shut all them lights down and turn a bright white. 可以都关上然后转白光
[1:34:55] It was zigzagging in and out. 它不断的按”之”字形路线
[1:34:57] It was shooting from one side of the sky to the other side. 划过天空两际
[1:35:00] It was almost as if it was rolling. 像滚雪球那样
[1:35:02] After 8 to 12 seconds of this boiling, 这样沸腾8到12秒之后
[1:35:05] we saw an object come up out of the water 我们看到一个物体出水
[1:35:08] and go straight up into the air. 直线窜到天空
[1:35:10] It was a circular-shaped object. 是圆形物体
[1:35:14] To give you a brief on it, 简要地说
[1:35:15] I was dispatched on a UFO sighting. 我被送到不明飞行物上了
[1:35:18] When I arrived, 我到了以后
[1:35:20] what I saw was a real large craft 看到的是一个巨大的圆形飞行器
[1:35:23] in the air, circular. 在空中
[1:35:25] I would say it was at least 25 yards wide, 最少有25码宽
[1:35:28] or in diameter actually, it would be, 应该是直径
[1:35:31] And it was hovering over a house, and it was motionless. 盘旋在一所房子上面 停住了
[1:35:34] They’re real bright, like a star, 它们非常亮 像星星一样
[1:35:36] and when it gets closer to you, it gets dimmer. 接近的时候 灯光减暗
[1:35:39] Then when it lands, it goes into a big, big orange, 着陆以后 变成巨大的像太阳的
[1:35:43] kind of like looking at the sun or something. 橙色物体
[1:35:47] And then when the light goes out, 灯熄灭时
[1:35:49] It’s like you turned down a kerosene lamp. 就像吹灭煤油灯一样
[1:35:51] What exactly happened was, 事情是这样的
[1:35:52] it was myself and a friend were flying. 我跟朋友在飞行
[1:35:54] – I’m a commercial pilot. – Yes. -我是个广告飞行员 -好的
[1:35:56] And we saw this object, and it wasn’t bright like a light. 然后看到了这个物体 没有灯光那么亮
[1:36:01] It was shining like polished aluminum, 好像抛光了的金属铝那样闪
[1:36:05] – Or polished metal. – Yes. -或是其他金属 -好的
[1:36:07] Like a point source that was emanating 类似一处光源
[1:36:10] several shafts of black light. 不断的射出黑色光线
[1:36:14] It was like negative light. 像在吸走光线
[1:36:16] There’s gotta be several hundred people that saw it. 肯定有几百人看到它了
[1:36:18] We had an aircraft that sighted a UFO. 我们有架飞机报告见到了不明飞行物
[1:36:22] The pilot reported an object passed 飞行员报告说有物体
[1:36:26] approximately one eighth of a mile in front of the aircraft. 于飞机前大约8英里处飞过
[1:36:29] It was described as being box-shaped. 描述约为正方体
[1:36:33] And as soon as I pulled over, this object came straight at us, 我停车以后 那个物体直冲我过来
[1:36:37] straight to our vehicle. It was huge. This thing was huge. 直冲车子来 巨大 那东西很巨大
[1:36:40] It was black, huge. It had these triangle lights on it. 黑色的 很大 有三角形灯光在上面
[1:36:43] I have never been a believer of UFOs in my entire life, 我这辈子从不相信不明飞行物
[1:36:45] and I just seen a minimum of nine this morning 但我今早亲自目睹了
[1:36:48] with my own eyes, 最少九个
[1:36:50] and, I mean, I am a believer. 我是说 我信教呢
[1:36:52] One orange, and at least nine of 一个橙色物体 最少九盏
[1:36:54] the bright, bright moving lights. 极亮的移动的灯光
[1:36:57] I was just staring at it, stopped 我盯着它看
[1:37:00] in my vehicle, and it started to move, 停下了车 然后它开始移动
[1:37:02] and it had lights down each side of it, like a triangle. 它每一面都有灯光 像个三角形
[1:37:06] – Yes? – and then, next thing I know, -请讲 -然后 我知道的下一件事是
[1:37:08] I didn’t take my eyes off the damn thing. It was gone. 我根本没移开目光 它就不见了
[1:37:10] My little brother, he’s three, he’ll be four next month, 我的小兄弟 三岁 下个月四岁
[1:37:14] last night he started talking to my parents, 昨晚他开始跟父母说奇怪的话
[1:37:16] and I just got done talking with him. 我刚和他谈完
[1:37:18] He told my dad, “you have to lock the door, 他跟父亲说 “你去关门”
[1:37:20] “’cause the creatures are gonna come get me,” “那东西要来抓我”
[1:37:22] And he said, “the men in the stars,” 他还说 “在星星上的人”
[1:37:24] he said, “they’re coming to get me.” 还说 “它们要来抓我”
[1:37:26] They follow him. When he goes outside, 父母跟着他 他一出去
[1:37:28] he says, “the star follows me. 说道 “那星星追我”
[1:37:30] “the star follows me.” “星星在追我”
[1:37:31] You’d have to experience this 你得亲自经历
[1:37:32] in order to believe me. 才能相信我
[1:37:37] I’m afraid to walk outside. I need help. 我不敢出门 我需要帮助
[1:37:40] I don’t know how to deal with this. It’s so strange. 我不知道怎么办 太怪异了
[1:37:44] I’m frightened to go to sleep. 我害怕睡觉
[1:37:49] What if they come back? 它们回来了怎么办
2009年

文章导航

Previous Post: World War Four(第四次世界大战)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Troop Zero(第零军团)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号