Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Fruit Hunters(水果猎人)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Fruit Hunters(水果猎人)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:水果猎人
英文名称:The Fruit Hunters
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:28] Is it strange that when I look at certain fruit, 我看到某些水果时会觉得有一点兴奋
[01:31] I find myself… a bit… aroused? 这是不是挺诡异的
[01:39] Almost like it’s trying to seduce me… 好像它试图颠覆我的感官
[01:48] by overwhelming my senses… 来引诱我
[01:54] like it wants to be devoured… 好像想让我将它吃掉
[01:59] like we’re meant to be together. 好像我们注定要融为一体
[02:05] Fruit tempts us with enlightenment. 水果启迪我们 诱惑我们
[02:09] We’ve struggled to portray their beauty… 我们努力描述它们的美丽
[02:13] crossed lands to find them… 翻山越岭来追寻它们
[02:16] fought wars over them, 为它们打响战争
[02:19] but somewhere along the way, we stripped them of their power. 但在此过程中 我们也削弱了它们的能力
[02:25] Reduced to a still life, fruit has become predictable. 当岁月静好 水果便不再充满变化
[02:32] Or has it? 又或者并非如此
[03:45] I’ve been growing fruits 我从六岁起
[03:47] since I was about six. 就开始种水果了
[03:49] I couldn’t throw away a lemon seed or an orange seed, 我不能随意丢掉柠檬籽 橙子籽
[03:52] an avocado pit. 或是鳄梨核
[03:57] I’ve been to Malaysia, Singapore, Puerto Rico, 我去过马来西亚 新加坡 波多黎各
[04:00] just to find the varieties of the fruit trees. 只为寻找不同种类的水果树
[04:03] I never really got into growing it 等到后来我年纪稍长
[04:05] until I was a little bit older. 我才开始真正种植水果
[04:08] There are more fruits out there 除了桃子苹果这些基础水果之外
[04:09] than just your basic peaches and apples. 还有很多其他水果
[04:13] Year round, there’s always something fruiting in the garden. 花园里全年都可以结出果实
[04:17] When I wake up in the morning, I go: 早晨我醒来的时候便想
[04:19] “Did I water the plants?” “我给这些植物浇水了吗”
[04:22] I’ve travelled throughout Southeast Asia, 我已经游遍了东南亚
[04:25] the Philippines, Australia, 菲律宾 澳大利亚
[04:26] New Zealand, Cook Islands. 新西兰和库克群岛
[04:28] The thing about fruit collecting is that there is no end. 收集水果永无止境
[04:33] And if you have friends overseas and they’d give me a call, 如果有朋友打来跨洋电话
[04:35] tomorrow I’m on the plane to find it. 第二天我就会乘飞机奔去寻找
[04:40] Before long, it became an obsession 很快 这就成了强迫症
[04:42] and, uh, I was no longer a normal person. 我不再是个正常人了
[04:46] It blossomed into a full-time case of insanity. 它演变为完全狂热
[04:57] The fruit in my supermarket always looks good, so I buy it. 超市里的水果看上去总是不错 所以我会买
[05:02] But each time, it tastes exactly the same. 但每一次 味道却如出一辙
[05:05] It never inspires insanity. 从未激起狂热
[05:10] I never felt anything for fruit 我对水果无感
[05:12] until I explored the secret paradise beyond the grocery store. 直到我探索到那隐藏在杂货店外的秘密天堂
[05:18] If you’re lucky, you can find that one fruit 若你足够幸运 你会发现那么一种水果
本电影台词包含不重复单词:1443个。
其中的生词包含:四级词汇:254个,六级词汇:130个,GRE词汇:154个,托福词汇:217个,考研词汇:279个,专四词汇:219个,专八词汇:45个,
所有生词标注共:509个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:22] so unique, so flavourful, it will hook you forever. 独特而美味 你永远也吃不腻
[05:37] I discovered that the variety of fruit 我发现世界上
[05:39] available in the world is almost infinite, 水果种类接近于无限多
[05:43] more than I could taste in a lifetime. 我一辈子也吃不完
[05:46] Unless I had some help. 除非我有些帮手
[05:56] It’s always fun going and introducing new fruits, 介绍新水果十分有趣
[06:00] new cultivars of mangoes. 新品种芒果
[06:03] Get a little this way, 往这边来一点
[06:04] ’cause you’re blocking the fruit! 因为你挡住水果了
[06:06] You’re blocking the fruit! Can you believe it? 你挡住水果了 你能相信吗
[06:09] Oh, that’s good. 很不错
[06:09] This durian travelled from halfway around the world 这个榴莲跨越半个地球
[06:12] to be with us this evening. 今晚来到我们这里
[06:14] This will taste like… almost like eating vanilla ice cream. 这味道挺像香草冰淇淋的
[06:19] – It smells like an outhouse. – No, don’t listen to him. -闻起来像厕所 -不 别听他的
[06:22] Obviously people are pretty opinionated about this fruit. 明显大家对这水果都挺固执己见的
[06:25] It’s such a popular fruit in Southeast Asia 这是在东南亚很流行的水果
[06:28] that when the tree has ripe fruit on it, 当树上的水果熟了
[06:31] the family that owns that tree will camp out underneath the tree 树主一家便会在树下野营
[06:35] to make sure they get each of the fruit as it falls. 确保不会错过每个掉下来的水果
[06:53] This mango is… you know, like the ancient mango we have here. 这种芒果…比如这里的古老种芒果
[06:58] – That’s the tree, yeah. – That’s the tree. -就是那些树 对 -就是那些树
[07:00] My definition of a fruit hunter is… 我对水果猎人的定义是
[07:04] when you see something, you taste it, 当你看到了什么 就要尝一尝
[07:06] you have to have it. 你得去得到它
[07:07] Yes, it’s blooming. 是啊 开花了
[07:08] I can see it there, right there. 我能看到它 就在那儿
[07:11] That’s the pure sign of why it’s done. 那是之所以然的纯粹标志
[07:13] That’s just a pure sign of passion. 那是一种激情的纯粹标志
[07:18] So you can lose yourself in the passion of anything. 你可以尽情沉醉于任何激情之中
[07:23] That’s what really makes it so exciting. 这就是使人兴奋之处
[07:34] That’s very good. 十分不错啊
[07:38] I love that side of fruit hunting. 我爱水果狩猎的那一面
[07:54] I’ve tried to plant my place 我试着在自己这里种东西
[07:55] so that there’s something in flower and something edibly fruiting 这样家里就能全年365日
[07:59] 365 days out of the year. 都有花和食用水果
[08:03] I really have that need for a Garden of Eden. 我真的很想要一个伊甸园
[08:15] It’s been that way ever since I was a kid. 我是个孩子的时候就想这样了
[08:17] This whole idea that you could just 整个概念说起来就是
[08:20] walk out the door in what would be the dead of winter 严冬的时候你可以走出门口
[08:24] and grab some fruit off of a tree and just sit down 从树上摘下些水果 然后坐下
[08:29] and stuff that into your face is just something I have to have. 塞进嘴里 这就是我想要的
[08:45] The idea of an orchard as an earthly paradise 天堂般的庄园的梦想
[08:48] seems to be embedded deep inside of us. 深深的扎根于我们的内心深处
[08:52] Maybe it’s because our relationship with fruit 也许就是我们与水果的关系
[08:54] is what helped to make us human in the first place. 起初帮助我们成为了人
[08:58] In a forest of green, 在绿色的森林里
[09:00] fruit helped us evolve to see the colour red. 水果帮我们进化 让我们识辨出红色
[09:07] We continued to evolve 我们继续进化
[09:08] as we realized we could change fruit. 直到我们意识到自己可以改变水果
[09:21] We learned to grow it ourselves. 我们学会了自己种植
[09:24] We shaped fruit by using grafting and cross-pollinating. 我们利用嫁接和异花受粉来塑造水果
[09:30] We didn’t have to search for it in the wild. 我们不必再在野外搜寻它们了
[09:36] We could settle down 我们可以安定下来
[09:38] and focus on a mutual goal: abundance. 专注于一个共同的目标 富足
[09:47] It worked. 我们成功了
[09:49] Today you can walk into a supermarket 如今你走入一家超市
[09:51] and buy the exact same fruit 可以在世界各地 任何季节
[09:53] anywhere in the world, any time of year. 买到完全相同的水果
[09:59] It’s paradise as conceived by the food industry. 这是食品工业构想的乐园
[10:05] They call it Permanent Global Summertime. 他们称其为全球四季常夏
[10:30] Juan Fernando Aguilar is the banana breeder 胡安·费南多·阿贵拉是洪都拉斯
[10:33] at the Honduran Foundation for Agricultural Research. 农业基础研究所的一名香蕉育种师
[10:37] He’s trying to save the banana from extinction. 他试图拯救濒临灭绝的香蕉品种
[11:24] So how did we get to the point 那么 我们是如何陷入
[11:25] of having only one type of banana for the whole world? 全球只有一种香蕉品种的境地的呢
[11:33] In the 1800s, 在十九世纪
[11:35] exporters found one seemingly perfect variety: 出口商们发现了一个看似完美的品种:
[11:38] the Gros Michel. 大米歇尔香蕉
[11:41] With a delicious flavour and long shelf life, 它以味道甜美 保质期长的特点
[11:44] it conquered the globe and built empires. 征服了全球市场 建立起帝国
[11:52] But in the 1920s, 但在二十世纪二十年代
[11:54] a disease struck the Gros Michel, 一种疾病侵袭了大米歇尔香蕉
[11:56] and within a few years, the world’s banana crops were gone. 不出几年 世界上的香蕉作物都被感染了
[12:07] So a new variety was developed to replace it: 因此 新品种被培育以取代它:
[12:10] the Cavendish. 这就是卡文迪什香蕉
[12:12] But it turns out the Cavendish is also vulnerable. 但事实证明卡文迪什香蕉也很脆弱
[12:54] There are two different ways of looking at fruit. 有两种不同的方式看待水果
[12:57] One way is the search for the single perfect crop, 一种是寻找完美的单一作物
[13:01] tough enough to be shipped around the world. 足够耐运输 从而可以运往世界各地
[13:07] The other approach is to always search for something new, 另一种则是寻找一些新品种
[13:12] not just for your own personal pleasure, 不仅是为了满足个人乐趣
[13:16] but to become a guardian of biodiversity. 更是为了成为生物多样性的守护者
[13:23] A hero, 成为一名英雄
[13:25] like David Fairchild. 就像大卫·费尔柴德一样
[13:27] Over a hundred years ago, 一百多年前
[13:29] Fairchild explored the globe collecting specimens. 费尔柴德探索世界 采集样本
[13:32] He introduced over 20,000 varieties to North America. 他引进了两万多种水果到北美洲
[13:36] Without him, many people would never have tasted mangoes, 要是没有他 大多数人或许尝不到芒果
[13:40] nectarines, dates, or cherries. 油桃 椰枣和樱桃的滋味
[13:47] He also brought back one of the natural world’s 他还带回了一种自然界里
[13:49] most unique experiences, 最独特的味觉体验
[13:51] the miracle berry… 神秘果
[13:56] A magical fruit from Cameroon 一种来自喀麦隆的神奇水果
[13:58] that transforms your taste buds 其特殊的汁液覆盖在味蕾表面
[14:00] by coating them in a special liquid. 从而能改变你的味觉
[14:03] One bite of this berry 咬一口这种果子
[14:05] makes anything sour taste incredibly sweet. 会使尝到的任何酸味变成非常甜的味道
[14:17] Noris Ledesma and Richard Campbell 诺里斯·乐德玛和理查德·坎贝尔
[14:19] carry on the legacy of David Fairchild. 继承了大卫·费尔柴德的遗志
[14:25] Fairchild is basically a Noah’s Ark for tropical fruit. 费尔柴德基本上成了热带水果的诺亚方舟
[14:33] You know, you could play devil’s advocate and say, 你或许会故意唱反调说
[14:35] “What does it matter to save all this diversity, “在当前这种全球经济不景气的背景下
[14:37] because there is this economic crunch in the world right now?” 保护这种多样性有什么重要的呢”
[14:41] I would use an argument: 我会这样反驳
[14:43] does it really matter to save the Mona Lisa? 保护《蒙娜丽莎》真的很重要吗
[14:47] What’s the point to save the Mona Lisa? 保护《蒙娜丽莎》有什么意义
[14:48] There’s a lot of paintings out there. 世上有许多著名画作
[14:50] He did a whole body of paintings, right? OK? 他画过一大堆的画作 对吗
[14:52] I mean, so what? It’s just another painting. 那又怎样 这只是另一幅画作而已
[14:54] Well, that’s true to… 事实如此
[14:56] Most people starving in the world 世上大多数挨饿的人们
[14:58] don’t care about the Mona Lisa. 根本不在乎《蒙娜丽莎》
[15:00] But there are a lot of people that do care, 不过还是有许多人真的很在乎它
[15:02] because if that’s lost, it can never be regained. 因为要是它被弄丢了 无法失而复得
[15:05] I would look at our genetic collections in that same way. 我觉得我们的基因采集工作的性质与其一致
[15:09] You can never regain 要是普拉维达鳄梨灭绝了
[15:12] the pura vida if it’s lost. 那就再也找不回来了
[15:14] The pura vida is a Mona Lisa. 普拉维达鳄梨就是一幅《蒙娜丽莎》
[15:16] It’s just an avocado, but it’s a Mona Lisa. 只是一颗鳄梨 但也是一幅《蒙娜丽莎》
[15:23] That’s amazing. 很神奇
[15:27] I work with mangoes. 我种植照料芒果树
[15:29] That’s my life. 这就是我的生活
[15:31] We have 600 different mangoes. 我们有六百棵不同品种的芒果树
[15:33] That’s unique. 它们非常独特
[15:34] What is unique? 何谓独特
[15:35] Something that is going to disappear, 就是那些即将消失的
[15:37] and your children are not going to be able to see it. 你的子孙再也不会见到的品种
[15:49] Why I’ve been so blessed 让我倍感幸运的是
[15:50] is I’m able to work on things that I truly love. 能从事我真正喜欢的工作
[15:54] I don’t like lychees, for instance. Lychees are cold. 例如我不喜欢荔枝 荔枝太冷漠
[15:57] They don’t respond. They don’t do what I want them to do. 它们没有回应 不按我要求的做
[16:00] But, you know, a mango is always a negotiation. 但是 芒果就像是个健谈的人
[16:03] It’s a love story. It’s like a relationship. 如同一个爱情故事 像谈恋爱一样
[16:05] You know, you don’t just go in there 你不仅是去发号施令
[16:07] and demand they do something; 要求它们按章行事
[16:08] you have to negotiate with them. 你得与它们交流
[16:14] Flavours? 味道如何
[16:15] I mean, the sky is the limit. 无法限量
[16:17] You can go from mild to bold, 从一开始的平淡变得强烈
[16:20] scary to intimidating to submissive. 惊人的味觉冲击之后又回复柔顺
[16:26] By the time you get done with all that, 当你体验完所有的味觉变化后
[16:28] you’re just exhausted, OK? 就精疲力尽了 对吗
[16:29] It’s exhausting to love a mango. 爱上芒果让人精疲力尽
[16:35] Fukuda. 福库答芒果
[16:35] Fukuda, because they’re so beautiful, 福库答芒果 卖相很好
[16:37] start with that, and then we’ll move in… 从这些开始拍卖 然后我们再…
[16:38] Two-ten, 220, 240, 二百一 二百二 二百四
[16:41] 240, 250, 260, $260, 二百四 二百五 二百六 二百六
[16:44] 新德里 芒果 印度次大陆
[16:44] 260, 270, 270, 280, 二百六 二百七 二百七 二百八
[16:47] 280, 290, 二百八 二百九
[16:48] 300, 310, 310, now 20, 三百 三百一
[16:51] Three-ten, now 10, 310, 三百一 现在是三百一
[16:52] now 310, 20, 320, now 30. 现在三百一 三百二了
[16:55] Thirty-dollar bid on 30, 三百三
[16:56] $330, 330, 330, now 40, 三百三 三百四
[16:59] 40, 340, now 40, now 40, 三百四 三百四了
[17:01] now 40, 50, 350, 350, 三百四 三百五
[17:03] now 60, 60, 70, 三百六 三百七
[17:05] 370, 500, $500. 三百七 五百 五百美元
[17:08] Five-fifty, 550, 560, 580 now, 五百五 五百六 现在五百八了
[17:13] 600, 650, 700, $700 bid. 六百 六百五 七百 七百美元了
[17:17] Seven hundred going once, 七百美元一次
[17:19] 700 now, 750, 750 now, 800, 七百 七百五 八百
[17:22] $800 bid now, 800, 800 going once, 八百美元了 八百美元一次
[17:26] 800 going twice, 八百美元两次
[17:28] sold! 成交
[17:33] …usually hard to eat this one, because it has a big stalk. 这个通常不太容易吃 因为有个很粗的茎
[17:40] Absolutely. So we have been working together for many years. 显然 我们已经努力很多年了
[17:43] – Hey. – Richard, nice to meet you. -你好 -理查德 很高兴见到你
[17:44] You don’t have to clean your hands. We’re all like that. 你不需要洗手 我们都一样
[17:47] Well, I just sucked ’em. 我刚刚吮吸了手指
[17:51] So did you like the River Patel? 你喜欢帕特河芒果吗
[17:52] Yes, I did. It’s very good. 是的 我喜欢 非常棒
[17:54] Smell it first, and you can feel the wild of this mango. 先闻闻它 感受一下这枚芒果的野性
[17:58] – I lost my sense of smell. – Oh, that’s too bad. -我已经失去嗅觉了 -太糟了
[18:00] So I can’t smell. But I can imagine. 我闻不到 但我可以想象出来
[18:03] Give us a good description. 给我们好好形容一下
[18:06] Tell us what you’re experiencing. 告诉我们你的感觉
[18:07] You like that wild aroma? 你喜欢那种野性的香气吗
[18:07] Oh, yeah, it’s curry stir-fry. 喜欢 这有炒咖喱的味道
[18:12] So we can share, because it’s the only one that is ripe. 我们分着吃吧 这是唯一一枚熟果子
[18:15] – This is beautiful. – I want to see your face. -真美 -我要看你的表情
[18:18] – How you feel… this mango. – Did you want to try this one? -你觉得这芒果如何 -想尝尝这个吗
[18:21] – OK, this is the dark one. – Oh, OK. -这个颜色深一点 -好的
[18:24] You know, it’s like a warm bath, 感觉就像洗了个热水澡
[18:26] and I want to stay inside the bath. 待在浴缸里不想出来了
[18:30] We can wait. 我们可以等
[18:32] – Peppery. – It’s like a hot finish. -有点辣味 -火辣辣的后味
[18:35] I know Bill Pullman as a veteran Hollywood actor, 我知道比尔·普尔曼是个好莱坞老演员
[18:38] but I’m not sure that acting is really his main passion. 但我不确定他最爱的是表演
[18:41] A syrup, it’s a syrup, kind of like they do vanilla syrup for coffee. 这是一种糖浆 类似加在咖啡里的香草糖浆
[18:45] For over 20 years, he’s been growing and expanding 二十多年来 他一直在耕耘发展
[18:49] his backyard orchard of exotic fruit. 他种满奇异水果的后院果园
[19:03] Oh, gosh, we’ve got, oh, 天呐 我们有差不多
[19:04] like over 100 different varieties of fruiting plants. 一百种以上各式各样的果树
[19:10] Jujubes from China, and jabuticaba from Brazil, 中国的枣子 巴西的嘉宝果
[19:14] mulberries from Iran. 伊朗的桑葚
[19:17] Being able to pick food, 作为摘取果实的受益者
[19:21] the thing that everybody needs 每个人每天
[19:23] at least three times a day, if not more, 应该有至少三次
[19:25] and to be responsible for the dirt that this food came from 去关心哺育出果实的
[19:29] and the water that this food came out of, 土壤和水
[19:33] and the vigilance of the seasons– 以及对季节保持敏感
[19:36] if you are invested in all the stratas 如果你对于果实成长的每一个层面
[19:40] that have allowed that fruit to evolve, 都倾注了心血
[19:44] then when you taste it in its perfect ripeness, you know, 那么当你品尝它饱满口感时就会知道
[19:49] that adds a depth, I think, 心血没有白费
[19:51] of what the value of that food is to you. 食物自身体现了你的价值
[20:00] A white sapote, 一只白色美果榄
[20:02] creamed and put out on a plate to freeze up. 搅成糊状然后冻硬
[20:12] It probably doesn’t even need the honey, but… 甚至可能都不需要加入蜂蜜 但是
[20:17] This is the ace in my hand, 这是我的看家本领
[20:20] the derringer up my sleeve. 拿手好戏
[20:24] Get ready to have a taste sensation 准备好品尝一种
[20:28] that I know you have never had before. 你从未尝过的味道吧
[20:34] Chez Bill. 比尔出品
[20:46] – All right, Steve! – Hello, Bill! -你好啊 史蒂夫 -你好 比尔
[21:04] Here’s some more jujubes. 这里有更多枣子
[21:06] This is what I call at prime. See the beautiful colour? 这一颗正当时 你看这美丽的颜色
[21:09] It’s still firm and it’s totally ripened, 依然紧实而又完全熟透
[21:12] so… see what you think of that taste. 你觉得味道怎么样
[21:15] – It has a kind of sensual look. – Yeah. -外观很性感 -对呀
[21:19] Well… plants aren’t… 果树并不会
[21:21] they’re not so shy when it comes to sexuality, 它们并不羞于展现性感
[21:24] ’cause they’re out there flowering all the time, 因为它们一直都在开花开朵
[21:25] and the bees come, and… 招蜂引蝶
[21:30] – You get the other butt. – OK. -你来吃另一半 -好的
[21:37] Yeah, it’s getting there. 就是这个味儿
[21:38] This apple, when I was a young boy growing up in Hollywood, 这种苹果 当我还是个住好莱坞的小男孩时
[21:42] I’d ride my bicycle down all the streets. 我骑着自行车在街上来来回回
[21:44] That’s how I got around; I didn’t have a car. 我就这么到处逛 我没有汽车
[21:47] And so I’d go down Sunset Strip, 我骑车经过日落大道
[21:50] and on Fountain Avenue by Lexington 在雷克星顿的喷泉大道上
[21:53] there was these old avocado trees, big black ones. 那里有些老鳄梨树 又大又黑
[21:55] I had this pole that I had strapped to my bike. 我在自行车上绑了一根杆子
[21:58] It was a series of aluminum poles five feet long, 那是一组一米五长的铝杆
[22:00] and I’d put them together and put wing nuts, 我把它们组在一起 用螺母拧紧
[22:02] and just long it, and I’d stand there… 变成一根长杆 然后我就站在那里
[22:05] and I’d fill my backpack full of avocadoes. 我的背包里装满了鳄梨
[22:07] So I was foraging in downtown Hollywood in the ’60s. 六十年代我就在好莱坞四处觅食
[22:11] So here’s a Hollywood-origin apple that’s a super good keeper. 这是一颗原汁原味的好莱坞苹果
[22:15] That might be ready for you. 应该已经可以吃了
[22:17] It’s probably going to be on the tart side 可能还会有点酸涩
[22:19] ’cause there’s still another month to go, but… 因为还要一个月才成熟 但是
[22:27] – Well, needs a little more– – I love this. -是不是还需要多几天 -我喜欢这个
[22:30] This would be cool to get growing back in Hollywood, 这要是能种回好莱坞一定很酷
[22:32] like bring it back. 就像把果子带回去一样
[22:33] – I’ve got some growing. – Yeah, yeah. Sorry. -我已经种了一些 -不好意思
[22:47] To me, the idea of a hillside garden is like the terrace gardens of, 对我来说 山坡花园让我想起梯田
[22:51] you know, Italy, Cinque Terre, and other cultures, 就像是意大利的五渔村 还有其他文化
[22:55] and there’s an incredible pleasure 而且 当你劳作之后稍稍停歇
[22:58] when you stop after working for a while, 你会感到一种不可思议的快乐
[23:00] and you look out, and it’s a… there’s really this exhilaration. 你向远方眺望 愉悦之感油然而生
[23:14] Ok. 好了
[23:29] If you’re out somewhere and you have a unique fruit, 要是你在哪里有着独一无二的水果
[23:33] You can take a piece of that 你可以截下一部分
[23:34] and start to grow another tree exactly like that by grafting. 嫁接到别的树上 也能收获一模一样的果实
[23:39] Grafting means that you’re splicing 嫁接的意思是
[23:43] one living tissue of a mature tree onto another, 把一棵成熟的树的活体组织拼接到另一棵上
[23:49] and the both of them growing together. 它们就长在一起了
[23:53] We trimmed big trees, and he trimmed the trees 我们修剪大树 他去修剪树
[23:56] – and I was the dragging lady. – She would drag it out. -我负责把树拖出来 -她会把树拖出来
[23:59] I would drag it out and 我会把它拖出来
[24:00] put it in the trailer to take to the dump. 放到拖车上 运到垃圾场去
[24:03] We have a lot of fun, we laugh a lot, 我们开心得很 总是笑个不停
[24:07] and we say, “Are the neighbours listening?” 然后我们就说 “有没有邻居在偷听”
[24:13] Before we had giant farms and biotechnology, 在我们有巨型农场和生物工程之前
[24:16] the story of fruit was written by individuals 水果的故事都是在那后院的果林里
[24:19] in small backyard orchards. 由个人来书写
[24:24] The fruit we eat today is here thanks to a specific person 我们今天在这儿吃到的水果
[24:28] who found it, moulded it, 多亏了发现它 加工它
[24:30] and introduced it to the world. 并把它介绍给全世界的人
[24:35] The popular Hass avocado was growing in the backyard 备受欢迎的哈斯鳄梨生长在
[24:38] of Rudolph Hass, a postman. 一位名叫鲁道夫·哈斯的邮差的后院里
[24:40] He would have cut down the tree, 他本来要把那棵树砍掉的
[24:42] but his kids begged him to keep it. 但他的孩子求他把树留了下来
[24:47] The clementine orange was cultivated in the garden 克莱门氏小柑橘是克莱门·罗迪神父
[24:50] of an Algerian orphanage by Father Clement Rodier. 种在一所阿尔及利亚孤儿院里的
[24:58] During the American Revolution, 在美国独立战争时期
[25:00] the Irwin family fled the United States. 艾尔文一家逃离了美国
[25:03] This separated their daughter, Dolly, 使得他们的女儿 多丽
[25:05] from her true love, John McIntosh. 和她的真命天子约翰·麦金塔天人两隔
[25:09] He went to Canada to search for her, 他回到加拿大去寻她
[25:11] only to discover that she’d recently died. 却发现她才刚刚过世
[25:17] The apple tree near her grave had the most exceptional fruit, 她坟头的苹果树结出了最奇特的的水果
[25:21] known today as the McIntosh apple. 正是今天众所周知的麦金塔苹果
[25:28] The Bing cherry was created by Ah Bing in the United States, 红肉樱桃是阿宾在美国创造的
[25:32] but after the passing of the Chinese Exclusion Act, 但是在《排华法案》通过之后
[25:35] he was exiled back to China. 他被遣返中国
[25:38] He never returned, 他再也没有回来
[25:40] but the Bing lives on as the most popular cherry 但是红肉樱桃却作为最受欢迎的樱桃品种
[25:43] in North America. 在北美长存
[25:47] Like all fruit, its destiny 所有的水果都一样 它的命运
[25:49] was shaped by the people who discovered it, 都是由发现它 培育它
[25:52] cultivated it, and saved it from disappearing. 并拯救它于濒危中的人所塑造的
[26:16] In the Umbrian countryside, 在翁布里亚的乡村
[26:18] Isabella dalla Ragione collects lost varieties 伊莎贝拉·达拉·拉吉妮收集了许多
[26:21] that people haven’t seen in centuries. 人们数世纪未曾见过的品种
[26:24] She plants them in her garden, 她把它们种在她的花园里
[26:26] which she calls “The Orchard of Forgotten Fruit”. 并称之为”遗忘水果之园”
[26:32] Since trees can live for hundreds of years, 因为树能活上数百年
[26:35] they offer us the chance to go back in time– 这就让我们有机会品味旧日时光
[26:39] if you can find them. 如果你能找到它们的话
[27:21] -\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h -因为这就是 -生命的意义
[27:39] What varieties did Renaissance masters care about 是什么品种被文艺复兴时期大师们亲睐有加
[27:42] enough to immortalize in paintings 成为画中的一部分 从而不朽
[27:44] that have since been forgotten? 而它们本身却已被遗忘了呢
[27:52] Isabella is a fruit detective. 伊莎贝拉是一位水果侦探
[31:53] The Wani is a wild mango. 瓦尼是一种野生芒果
[31:55] It is one of the elite species of mangifera. 它是芒果属的一个珍贵品种
[31:58] There’s over 60 species of mangifera that people eat. 人们食用的芒果大约超过六十种
[32:03] This is one of the Holy Grail species that I have been after 这是我正在找的圣杯芒果之一
[32:06] because I had one for almost a year 因为我有一棵种了大约一年
[32:08] that was just suspended in animation. 却在不久之前进入休眠期停止生长
[32:11] Up until now, 到现在为止
[32:13] we don’t even know how to graft a Wani. 我们甚至还不知道应该如何嫁接瓦尼
[32:18] A Wani will not graft onto anything we have. 它不能嫁接到我们的任何品种上
[32:22] We cannot attach a piece of a Wani tree to our mango trees. 我们无法把瓦尼的树枝接到我们的芒果树上
[32:26] They won’t live. 它们存活不了
[32:30] What we have spent 15 years, 20 years, 我们花了十五年 二十年
[32:33] trying to figure out how to do is to successfully 只为了能成功地
[32:36] bring a piece of this tree, the Wani, back and make it live, 让一截瓦尼树枝回春 并且存活下去
[32:42] and grow it here in our collections. 然后把它种植在我们的园子里
[32:47] I’ve had 20 years of great experience at failing. 我有长达二十年”杰出的”失败经验
[32:50] I don’t like to fail, OK? I’m a bad loser. 我不想失败 但我就是个失败者
[34:19] For this Bali expedition, 这次来巴厘岛的考察中
[34:21] there is a very big threat that we won’t get what we want. 一个巨大的威胁 让我们可能无法达成目标
[34:26] We may not find the tree that’s in the right state. 我们可能无法在本土找到芒果树
[34:29] We may not be able to get the material 我们可能找不到合适的材料
[34:32] and keep it alive long enough. 并且保证它长时间地存活
[34:36] Where did you get these mangoes? 这些芒果你是从哪儿弄来的
[34:43] That is from the… from… from the… 来自…
[34:48] the suburb of the town. 来自城郊
[34:51] Do you consider Wani a mango? 你知道瓦尼这种芒果吗
[34:53] Wani? Do you know Wani? 你知道瓦尼吗
[35:05] Regarding to her, Wani, that is part of mango, 根据她的说法 瓦尼算是芒果
[35:09] but she said it is the white mango. 但她说 瓦尼是白芒果
[35:12] That for you is the white mango. And do you like it? 你说瓦尼是白芒果 你喜欢吗
[35:35] We’re taking advantage of those centuries of selection, 数个世纪以来的自然选择以及人们的林业知识
[35:38] the centuries of horticulture that people have made. 为我们提供了便利
[35:42] They’ve infused their culture, 这深深植入了他们的文化
[35:43] they’ve infused centuries of genetics. 也促进了数个世纪遗传学的发展
[35:46] It’s all tied into one. 都融合为一
[35:56] OK, I don’t have to go all the way top and get the fruit. 我不用爬那么高就能采到水果啦
[35:59] Look at that! 看哪
[36:02] Ah! It’s beautiful! 真好闻
[36:03] And that’s where I smelled it. I thought it was just around here. 我就是在那儿闻到的 我想应该就在这附近
[36:06] Yeah, yeah, I smelled it too. 是 我也闻到了
[36:12] Budi, I have a question: so the ants on this, 布迪 我有个疑问 这上面的蚂蚁
[36:14] are they particularly un-fun? 它们是特别可怕呢
[36:16] Or are they relatively gentle? 还是相对温顺
[36:20] Relatively gentle. 相对温顺
[36:31] OK, Richard! Richard! Go, Richard! 理查德 上啊
[36:34] Here we go! 加油
[36:36] When I was in kindergarten, 我还在上幼儿园的时候
[36:37] my teacher sent home a little thing that said, 老师给我家寄来了一件小东西 上面写着
[36:40] “Richard wants to get a PhD “理查德长大以后想要
[36:42] and collect tropical fruit when he grows up”, 读博士和收集热带水果”
[36:45] and basically that’s what I did. 总的说来 我确实是这样做的
[36:49] My dad was a great horticulturist. 我父亲是位了不起的园艺学家
[36:51] I would consider him one of the greatest horticulturists in this hemisphere. 我认为他是北半球最优秀的园艺学家之一
[36:55] He was a very humble man. 他非常的和蔼谦逊
[36:57] He taught me it was all about having set objectives. 他教会了我要有预定的目标
[37:02] It wasn’t enough to just go out 毫无理由地就跑出门
[37:04] and collect something without a reason. 收集物件 是不够的
[37:08] His appreciation for culture was what I learned with him. 我跟着他也学会了对文化的重视
[37:13] Can you get one of those flowers for me, please, Richard? 能从那儿摘一朵花给我吗 理查德
[37:16] Yeah, I will. 好的
[37:17] You’re just going to have to hold on. 你只要再等一下就行
[37:21] Hey, Budi’s friendly insects are introducing themselves to me. 布迪的小昆虫们在跟我打招呼呢
[37:28] When you’re in the bowels of a mango tree, 当你处在一棵芒果树的最深处时
[37:30] it’s like being in your mother’s arms. 感觉就像在母亲的臂弯里一样
[37:33] It’s all right. 没关系
[37:36] OK, now I’m going to get a piece of bud wood. 现在我要折一段刚发芽的树枝
[37:39] Whenever I collect bud wood of something that is hard to graft, 采集一些难嫁接的品种的芽枝时
[37:44] I try to get something up at the very highest part, 我会试着去折那些非常高的部分
[37:47] because up here it has full light and it’s full of energy. 因为那里阳光和能量都很充足
[37:54] Perfecto. 完美
[38:01] We have to get these into cultivation. 我们要把这些运用到种植中
[38:04] Good job. 干得漂亮
[38:07] Even though it’s fun to come hunting and looking for mangoes, 尽管出来到处搜寻芒果非常有趣
[38:10] we have to get’em into a collection where they’re protected, 我们也得将它们纳入收藏 妥善保管
[38:14] where there’s, you know… If something happens, 因为… 如果有意外情况发生
[38:20] if somebody offers somebody too much money 如果有人巨额雇佣某人
[38:22] for that tree out there for lumber, 将树砍伐了做木材
[38:25] if it’s worth more than lumber than for fruit, it’s gone. 如果这树的木材价值高于果实 那就没了
[38:28] So, um… we will put it in our genetic collections 所以 我们会将它收进我们的基因库
[38:31] where it’ll live on forever. 那样它将永远存在
[38:33] A piece of a tree is immortal; they can go for… 一截树枝是永恒的 它们可以…
[38:36] these can carry on for thousands of years. 它们可以继续存活几千年
[38:39] And just remember, we’ve failed for 20 years, 要记住 我们已经失败了二十年
[38:43] so we can only get better. 所以情况只会变好
[38:58] Oh, my gosh. 哦 天啊
[39:00] Oh, I hope it’s not too late. 但愿我没有来晚
[39:02] Never late, Steve, never late when you bring the goods. 史蒂夫 你带了东西来 永远都不晚
[39:07] Good to see you. What did you bring? 很高兴见到你 都带了什么
[39:08] Our family has been really lucky to be part of a neighbourhood 我们家很幸运 住在这样一个社区
[39:11] that is very active and wants to kind of know each other 大家走动频繁 希望认识彼此
[39:14] and wants to share time with each other. 也希望在一起共度时光
[39:17] You know, we do three, four things sometimes a year 在家庭聚会 万圣节
[39:21] between parties at your house, and Halloween, 还有圣诞节之类的日子里
[39:24] and the Christmas thing. 我们每年举办三到四次的社区活动
[39:26] You know, I feel like, 我感觉就像
[39:28] as wacky as it’s been sometimes… 有时候觉得怪怪的
[39:32] our version of community has been functioning quite well, 我们搬过来的这二十几年里
[39:36] for like 20 years that we’ve been here, anyway. 我们的社区一直相处融洽
[39:39] And maybe we’re at a point where the idea of a community orchard, 我们正想要开垦社区果园
[39:45] some collective thing, could bring it to another place. 共有的东西能让我们的关系更加紧密
[39:50] There is a piece of ground that’s on this ridge 山脊上有一块地
[39:54] that has been collectively owned by five people, 它由五个人共有
[39:58] who are renters of a woman named Maxine. 他们从一个叫马克辛的女人那里租来这块地
[40:01] She gave them collectively 她将山顶上这块
[40:03] about an acre of land on this hilltop. 约四千平方米的土地合租给了他们
[40:06] It’s this kind of promontory that overlooks our glen here. 从这里能俯瞰我们居住的谷地
[40:10] I understood that they were going to keep it 我听说他们想要留着它
[40:13] as a collective thing. 作为共有的一样东西
[40:16] Now the idea is they want to sell it. 现在他们想把它卖掉
[40:18] What if this is just one little window 这是一个契机 让我们能够
[40:21] to put together a very ambitious 实现绿地这个主意
[40:23] but maybe a possible green space idea? 它很有野心 但应该可行
[40:28] And I think right now 我认为现在
[40:29] I’d like to see if we could pull that off as a neighbourhood. 我想看看我们能否把它变为现实
[40:36] We have a landscape architect coming up with us today. 今天有位景观设计师要来拜访我们
[40:41] So some fruit tree experts have been up here? 有几个果树专家来过了
[40:46] – Yes, yes. Cause we… – OK. -对 对 因为我们… -好吧
[40:47] And they say it’s doable to grow them? 他们说种果树可行吗
[40:52] – What was their take? – I say it’s doable. -他们建议种什么 -我说可行
[40:53] – Yeah? – The experts are less certain, -是吗 -专家们不太确定
[40:56] but waiting to be converted to certainty. 但他们最后肯定会同意我的看法
[41:00] – This is a challenging site. – Yeah. -在这儿种树很有挑战性 -是啊
[41:03] You know, I mean, it’s basically, 我是说 这儿基本上
[41:04] it’s like a big bedrock, boulder. 都是岩石 大石头
[41:07] Maybe it’s finding the right fruit trees that can grow 要找到适宜在这种环境下
[41:10] – on this type of condition. – Yeah. -生长的果树 -没错
[41:13] Bring in the arborist fruit tree specialist, 带果树栽培专家来看看
[41:17] identifying the different micro-climates 他们能辨别出不同的微气候
[41:20] and identifying what plants might be suitable. 找出哪种植物适合在这种植
[41:23] That’s the fun part. 这是最有趣的部分
[41:47] Guava, the mango, the cherimoya, 番石榴 芒果 番荔枝
[41:49] the star fruit, the lychee, the jabuticaba, 杨桃 荔枝 嘉宝果
[41:52] and the tropical cherry. 还有热带樱桃
[41:55] – Entrance to Eden here. – Yes, this is it. This is it. -伊甸园的入口 -对 就是这儿
[42:00] So we’ve got a bunch of goodies back here. 后面有很多好吃的水果
[42:03] Every one of these nurseries has a table 每个苗圃里都有一张桌子
[42:05] where they’ve set out samples, 用来陈列样品
[42:08] and that sample table is like, you know, 那张样本桌子就好像是
[42:13] the way the drug dealer will sit you down at the coffee table 毒贩带你到咖啡桌边上坐下
[42:16] and say, “OK, before you taste, 说 “好吧 在你开始品尝之前”
[42:19] I want to tell you about this”. “我想跟你讲讲”
[42:21] And you’re like the addict that goes, 你就像个瘾君子
[42:23] “I want to eat it, I want to eat it, I want to eat it!” “我想吃 我想吃 我想吃”
[42:28] – See right here? – Oh, yeah, yep, yep. -看到这个了吗 -看到了
[42:30] There’s a lucuma. 这是蛋黄果
[42:32] It’s more like a… it’s more like a pastry than a fruit; 它与其说是水果 不如说是糕点
[42:37] it’s all sugar, and it’s a deep yellow-orange. 它糖分很大 深橘黄色
[42:39] I wish I had one ripe to cut open for you. 希望能找到一个熟了的切开给你看看
[42:42] Scoop it out with a spoon. Get this for flavour: 用勺子挖出来 味道就像是
[42:45] brown sugar, pecan pie, 红糖 核桃派
[42:49] with a little sweet potato mixed in. 再加一点红薯
[42:53] By the time he’s done with the spiel, 听完他的高谈阔论
[42:56] you feel like you’re the luckiest person. 你会觉得你是最幸运的人
[42:59] It’s cactus-like. It’s called a dragon fruit. 这个有点像仙人掌 它叫火龙果
[43:02] You can eat it with a spoon, believe it or not. 信不信由你 你可以用勺子挖着吃
[43:06] Very, very tasty, very juicy. 非常非常好吃 水分十足
[43:09] Imagine if you were stuck out in the desert. 想象一下 你被困在沙漠里
[43:14] It has the most gorgeous flower that pops up, 突然出现一朵艳丽至极的花
[43:17] and within 24 hours from the time it’s there, 在短短二十四小时里
[43:20] it opens up. Now, here’s your 24 hours. 花开了 这是二十四小时
[43:24] And guess what? Bees come. Ooh! 你猜怎么着 蜜蜂来了
[43:28] Hummingbirds come. It’s unbelievable! 蜂鸟也来了 太难以置信了
[43:33] Citrus caviar. That is pretty rare. 柑橘鱼子酱 这个非常少见
[43:37] Take a look at this. 你看
[43:39] Would you like to try? 想尝尝吗
[43:43] That’s so fun! 太有意思了
[43:44] It’s sour, you know, like a lime, but a distinctive flavour. 很酸 像柠檬一样 但味道很特别
[43:47] For my punch, I usually have veggie juice; 我通常用蔬果汁做饮料
[43:50] I put it in a blender with whey protein. I love it. 我把它和乳清蛋白混在一起 我很喜欢
[43:54] Uh-oh, do we have to get that? 要去接电话吗
[43:56] Oh, shoot, I do it at home and bring it here. 该死 我都是在家做好拿过来
[43:58] I ride the bus here every day. It’s only a mile and a half. 我每天坐巴士过来 只有2.4公里的路
[44:02] The phone’s ringing, Ginette! Should we get the phone?! 电话在响呢 吉奈特 是不是应该接一下
[44:04] This graham cracker, my graham crackers, 还有这个全麦饼干 我的全麦饼干
[44:07] I ate as a little child! I’m still eating it! 我从小时候就在吃了 现在还在吃呢
[44:10] You see, that’s what keeps my mind 你看 这就是让我身心
[44:12] and my body moving and going! Eating right. 保持活力的秘诀 正确的饮食
[44:15] And I always eat up whatever is cut 我总把食物吃光
[44:17] and don’t get eaten by the end of the day. 而且晚上不吃东西
[44:20] I know, but what about business? We got a customer! 我明白了 但生意怎么办 有客人呢
[44:23] So when I go home, I eat very light. 我回家以后吃的很清淡
[44:25] – There’s money! – A lot of protein. -要赚钱啊 -大量蛋白质
[44:28] – Oh, it stopped! – We’ll let her answer it. -不响了 -让她接电话吧
[44:36] Did you answer it? 你接电话了吗
[44:41] Fruit has always had the ability to captivate us, 水果总能俘获我们的心
[44:45] sometimes beyond the boundary of normal healthy obsession. 有时 这种痴迷会变得病态
[44:51] King Xerxes of Persia went to war with Greece 波斯国王薛西斯对希腊发起战争
[44:54] because of their figs. 为了得到他们的无花果
[44:57] The Maoris invaded their neighbours, the Moriori, 毛利人入侵了他们的邻居莫里奥里人
[45:01] and eradicated them while searching for resources like the karaka berry. 在搜寻卡拉卡莓的过程中消灭了他们
[45:08] And the mighty Tang Dynasty in China 中国强大的唐朝
[45:09] was brought down by the lychee fruit. 因为荔枝走向衰亡
[45:18] The Emperor Xuanzong was obsessed with his consort, 玄宗皇帝深深迷上了他的妃子
[45:21] Yang Guifei. 杨贵妃
[45:23] Her obsession was fruit, specifically lychees. 她喜欢吃水果 尤其喜欢荔枝
[45:50] Lychees were grown only in the south of China. 荔枝只在中国南方生长
[46:02] The emperor created a pony express, 唐玄宗曾设立一支快骑
[46:05] sending his fastest horsemen, riding day and night, 派出最快的骑师 日夜兼程
[46:08] to bring them back to the capital. 将荔枝带回都城
[46:30] The emperor lost control of his empire 为满足贵妃的要求
[46:32] attending to the demands of his consort, 皇帝失去了对国家的掌控
[46:36] and the Tang Dynasty collapsed. 唐朝就此衰败
[46:41] Do you feel the weight of fallen dynasties 当你啖尝荔枝之时
[46:43] when you devour a lychee? 是否能感受王朝覆灭的沉重呢
[47:04] A hundred years ago, 一百年之前
[47:05] the Kingdom of Hawaii was overthrown by pineapple tycoons. 夏威夷帝国被菠萝大亨们侵占
[47:12] The pineapple was originally found in the Caribbean 菠萝最早被克里斯托弗·哥伦布
[47:14] by Christopher Columbus. 于加勒比海地区发现
[47:17] Almost none of the fruit in the world is actually from Hawaii, 世界上几乎没有哪种水果是原产于夏威夷的
[47:21] but the combination of climate and rich, 但其气候与肥沃的火山土壤相结合
[47:23] volcanic soil means that everything thrives here. 使万物得以茁壮生长
[47:27] And that tends to attract a special breed of exotic fruit lover. 这也吸引了一位特种稀有水果爱好者
[47:34] Ken Love first visited Hawaii over 25 years ago. 肯·拉夫第一次来夏威夷是二十五年前
[47:39] He was hypnotized by all the crazy fruit on the trees, 他被树上结的所有奇异的果实所吸引
[47:43] and stunned to find the supermarkets 同时又为在超市里只能找到
[47:45] full of ordinary fruit shipped in from the mainland. 内陆运来的普通水果而感到诧异
[47:50] He gave up his career as an Associated Press photographer, 他放弃了美联社摄影师的工作
[47:53] and moved here. 搬到这里
[47:57] Now he’s known as Hawaii’s fruit guru. 现在他被认为是夏威夷水果方面的权威
[48:07] And then I think what we’re gonna do is go in the hard way, 我们要走一条难走的路
[48:11] so hang on to your fillings. 所以坐稳扶好哈
[48:13] What was that? Whoa. 那是什么呀
[48:15] One of the Back to the Future movies, you know, 就像电影《回到未来》里演的那样
[48:18] “Roads? Where we’re going, we don’t need roads!” “路吗 我们要去的地方 不需要路”
[48:21] – Oh, we’re gonna go straight?! – Yeah. -我们就这么直走吗 -是呀
[48:24] – This is less than a year, this growth. – Wow! -不到一年的时间 就长成这样了 -哇
[48:27] I just hope there wasn’t a lava tube 希望之前这里没有
[48:30] that opened up here in the last… 熔岩管道口
[48:33] Oh, yes, I think you’ve got it. 我想你是对的
[48:36] Wow. Oh, my god, Ken. 我的天呐 肯
[48:44] For me, Bill, this is the ultimate in fruit hunting. 对我来说 比尔 这就是寻觅水果的极致
[48:46] I mean, I’m just glad I know the guy that owns the land, 我很庆幸自己认识这片土地的主人
[48:48] cause I don’t want to get shot. 因为我可不想被枪打
[48:54] Here, Ken. 给你 肯
[48:57] Whoa, beautiful. 真漂亮
[48:59] Look at the colour in that. 看这里面的颜色
[49:04] – Little tart. – Hmm? Little tart, yeah. -味道有点儿酸 -有点酸吗 是啊
[49:07] But this is perfect for processing. 但是拿去处理一下再吃会很棒
[49:11] Oh, this is good. 这个好
[49:16] All right, Ken, do you see this one? 肯 你看到这个了吗
[49:22] – Nice. – I’m coming down… -不错 -我要下来了
[49:26] with my prize. 带着我的战利品
[49:37] Spending the day with Ken Love 与肯·拉夫度过的这一天
[49:39] is kind of like getting a secret tour 就像是展开一场
[49:41] of Willie Wonka’s factory. 探索威利·旺卡工厂的神秘之旅
[49:44] I don’t know why they call this ice cream bean. 我不知道为什么这被叫做冰激凌豆
[49:46] I think they should really call it cotton candy bean. 我觉得这应该被叫做棉花糖豆
[49:48] Yeah! 是啊
[49:54] This is water apple, syzygium aquea. 这是水蓊 也就是莲雾
[49:58] This is an incredible fruit. 这是一种不可思议的水果
[49:59] This is given to women after childbirth in Malaysia. 马来西亚的妇女们会在产后食用
[50:04] You know, see, the last time I had bilimbi, 上次我吃三敛的时候
[50:06] before I had bilimbi I had hair. 我的头发还没掉光呢
[50:09] I really need to pick these. 我得摘来尝尝
[50:16] There’s three essential fruit that you need in Hawaii. 在夏威夷你需要三种重要的水果
[50:20] One is bread fruit, and then there’s one, peanut butter fruit, 其一是面包果 还有一种花生酱果
[50:24] and then this is blackberry jam fruit. 再有就是这个黑莓酱果
[50:27] – That is weird! – Just an oddity. -太怪了 -奇特吧
[50:29] I mean… 我的意思是
[50:34] Nothin’? 什么都没闻到吗
[50:37] I don’t get anything. 我什么都没闻到
[50:38] – Oh. I do. – You’re getting something? -我闻到了 -你闻到了吗
[50:40] – Oh, yes. Yeah, yeah. – Which part is this? -是的 -是哪里发出的味道呢
[50:42] The durian is probably the strongest smelling fruit in the world. 榴莲或许是世界上味道最重的水果了
[50:48] It is so strong flavoured that in Southeast Asia, 在东南亚地区 榴莲因其强烈的味道
[50:53] this is not allowed on public transportation. 被禁止带入公共交通设施
[50:56] The scent of the durian is often compared to… 通常榴莲的气味被比作
[51:00] that of a sewer, to be honest. It’s not pleasant. 下水道的味道 实话讲 并不好闻
[51:05] But the taste is more creamy, 但是其口感却像奶油一般
[51:09] a little French coffee flavoured, 带点法式咖啡的味道
[51:12] uh, very compelling, just very unique. 非常吸引人 又十分独特
[51:16] Well, dig in. Just dig in and… 开动吧 直接来
[51:25] – Mmm. Mmm, kind of pudding. – Mm-hmm. -有点像布丁 -嗯
[51:36] A few years ago, Ken Love tried to make his own community orchard. 几年前 肯·拉夫试图创立自己的社区果园
[51:40] It was known as the 12 Trees Project, 这被称作”十二棵树计划”
[51:43] his vision of a Garden of Eden. 是他心目中的伊甸园
[51:45] Anyway, Bill, this is the back side of the 12 Trees Project. 比尔 这是”十二棵树计划”的后园
[51:50] Fifty-four chefs picked 12 fruits based on seasonality, 曾有五十四名厨师依不同时令选出十二种水果
[51:54] you know, in order to create small niche-market crops for them. 引种并由此获取弥补市场空白的作物
[51:57] And, based on that, it was very successful. 基于此 这个计划非常成功
[52:01] Visitors came from all over. 各地游客纷至沓来
[52:03] Then the school kids came here to learn about agriculture. 在校学生来此学习农业知识
[52:07] Everybody had something to contribute. 每个人都贡献出自己的力量
[52:10] But to do it as part of an overall plan to… 这项计划的目的之一就是要考虑
[52:14] how to make one acre sustainable, 怎样让一英亩的土地可持续发展
[52:15] how can a family of four 怎样能让一个四口之家
[52:18] survive on one acre of land in agriculture? 依靠耕作一英亩的土地来生存
[52:20] That was really the long-term plan. 这才是原先的长期发展计划
[52:25] So it was all put together, it was the perfect little package 这些想法被集中起来 非常完美
[52:29] until the management of the cooperative decided 直到合作管理层决定
[52:32] they wanted control back. 收回控制权
[52:36] You had no lease that protected you? 没有租约来保护你吗
[52:39] No. Big mistake. 没有 这是个大错误
[52:44] This is a public orchard, 这里本应是一片公共果园
[52:45] where people are supposed to come in and enjoy it, 人们可以来此享受
[52:47] and go, “Oh, wow, look at those bananas!” 可以说 “哇 看那些香蕉呀”
[52:49] and you have a dead thing standing there like that, it’s pretty sad. 现在它却只是一副枯死的样子 真让人伤心
[52:55] Pomegranate trees looking good, though. That’s loaded out there. 石榴树倒是看起来不错 果实累累
[52:58] – Yeah. – Look at ’em all. -是啊 -看看它们
[53:03] The nobility is that you pulled it all together and it existed. 高尚之处在于你曾为果园的存在而努力过
[53:08] I learned from my mistakes. 我已经吸取教训了
[58:21] The glaciers of the last Ice Age 最后一个冰河时代的冰川
[58:23] never reached the rainforests of Borneo. 从未到达婆罗洲的雨林
[58:26] There’s more exotic fruit here per square mile 这儿每平方公里的奇异水果
[58:29] than anywhere else in the world. 比世界上其他任何地方都多
[58:43] The markets here are the opposite of my grocery store at home. 这里的市场跟我们国内的杂货店完全不同
[58:47] There’s nothing safe about them. 完全没什么安全性可言
[58:54] The fruit is unpredictable. 水果往往出人意料
[58:58] This is a very good mangos… mangosteen, they’re called. 这是一种很好的芒果 他们称之为山竹
[59:05] Juicy, eh? 挺多汁的吧
[59:07] Very good. 太棒了
[59:30] – You can eat that. – Like that? Alive? -那个可以吃的 -就这样 生吃吗
[59:32] You show me how to eat it alive. 你给我示范示范 怎么生吃
[59:34] Very nice, that one! Very good! 那个很好的 非常棒
[59:37] I’m going to do it. 我这就吃
[59:41] Oh, my gosh! 天哪
[59:45] OK. 好吧
[59:48] OK, and then eat it? 好吧 就这么吃了吗
[59:50] You give me $10… 你给我十块钱
[59:53] So you are going to give me $10? 我吃了你就给我十块钱吗
[59:55] Show me the money if you are going to give me $10. 那你先把钱拿出来
[1:00:06] It’s not nothing terrible. No. 倒也没那么可怕 真没有
[1:00:10] – That’s good luck! – Give me five! -吃了行大运的 -击个掌吧
[1:00:14] Give me my $10! I ate it. 给我十块钱 我可是吃了
[1:00:17] You give me $10! 你才要给我十块钱
[1:00:22] In my country, as a Colombian, we eat fruit all the time, 在我们国家 我们哥伦比亚人常吃水果
[1:00:26] probably since my mom was pregnant. 大概我打娘胎里就开始吃了
[1:00:29] My bones are made with bananas, and my flesh is mango, 我的骨头是香蕉做的 血肉是芒果做的
[1:00:33] and I really feel it that way. 我真的有这种感觉
[1:00:36] I grew up with my grandmother and my uncle. 我被我奶奶和叔叔带大
[1:00:39] My mother was working in another town, 我母亲在别的镇上工作
[1:00:41] and I see her just once a year. 我一年只能见她一次
[1:00:45] Fruit for me has been everything, since I was little. 自打小时候 水果对我来说就是一切
[1:00:50] The sapodilla was one of the largest trees growing in the backyard. 人心果树是院子里最大的果树之一
[1:00:55] Just like a caramel flavour, 就像焦糖的滋味
[1:00:59] just like when you mix, like, pear and peaches with brown sugar, 就好像把梨 桃子和红糖混合
[1:01:06] a little cinnamon, and a hint of brandy. 再加一点肉桂 和一点点白兰地
[1:01:13] My background is I’m a forestry engineer, 我是一名林业工程师
[1:01:15] and I had my own company in Colombia, selling seeds. 我在哥伦比亚开了家公司 专售种子
[1:01:19] My job was collecting seeds from the jungle. 我负责在丛林中采集种子
[1:01:24] The moment that made me realize to become a fruit hunter 当我认识到其他人的实际情况
[1:01:27] was when I learned other people’s realities. 我才意识到 我想成为水果猎人
[1:01:33] We cannot pretend 我们不能假装
[1:01:34] that they are going to be the guardians of the forest 他们不需要吃饭
[1:01:39] for the rest of the world, and just eat nothing. 就一心为世界上的其他人当森林的守护者
[1:01:44] So I start introducing other species 因此我开始引进其它物种
[1:01:47] and instead of cutting the tree and getting the money for wood, 这样他们除了砍了树当木材卖钱
[1:01:52] so they have an option to get some income. 还有其它途径获得收入
[1:02:02] I was working in the Amazonian area since 1990 for about 10 years. 1990年起 我在亚马逊河流域工作十年
[1:02:07] In those days, there was different powers fighting for territory. 那些日子里 各种不同的势力抢夺地盘
[1:02:13] My life was in danger many times. 我多次遭遇生命危险
[1:02:17] I had those situations that I had a gun on my head, 我曾经面临被枪指着头的情况
[1:02:21] and I said, “This doesn’t make any sense. 那时我说 “这毫无意义
[1:02:25] “I have to find something else to do. “我得找点别的事儿做
[1:02:27] I cannot live this life anymore, even if I love what I’m doing”. 我不能再过这样的日子 即使我爱这工作”
[1:02:34] So I decided to do what I’m doing now, 所以我决定从事我现在的工作
[1:02:38] and have a second chance, 获得第二次机会
[1:02:39] and I’m helping in a different way other people, 而且我能以不同的方式帮到其他人
[1:02:42] because that’s my more important goal, is to help others. 因为我更重要的目标 是帮助别人
[1:02:49] We are looking for the Kura-Kura. 我们想找乌龟榴莲
[1:02:52] I want to show you here. 我给你看看图片
[1:02:56] Wait, I’ll show you, one second. 等等 我给你看看 马上就找到了
[1:03:03] – Kura-Kura. – We want to see the tree. -乌龟榴莲 -我们想看看果树
[1:03:05] – Where is it? No season? – Kura-kura. -哪可以找到 不当季吗 -乌龟榴莲
[1:03:07] – Do you find this Kura-Kura? – Yeah? Where is it? -你知道乌龟榴莲在哪吗 -是吗 在哪
[1:03:13] – Now, no… – No season? -现在 不是 -不当季吗
[1:03:15] – But you know the tree? – I know the tree. -但你知道这种果树吧 -我知道这种果树
[1:03:17] – You know the tree? – Yes. -你真知道这种果树 -是的
[1:03:19] – I’ll show you the… – In a map? OK, how to get there? -我画给你看 -地图吗 好 怎么去
[1:03:22] – This is the main road. – OK. -这条是主路 -好的
[1:03:24] OK? This is from the town area. 知道了吗 这条路从城镇通过来的
[1:03:31] – OK. You just go straight along this way. – OK. -你只要沿这条路直走就行了 -好的
[1:04:16] Deep in the rainforest is the home 在雨林深处是本南族的家园
[1:04:17] of one of the last nomadic tribes of Borneo: the Penan. 他们是婆罗洲最后的游牧民族之一
[1:04:27] Bala Tingang is a Penan Elder 巴拉·廷刚是本南族的长老
[1:04:30] and one of the few who can guide me 并且是为数不多的可以带领我
[1:04:31] through this world of unfamiliar fruit. 穿越这片陌生水果王国的人
[1:07:13] There’s a biological reason we humans experience 我们人类跟自然世界有着一种精神上的联系
[1:07:16] an almost spiritual connection with the natural world. 这是有生物学的原因的
[1:07:20] The condition is called biophilia, 这种情况叫亲生命性
[1:07:24] the love of living things. 意思是对于生物的热爱
[1:07:31] No matter where we are, 无论我们身处何方
[1:07:33] we can’t resist our pull towards nature. 我们不能反抗我们对于自然的趋向性
[1:07:40] It’s an evolutionary instinct that’s helped us survive. 这是一种进化而来的天性 帮助我们生存
[1:07:46] What’s the drop here? I mean how…? 这个陡坡是什么 我是说怎么样
[1:07:49] I don’t know. I don’t know all this stuff. 不知道 我对这些事情一无所知
[1:07:50] We’re going to get a count. It’s steep. 我们得量一量 这很陡呢
[1:07:53] – So you could plant on this… – Yeah. -所以你能在上面种东西 -是的
[1:07:55] Things that would fall rather than, you know, 种一些果子会掉下来的树
[1:07:58] like a nut tree or something, 像是坚果树什么的
[1:07:59] where you’re going to wait for the nuts to fall 这样你就可以等坚果落下来
[1:08:02] rather than having to go up this slope. 而不是得自己爬上斜坡去摘
[1:08:05] That’s a good idea. 好主意
[1:08:08] There’s 14,000 residents under this Hollywood sign, 在这块好莱坞的牌子下住着一万四千人
[1:08:11] and we’re going to try to organize an association 我们将要试着组织一个协会
[1:08:13] of people who are really dedicated to working on there. 聚集真心真意在那里工作的人们
[1:08:17] But they’ll all take ownership 但是他们都能以某种方式
[1:08:19] in some way, shape, or form, 形态或形式得到所有权
[1:08:21] you know, whether it’s for something personal 不管是因为个人原因
[1:08:23] – or just something to give back. – Yeah, yeah. -或者仅仅是作为回报 -是的
[1:08:27] So I think we might go 所以我觉得我们可以
[1:08:30] to talk to and ask community members 跟社区的成员谈一谈
[1:08:34] to join in a kind of like a… 让他们加入一个类似
[1:08:35] A hunt! A fruit hunt! 一次搜寻 水果搜寻
[1:08:38] Just hunt in your own community what exists! 就在自己的社区里面搜寻存在的水果
[1:08:40] Even walk down some of the streets. 甚至是走进大街小巷去寻找
[1:08:46] How many pounds of fruit on this sucker? 这棵树的果子有多重
[1:08:49] Ripe enough to eat, to pick? 你是说可以摘来吃的吗
[1:08:51] – Yeah. – Twenty-five pounds. -是的 -十一公斤
[1:08:54] Hey, there’s great passion fruit there. 那边有很棒的热情果
[1:08:56] – Is there? Where? – Yeah! Look at ’em all! -是吗 哪里 -是的 看看它们
[1:08:59] Yeah, you’ve probably got about 20 pounds of lemons 你这大概有九公斤柠檬
[1:09:01] and five to seven pounds of oranges. 两三公斤的橙子
[1:09:08] You see something like this, and, I mean, 你看到像这样的
[1:09:10] it’s reminiscent of a type of citron or Buddha’s hand. 它让人联想到一种佛手柑或者是佛像的手
[1:09:13] – Oh, this is the blood orange. – Yeah. -这是血橙 -是的
[1:09:17] That’s a tasty one. 可好吃了
[1:09:20] Right off the tree. 直接摘下来
[1:09:22] You can see it’s a little thicker skinned, 你能看到它的皮有点厚
[1:09:24] but the zest is real nice with just the smell. 但是仅仅是它的香味就已经让它风味倍增了
[1:09:29] It might be a Seville-type orange. 这可能是塞维利亚橙子
[1:09:32] Have you heard about the orchard? 你有听说过这个果园吗
[1:09:34] We’re starting a thing called the Hollywood Land Orchard. 我们正在开展一个计划叫好莱坞果园
[1:09:37] We have a little window to try to purchase it, 我们有一些机会来买下那块地
[1:09:39] and then we want 接着我们希望
[1:09:40] – to put an orchard up there. – Oh, that’ll be so cool. -在那里建一个果园 -那太棒了
[1:09:43] We’re going to have a little presentation tomorrow. 我们明天会稍微展示一下我们的计划
[1:09:45] – OK. – If you’re interested. -好的 -有兴趣的话来看一看吧
[1:09:56] Well, we’ve got this good showing here today. 我们今天的展示很精彩
[1:10:01] Isn’t it amazing that in kind of a short time 这不是很棒吗 在这么短时间内
[1:10:05] we’ve identified Hollywood Land Orchard as existing, 我们就确定了好莱坞果园的计划
[1:10:09] even without even having any, uh, land. 尽管我们还没有任何的 土地
[1:10:17] Hi, my name is Carolyn Ramsay. 大家好 我叫卡洛琳·拉姆齐
[1:10:20] I’ll introduce myself quickly. 我简单地介绍一下自己
[1:10:21] My job is I’m the Los Angeles Director 我是公共土地信托机构
[1:10:23] for the Trust for Public Land, 在洛杉矶的主管
[1:10:25] which is a national non-profit 这是一个国际性的非盈利组织
[1:10:27] organization that acquires land for public use. 负责获得土地作为公共用途
[1:10:30] This is so exciting. I love this project. 这太令人激动了 我爱这个计划
[1:10:32] When a community has this great idea 当一个社区有了这么棒的主意
[1:10:34] that they’re really enthusiastic about, 并且他们对此充满热情
[1:10:36] we find a public process to make that a reality. 我们要找公共的途径来实现它
[1:10:41] Our organization works with a willing seller to identify a price, 我们组织会跟有意愿的卖家商议价钱
[1:10:44] then we work to raise the money in a variety of different ways. 接着我们努力地通过不同方法去筹得这笔钱
[1:10:49] So go for it. If you are interested in our support, 放手去做吧 如果你们对我们的支持感兴趣
[1:10:53] we would be happy to work with you. 我们会很乐意跟你们合作
[1:11:09] Thank you all for coming! 感谢你们的到来
[1:11:10] Tonight is the trombone night, which is in itself 今晚是长号之夜 这会是
[1:11:14] a beautiful thing! 美好的一晚
[1:11:17] Yeah! 说得好
[1:11:19] For those of you who haven’t heard, 在座的一些人还有所不知
[1:11:22] we’re gonna have an orchard up here on this hill! 我们要在这座山上建一座果园
[1:11:27] This orchard is going to be dedicated 这座果园会依靠社区民众的参与
[1:11:29] to better quality of life through community engagement. 旨在提高大家的生活质量
[1:11:32] We’re going to have a little sustainability model up there, 届时我们在山上开辟一种小型可持续模式
[1:11:36] and we’re going to have a little mobile kitchen down here 同时会在这里设有流动厨房
[1:11:38] so we can all celebrate like this. 大家就能像现在这样庆祝了
[1:11:46] When I first came to visit Bill in Hollywood, 我第一次来好莱坞拜访比尔时
[1:11:48] this isn’t what I expected– 这番场景出乎我的意料
[1:11:51] a neighbourhood block party 通过街区居民联谊会
[1:11:52] lobbying for a community orchard. 来游说大家建立社区果园
[1:11:57] As they say in church, 和在教堂做礼拜一样
[1:11:58] there’s plenty of seats up front, people. 往前坐 前排位子多 各位
[1:12:05] The idea seems to immediately make sense with people. 想法一经提出 似乎每个人都觉得有道理
[1:12:13] The idea of what an orchard is, you know, 果园这一概念
[1:12:16] from the stories of old– Adam and Eve, 源于古老的故事 亚当和夏娃
[1:12:20] they could have stayed in Paradise, but they ate the fruit. 他们本可以留在伊甸园 却偷吃了禁果
[1:12:26] And Buddha had his enlightenment under a fig tree. 佛陀在无花果树下得到了启迪
[1:12:30] And Muhammad said that, you know, 还有 穆罕默德说过
[1:12:33] if you were going into Paradise, 你若走进伊甸园
[1:12:36] you had known provisions: fruit. 你将有充足的食物 水果
[1:12:38] Even the word “Paradise” is from Persian, which means… 连”伊甸园”一词 也是来源于波斯语
[1:12:43] “Orchard”. 意为”果园”
[1:13:01] We have an obligation to be stewards of the earth, 我们作为地球的管家
[1:13:04] to promote sustainability, to promote the future. 有责任提倡可持续发展 为未来着想
[1:13:08] You’ve got to do something! 你得采取行动
[1:13:12] You know, Bill, you have an opportunity here that’s amazing! 比尔 千载难逢的机会来了
[1:13:15] You’re going to leave something 你会给一代又一代的子孙后代
[1:13:17] for generation after generation after generation… 留下些什么
[1:13:27] You’ve got to be careful. 你要小心行事
[1:13:29] I mean, there are so many things that can go wrong. 稍有不慎 事情就会出状况
[1:13:31] I’m just saying, have everything… have your fruit lined up, 把你的水果全都拉出来遛遛
[1:13:35] but don’t put all your fruit in one basket. 但不要把所有的水果放进同一个篮子里
[1:13:37] You have to look at all the options. 所有的选择都得考虑到
[1:13:46] Why not dream, you know? 为什么不憧憬一下呢
[1:13:48] Dream about what it could look like. 畅想下果园可能的样子
[1:14:13] We’re searching for the kura-kura durian, 我们正在找寻世界上最稀有的水果之一
[1:14:15] one of the rarest fruits in the world. 乌龟榴莲
[1:14:18] Twelve years ago, Richard Campbell returned from Borneo 十二年前 理查德·坎贝尔从婆罗洲岛
[1:14:21] with a cutting of a kura-kura durian 带回了一根乌龟榴莲的枝条
[1:14:23] that he then grafted onto a tree at Fairchild. 并嫁接到了费尔柴德的一棵树上
[1:14:26] It has yet to bear fruit. 时至今日 也没有结出果实
[1:14:29] It’s believed that a specific species of 有人认为 专门有一类蝙蝠
[1:14:31] bat is the main pollinator of the kura-kura, 来为乌龟榴莲授粉
[1:14:35] so it’s not clear if it can ever survive outside Borneo. 所以尚不确定它离开婆罗洲还能否存活
[1:14:40] Ah, so this is a tree that you have? This is? 你们有这样的树吗 就是这种
[1:14:45] Now I really want to find out what is the kura-kura one. 我现在真的很想找到乌龟榴莲
[1:14:50] So take us to see this tree, please. 麻烦您带我们去看看这棵树吧
[1:14:57] OK, let’s go. 可以 我们走吧
[1:15:04] It was described by Dr. Richard Campbell. 理查德·坎贝尔博士记述下了该植物
[1:15:07] He came in 2000 他2000年来过这里
[1:15:08] and had the opportunity to try the fruit of the unique tree, 并有幸品尝过这棵罕见树木的果实
[1:15:12] and he described it, and it tastes like peppermint with garlic. 他说这像是薄荷混合着大蒜的味道
[1:15:17] The flavour is so intense 味道非常的浓烈
[1:15:20] that you start sweating right here. 先是鼻尖上冒汗
[1:15:23] And sweating. 然后是满头大汗
[1:15:31] This is the kura-kura? 这就是乌龟榴莲吗
[1:15:33] I am sure that this is kura, 我确定这就是
[1:15:35] because you can see the… the flower is still there. 你看那里还开着花
[1:15:37] You know, if this tree is putting the fruit right here, 如果这棵树在这块开花结果
[1:15:40] this could be a kura-kura for sure. 就可以确定是乌龟榴莲了
[1:15:43] It’s the only one that can do that. 只有它是这种长法
[1:15:48] – It is red? – Yes. -是红色的吗 -是的
[1:15:53] Yes. 没错
[1:15:54] Explain to him he has a treasure. 跟他说 他拥有一棵宝树
[1:15:55] This is very rare here. This is exciting, you know? 这种树太稀少了 太振奋人心了
[1:15:58] This is wonderful. 太棒了
[1:16:00] I want him, please, to know 我想让他知道
[1:16:02] that the other tree that is in Miami lives in a greenhouse. 另外一棵树生长在迈阿密的温室里
[1:16:06] It’s a house with glass. Very small. 温室是用玻璃搭建的房子 非常小
[1:16:09] And it’s like in a cage because it doesn’t live in a jungle. 那棵树没有长在丛林 而像困在牢笼里
[1:16:14] It lives in Miami. It doesn’t belong to Miami. 它长在迈阿密 可它不属于迈阿密
[1:16:17] It belongs in Borneo. 它属于婆罗洲
[1:16:19] And in my opinion, 我认为
[1:16:21] this tree cannot be domesticated, 这种树没法培育
[1:16:24] so humans cannot just take it 人们不能用它
[1:16:27] and make many trees, because it’s very unique. 来种植出更多的树 它是独一无二的
[1:16:31] It needs to be here. This is home. 它只能在这儿 这才是它的归宿
[1:16:34] In my village, they mostly don’t know about this tree. 在我们村 没什么人知道这种树
[1:16:38] Yeah, nobody knows, because it’s gone. It’s gone. 是没人知道 因为这种树消失了
[1:16:41] So he is the guardian of this kura-kura. 他算是乌龟榴莲的守卫者
[1:16:45] He has to protect it. 他要保护这棵树
[1:17:14] The future of the kura-kura, 乌龟榴莲前途未卜
[1:17:15] and all the fruit in Borneo, is in danger. 而其它婆罗洲的果类也岌岌可危
[1:17:21] More than half of the island’s forests 过去的五十年中 岛上半数以上的森林
[1:17:23] have been logged over the past 50 years. 都已被砍伐一空
[1:17:33] The jungle is being replaced with a monoculture crop– 取而代之的是一种单作的农作物
[1:17:37] the fruit of the palm tree, used to make cooking oil. 果实用于榨取食用油的棕榈树
[1:17:50] The nomadic Penan people are being forced to settle in villages. 游牧的本南族被迫在村落中定居
[1:17:55] The government says they’d rather see them eat 政府称他们宁愿看到这些人
[1:17:57] McDonald’s fast food than 吃麦当劳快餐
[1:17:59] those unmentionable fruit they eat in the jungle. 而不是在丛林中啃难登大雅之堂的果子
[1:19:00] During my travels throughout the fruit world, 在水果世界的旅途中
[1:19:02] I’ve noticed that even when Paradise can be 我注意到 即便天堂
[1:19:05] so obviously right in front of us, 近在眼前
[1:19:07] not everyone sees it. 也会有人视而不见
[1:19:13] Where one man envisions the Garden of Eden, 有些人眼中的伊甸园
[1:19:16] someone else always dreams of another type of opportunity. 在另一些人眼中却是梦寐的机会
[1:19:28] After months of planning the Hollywood Orchard, 在对好莱坞果园经过数月规划后
[1:19:30] Bill received a letter saying their proposal 比尔收到一封来信声称
[1:19:32] to buy the land was refused. 他们的提议被拒绝
[1:19:35] The owners decided 土地所有者认为
[1:19:36] they could make a lot more money selling the land as real estate 将这片土地售作房地产将比作为果园使用
[1:19:40] than for fruit. 获利更高
[1:19:46] Hi, Bill. 比尔 你好
[1:19:47] Hey, Carolyn! 卡洛琳 你好
[1:19:49] How are you? 最近好吗
[1:19:50] Good. You know, 还不错
[1:19:51] I’ve been travelling a little bit now, so I’m trying to get back 我最近在到处走动 我想回来
[1:19:56] to some of those things that were hanging, 解决一些悬而未决的事
[1:19:59] and one of them was 其中一件
[1:20:01] response from the trust to my letter: 是我收到信托基金的回信
[1:20:07] “Beneficiaries were polled and 受益人投票决定并且
[1:20:09] unanimously rejected the offer you solicited.” 全体一致拒绝您提出的请求
[1:20:14] As much as I kind of always wondered about this moment, 我常想这一刻会是什么样
[1:20:17] it’s like the bottle neck moment that was… I mean… 事情总是这样
[1:20:21] you know, it was always going to come to a point where, 总是会有一个瓶颈处
[1:20:24] you know, we would demonstrate 我们愿意去展示
[1:20:26] all of the activities of the orchard, 果园的全部功能
[1:20:27] we would be a fully functioning place. 那里将是一片全能之地
[1:20:31] If we could actually make an orchard down to the ridge, 如果我们真的能在山脊上建一个果园
[1:20:33] it would be a little paradise 那里将会是一个小天堂
[1:20:36] there above their heads instead of a development, and, um, 而不是大家抬头却看到一片住宅小区
[1:20:40] you know, I guess I realize 我猜这大概
[1:20:43] it was my own disappointment, I think, that I was… 只是我自己一个人在失望
[1:20:48] you know, dealing with more than anybody else’s. 我应对的比其他任何人都多
[1:21:04] We used to come up here beginning of summer, 过去我们老是在夏初的时候来这里
[1:21:06] stay through the end of summer, 待完整个夏天
[1:21:08] and then come up every Sunday. 之后的每个周日都会来
[1:21:10] They call them camps in these parts of the country. 他们管乡下的这些地方叫营地
[1:21:14] “Hey, have you gone up to your camp?” “你去营地了吗”
[1:21:20] A lot of years here. 在这里度过了很多年
[1:21:40] Here, on classic science-fair poster board, 这是一个经典的科学展览展板
[1:21:46] I, probably at the age of 12 or 13, 我当时大概十二三岁
[1:21:51] um, decided to map our family place. 计划画一幅我们家地盘的地图
[1:21:55] This is 160 acres that has a pond 这里约0.6平方千米 有一个池塘
[1:21:58] and the house that we’re standing in now. 这里是我们现在所在的房子
[1:22:01] What is it, Hemingway said you can only love one woman 海明威说人的一生里只有一个挚爱的女人
[1:22:04] and one piece of land truly in one lifetime. 及一块真正热爱的土地
[1:22:07] 松树 幼苗 成长中的小松树 路两旁的灌木 树林 灌木丛 相对未利用的土地 沼泽地 溪流 道路 房屋
[1:22:10] So when I was 12 and 13 and 14 所以在我十二到十四岁的时候
[1:22:13] is when I was thinking about having an orchard, 我心想要建一个果园
[1:22:17] and this was all just open field. 而这里都是开放的土地
[1:22:22] I planted an orchard– 18 apple trees. 我建了一个果园 种了十八棵苹果树
[1:22:26] There was a zone that you could create and control 那是一个我可以创造及控制的空间
[1:22:29] when everything else was out of control. 而别的东西都已经失控
[1:22:37] There was a lot of chaos in our family at that point. 当时我的家庭很混乱
[1:22:40] My mother, when I was seven, she had her first 我母亲在我七岁那年第一次
[1:22:44] psychiatric break, 精神崩溃
[1:22:46] and continued to have a lot of psychiatric problems, 接着产生了很多精神方面的问题
[1:22:51] and the cyclic nature of that disease. 这种病本身就会反复发作
[1:22:57] And, uh, my father was very busy, 而我的父亲非常忙
[1:22:59] and gone a lot as a doctor, 作为医生的他经常不在家
[1:23:02] and he had his own troubles. 他也有自己的烦恼
[1:23:11] By the time I was in 10th grade, 我上10年级的时候
[1:23:13] I would spend the whole spring-break week up here alone. 会把整个春假的时间花在这里
[1:23:23] Somehow, 不知为何
[1:23:24] being able to go to the orchard was a sense of finding health. 去果园有一种找寻健康的感觉
[1:23:32] All rotted. 全都朽了
[1:23:54] This is good. 味道不错
[1:24:00] Little bear food. 小熊的食物
[1:24:24] You go back a couple hundred years, 大约两百年前
[1:24:27] David Fairchild, my father, 大卫·费尔柴德 我父亲
[1:24:29] others here in Florida, 和其他佛罗里达的人
[1:24:31] have brought back material from Indonesia. 从印度尼西亚带回来接穗
[1:24:39] Grafting’s one part science, one part superstition, 嫁接包含一部分科学一部分迷信
[1:24:43] and throw in feelings. 再靠一点点感觉
[1:24:45] You’ve got to be fresh, basically. That makes a huge difference, 必须要是新鲜的接穗 这非常重要
[1:24:49] because this is really where 因为这才是
[1:24:50] the rubber meets the road for what we do. 我们嫁接过程中的重点和难点
[1:24:54] You can’t have a Balinese wani 你没法用别的方法得到
[1:24:59] from any other way. 巴厘岛瓦尼芒果
[1:25:11] Perfect, perfect, perfect. 非常完美
[1:25:24] Hopefully that’s gonna do it! 希望能成功
[1:25:25] We need just one! 只要成功一棵就够
[1:25:29] A piece of branch has 只要一根树枝
[1:25:31] everything that you need to make exactly the same tree. 就足以长出完全相同的大树
[1:25:37] And that is magic for me. 对我来说这就像是魔法
[1:25:46] What will the wani mango taste like? 瓦尼芒果的味道是怎样的呢
[1:25:50] For now, I can only imagine. 现在我只能想象
[1:25:53] But I know how it wants to taste: 但我知道对它味道的期望
[1:25:56] like paradise. 天堂的味道
[1:25:59] That’s the curious thing about fruit: 这正是水果有趣的地方
[1:26:02] it understands what we’re looking for, 它知道我们追寻的目的
[1:26:04] because it’s been studying us since the beginning. 因为它从一开始就在研习我们
[1:26:08] It figures out what we crave, what we need, 它看出我们的渴望 我们的需要
[1:26:12] what we’re looking for, 我们的目的
[1:26:14] and makes it available all around us. 并且将我们的愿望实现
[1:26:18] The thought was that we started to think about 我们的想法是先思考
[1:26:21] what could we do now, 我们能做些什么
[1:26:25] and that in fact orchards in… 事实上这里有适合当果园的地方
[1:26:29] here, we have an orchard. 我们拥有一个果园
[1:26:31] It’s a kind of virtual orchard, but it is all the trees 算是虚拟的果园 但是峡谷里到处都是
[1:26:35] that are up and down 高低错落的树木
[1:26:36] the canyon that people aren’t using the fruit. 那里有人们没有发现的水果
[1:26:38] We’re going to go and pick fruit trees 我们计划去找
[1:26:41] that we’ve been identifying 正在了解中的果树
[1:26:43] and bring it back, 并将它们带回
[1:26:45] and some of it we’re going to use for a kitchen, 其中的一些能让我们建起自己的小厨房
[1:26:48] and we’re going to make a kitchen out in the cul-de-sac. 我们要在困境中建立起自己的小厨房
[1:26:50] Maybe two smaller loads on the side. 两边可以少量的装一点
[1:26:51] Get a few more cloves in there. 再多加点丁香
[1:26:54] The virtual Hollywood Orchard 虚拟好莱坞果园
[1:26:56] is still attracting new members. 不断吸引着人们加入
[1:26:58] A few weeks ago, the kids from Cherimoya Elementary school, 几周前 附近的番荔枝小学的孩子们
[1:27:02] just down the street, stopped by on a field trip to help out. 来这里帮忙 进行野外考察
[1:27:06] Turned out none of them had ever tasted a cherimoya before. 可他们中没有任何人吃过番荔枝
[1:27:12] Like most of us, they were pretty amazed to find the fruit 和我们大多数人一样 他们很惊喜地发现
[1:27:15] growing in their own backyard. 那种水果就生长在他们的后院
[1:27:25] Oh, good, John, you’re getting so good with the one arm! 不错 约翰 你一只手就能搞定了
[1:27:28] It happens fast, doesn’t it? 学得真快 是吧
[1:27:30] You get this moment where you think, 有那么一刻我还在担心
[1:27:31] “I don’t know if anybody’s going to come today”. “不知道今天会不会有人来”
[1:27:33] – Oh, did you have that moment? – Oh, God, are you kidding? -你有过那种时候吗 -天呐 当然了
[1:27:36] – Really? – Yeah, yeah, well, you know, it just… -是吗 -是啊 之后你知道的
[1:27:39] they came! 他们就出现了
[1:27:49] – Good and plenty. – Oh, yeah. -又好又多 -是啊
[1:27:52] In the garden right now, 现在在果园里
[1:27:54] the persimmons are starting to set fruit, 柿子树开始结果了
[1:27:58] the peaches are ready to be picked, 桃子可以采摘了
[1:28:02] and the apriums and the pluots, 两种杏李也以摘了
[1:28:05] and then the jujubes are starting to set fruit. 之后枣树也会结果
[1:28:09] It is a hillside, and it’s terraced, 园子依山而建
[1:28:11] so it’s meandering downhill, 一条曲折小路通往山下
[1:28:15] and then take a path down 沿路而下
[1:28:16] and you pass the pomegranates that are flowering, 你会经过正开花的石榴树
[1:28:20] and some have already set fruits. 有些已经结果了
[1:28:22] The grapes are ready to be picked. 葡萄可以摘了
[1:28:25] The mulberries are finishing fruiting, 桑葚已经结果
[1:28:29] and then you go down and there’s a mangrove. 继续往下走有棵红树
[1:28:34] The lychees and the longans are setting fruit, 荔枝树和龙眼树正在结果
[1:28:37] so it goes on and on. 一路目不暇接
[1:28:40] You get lost in it by yourself. 你会迷失在园子里
[1:31:05] 瓦尼芒果 漆树科 芒果属
[1:31:05] ♪ Mango ♪ 芒果
[1:31:10] 兰撒果 楝科 兰撒属
[1:31:14] ♪ Pick the mango from the tree ♪ 树上摘芒果
[1:31:16] ♪ Hand the mango down to me ♪ 芒果递给我
[1:31:18] ♪ Put the mango in a sack ♪ 芒果装进笼
[1:31:20] 荔枝 无患子科 荔枝属
[1:31:21] ♪ Put the sack up on my back ♪ 笼子背上扛
[1:31:23] ♪ Everybody now come along ♪ 大家一起来
[1:31:25] ♪ Help me sing my mango song ♪ 跟我一起唱
[1:31:25] 无花果 桑科 榕属 无花果亚属
[1:31:27] ♪ Mango ♪ 芒果
[1:31:30] 大木奶果 大戟科 木奶果属
[1:31:36] ♪ Take the mango to the square ♪ 背笼去广场
[1:31:38] ♪ Try to sell the mango there ♪ 摆摊卖芒果
[1:31:40] 黄金甜瓜 葫芦科 甜瓜属
[1:31:41] ♪ If I do not sell it then ♪ 如果卖不掉
[1:31:43] ♪ Take it back and try again ♪ 明天再继续
[1:31:45] ♪ Everybody now come along ♪ 大家一起来
[1:31:45] 蓝靛果 忍冬科 忍冬属
[1:31:47] ♪ Help me sing my mango song ♪ 跟我一起唱
[1:31:49] ♪ Mango ♪ 芒果
[1:31:50] 山竹 金丝桃科 藤黄属
[1:31:55] 拉康果 无患子科 韶子属
[1:31:59] ♪ Picking mango is mighty hard ♪ 芒果不易摘
[1:32:00] ♪ Children play in Daddy’s yard ♪ 孩子院中玩
[1:32:00] 楼林果 番荔枝科 楼林果属
[1:32:03] ♪ A woman work in the kitchen ♪ 妇人厨房忙
[1:32:05] ♪ Cooking meals and patching breeches ♪ 烹饪又缝裤
[1:32:06] 红木 红木科 红木属
[1:32:07] ♪ Everybody now come along ♪ 大家一起来
[1:32:09] ♪ Help me sing my mango song ♪ 跟我一起唱
[1:32:11] 多脉木奶果 大戟科 木奶果属
[1:32:12] ♪ Mango ♪ 芒果
[1:32:16] 阿开木 无患子科 阿开木属
[1:32:21] 炮弹树 玉蕊科 炮弹树属
[1:32:21] ♪ See the woman walking by ♪ 妇人赶路忙
[1:32:23] ♪ See her basket sitting high ♪ 竹篮引瞩目
[1:32:25] ♪ Basket high on woman head ♪ 竹篮头上顶
[1:32:27] ♪ Did you hear what the woman said ♪ 听那妇人说
[1:32:30] ♪ Everybody now come along ♪ 大家一起来
[1:32:31] 阿桑帕亚 棕榈科 省藤属
[1:32:32] ♪ Help me sing my mango song ♪ 跟我一起唱
[1:32:34] ♪ Mango ♪ 芒果
[1:32:36] 马来醋栗 大戟科 叶下珠属
[1:32:41] 神秘果 山榄科 神秘果属
[1:32:46] 榅桲 蔷薇科 榅桲属
[1:32:51] 贝林宾木奶果 大戟科 木奶果属
[1:33:01] 蛋黄果 山榄科 蛋黄果属
[1:33:06] 手指莱姆 芸香科 柑橘属
[1:33:11] 红毛丹 无患子科 韶子属
[1:33:16] 蛇皮果 棕榈科 蛇皮果属
[1:33:21] 冰淇淋豆 豆科 印加树属
[1:33:31] 莲雾 桃金娘科 赤楠属
[1:33:36] 三敛阳桃 酢浆草科 阳桃属
[1:33:41] 榴莲 木棉科 榴莲属
[1:33:46] 心叶豆腐柴 马鞭草科 豆腐柴属
[1:33:51] 野橄榄 橄榄科 橄榄属
[1:34:02] 山陀儿 楝科 山陀儿属
[1:34:07] 柿子 柿树科 柿树属
[1:34:12] 美人指葡萄 葡萄科 葡萄属
[1:34:17] 马来龙眼 无患子科 龙眼属
[1:34:27] 红心火龙果 仙人掌科 量天尺属
[1:34:32] 杰拉眼 棕榈科 省藤属
[1:34:37] 乳茄 茄科 茄属
[1:34:42] 单子蒲桃 桃金娘科 蒲桃属
[1:34:47] 珍提木奶果 大戟科 木奶果属
[1:34:52] 吊灯树 紫葳科 吊灯树属
[1:34:57] 节鞭山姜 姜科 山姜属
[1:35:02] 波罗蜜 桑科 波罗蜜属
2012年

文章导航

Previous Post: flood(水啸雾都 伦敦洪灾)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Never Goin Back(永不回头)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号