Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Ghost Writer(影子写手)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Ghost Writer(影子写手)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:影子写手
英文名称:The Ghost Writer
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:56] Come on! 走吧
[02:21] But you realize I know nothing about politics? 你知道我对政治一窍不通的
[02:23] – You voted for him, didn’t you? – Adam Lang? Of course I did. -可你投他一票了 – 亚当・朗? 我是投了
[02:26] Everyone voted for him. 大家都投给他了
[02:27] He wasn’t a politician, he was a craze. 他已经成为时尚了 不像个政客
[02:29] Well, there you go. 那就是了嘛
[02:31] Look, it’s a new ghostwriter he needs, not another goddamn politico. 他正需一个枪手 而不是肮脏的政客
[02:36] He was paid $10 million for these memoirs, 他的回忆录卖了1000万
[02:39] but rumor has it the manuscript’s a crock of shit. 但有传闻说那手稿一文不值
[02:42] Rhinehart’s lending him his house at the ocean 莱茵哈特借给他一栋在海边的房子
[02:44] so they can fix it, 让他们修改一下
[02:45] and the pressure must have gotten to Mcara. 这让麦卡拉的压力很大
[02:48] Pathologist said his blood was, like, three parts booze. 病理学家分析出他的血液里有3种烈酒
[02:50] You mean he drowned by accident? 你想说他的溺死是意外吗
[02:53] Accident, suicide, who cares? 意外或者自杀又怎样
[02:54] It was the book that killed him. 他就是被那本书害死的
[02:56] Well, that’s encouraging. 真振奋人心
[02:59] Who is this Mcara? Should I have heard of him? 谁是麦卡拉 我是不是该听过他
[03:00] Yeah. He was some kind of aide to Lang when he was prime minister, 在朗任职首相的时候 就类似是他的副官
[03:04] so don’t admit that you haven’t. He was with him for years. 别说你不认识 他跟着他很多年了
[03:10] I don’t know, Rick. 里克 我真不认识
[03:15] This is a great opportunity for you. 这是个很好的机会
[03:18] Plus the money is good. Kids won’t starve. 而且报酬很可观 你家小孩就不用挨饿了
[03:20] – I don’t have any kids. – I do. -我没有小孩 -我有
[03:22] 莱茵哈特公司
[03:36] Roy. 罗伊
[03:42] Who’re you expecting to bomb you, Random House? 你认为谁会想炸毁兰登书屋
[03:43] We’re publishing Lang’s memoirs. 我们要出版朗的回忆录
[03:45] That’s enough to make us a target, apparently. 很显然 那足够让我们成为目标了
[03:48] Thank you. 谢谢
[03:59] How many have you seen? 你见过多少个了
[04:01] Five. You’re the last. 5个 你是最后一个
[04:10] I must be honest. 老实说
[04:11] I don’t think you’re the right man for this assignment. 我认为你不适合这份工作
[04:14] Then it’s a good job 罗伊 这是份很好的工作
[04:15] it’s not your decision, Roy. 而且不是由你决定的
[04:18] John Maddox, chief executive of Rhinehart, New York. 这是约翰・马多克斯 莱茵哈特的总裁 来自纽约
[04:21] Sir. 你好
[04:24] Sidney Kroll, Mr. Lang’s Washington attorney. 西德尼・科罗尔 朗先生在华盛顿的律师
[04:26] Mr. Kroll. 科罗尔先生
[04:27] And Rick Ricardelli I believe you know. 而里克・瑞卡德里相信你很熟悉了
本电影台词包含不重复单词:1531个。
其中的生词包含:四级词汇:313个,六级词汇:157个,GRE词汇:156个,托福词汇:219个,考研词汇:332个,专四词汇:289个,专八词汇:50个,
所有生词标注共:551个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:31] All right, Rick. 里克 好的
[04:36] All right, I gather from Rick you’re aware of the situation? 我想你已经从里克那儿了解到我们的情况了
[04:40] Perhaps you can enlighten us 也许你能给我们一些启发
[04:42] and tell us what exactly you’re gonna bring to this project. 跟我们说说你能为这个项目增色什么
[04:45] Nothing. 什么都没有
[04:49] No, I’m not gonna pretend to be someone I’m not. 我不会把自己假想成别人
[04:51] You have my CV. 你有我简历的
[04:52] His last effort was the autobiography of a magician, 他的上一次作品就是一部魔术师的自传
[04:56] I came, I saw, I conquered. 我来了 我看见了 我征服了 [凯撒大帝名言]
[04:58] Yeah, and it went straight to number one, so… 是的 直接讲到重点了 所以…
[05:01] After you turned it down, Roy. 罗伊 先别拒绝
[05:04] Look, I don’t read political memoirs. Who does? 我从不看政客的自传 谁爱看?
[05:09] And I gather you’ve 而且我了解到你们
[05:10] spent $10 million on this book. 已经为这本书花了1000万了
[05:13] How much of that are you gonna see back? 你们想赚回多少
[05:15] Two? Three? 200万吗 还是300万
[05:17] It’s bad news for your shareholders. 对股东来说可是坏消息
[05:20] And it’s worse news for your client, Mr. Kroll. 科罗尔先生 对你的客户来说就更糟了
[05:23] Adam Lang, he wants a place in history, 亚当・朗想在史册上留名
[05:26] not in the remainder tables. 而不是进入滞销书单
[05:28] Oh, please! 拜托
[05:29] It’s because I know nothing about politics 正因为我完全不懂政治
[05:31] that I’ll ask the questions that get 我才能问出一些直达亚当・朗
[05:33] right to the heart of who Adam Lang is. 内心深处的问题
[05:35] And that is what sells autobiographies. 而这正是自传大卖的关键
[05:38] Heart. 内心深处
[05:41] Wow! That’s nicely done. 说得太棒了
[05:44] – What utter balls. – You think so? -胡说八道 -你觉得呢
[05:46] John, of course. Adam Lang’s a world historical figure. 约翰 亚当・朗当然是历史性的人物
[05:50] His autobiography is gonna be a world-publishing event. 他的自传将是世界出版界的大作
[05:53] Yeah, well, I got warehouses filled with 是吗 我仓库里装满一大堆等着
[05:55] world-publishing events waiting to be pulped. 被贬的世界出版界大作
[06:00] Sid? 西德呢
[06:01] Adam is obviously still very upset by what happened to Mike Mcara. 显然亚当对迈克・麦卡拉的事感到心烦
[06:05] He was irreplaceable. 他是不可取代的
[06:07] Irreplaceable, and yet he has to be replaced. 可是他现在必须被取代了
[06:11] Adam can certainly appreciate the benefits of trying someone different. 亚当一定能体会到尝试换人的好处
[06:15] In the end, it’s about chemistry. 最后 也许就是化学效应了
[06:18] Do you workout, maybe? 你平常健身吗
[06:19] – Not really. – That’s a pity. Adam likes to work out. -不太爱 -有点可惜 亚当很喜欢
[06:21] Actually, I know a good writer 其实我认识一名卫报上很出色的作家
[06:24] on the Guardian who uses a gym. 他常去健身房
[06:26] Okay, maybe we could just run over the publishing schedule, yeah? 也许我们可以谈谈出版的日程
[06:31] We need to wrap this up in a month. 我们必须在一个月内完成
[06:33] – A month? – Yes. -一个月? -是的
[06:34] – You want the book in a month? – We already have a first draft. -你要一个月内完书吗 -我们已经有初稿了
[06:36] Yeah, well, it needs a lot of work. 还需要很多的工作
[06:39] That’s why I like your resume here. 那正是我在你履历里看重的地方
[06:43] You’re fast, and you deliver. 你既快又巧
[06:44] You name it, he ghosts it. 不管什么 他都如你所愿
[06:47] And you’re a Brit. 而且你是英国人
[06:49] The ghost should be a Brit. 枪手得是个英国人
[06:50] To get the jolly old tone right, right? 才会用那些舒服的老腔调 对吧
[06:54] Do you have any family commitments? 你有什么家庭负担吗
[06:56] No, I have no family. Why? 没有 我是单身汉 怎么了
[06:58] Adam is locked into a US lecture tour, 亚当正困于一系列的巡回演讲
[07:00] also a fundraising program for the Adam Lang foundation. 而且还有个为亚当・朗基金会筹募的计划
[07:04] It’s a month in the states. That’s okay. 只有一个月而已 没关系的
[07:06] Couldn’t I bring the manuscript back here to work on? 我不能把手稿带回来工作吗
[07:08] I’m afraid not. 恐怕不行
[07:09] It’s in a secure environment 得在马蒂・莱茵哈特拥有的
[07:12] in Marty Rhinehart’s own house. 一所可靠安全的房子里进行
[07:13] Only a few people are allowed to handle it. 只有少数的人有权操作
[07:15] Sounds more like a bomb than a book. 听起来真是兴师动众啊
[07:19] I will need to see it myself at some point. 某些地方我要亲自审核
[07:21] I am supposed to be editing it. 应该由我来编辑
[07:23] Yeah, in theory. Actually, we need to talk about that. 理论上是的 我们需要谈谈
[07:29] – How soon can you get over there? – As soon as you want. -你最快什么时候能到 -你想多快都行
[07:30] – He’ll fly tonight. – Rick. -他今晚就可以飞 -里克
[07:32] It’s okay. 没关系的
[07:41] Okay, you’re in. 好的 就你了
[07:45] – Congratulations. – Thank you. Thanks. -恭喜 -谢谢
[07:47] – Rick. – Thank you. -里克 – 谢谢
[07:48] Actually, I have something here 我这里有点东西
[07:51] – You might want to look at. – Is that…is that… -你可能想要看看 – 那是…是…
[07:52] No, no, no, this isn’t Adam’s book. 不 不是亚当的书
[07:54] No, it’s another client of mine. 是我另一个客户的
[07:55] Yeah, perhaps you can let me know what you think. 或许你可以说说你的想法
[07:59] Sure. 没问题
[08:00] Okay, if you’re gonna get that evening flight, 好的 如果你要赶今晚的飞机的话
[08:02] we’d better talk contracts with Rick here. 那我们跟里克谈谈合同的事吧
[08:04] Wanna show our friend to the door? Would you? 你送送我们的朋友吧 行吗
[08:07] Roy? 罗伊?
[08:10] Call you in an hour, buddy. 伙计 一小时后给你电话
[08:14] Remember… 记住了…
[08:17] Heart. 内心深处
[08:22] There’s something not quite right about this project. 这个方案有点不妥
[08:26] – What? Me, you mean? – Obviously you. -什么 你指我吗 -显然是你
[08:28] And Mcara. Suicide? 还有麦卡拉的自杀
[08:31] He didn’t strike me as the suicidal type. 印象中他不像是会自杀的人
[08:34] Always nice to see you, Roy. 罗伊 很高兴见到你
[08:39] Good luck. 祝你好运
[08:53] Oh, God. 天啊
[09:10] Thank you. 谢谢你
[09:53] – Yeah? – Congratulations! -喂? -恭喜恭喜
[09:55] – On what? – On having me as your agent. -什么事 – 因为我是你的经纪人了
[09:58] Yeah, I can hardly believe my luck. 好吧 我真的太背了
[10:00] Are you packed? 你收拾好了吗
[10:01] I just got mugged. 我刚被抢劫了
[10:04] Shit! Are you okay? 操 你怎样
[10:07] Yeah, all they took was the manuscript that Sidney Kroll gave me. 他们把西德尼・科罗尔给我的手稿抢走了
[10:11] What? Why? 什么 为什么
[10:13] I don’t know. You tell me. 不知道 你说呢
[10:15] Are you hurt? 你受伤了吗
[10:16] No, I’m fine. I think they must have followed me from Rhinehart’s. 我没事 我想他们从莱茵哈特就开始跟踪我了
[10:21] Why would they do that? 他们为什么这么做
[10:23] Well, maybe they thought I had Lang’s book. 也许他们以为我拿的是朗的书
[10:26] I knew this whole thing was a bad idea. 我早知道这不是什么好事
[10:30] You’re still okay to fly tonight, right? 你今晚飞没有问题吧
[10:31] For God’s sake, Rick, I’m in shock. 天啊 里克 我都吓坏了
[10:33] Well, here’s another shock for you. 你要再被吓一次了
[10:36] For one month’s work on a manuscript that’s already written, 仅仅花一个月撰写已经写好的手稿
[10:39] Rhinehart Inc. is willing to pay you $250,000, plus expenses. 莱茵哈特公司就付你25万 花销另计
[10:46] Window seat or aisle? 靠窗还是走廊的座位?
[10:48] …Islam has issued a statement claiming responsibility. …穆斯林教派声明对事件负责
[10:52] We hope to bring you more on that later in the bulletin. 进一步的消息在稍后的新闻中报道
[10:55] Meanwhile, 与此同时
[10:55] former British prime minister Adam Lang is back in the news tonight. 前英国首相亚当・朗在今晚的新闻中亮相
[10:59] According to leaked documents, Mr. Lang authorized 据泄漏的文件表示 朗先生曾非法授权
[11:02] the illegal use of British special forces 下令英国特种部队
[11:04] to seize four suspected Al-qaeda terrorists in Pakistan 在巴基斯坦逮捕4名疑似基地组织成员
[11:08] and then hand them over for interrogation by the CIA. 并交由中情局审问
[11:12] The men, Nasir Ashraf, Marwat Sayed, 这4名男子是纳西尔・阿什拉夫 马尔瓦特・赛义德
[11:14] Salim Khan and Karuk Ahmed, 萨利姆・翰和卡克・艾哈迈德
[11:16] all British citizens, 均是英国公民
[11:17] were seized in the Pakistani city of Peshawar five years ago. 5年前在巴基斯坦的白沙瓦被捕
[11:21] All four were allegedly transferred out of the country 4名男子据说全被转移到秘密
[11:25] to a secret location and tortured. 地点接受拷问
[11:27] Mr. Ashraf is reported to have died under interrogation. 阿什拉夫先生据报道在审讯过程中死亡
[11:31] Such an operation would have been illegal under… 此一系列行动违反了…
[11:33] – Yeah? – Where are you? -怎么了 -你在哪儿
[11:34] Heathrow, like you. Waiting for my flight to New York. 跟你一样 在希斯罗机场等飞机去纽约
[11:38] Can you see the news? 你看到新闻了吗
[11:39] The Lang story? Yeah, I’m watching it now. 关于朗的报道吗 我正在看
[11:41] What have you gotten me into? 你看你把我扯到什么里面了
[11:44] I got you into a quarter of a million bucks, pal, 兄弟 我给你带来25万美元的工作
[11:47] That’s what I got you into. 这就是我给你的
[11:49] They’re calling my flight. I gotta go. 呼叫登机了 我要挂了
[11:50] Listen, I just realized 听好了 我刚发现
[11:52] Sidney Kroll could have given me that manuscript deliberately 西德尼・科罗尔可能是故意把手稿给我
[11:54] so it would look like I was carrying Lang’s book. 让别人以为我拿的是朗的书
[11:57] Why the hell would he do that? 他干吗要这样做
[11:59] I don’t know. To use me as a tethered goat? 我不知道 拿我做替罪羊?
[12:04] Get some sleep on the plane. You’re sounding weird. 在飞机上好好睡一觉吧 别胡思乱想了
[12:06] “A tethered goat.” I’ll call you next week. 替罪羊 下周给你电话
[12:10] …and long-term psychological trauma. …以及长期的精神创伤
[12:12] In other words, torture. 换句话说 这是严刑拷问
[12:14] Hello, sir. Would you like a newspaper to read? 先生你好 要来份报纸吗
[12:15] – Have you got the Evening Standard? – We do, yes. -有标准晚报吗 -当然
[12:18] Thanks. Thank you. 谢了 谢谢你
[12:20] Hello, madam. Would you like a newspaper to read? 女士你好 要来份报纸吗
[12:21] Yes, please. Thank you. 好的 谢谢
[13:17] 出租车等在小岛终点站 上面写着”亚当・朗办公室”
[13:52] Passport? 护照
[14:59] This is an absolute scandal! 这绝对是诽谤
[15:01] Amelia Bly. Welcome. 我是阿米莉亚・布莱 欢迎
[15:03] I’m Adam’s assistant. 我是亚当的助手
[15:04] Adam’s in New York, unfortunately, 很不巧 亚当在纽约
[15:06] and won’t be back until later this afternoon. 今天下午才回来
[15:08] Actually, forget I said that, it’s bloody ridiculous! 别管我说的了 这太他妈荒谬了
[15:12] Oh, dear. I’m so sorry. I’m afraid Ruth’s having one of those days. 亲爱的 抱歉 可能露丝来大姨妈了
[15:15] If this isn’t a good time, I could go to… 如果现在不合适 我可以…
[15:17] No, no. She’s keen to meet you. 不不 她很想与你见面
[15:20] – Right. Shall we make a start? – Right. -好了 我们可以开始了 -好的
[15:24] – How was your journey? – Long. -一路行程如何 -好漫长
[15:27] – We’re a small team. – Thanks. -我们的团队很小 -谢谢
[15:29] This is Alice. 这位是爱丽丝
[15:30] Lucy’s traveling with Adam. 露西在陪着亚当
[15:33] We need another pair of hands, 我们还需一双手
[15:34] but Adam couldn’t bring himself to replace Mike. 可亚当不愿亲自替代迈克
[15:36] – They were together so long. – How long were you with him? -他们合作很久了 -你跟他工作多久了
[15:39] Eight years. I’m an attachment from number 10. 8年了 我就像是附属品
[15:41] Poor number 10. 真杯具
[15:43] Before I show you the manuscript, 在给你看手稿前
[15:44] I need you to sign this confidentiality agreement. 你需要签署这份保密协议
[15:52] Sign here. 签这里
[15:57] And here. 跟这里
[16:00] And here. 还有这里
[16:12] Wow, quite a place. 好漂亮
[16:15] Don’t you get lonely at night? 你晚上不会寂寞吗
[16:17] It’s my husband I miss the most. 我会特别想我老公
[16:18] Are you married? I noticed you don’t wear a wedding ring. 你结婚了? 我没看到你带戒指啊
[16:21] I can’t, sadly. It’s far too large. 很可惜 我不能戴 太大了
[16:23] It bleeps when I go through airport security. 每次过安检的时候都会响
[16:27] Here we are. 这就是了
[16:32] The manuscript is not to be removed from this room. 原稿不得带出这间房
[16:35] It’s not to be copied. 不得复制
[16:37] You have six hours before Adam gets in from New York. 在亚当从纽约回来前 你还有6个小时
[16:40] – Can you finish by then? – I’ll try. -你能看完吗 -我尽力
[16:44] I’ll ask Dep to bring you up a sandwich for lunch. 午餐的时候我会让德普送三文治给你
[16:46] Thanks. 谢谢
[16:53] Have fun. 好好享受
[16:55] 亚当・朗回忆录
[16:57] 献给露丝 我的孩子们 以及英国子民
[17:02] “Langs are Scottish folk, 朗氏家族最初是苏格兰民族
[17:04] originally, and proud of it.” 我很引以为傲
[17:05] “Our name is a derivation of ‘long,’ 我们的名字来源于’长’这个字
[17:08] the old English word for ‘tall,’ 古英语里是高大的意思
[17:10] “and it is from north of the border that my forefathers hail.” 同样是为了向北边界的祖先致敬
[17:14] Fuck. 操
[17:17] “My great-grandfather, Ebenezer Lang, 我的曾祖父 埃比尼泽・朗
[17:19] was born in 1862 in Pitlochry, Scotland.” 1862年在苏格兰的皮特洛赫里出生
[17:23] “One of nine children, seven of them boys.” 他是9个孩子之一 其中7个是男生
[17:25] “The American president was much taller than I had expected.” 美国总统比我想象中高多了
[17:29] “This year’s European Summit was particularly interesting.” 今年的欧洲峰会特别有趣
[17:32] “I have always found the queen, in private, 私底下 我常发现女王殿下
[17:33] to have a delightful sense of humor.” 有着讨喜的幽默感
[17:54] Thanks. 谢了
[18:19] “I’ve always been an optimist. 我一直是个乐观主义者
[18:21] The present is where we live. 我们生活的地方就是恩赐
[18:23] “Ruth and I look forward to the future, 无论拥有什么
[18:25] whatever it may hold.” 露丝和我都十分期待未来
[18:31] As bad as that? 有那么差吗
[18:34] Oh, hello. 你好
[18:36] Well? How bad is it? 到底有多差
[18:38] You haven’t read it? 你没读过吗
[18:40] Not all of it. 没有读完
[18:41] – Well, let’s just say it needs some work. – How much work? -这么说吧 还需要一些工作 -要多少
[18:45] Well, all the words are there. They’re just in the wrong order. 所有的文字都有了 只是需要整理一下
[18:49] Come on. You look like you need a break. 来吧 你需要休息一下
[18:56] You were my idea. 让你来写是我的主意
[18:58] I was? 是吗
[19:00] You wrote Christy Costello’s memoirs, didn’t you? 克里斯蒂・克斯特罗的回忆录是你写的吧
[19:02] You read those? 你看过?
[19:04] We stayed at his house in Mustique, 去年冬天
[19:05] last winter. 我们住在他马斯蒂克岛的房子
[19:08] The book was beside the bed. 书就在床边
[19:09] – I’m embarrassed. – No, why? -真尴尬 -别 为什么
[19:11] It was brilliant, in a horrible sort of way. 文字写得十分精彩
[19:14] How you turned his ramblings into something vaguely coherent. 你是怎么把那些凌乱的故事串成线的
[19:20] I said to Adam, “ 我跟亚当说
[19:21] Here’s the guy to write your book, 这个人才是给你写自传的最佳人选
[19:23] not Mike.” 而不是迈克
[19:26] God, I miss home. 天啊 我想家了
[19:34] It’s like being married to 我就像嫁给圣赫勒拿岛
[19:36] Napoleon on St. Helena. 上的拿破仑一样
[19:37] Why don’t you go back to London? 你怎么不回伦敦
[19:39] I don’t feel I can leave him alone. 我不能把他一个人留在这儿
[19:40] There’s something not quite right with him at the moment. 他现在的处境不是很顺利
[19:44] Amelia told me 阿米莉亚跟我说
[19:45] he was very upset 迈克・麦卡拉的死
[19:47] at the death of Michael Mcara. 让他十分伤心
[19:48] Oh, she did, did she? 是吗
[19:49] Quite when Mrs. Bly 我不知道什么时候起布莱夫人
[19:50] became the expert on my husband’s emotions, I’m not sure. 竟这么了解我丈夫的想法了
[19:58] Losing Mike was a blow, of course, 当然 迈克的死对我们打击很大
[20:01] but it’s not just that. 但并不仅仅这样
[20:03] It’s having to relive everything, 他必须绞尽脑汁来写这本破书
[20:06] year by year, for this bloody book. 一刻也不能懈怠
[20:11] Oh, dear. 亲爱的
[20:13] You must be wondering what you’ve let yourself in for. 你肯定想不明白自己掺和进来是为了什么
[20:19] Fine, fine. I’ll tell him. 好的 我会告诉他
[20:22] They’re just about to land. 飞机马上就降落了
[20:23] On Thursday, he’s in Chicago. 周四他在芝加哥
[20:24] Actually, I think I’ll go and meet him. 我想去接他
[20:27] Amelia can stay here and polish her nails or something. 阿米莉亚可以待在这儿修修指甲什么的
[20:30] Why don’t you come, say hello? 你也去吧 打个招呼
[20:32] Fine. I’ll travel in the backup car. 好吧 我坐后面那辆车
[20:35] I can do my nails in there. 我可以在那儿修指甲
[21:25] Hi, darling. 亲爱的
[21:26] – How was New York? – Short and sweet. -纽约之行怎么样 -挺短的 也挺开心
[21:28] Hi, Barry. 你好 巴里
[21:29] Hi, Amelia. 你好 阿米莉亚
[21:31] Hello. Who are you? 你好 你是哪位
[21:33] I’m your ghost. 我是您的枪手
[21:35] Right. 这样啊
[21:36] Don’t worry. He isn’t always such a jerk. 别担心 他不总这么蠢的
[21:48] This place really comes alive at night. 这个地方晚上真热闹
[22:20] You’ll be with us for four weeks, is that right? 你会在这儿住4个礼拜 对吧
[22:23] I’m afraid so. 应该是
[22:24] And the bill goes directly to the Rhinehart Corporation? 发票直接开到莱茵哈特公司吗
[22:27] Good. 好的
[22:28] That doesn’t include the mini-bar. 帐目不包括迷你酒吧的费用
[23:14] All right. He’s ready for you. 好了 他在等你呢
[23:20] How’s your hotel? Quiet? 酒店怎么样 安静吗
[23:22] Monastic. 十分僻静
[23:23] That’s nice. No distractions. 那挺好 一点不分心
[23:33] Thanks, love. 谢谢 亲爱的
[23:37] Hi, man. You ready to start? 伙计 准备好要开始了吗
[23:40] Absolutely. 当然
[23:58] – Is the manuscript loaded on this? – It is. -底稿拷在里面吗 -对
[24:00] Can I have it? 能给我吗
[24:01] I’m sorry, that would be a security risk. 不好意思 会有机密风险的
[24:04] You mean I’ve got to retype the whole manuscript? 你是说我得重打所有的底稿吗
[24:06] Have you really got my entire book on that little thing? 那里面真有我整本书吗
[24:08] We can get 100 books on it, Adam. 这里可以装100本书呢 亚当
[24:10] And it can be copied in a flash. That’s the trouble. 但是一下就能复制了 非常危险
[24:13] Amazing. 天啊
[24:15] You know the worst thing about my life? 你知道我的生活里最糟糕的是什么吗
[24:17] You get so out of touch. 你什么都不用管
[24:18] Everything’s done for you. 所有的事都为你做好了
[24:20] You don’t drive, you don’t carry money. 不用开车 不用带钱
[24:21] If I need cash, I have to borrow it from the protection boys. 如果我要用现金 得从保镖那儿借
[24:25] This is the kind of details we need in the memoirs. 传记里这些细节都是很有用的
[24:28] I couldn’t put that in. People would think I was a complete idiot. 不能写在里面 大家会觉得我特别蠢
[24:31] No, not at all. No, this shows 不会的 这正好写出了
[24:33] what it’s like being Prime Minister. 首相到底是什么样子的
[24:35] That’s exactly what the readers want to know. 这些才是读者真正想看的
[24:37] How does it feel to run a country? 管理一个国家是种什么感觉
[24:39] How does it feel to be so cut off? 卸任之后是什么感觉
[24:41] How does it feel to be so hated? 被人讨厌又是什么感觉
[24:43] Thanks a lot. 谢谢你这么说
[24:44] And so loved. 当然还有被人敬仰的感受
[24:46] Amelia, what do you think? 阿米莉亚 你是怎么看的
[24:48] I think I should leave you two alone. 我觉得我应该回避一下
[24:59] So, how do we go about this? 我们用什么形式呢
[25:03] I interview you. 我采访您
[25:05] I turn your answers into prose. 然后把您的回答转换成文章
[25:07] Here and there, I’ll add linking passages, imitating your voice. 我会适当模仿您的语气来加些顺接的文字
[25:10] Okay. 好的
[25:13] You heard about Mike? 你听说迈克的事了吗
[25:14] Yes. I’m sorry. 听说了 太遗憾了
[25:19] We should put in something nice about him. 我们要在书里写些他曾有的成绩
[25:22] I think his mother would like that. 我想他母亲会非常欣慰的
[25:24] Of course. 没问题
[25:29] Well, um, the first thing that struck me was, 那么我的第一个疑问就是
[25:32] you became such a successful politician 您成为这么优秀的政客的原因
[25:34] precisely because you didn’t appear to be a politician. 主要是因为您表现得不太像是个政客
[25:37] It’s certainly not something I wanted to do when I was younger. 我年轻的时候并不想从政
[25:40] I thought most student politicians were complete nerds. 我觉得大部分年轻的政客都是书呆子
[25:42] Well, I’m with you there. 我觉得也是
[25:43] So, what turned you on to politics? 那么您是怎么开始喜欢政坛的呢
[25:47] Turned me on, indeed. 开始喜欢啊
[25:51] Let’s see, I was 23, something like that, 我想下 我差不多23岁的时候
[25:54] a couple of years out of Cambridge. 从剑桥大学毕业了几年
[25:57] And I remember it was a Sunday afternoon, it was raining. 我记得是一个周日的下午 下着雨
[26:01] I was still in bed. And someone starts knocking at the door. 我还在睡觉 有人开始敲门
[26:06] And, you know, I’d been out the night before 我之前整晚都没回家
[26:09] and had a few drinks and what have you. 喝了几杯还是怎么的
[26:11] So, I get the pillow and I put it over my head, and it starts up again. 所以我就拿起枕头盖住头 门又开响了
[26:14] Knock, knock, knock, knock! 笃 笃 笃
[26:16] And I get up, I’m swearing, I go to the door and there’s this girl. 我起床 一顿咒骂 开门发现是个女生
[26:20] She’s soaking wet, 她全身都湿了
[26:21] but she just launches into this speech about the local elections. 但是还是开始叙述她在当地选举的演讲
[26:24] And that’s it. 就是这样
[26:27] – I’m in love. – And this is Ruth? -我爱上她了 -是露丝吗
[26:30] This is Ruth. 就是露丝
[26:33] And the only way I can see her again is 我只有加入党派和散发传单
[26:35] to join the party and hand out leaflets. 才能看见她
[26:37] This is great. 太棒了
[26:39] You want to use this? 你要用这段吗
[26:40] Use it? I think we should open the whole book like this. 用这段? 我想用这段作为书的开头
[26:43] “I went into politics out of love, 我因为爱 加入政坛
[26:45] not love for a party or an ideology, 不是对党派的热爱亦或是政治理念的崇拜
[26:48] but out of love for a woman.” 而是对一个女子的爱
[26:51] Could you transcribe this as quickly as possible, please? 您能尽快抄写好吗
[26:53] Of course. 好的
[26:55] – Thanks. – How’s it going? -谢谢 -怎么样
[26:56] Pretty well. He keeps calling me “man.” 挺好的 他一直叫我”伙计”
[26:58] He always does that when he can’t remember someone’s name. 他记不住人名的时候就会这么叫
[27:01] There are sandwiches in the kitchen. 厨房里有三明治
[29:03] Oh, shit. 我操
[29:06] It’s awful. 怎么回事
[29:08] I’m sorry, sir. I didn’t realize there was anyone up there. 先生 不好意思 我没注意楼上有人
[29:10] What on earth is going on? 到底怎么回事
[29:11] It’s just a security drill, sir. We have it once a week. 只是次安全警报 先生 一周一次
[29:14] So, there you are. I’d rather lost track of you. 你在这儿呢 差点找不着你
[29:17] I’m a big boy now. Can’t keep your eye on me all the time. 我是个大人了 你不可能一直监视我
[29:19] Don’t wander around on your own. The security boys don’t like it. 自己别瞎逛 保安不希望你这么做
[29:21] Gotcha. 知道了
[29:26] Did you win? 赢了吗
[29:27] Didn’t play tennis. Gym. 我没打网球 去健身房了
[29:31] Gym? What’s he in training for? The olympics? 健身房? 他为什么训练 奥运会吗
[29:36] Here’s your transcript. 底稿给你
[29:45] Cambridge. Let’s talk about that. 说说剑桥大学吧
[29:49] Sorry? 什么
[29:51] Cambridge? 剑桥啊
[29:53] It was such a long time ago, I can hardly remember. 时间太长了 我记不太清了
[29:57] You did a lot of acting? 您参与了很多表演吗
[29:59] Some. 参与了一些
[30:01] It must have been good training for politics, acting? 表演对政坛的工作也很有好处吧
[30:04] It was a good way to meet girls. 能看见美女
[30:06] Let’s not put that in, by the way, okay? 可别把这个写在里面啊
[30:09] Still, acting must have been very important to you. 表演对您也非常重要吧
[30:11] Okay, let’s say I enjoyed it. 好吧 就说我很喜欢好了
[30:13] You know, you go on the stage, pretend to be somebody else, 你登上台 扮演某个人
[30:15] and people actually applaud you for it. 观众会为你的演出鼓掌
[30:18] Good, that’s more like it. Let’s put that in. 不错 写在里面吧
[30:19] – No. – Why not? -别 -怎么了
[30:20] Because these are the memoirs of a Prime Minister. 这可是首相的传记
[30:22] And whenever my opponents were stuck with something to hit me with, 要是我的反对者抓到这个把柄
[30:25] they always said I was a bloody actor! 他们就会说我就是个冷酷无情的戏子
[30:27] Do you know what the Times Of London said the day I resigned? 你知道我卸任那天伦敦时报怎么写我的吗
[30:30] “Kindly leave the stage.” “亲切地离开了政坛”
[30:36] We leave it exactly the way Mike wrote it. 就像迈克那样写就好了
[30:41] Would you like to take a break for a minute? 休息一下好吗
[30:42] Actually, that would be a good idea, thank you. I need to make a call. 太好了 谢谢你 我要打个电话
[30:59] What a bastard. 混蛋
[31:04] Look at this. 你来看
[31:10] “Former British foreign secretary 英国前外交部长
[31:11] Richard Rycart 理查德・莱卡特
[31:13] has asked the International Criminal 向海牙国际刑事法庭提出
[31:14] Court in Hague to investigate allegations 要对英国前首相亚当・朗
[31:16] that the former British Prime Minister Adam Lang 下令非法转移恐怖分子来
[31:18] ordered the illegal handover of terrorist suspects 让中央情报局对其
[31:21] for torture by the CIA.” 实行酷刑的声明进行调查
[31:24] Don’t! 别接
[31:28] The pack is on the move. 消息开始散播了
[31:30] Unplug all the phones. 拔掉所有的电话线
[31:32] Is Ruth still out walking? 露丝还在散步吗
[31:34] Shit! She is, isn’t she? 操 还在散步呢
[31:35] – Barry! Barry! – Yeah. -巴里 巴里 -在
[31:38] Would you please find Mrs. Lang 你出去找下朗夫人
[31:40] and get her back here as soon as you can? 然后让她尽快回来
[31:42] – Right. – Let’s go. -好的 -走吧
[31:44] – Rycart has made a statement. – Yes, I know. -莱卡特做了声明 -我知道
[31:46] – He just called me. – It’s unbelievable. -他刚刚给我打了电话 -我的天啊
[31:47] He wanted very much to let me know it was nothing personal. 他要让我知道这跟私人恩怨毫无相关
[31:50] He wanted very, very much to tell me that it was only 他就是想表明只是因为
[31:52] because of his well-known stand on human rights 他出于提倡人权的角度
[31:56] that he couldn’t keep quiet any longer. 才不能再坐以待毙了
[31:58] “His well-known stand on human rights.” Dear God! “出于提倡人权的角度” 我的天啊
[32:08] Sorry to lose my temper earlier. 不好意思 刚才我有点失控了
[32:10] No, forget it. 没关系
[32:12] And have you told her? 你告诉她了吗
[32:15] – Yes. Just called her. – And how did she take it? -告诉了 刚给她打电话 -她怎么说的
[32:17] Sorry, Adam. 抱歉打扰了 亚当
[32:18] This is running on AP. 联合通讯社正给这份稿排版
[32:22] “According to sources in Hague, 根据海牙消息报道
[32:23] the prosecutor’s office of the International Criminal Court 国际刑事法庭的公诉办公室
[32:27] will issue a statement in the morning.” 会于今晨发表声明
[32:29] Oh, Adam. 天啊 亚当
[32:31] Thank you, Alice. 谢谢你 爱丽丝
[32:32] Why weren’t we given some warning of this? 怎么没有人提前通知我们
[32:34] Where’s Downing Street? 联系英国政府了吗
[32:36] The phones are disconnected. 电话接不通
[32:37] Switch is probably trying to get through now. 现在正努力接通呢
[32:39] Now? What freaking use is now? 现在? 现在还有个屁用啊
[32:41] What are you people doing? 你们都是干什么的
[32:43] I mean, you’re not telling me that 你别跟我说
[32:44] the cabinet office didn’t know this was coming? 政府内阁根本不知道这件事
[32:46] The War Crimes Court doesn’t 战争刑事法庭根本不事先
[32:47] warn a suspect who’s under investigation. 通知需要调查的嫌疑人
[32:49] That’s what Adam is now, a suspect? 亚当现在是嫌疑人呗
[32:52] You need to call Sid Kroll. 你得给西德・科罗尔打电话
[32:53] I think we should call London first. 我觉得我们得先给伦敦打电话
[32:55] Adam! If it suits them, 亚当 如果证据确凿的话
[32:57] they will hang you out to dry. 他们会整死你的
[32:59] You need a lawyer. Call Sid. 你需要个律师 给西德打电话
[33:02] – Get Sid on the line. – What about the media? -打给西德 -媒体那边怎么办
[33:05] Issue a holding statement, something short. 发表个短一点的保留意见的声明
[33:08] This is when we need Mike. 这个时候迈克在就好了
[33:09] I’ll write something. 我会写好的
[33:11] Let him do it. He’s supposed to be the writer. 让他写吧 他可是个作家
[33:14] – Hang on a minute. – I should sound confident. -等一下 -我立场要自信
[33:16] Not defensive, that’d be fatal. 没有任何辩论的意思 不然就完了
[33:18] But I shouldn’t be cocky. 但也不能太自大了
[33:20] No bitterness, no anger, and don’t say 不伤心 不生气 别说我特别高兴
[33:21] I’m pleased at this opportunity to clear my name or any balls like that. 能有这个机会澄清自己的名誉什么的
[33:25] So, you’re not defensive, but you’re not cocky. 那么 你不去辩论 也不自大
[33:27] You’re not angry, but you’re not pleased? 不生气 还不高兴
[33:29] – That’s it. – Then what exactly are you? -对 -那你要怎么样
[33:35] Told you he was funny. 跟你说了他很幽默
[33:36] I’ve always been a passionate supporter… 我一直都是个积极的拥护者…
[33:39] No, scrub that. 不 删掉
[33:41] I’ve always been a strong, no, 我一直是个坚定 不
[33:42] committed supporter 对于国际刑事法庭的工作
[33:44] of the work of the international criminal court. Has he? 忠实的拥护者 行吗
[33:48] You’re the writer. 你才是作家
[33:49] The struggle against terror is too important 反恐斗争十分重要
[33:52] to be used for the purposes of personal revenge. 不应利用其产生任何的私人报复
[33:56] Very good. 很好
[33:57] You could be the new Mike Mcara. 你能成为新的迈克・麦卡拉
[34:01] – Hello? – John Maddox. -喂? -约翰・马多克斯
[34:03] This is gonna be big. This can only be good for us. 这可是个大活 对我们来说收益太大了
[34:07] Could be. 但愿如此
[34:08] Here’s the first chapter right here. 你已经把第一章写好了
[34:10] Okay. 没错
[34:11] What’ve you covered so far? 你都写了什么
[34:15] The early years, childhood, university. 原来的经历 童年 大学日子
[34:17] All right, forget that crap. 行了 别写那些废话了
[34:19] Get him focused on the war crimes. 让他直奔战争犯罪主题
[34:20] And he can’t talk to anybody else, all right? 他不可能跟别人说的 对吧
[34:23] – Right. – It’s gotta be our exclusive. -对 -这就是我们的独家了
[34:25] Any chance of you finishing the manuscript sooner? 能快些写完吗
[34:27] Sooner? 快些?
[34:28] Yeah, yeah, sooner. 对 快些
[34:30] Well, how much sooner? 要多快
[34:32] I’m thinking two weeks. 我在想两周内完成
[34:35] Jesus. 天啊
[34:37] Look, I know it’s tough, 我知道挺困难
[34:38] but if anyone can do it, you can. 但是有人能做到的话 你也能
[34:40] I’m relying on you. We’ll talk. 就靠你了 再联络
[34:49] Shit. 操
[34:56] I’d never have guessed you smoked. 我没想到你也抽烟
[34:57] I only allow myself one at times of great stress or contentment. 我只在压力大或者特别高兴的时候抽一颗
[35:01] – And which is this? – Very funny. -那现在是哪种情况 -有意思
[35:03] Maddox just called. 马多克斯刚才打电话了
[35:04] He wants the book in two weeks instead of four. 他想两周之内就完成这本书 而不是4周了
[35:06] Christ. Good luck. 天啊 祝你好运
[35:07] Yeah, I wouldn’t mind a lift back to my hotel. 要是我搭个顺风车回酒店的话
[35:09] I could get on with some work there. 我回去可以接着写
[35:11] You’re not planning on taking that manuscript 你不是想好了要把
[35:12] – Out of here, are you? – Course not. -手稿带走吧 -绝对不会
[35:14] Because you do realize how serious this is getting, don’t you? 你也知道这么做的后果多严重了吧
[35:17] You can search me, if you like. 如果你想的话 可以搜我身
[35:19] That won’t be necessary. 没那个必要
[35:22] All right. Fetch your stuff. I’ll get one of the boys to take you. 好了 拿好东西 我让人载你去
[35:26] Mr. Lang insisted he had always been a committed supporter 朗先生坚称他一直是一个
[35:29] of the work of the International Criminal Court. 对于国际刑事法庭工作的忠实拥护者
[35:32] Mr. Lang added, quote, 朗先生还说
[35:34] “the struggle against terror is too important 反恐斗争十分重要
[35:36] to be used for the purposes of personal revenge.” 不应利用其产生任何的私人报复
[35:39] Same again, sir? 再来一杯吗 先生
[35:40] This is being widely interpreted as… 他的回应被大家理解为…
[35:41] Yes, thanks. 好的 谢谢
[35:42] …an attack on the former British 是对于英国前外交部长
[35:42] Foreign Secretary Richard Rycart, 理查德・莱卡特的攻击
[35:44] who has asked… 理查德・莱卡特提出…
[35:46] Could we change the channel? 能换个台吗
[35:47] – Sure. – Thanks. -好的 -谢谢
[35:49] At issue is the practice of so-called waterboarding, 争论的焦点在于战争中一项侦讯技术
[35:53] an interrogation technique considered a war… 即所谓的水刑的使用
[35:57] – Something to eat? – What’ve you got? -吃点什么 -你这儿有什么吃的
[36:00] – Club sandwich. Clam chowder. – Chowder will be fine. -特制三明治还有蛤蜊杂烩 -蛤蜊不错
[36:06] You’re English? 你是英国人?
[36:11] And so are you. 你也是啊
[36:13] Indeed, I am. 不错
[36:15] – You here on a holiday? – No, I’m working. -你来度假的吗 -不 我来这儿工作
[36:18] So, what’s your line? 那你是干什么的
[36:20] Just this and that. Excuse me. 随便做些东西 不好意思我在看电视
[36:25] I hear Adam Lang’s on the island. 我听说亚当・朗也在这岛上
[36:31] Is he? 是吗
[36:32] So I hear. 我是这么听说的
[36:35] You don’t happen to know his whereabouts, do you? 你应该知道他的消息吧
[36:37] No. 不
[36:39] No, I’m afraid not. If you don’t mind. 不 恐怕不知道 我要看电视了
[36:53] Asshole. 混蛋
[37:48] – Can I help you? – Hi. -有什么需要帮忙的吗 -你好
[37:50] Yeah, can you tell me, has anyone gone up to my room? 告诉我 有人去过我房间吗
[37:54] No, sir. 没有 先生
[37:55] – Did anyone ask for me? – No. -有人来找过我吗 -没有
[38:00] What about that other guest? The, um… 那有其它的客人来过吗…
[38:03] There’s an Englishman. 是个英国人
[38:06] You’re the only guest in the hotel, sir. 这儿就你一个客人 先生
[38:23] – Hello? – You need to check out of the hotel immediately. -喂? -马上把旅馆的帐给结了
[38:26] Things have changed. A car is on its way. 事情有变化 已经派了辆车去接你
[38:28] What? 什么
[38:30] See you then. 见面再说
[39:02] – Okay. – Just check on that. Okay? -可以吗 -在检查一下 行吗
[39:09] 战争刑事法庭对英国前首相亚当・朗进行裁决
[39:12] – It’s getting big, huh? – So I see. -闹得挺大 是吧 -看得出来
[39:15] Who’re you with? 你跟谁一块儿
[39:18] I’m on my own. 我一个人
[39:23] Oh, sod it. Here we go again. 他妈的 又有麻烦了
[39:32] You’ve reached the office of Rick Ricardelli. Leave a message. 这里是里克・瑞卡德里的办公室 请留言
[39:35] Hi, Rick. Now they want the book in two weeks. 里克 2个星期内就得交书给他们
[39:39] Thanks for getting me this job. 你给我介绍的可真是份好工作啊
[39:41] Can’t talk. Some peace protestors are trying to kill me. 没法跟你说了 有些和平人士打算杀了我
[39:43] You’re working for a murderer! You’re working for a murderer! 你在为杀人犯工作 为凶手工作
[39:49] Liar! Liar! Liar! 骗子 骗子 骗子
[39:57] – Are you ill? – No, I’m aging. -你病了吗 -不 我老啦
[40:00] This place is Shangri-la in reverse. 这地方简直就是地狱
[40:03] I tried to call you several times last night. 我昨晚给你打了好几次电话
[40:05] You didn’t answer. 你都没接
[40:06] I forgot to charge my mobile phone. 我忘记给手机充电了
[40:08] Really? And the hotel phone? 是吗 那旅馆的电话呢
[40:10] I’m a heavy sleeper. 我睡得很沉
[40:12] Well, you can do your heavy sleeping here from now on. 那你从现在开始就可以好好睡一觉了
[40:14] – Here? – We’re under siege. -这儿吗 我们被包围起来了
[40:16] You can’t run the media gauntlet every day. 你不能每天去招惹媒体
[40:19] Eventually, they’ll discover who you are. 他们肯定会发现你的身份的
[40:21] And that would be horrid for you. 那将是你无法想象的
[40:32] So, this is where you put the granny. 那么这是你们保姆住的地方?
[40:34] No. 不
[40:36] This is where we put Mike Mcara. 这是迈克・麦卡拉住的地方
[40:44] We haven’t had a chance to clear it yet. 我们还没机会把这里清理一下呢
[40:46] The sheets have been changed, though. 不过床单已经换过了
[40:48] Actually, I make it a rule never to stay in a client’s house. 其实我有个规矩 从不住在委托人的家里
[40:51] But now you can have constant access to the manuscript. 但你现在就可以一直和手稿呆在一起了
[40:54] Isn’t that what you want? 这不正是你要的吗
[40:55] Besides, Sid Kroll will be arriving any minute. 再说了 西德・科罗尔随时会到
[40:57] Why don’t you settle in, and then come up and join us? 干吗不收拾好 然后过来和我们见见呢
[41:01] – You’re practically one of us now. – I am? -你实际上已经是我们的一员了 -是吗
[41:04] You drafted the statement yesterday. That makes you an accomplice. 你昨天签署过协议了 所以我们是一伙儿的
[41:12] So, here’s the score. You’re not being charged, you’re not being arrested. 我们只能保证 你不会被起诉也不会被逮捕
[41:14] None of this is gonna amount to a hill of beans. 这些你都不用担心
[41:16] The only thing the prosecutor is asking for 检察官唯一需要的
[41:17] is permission to launch a formal investigation. 就是一项正式调查的许可
[41:20] – Investigating me for what? – Connie? -调查我什么 -康妮
[41:22] Either crimes against humanity or war crimes. 反人类罪或者是战时犯罪
[41:24] Well, that’s absurd. It’s not exactly genocide. 这太荒谬了 又不是种族灭绝
[41:27] “Under article 25, a person shall be guilty of a war crime” 根据第25号法案 战时犯罪是指
[41:30] “if that person facilitates the commission of such a crime” 构成了犯罪事实或者是
[41:32] “or aids, abets or otherwise assists in its commission.” 协助 教唆以及其他形式的帮助犯罪
[41:35] – That’s rather sweeping. – Well, if it’s any comfort, -念得真不错 -没办法了
[41:38] you’re in no jeopardy as long as you stay here, among friends. 只要你留在这里 你就没事 在朋友这里
[41:41] Are you saying I can’t leave the United States? 你的意思是我没法离开美国了?
[41:44] As your attorney, I strongly advise you not to travel to any country 作为您的律师 我强烈建议您不要去任何
[41:47] that recognizes the jurisdiction of the International Criminal Court. 承认国际刑事法庭的管辖国家
[41:51] Well, just about every country in the world recognizes the ICC. 但是基本上所有的国家都承认国际刑事法庭
[41:53] America doesn’t. 美国就不承认
[41:54] – Who else? – Josh? -还有呢 -乔希
[41:56] Iraq, China, North Korea, Indonesia, Israel. 伊拉克 中国 朝鲜 印尼和以色列
[42:01] – And that’s it? – There are some parts of Africa. -就这么多 -还有些非洲国家
[42:04] Wait! 等等
[42:05] I wish to make a short statement. I won’t be taking questions. 我在此做个简短的声明 将不回答任何问题
[42:08] This morning, I was granted power to investigate 今天早上 我获得授权
[42:11] the former British prime minister, Mr. Adam Peter Bennett Lang, 调查前任英国首相亚当・彼得・本内特・朗先生
[42:14] under articles 7 and 8 of the 1998 Rome 依据的条例有是98年国际刑事法庭罗马声明
[42:17] Statute of the International Criminal Court. 第七和第八项法案
[42:21] I shall shortly be contacting Mr. Lang and the British government 我会尽快和朗先生以及英国政府联系
[42:24] to ask for their full cooperation. Thank you. 希望得到他们的全力配合 谢谢
[42:34] Oh, God. 上帝啊
[42:35] Okay, we need to get you to Washington, Adam, right away. 我们希望你能马上去华盛顿 亚当
[42:38] My plane is at the airport. 我的飞机就在飞机场
[42:39] We can get you in to see the speaker of the House at lunchtime 我们能安排你午餐的时候见白宫发言人
[42:41] and have a photo-op with the Secretary of State in the afternoon. 然后下午和联合国代表进行电视谈话
[42:44] Won’t it look as if I’m panicking? 这不是让我看起来很恐慌?
[42:46] No, they’ll both say that the meetings were fixed weeks ago. 不 双方都会声明会议在几周前就安排好了
[42:48] Well, what the hell are we supposed to be discussing? 那我们他妈要讨论什么呢
[42:50] Aids? Poverty? Climate change? 艾滋 贫穷 气候变暖
[42:52] Who cares? 管他的
[42:52] The important thing is to show the world it’s business as usual. 重要的是要告诉全世界这只是件普通的事情
[42:55] – What do you think, Ruth? – I think it’s a terrible idea. -露丝 你怎么想 -我觉得这主意很烂
[42:58] You’ll look as though you’re America’s whipping boy, 这让你看起来像是美国的替罪羊
[43:00] running crying home to Daddy. 现在哭着跑回爸爸身边
[43:01] – So, what would you do? – Fly to London. -要是你 你会怎么做 -飞回伦敦
[43:05] The government will support you. 政府会支持你的
[43:07] “The British government will cooperate fully with the investigation.” “英国政府会权利配合调查的”
[43:11] Really? And what makes you think that? 真的吗 你怎么会那么想的
[43:14] I’m not thinking it, Ruth, I’m reading it. 这不是我想的 露丝 我是在念
[43:17] …believe we can now go live to the UN in New York, 现在让我们连线纽约的联合国总部
[43:20] where the former British Foreign Secretary, Richard Rycart, 前任英国外长理查德・莱卡特
[43:24] is about to make a statement. 准备发布一项声明
[43:26] I watched the announcement in the 我看到了海牙法庭的这项声明
[43:27] Hague today with great shock and sadness. 我感到无比的震惊和悲哀
[43:29] Adam Lang was and is an old friend of mine. 亚当・朗一直都是我的朋友
[43:32] You cheeky bugger! 不要脸的王八蛋
[43:33] I regret that he’s chosen to bring this down to a personal level. 我为他把这件事当成个人的事而遗憾
[43:37] This isn’t personal. This is about justice. 这并不是个人的事 这事关公正
[43:40] This is about making sure every political leader knows, 这会让每一个政治领袖们清楚
[43:43] when they make a decision, 当他们做出决定的时候
[43:44] they will be held to account by International Law. 他们必须遵守国际法
[43:48] Thank you. 谢谢
[43:49] If you’re called to testify, sir, will you go? 要是你被叫去审查 你会去吗
[43:51] – Certainly, I’ll go. – Of course you will, you little shit! -我肯定会去 -你肯定会去啦 操你大爷的
[43:54] That settles it. Washington it is. 那就定下来了 去华盛顿
[43:57] I still say it’ll look bad. 我还是那句话 这主意不好
[43:58] Not as bad as being led away from Heathrow in handcuffs. 至少好过在希斯罗机场被警察带走
[44:01] It would show you had some guts. 这让你看起来有嫌疑
[44:02] Well, then why the hell don’t you just fly back without me? 那你为什么不自己飞回去呢
[44:04] If the British government wants to hand me over to this Kangaroo Court, 要是英国政府要把我交给那个狗屁法庭
[44:07] then sod them! 让他们吃屎去
[44:08] I’ll go where people want me. 我会去需要我的地方
[44:12] Amelia, tell the boys we’re leaving. 阿米莉亚 让保镖们准备一下
[44:14] Have one of the girls pack me a bag. 叫个女孩帮我收拾行李
[44:15] You’d better pack one for yourself. 你最好把自己的也收拾一下
[44:17] Why don’t you share a suitcase? It’s so much more convenient. 你们怎么不用一个包呢 那多方便
[44:46] I’ll see you tomorrow. I’m sorry to abandon you. 明早再见了 很遗憾 我们得丢下你
[44:50] At least this might help sales. 不过这至少会提高书的销量
[44:52] Perhaps Rhinehart’s P.R department organized the whole thing. 或许是莱茵哈特的部门策划了整件事情
[44:56] Well, tell them to stop it, will you? 那你告诉他们让他们停手 行吗
[45:04] Okay, people, remember, happy, happy faces. 好的 大家记住 笑脸 笑脸
[45:15] So, just to summarize what we know so far, it’s now official, 让我们总结下现在的消息 下面来自官方消息
[45:19] the special prosecutor of the International War Crimes Court 国际战争刑事法庭特别检察官
[45:22] is to launch an investigation… 将要开展一项调查
[45:27] …the special prosecutor announced she was going to investigate Mr. Lang, 特别检察官声称将要调查朗先生
[45:30] well, there was a big cheer, I can tell you. 可以说 这很鼓舞人心
[45:33] So, let’s talk to some of these protestors. 让我们和这些示威人士聊一聊
[45:35] – You, sir, you’re English, I believe. – I am. -先生 我想你是英国人 -是的
[45:38] So, what brings you so far from home? 那么为什么你大老远跑过来呢
[45:39] My son. He was killed in one of Mr. Lang’s illegal wars. 我的儿子在朗先生的非法战争中牺牲了
[45:43] Lang’s never visited the injured. He’s never apologized. 朗却从没拜访过伤者 他从没道歉过
[45:46] I was in the British army for 30 years. It’s a disgrace! 我在英国军队里待了30年 真是奇耻大辱
[45:50] Thank you. Can I ask you the same question? 谢谢 能问您同样的问题吗
[45:52] You’re a murderer, Lang! You’re a war criminal! 朗 你是个凶手 是个罪犯
[45:55] Liar, liar, liar! 骗子 骗子 骗子
[45:57] Lang, Lang, Lang! 朗 朗 朗
[45:59] Killer, killer, killer! 凶手 凶手 凶手
[46:01] Lang, Lang, Lang! 朗 朗 朗
[46:03] Liar, liar, liar! 骗子 骗子 骗子
[46:05] Lang, Lang, Lang! 朗 朗 朗
[46:08] Killer, killer, killer! 凶手 凶手 凶手
[46:12] Over here, Mr. Lang! 这边来 朗先生
[46:14] I apologize for keeping you waiting so long in the cold. 很抱歉 让你们在寒风中等了这么久
[46:17] What’s your reaction to Mr. Rycart’s statement? 你对莱卡特先生的声明有什么看法
[46:19] I’d like to say a few words in response to the news from the Hague. 我希望说几句话以回应海牙方面的消息
[46:24] These are strange times when those who stand for freedom and justice 现在正是代表着自由与公正的人
[46:29] are accused of being criminals, 被指为罪犯的奇怪时候
[46:32] while those who incite hatred and seek to destroy democracy 而那些煽动仇恨 伺机破坏民主的人
[46:36] – are treated as victims. – War criminal! -却被当成受害者 -你个战犯
[46:40] Let me make one thing perfectly clear. 我希望大家都能明白一点
[46:43] While I have breath in my body, I shall fight terrorism… 只要我还有命在 我一定会和恐怖主义战斗
[46:48] Liar! 骗子
[46:49] …whether it’s on the battlefield or, if necessary, in the courts. 不论是在战场上 或者是在法庭上
[46:54] Thank you very much. 非常感谢
[46:55] Have you spoken to the President, Mr. Lang? 您和总统先生通过电话吗 朗先生
[48:25] Oh, for God’s sake. 我的老天
[48:33] God. 天哪
[48:46] 若未送达 请寄回 亚当・朗档案中心
[49:15] 1977年应该是劳工之年
[49:21] 工党成员亚当・朗及R・凯坡
[49:30] 1975年亚当・朗的工党会员卡
[49:34] Shit! 妈的
[49:38] One minute! 等一下
[49:44] Yes? 什么事
[49:48] Sir? You want lunch? 先生 你要吃午餐吗
[49:51] That would be great. Give me five minutes, thanks. 好的 等一下 谢谢
[50:17] P. Emmett? P・埃米特?
[50:53] Richard Rycart. 我是理查德・莱卡特
[50:57] Who is this? 哪位
[51:38] – Dep? – Sir? -德普? -先生
[51:40] Is there a map of the island that I could borrow? 你知道哪里能借到岛上的地图吗
[51:57] Look. It’s rain soon. 你看 快要下雨了
[51:59] I don’t know. I think it will be all right. 我不知道 应该没什么
[52:02] Why don’t you take the car? It’s for guests. Here’s the key. 怎么不开车去 钥匙在这儿 是给客人用的
[52:08] – For our guests, it’s very nice car. – Oh. Yes. -给客人的 这车子不错呢 -是呀
[52:11] Mr. Mcara loved this car very, very much. 麦卡拉非常非常喜欢这车
[52:14] Do you know…I’m gonna take the…I’m gonna take the bicycle. Thanks. 你知道…我还是要这辆单车吧 谢谢
[52:18] This is…just a moment, just a moment. 等一下 等一下
[52:20] It’s rain. I give…I give you my hat and my gloves. 要下雨了 我把我的帽子和手套给你吧
[52:25] – That’s very kind, thank you. – Good luck for you. -很感谢你 谢谢 -祝你好运
[53:01] Just one moment. 等一下
[54:26] God, you frightened me. 上帝啊 吓死我了
[54:28] – You’re British. – I am, yeah. -你是英国人 -是啊
[54:31] It’s okay, you can shelter. Sheltering’s free. 没事的 可以进来避雨 免费避雨
[54:35] No, no, no, no! Rosie, Rosie! 不不 别 别咬 罗西 罗西
[54:37] In you go. In, in. 你进去吧 进去
[54:40] Here. 来
[54:44] – So, you’re British, huh? – Yeah. -你是英国人 是吧 -是啊
[54:47] – You anything to do with this fellow, Lang? – In a way, yes. -跟那个朗有什么关系吗 -应该说有吧
[54:51] Seems intelligent. 他看起来挺聪明的
[54:53] Now why did he go and get himself mixed up 那他现在怎么把自己和
[54:55] with that damn fool in the White House? 傻逼白宫搞在一起呢
[54:57] Well, that’s what everyone wants to know. 那正是大家想知道的
[54:59] What brings you to this part of the island? 你怎么会来岛上的这里呢
[55:02] I’m sightseeing. 我是来观光的
[55:05] Well, you sure picked a heck of a day for it. 你可真是会挑好日子啊
[55:08] Someone I knew was found washed up on the beach there. 有个我认识的人被发现冲到这里了
[55:13] – You mean the British guy from the ferry? – That’s right. -你说那个码头掉下来的英国佬吗 -没错
[55:17] – Now that was a funny business. – What do you mean? -那可真是可笑 -你什么意思
[55:21] No way should that current have carried him that far west. 海浪是不可能把尸体从那么远的西边冲过来的
[55:24] – No? – No way! -不会吗 -肯定不会
[55:26] Are you sure? 你确定吗
[55:28] I’ve lived here 54 years. 我都在这儿住了54年了
[55:31] Did you mention that to the police? 那你跟警察说了这事儿吗
[55:33] The police? 警察?
[55:34] At my age, I’ve better things to do, young man. 年轻人 到我这个年纪是该做其他的事了
[55:38] Annabeth’s the one dealing with the police. 安娜波西负责跟警察讲的
[55:41] Your wife? 你老婆吗
[55:42] Annabeth Wurmbrand, Mars Wurmbrand’s widow. 安娜波西・乌姆布兰 是德玛斯・乌姆布兰德的寡妇
[55:47] She’s the one who told them about the lights. 就是她告诉他们那些光的事情的
[55:50] – Lights? – The flashlights on the beach. -什么光 -海滩上的火花
[55:54] – When? – The night the body was washed up. -什么时候 -就是尸体冲上来的那晚
[56:00] Could, could you, um… 你能不能…
[56:03] Could you point me in the direction of Mrs. Wurmbrand’s house? 告诉我乌姆布兰太太屋子的方向
[56:06] Oh, sure. You just… 当然可以 只要…
[56:08] Here. Follow it down the beach there. 这儿 顺着这个一直到海滩就好了
[56:11] It’s the house nearest the ocean. But she won’t talk to you. 就是靠海的那个屋子 但是她没法跟你说了
[56:14] – Why not? – She’s in a coma. -为什么 -她还在昏迷中
[56:18] Fell down stairs a week ago. 一个星期前摔下楼了
[56:21] Been in a coma ever since. 一直到现在都在昏迷中
[57:05] Come down! 下来
[57:16] Come down! 下来
[57:21] Dep told me you were here! 德普跟我说你在这儿
[57:24] What? 你说什么
[57:25] I said Dep told me you were here. 德普告诉我你在这儿
[57:29] We came to get you before the storm came. What are you doing? 我们想在风暴前找到你 你在干吗
[57:32] – Just taking the air. – No, really. -只是透口气 -不 我要听实话
[57:34] I wanted to see where Mike Mcara was found. 我想看看迈克・麦卡拉尸体被发现的地方
[57:37] Why? 为什么
[57:38] Adam’s asked me to write something about him in the book. 亚当叫我在书里写些关于他的事情
[57:42] – Where’s your bike? – Up there. -你的自行车在哪儿 -在上面
[57:44] Barry, will you come around with the car? We’ll meet you out by the road. 巴里 你能过去取车吗 我们在路边等你
[57:47] I can’t do that, I’m afraid, Mrs. Lang. 恐怕不行 朗夫人
[57:48] Have to stay with you at all times. 我必须时刻跟你在一起
[57:49] For God’s sake! 老天啊
[57:51] If we meet any terrorists, 如果我们碰到恐怖分子了
[57:53] I’ll text you. 我会发短信给你
[57:53] All right, well, stay on the path. Don’t speak to anyone. 好吧 沿着路走 别和任何人说话
[57:56] We won’t talk to a soul, officer, I promise. 我保证这地方没人和我们说话 长官
[58:02] Poor Mike. I can’t bear 可怜的迈克 我不能想象
[58:05] the idea of him ending up so far from home. 他死在离家这么远的地方
[58:08] I wonder if we’ll ever know whether it was accident or suicide. 我不知道能否查清他是意外死亡还是自杀
[58:11] Can’t help you. I never met him. 我不知道 我从没见过他
[58:15] I suppose it doesn’t really matter. 我想那不重要
[58:17] He was drunk. He drowned. End of story. 他喝醉了 淹死了 剧终
[58:23] – What was he doing on the ferry? – No idea. -他在轮渡上干什么 -不知道
[58:28] Funeral’s on Monday, in London. 葬礼在星期一 伦敦
[58:33] I’m thinking of going. 我想去
[58:35] One of us should put in an appearance, 我们中的一个应该露面
[58:37] and it doesn’t seem likely to be my husband. 我丈夫是不太可能的
[58:39] I thought you didn’t want to leave him. 我以为你不愿离开他
[58:40] Rather seems as though he’s left me, wouldn’t you say? 你为什么不说更像是他离开了我
[59:56] – Hello? – Sorry. I did knock. It’s just me. -谁啊 -抱歉 我敲过门 是我
[1:00:00] – I brought you some dry clothes. – That’s all right. I can manage. -我给你拿了些干衣服 -谢谢 我自己就行
[1:00:04] Dinner’s in an hour, okay? 一小时后晚饭 知道吗
[1:00:07] Fine, thanks. For God’s sake. 好的 谢谢 老天啊
[1:00:31] “It was at the time of the London elections 伦敦选举的时候
[1:00:33] that I first got to know Ruth. 我第一次认识了露丝
[1:00:35] She had gained a first at Oxford 她在牛津大学取了第一学位
[1:00:37] and then done a year’s postgraduate research 然后进行了一年的研究生学习
[1:00:39] as a Fulbright Scholar.” 获得了富布莱特奖学金
[1:00:41] Ruth. 露丝
[1:00:49] – Perfect fit. Now all you need is a drink. – What are we having? -很合身 现在你需要来一杯 -有什么
[1:00:53] Biodynamic white wine from the Rhinehart vinery in the Napa valley. 纳帕谷莱茵哈特葡萄园产的有机白葡萄酒
[1:01:01] Rhinehart. He doesn’t own a distillery, I suppose? 莱茵哈特 他不会有个酿酒厂吧
[1:01:08] Mmm. Evening news. 晚间新闻
[1:01:11] …for war crimes. 因为战时犯罪
[1:01:12] Our political editor has more. 我们的政治编辑将详细报道
[1:01:14] Christ, we’re the lead story. 天啊 上头条了
[1:01:16] Pour us some more wine, will you? 再来些酒
[1:01:19] I may have to get drunk for a change. 我也许要喝醉了去换个心情
[1:01:22] In Washington, Mr. Lang received firm promises of support, 在华盛顿 朗先生得到了
[1:01:26] both from congressional leaders and the Secretary of State, 国会领导和国务卿绝对支持的保证
[1:01:29] before going on to a private dinner tonight with the vice President. 然后去参加今晚和副总统的私人晚宴
[1:01:32] Adam Lang has stood by America’s side in the war against terror, 亚当・朗在反恐战争中站在美国这边
[1:01:35] and I’m proud to stand by his side this afternoon. 今天下午我很自豪地站在他这边
[1:01:38] – Adam, good to see you. – Thank you. -亚当 很高兴见到你 -谢谢
[1:01:41] Thank you very much, indeed. It’s good to see you. 真的很感谢你 很高兴见到你
[1:01:43] Don’t grin. 不要咧嘴笑
[1:01:46] In Iraq, a suicide bomber… 在伊拉克 一个自杀炸弹袭击者…
[1:01:47] For God’s sake! 上帝啊
[1:02:01] Adam. 是亚当
[1:02:04] Calling to find out how I think it went. 打电话来问我对事情进展的看法
[1:02:08] Let him sweat. 让他着急去吧
[1:02:09] Does he always ask for your advice? 他总是向你寻求建议吗
[1:02:11] Yes, 是的
[1:02:13] and always usually takes it. 而且一般都会采纳
[1:02:17] Until lately. 直到最近变了
[1:02:20] – Are you married? – Certainly not. -你结婚了吗 -当然没有
[1:02:23] – Gay? – No. -你是同性恋? -不是
[1:02:26] – Did you have a… – I had a…um… -你有… -我有…
[1:02:29] – What? Girlfriend? – Well, a bit more than that. -什么 女朋友吗 -比这个关系要深一点
[1:02:32] Partner? 炮友?
[1:02:34] A bit less than that. 比这个关系要浅一点
[1:02:35] I don’t know, 40,000 years of human language 我也不知道 发展了4万年的人类语言
[1:02:37] and there’s no word to describe our relationship. 都找不出描述我们关系的词
[1:02:39] It was doomed. 这是命中注定的
[1:02:43] Come on. Let’s eat. 好了 我们吃饭吧
[1:02:50] – How’s it going? – The book? -进展如何 -书吗
[1:02:54] – Well, it’s not, to be honest. – Sit there. -好吧 老实说 不顺利 -坐那儿
[1:02:57] – Can I ask you something? – Of course. -我能问你些事情吗 -当然
[1:03:02] I find it difficult to understand certain things. 我发现有些事情很难理解
[1:03:05] – What things? – Well… -什么事 -那个…
[1:03:10] I can’t understand why this good-looking lad 我不能理解为什么一个
[1:03:12] who goes to Cambridge without the slightest interest in politics 在剑桥读书 对政治毫不感兴趣
[1:03:16] and who spends his time acting and chasing girls, 大部分时间用来表演和泡妞的帅哥
[1:03:21] – Suddenly ends up… – Married to me? -突然就… -和我结婚了吗
[1:03:22] Oh, no, not that. No, not that, at all. 不 不 不是那个 不是 根本不是
[1:03:27] No, what I don’t get is why, 不是 我不理解的是为什么他
[1:03:30] at 22, he’s suddenly a political activist. 在22岁突然就成了政治活动家
[1:03:33] – I mean, where does that come from? – Didn’t you ask him? -原因是什么 -你问过他吗
[1:03:35] He said he joined the party because of you. 他说他加入工党是因为你
[1:03:38] Told me a great story 给我讲了一个浪漫的故事
[1:03:40] about you turning up at his place in the rain. 你在雨天出现在他家门口
[1:03:41] I was gonna start the whole book with it. 我本来要以这个作为书的开头
[1:03:43] And now you’re not? 现在为什么不了呢
[1:03:44] No, I can’t. It’s not true. 不 不行 因为这不是真的
[1:03:48] – Isn’t it? – Well, you know it’s not. -不是吗 -你知道不是的
[1:03:51] He’d been a member for two years before he met you. 在遇见你时他已经加入工党2年了
[1:03:53] How do you know that? 你怎么知道的
[1:03:56] I’ve got a copy of his original party membership card. 我有一张他原始党籍证的复印件
[1:04:01] Mike Mcara found it in the archives. 迈克・麦卡拉在档案里找到的
[1:04:03] Typical Mike, 不愧是迈克
[1:04:05] to ruin a good story with too much research. 做太多调查 毁了一个好故事
[1:04:07] Did he find anything else? 他还找到其他东西了吗
[1:04:09] Not much. Cambridge stuff mainly. 没多少 主要是他在剑桥的一些材料
[1:04:15] You were more political than he was. 你比他更有政治头脑
[1:04:17] I was certainly a change from his Cambridge girlfriends. 我当然和他在剑桥的女友们不一样
[1:04:21] All those jocastas and pandoras. 那些只有漂亮脸蛋的蠢货
[1:04:23] And so his marriage to you must have been pretty vital, 那么他和你的婚姻
[1:04:26] your knowledge and your contacts in the party. 你的学识和在党内的人脉一定对他很重要
[1:04:29] And I thought he married me for my body. 我还以为他因为我漂亮才娶我的
[1:04:35] Did you ever want to be a proper politician in your own right? 你曾想过自己成为一个真正的政治家吗
[1:04:39] Of course. Didn’t you want to be a proper writer? 当然 你难道不想成为一个真正的作家吗
[1:04:46] I’m sorry. I’ve hurt your feelings. 抱歉 我没有顾及你的感受
[1:04:51] I suppose even ghosts must have feelings. 我想即使是枪手也有感情
[1:04:54] We are sensitive spirits. 我们都是敏感的灵魂
[1:04:59] Talking of spirits, could you… 谈到灵魂 你能…
[1:05:02] Let me get you a proper drink. 让我给你弄瓶好酒
[1:05:13] White wine, never really seen the point of it. 喝白酒永远都不能真正理解事情
[1:05:16] That’s the sort of thing Mike used to say. 迈克以前也这样说
[1:05:19] Ah! At last, something in common. 终于有些共同点了
[1:05:25] Do you know the coroner reckoned he’d drunk nearly half a bottle? 你知道验尸官说他差不多喝了半瓶酒吗
[1:05:28] That’s convenient. 那倒是省事了
[1:05:30] – What do you mean? – Nothing. -你什么意思 -没什么
[1:05:37] – You think his death was suspicious? – Don’t you? -你觉得他的死有疑点吗 -你难道不觉得吗
[1:05:40] Yes. 是的
[1:05:44] Yes, I do. 是的 我觉得是的
[1:05:50] Today at the beach, 今天在海滩上
[1:05:52] I met a man, an old timer who was familiar with the currents. 我碰到一个熟知海潮的老人
[1:05:55] And he said that there was no way that a body from the ferry 他说从轮渡上落下的人
[1:05:58] could have washed ashore on that spot. 根本就不可能冲到那儿的岸上
[1:06:01] You’re kidding. 开什么玩笑
[1:06:02] He also said that there was a woman who 他还说有个女人
[1:06:04] saw flashlights on the beach that night. 那晚看到海滩上有手电筒闪光
[1:06:06] And then she fell down the stairs, and now she’s in a coma. 后来她就摔下楼梯 昏迷不醒
[1:06:09] That’s all I know. 我知道的就这些
[1:06:10] That’s all you know? Jesus. 你知道的就这些? 老天啊
[1:06:18] – Can I borrow your phone? – Why? -能把你手机借我吗 -为什么
[1:06:21] I need to call Adam. 我要打给亚当
[1:06:29] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[1:06:31] Aren’t you gonna call him? 你不是要打给他吗
[1:06:33] Later. I’m going out for a walk. 一会儿再打 我要出去散步
[1:06:35] But it’s pitch black. It’s pouring with rain. 但是天这么黑 还下着大雨
[1:06:37] It’ll clear my head. 这样我能理清思路
[1:06:39] Well, I’ll come with you. 好吧 我和你一起去
[1:06:40] No. Thanks, but I need to work this one through on my own. 不了 谢谢 我需要自己想清楚
[1:06:43] Stay here. Have another drink. Don’t wait up. 待在这儿 再喝一杯 不用等我
[1:07:08] Are you awake? 你醒着吗
[1:07:11] – Well, I am now. – I’m sorry. -现在醒了 -我很抱歉
[1:07:14] It’s all right. Hang on. 没事 等一下
[1:07:22] – What time is it? – I don’t know. -现在几点了 -不知道
[1:07:27] I called Adam. 我打电话给亚当了
[1:07:31] – And? – Can I come in? -然后呢 -我能进来说吗
[1:07:48] The day before Mike died, 迈克死前的一天
[1:07:51] he and Adam had a terrible row. 他和亚当大吵了一架
[1:07:53] I’ve never told anyone this before, not even the police. 我从没告诉过任何人 连警察也没有
[1:07:55] – What about? – I don’t know. -为什么吵 -我也不知道
[1:07:58] But it was furious. They never spoke again. 他们吵得很厉害 再没互相讲过话
[1:08:05] When I asked Adam about it, he refused to discuss it. 我问亚当的时候 他拒绝谈论这个
[1:08:09] After what you just said, 再听了你刚说的之后
[1:08:12] I felt I should ask him again. 我觉得应该再问问他
[1:08:15] And what did he say? 那他说什么
[1:08:18] He was having dinner with the vice president. 他在和副总统吃饭
[1:08:19] That bloody Bly woman wouldn’t even give him the phone. 那个该死的女人布莱都没把电话给他
[1:08:24] Oh, God. Oh, dear God. 天啊 我的老天啊
[1:08:28] What’s he got himself mixed up in? 他让自己陷进了什么状况里面啊
[1:08:31] It’s all right. Everything’ll be all right. 没事的 一切都会好起来的
[1:08:37] I’m scared. 我很害怕
[1:08:39] I’ve never been scared in my life before, but I am now. 我以前从没害怕过 但我现在害怕了
[1:08:45] Your hair’s all wet, you’re drenched. 你头发都湿了 你浑身湿透了
[1:08:48] Let me get you a towel. 我给你拿条毛巾
[1:09:05] Bad idea. 这样不好
[1:09:08] Do you mind? 你介意吗
[1:09:11] Course not. 当然不会
[1:10:12] The modesty of the morning after? 早上起来后的羞怯吗
[1:10:14] I’m sorry. I thought you were asleep. 抱歉 我以为你还没醒
[1:10:16] You mean you thought I’d be gone? 你是说你以为我已经走了吗
[1:10:34] You’ve taken out the family tree. He’s very proud of the Langs. 你把家谱图找出来了 他为朗氏家族自豪
[1:10:38] You know, if you want a family tree, go to a garden center. 如果你想要一棵家族树 可以去园林中心
[1:10:44] Why have you underlined my name every time? 为什么要在我名字出现的地方划线
[1:10:47] I was surprised there wasn’t more about you. 没有更多关于你的事情 我很吃惊
[1:10:49] Why? I’m just the wife. 为什么 我只是他的妻子
[1:10:52] Yeah, even so. You ought not to be written out of history. 是啊 即使是这样你也不应该被历史遗忘
[1:10:55] Why not? Most women are. 为什么呢 大部分女人都是这样
[1:10:57] Then I’ll reinstate you. 那我就把你重新加上去
[1:10:59] I’ll put in all the occasions that he’s forgotten. 我要写下他忘掉的那些事
[1:11:01] How kind. 真好啊
[1:11:02] Like the boss’s secretary that remembers his wife’s birthday for him? 像他秘书提醒他妻子生日之类的事吗
[1:11:06] Something like that. But then, like you say, 这样的一些事 但是正如你说的
[1:11:08] I’m not a proper writer. 我不是个真正的作家
[1:11:10] – What are you planning to do? – Leave. -你要干什么 -离开
[1:11:14] It’s not necessary, as far as I’m concerned. 依我看 完全没有必要
[1:11:16] I’m afraid it is, as far as I am. 在我看来 恐怕是有必要的
[1:11:19] – Where will you go? – Back to the hotel. -你要去哪儿 -回旅馆去
[1:11:23] Look, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[1:11:24] I should never have stayed in a client’s house. 我根本就不应该住在客户的家里
[1:11:26] – It always ends up with… – With you screwing the client’s wife? -最后总是会和… -客户的老婆搞在一起?
[1:11:29] No, not always. 不 不是总这样
[1:11:32] But it does make it hard to maintain a professional distance. 但是那样会很难保持专业距离
[1:11:34] And the thing we discussed last night? 我们昨晚讨论的事情呢
[1:11:36] What do you propose to do about that? 你打算怎么做
[1:11:39] – That’s none of my business. – Well, you can’t just ignore it. -不关我的事 -你不能就这么不管了
[1:11:43] Look, I’m his ghostwriter. I’m not an investigative reporter. 听着 我只是他的枪手 不是调查记者
[1:11:47] – What are you gonna do about it? – Perhaps I’ll write my own memoirs. -你打算怎么做呢 -也许自己写个回忆录
[1:11:51] Ex-Prime Minister’s wife tells all. 前首相夫人大揭秘
[1:11:53] Well, if you ever decide to do that, give me a call. 如果你决定要那么做了 给我个电话
[1:11:54] You think I need someone like you to produce my book? 你觉得我需要像你这样的人来写书吗
[1:11:57] I don’t want to be in his bloody memoirs. 我才不想在他该死的回忆录里
[1:12:01] He’s on his own. I’ll get a divorce. 只用写他自己就行了 我要离婚
[1:12:04] And she can do the prison visits. 那个女人可以去探监
[1:12:41] Morning, sir. 早上好 先生
[1:12:43] – Finished for the night, have we? – Why don’t you just piss off? -昨晚尽兴吧 -滚一边去
[1:13:37] BMW connecteddrive. 宝马导航系统
[1:13:40] Traffic is clear to your destination. 交通畅通 可达目的地
[1:13:59] Join the road when possible. 路况合适时请上公路行驶
[1:14:20] In 200 yards, turn left. 200码处左转
[1:14:23] Sorry, lady, but the hotel is right. 抱歉 女士 旅馆在右边
[1:14:30] Turn around when possible. 路况合适时请掉头
[1:14:32] This is getting ridiculous. 太可笑了
[1:14:50] 距埃德加敦葡萄园2英里
[1:14:55] Turn around when possible. 路况合适时请掉头
[1:14:57] All right, you win. 好吧 听你的
[1:15:13] In 50 yards, turn left. 50码后左转
[1:15:23] Turn left. 左转
[1:15:26] You’ve got to be joking. 开什么玩笑
[1:15:37] 登船区 停车
[1:15:39] 所有车辆在此买票
[1:15:42] Single or return? 单程还是往返
[1:15:44] Return. I hope. 往返 我希望是的
[1:15:48] Forty bucks, please. 请给40元
[1:15:50] – Have a good one. – Ta. -旅途愉快 -谢谢
[1:16:16] Okay, come on. Come on, keep coming. 好的 向前 向前 继续开
[1:16:19] A little more. Stop. 再开一点 停车
[1:16:51] In 50 yards, turn left. 50码处左转
[1:16:57] 纽约商店
[1:17:01] Please proceed to the indicated road. 请按指示前进
[1:17:04] In 200 yards, take the next exit. 200码处 走下一个出口
[1:17:07] In half a mile, make a sharp right turn. 半英里处 急转向右
[1:17:11] Turn left. 左转
[1:17:14] In 200 yards, you will have reached your destination. 200码处到达目的地
[1:17:25] You have reached your destination. 目的地到达
[1:18:06] 库克罗普斯保安系统
[1:18:20] 保罗・埃米特教授 舍伍德路 贝尔蒙特 马萨诸塞州 邮编02324
[1:18:34] 亚当・朗档案中心 P・埃米特扮演圣约翰 亚当・朗扮演基督
[1:18:37] Paul Emmett? 保罗・埃米特?
[1:18:42] Professor Paul Emmett? 保罗・埃米特教授?
[1:18:49] “Professor Paul Emmett of Harvard university 哈佛大学的保罗・埃米特教授
[1:18:51] has written of the unique importance of the English-speaking peoples 这样描述以英语为母语人民
[1:18:54] in the spread of democracy around the world. 在向世界传播民主精神中的独特重要性
[1:18:56] As these nations stand together, 由于这些国家团结在一起
[1:18:59] whenever they have faltered, tyranny has gathered strength.” 他们要是衰败了 暴政也就得势了
[1:19:48] Hello? 哪位
[1:19:49] – Is that Mrs. Emmett? – Who is this? -是埃米特夫人吗 -你是哪位
[1:19:51] I wondered if I might have a word with professor Emmett. 我希望能和埃米特教授谈谈
[1:19:54] Do you have an appointment? 你预约了吗
[1:19:55] It’s about Adam Lang. I’m assisting him with his memoirs. 是关于亚当・朗的 我在帮他写回忆录
[1:19:59] Just a moment, please. 请等一会儿
[1:20:04] This is Paul Emmett. I think you must have made a mistake. 我是保罗・埃米特 我想你一定搞错了
[1:20:08] But you were at Cambridge with Mr. Lang? 你是和朗先生一起在剑桥读书的吗
[1:20:10] We were contemporaries, yes, but I can’t claim to know him. 我们是同一届 但不能说我认识他
[1:20:14] I have a photograph of you together. 我有一张你们俩一起的照片
[1:20:18] Come on up to the house. 到屋子里来吧
[1:20:49] I make it a rule never to see anyone without an appointment. 我从不见没有预约过的人
[1:20:53] But your mention of a photograph rather tickled my curiosity. 但你提到的照片让我十分好奇
[1:20:59] – Please, come in. – Thank you. -请进 -谢谢
[1:21:03] Yes, he’s here now. 是的 他现在在这儿
[1:21:06] – May I? – Sure. -可以给我看吗 -当然
[1:21:09] Yes. Yes, he’s on his own. 是的 是的 他一个人来的
[1:21:12] He didn’t say. 他没有说
[1:21:14] British, about 40. 英国人 大约40岁
[1:21:16] Well, well. I literally have no recollection of this. 我确实没有这张照片
[1:21:20] – But that is you? – Yes, it is. -但上面的人是你吧 -是的
[1:21:22] I was on the board of the dramat. 我当时在戏剧社
[1:21:23] I had quite a time of it, as you can imagine. 我在戏剧社待了你能想象的一段时间
[1:21:25] – The dramat? – I’m sorry. The Yale Dramatic Association. -戏剧社? -不好意思 是耶鲁大学戏剧社团
[1:21:30] I maintained my theatrical interests 我去剑桥做博士研究的时候
[1:21:32] when I went to Cambridge for my doctoral research. 仍然保持对戏剧的喜好
[1:21:38] – Could I keep this? – No, I’m afraid not. -我能留着这照片吗 -恐怕不行
[1:21:39] – I’m sure I could get you a copy. – Would you? That would be kind. -我能给你复印一张 -真的吗 那太好了
[1:21:45] Maybe you could tell me how you came by it. 或者你能给我说说你为什么带着这照片来这里
[1:21:47] I’d be happy to. 我很愿意
[1:21:52] Come into my study. 到我书房来
[1:21:58] Yes, the wall of ego. 满墙令人自负的东西
[1:22:01] We all have one. It’s our equivalent of the dentist’s fish tank. 我们都有这样一面墙 就好像牙医的鱼缸一样重要
[1:22:07] Have a seat. 请坐
[1:22:17] So, the picture. 那么 谈谈照片
[1:22:20] I’ve been working with Adam Lang on his memoirs. 我的工作是帮助亚当・朗撰写回忆录
[1:22:23] Yes, I know, you told me. 是的 我知道 你已经告诉我了
[1:22:25] Yes, poor Lang. It’s bad business, this posturing by the Hague. 可怜的朗 海牙国际法庭的立场对他不利
[1:22:30] As for Rycart, 至于莱卡特
[1:22:31] the worst British foreign secretary since the war. 算得上战后最糟的英国外交大臣了
[1:22:33] Lang was right to fire him. 朗解雇他是正确的
[1:22:35] – How well do you know Lang? – Hardly at all. -你对朗了解有多深 -不尽然
[1:22:39] – You seem surprised. – He mentions you in his memoirs. -你看上去很吃惊 -他在回忆录里提到了你
[1:22:42] Oh, really? 是吗
[1:22:44] Well, now it’s my turn to be surprised. What does he say? 现在轮到我吃惊了 他说了些什么
[1:23:07] That’s very decent of him. 他写得很体面
[1:23:09] As prime minister, he always had good instincts. 他一直都有做首相的本能
[1:23:13] – But that doesn’t mean I know him. – But the… -但这并不说明我了解他 -但是那个…
[1:23:15] That. That was taken at a reception in London 那个 那个是在伦敦接待处拍的
[1:23:18] to mark the 10-year anniversary of the Arcadia. 以标识艾卡迪亚的10周年纪念日
[1:23:21] – Arcadia? – Yeah, it’s a little organization that I ran. -艾卡迪亚? -没错 是我运营的一个小型组织
[1:23:24] Very highbrow. No reason why you should have heard of it. 属于自我运营的 难怪你没有听说过
[1:23:26] The prime minister graced us with his presence. 首相为了鼓舞我们而出席的
[1:23:30] What can you remember of him from Cambridge? 你还记得他在剑桥的什么事吗
[1:23:35] – I’m sorry, you don’t mind, do you? – No, not at all. Go ahead. -不好意思 你不介意吧 -一点也不 你写吧
[1:23:38] It’s just that I’m rather bewildered. 我只是有点儿迷惑
[1:23:40] No one’s mentioned the Cambridge connection between us in all these years. 这么些年没人提起我们在剑桥的关系
[1:23:44] – But you performed together? – In one production. -但你们一起演出过吗 -在一个剧目里
[1:23:48] It was the summer revue. I can’t even remember what it was called. 是一出时事讽刺剧 我都记不起名字了
[1:23:52] – Can I show you something else? – If you must. -我能给你看看别的吗 -如果你需要的话
[1:24:04] Oh, my. 我的天
[1:24:07] Is that what I think it is? 跟我想的一样吗
[1:24:09] Let’s hope he didn’t inhale. 希望他不会生气
[1:24:11] But that is you standing behind him, isn’t it? 不过站在他旁边的就是你 对吗
[1:24:13] I do believe it is. 我相信是的
[1:24:14] And I do believe I’m on the point of issuing a stern warning to him 而且我相信我当时正在严厉警告他
[1:24:17] on the perils of drug abuse. 滥用毒品的危害
[1:24:20] Is Mr. Lang really going to use these pictures in his memoirs? 朗先生真的要在他的回忆录里用到这些照片吗
[1:24:25] If so, I would prefer it if I weren’t named. 如果真是这样 我希望不要提及我的名字
[1:24:28] My children would be mortified. 我的孩子们会觉得受辱的
[1:24:30] They’re so much more puritanical than we were. 他们可比我们道德观严格得多
[1:24:32] – Can you tell me about any of the others? – No, I’m afraid not. -你能跟我聊聊其他几个人吗 -恐怕不行
[1:24:37] The whole summer is a blur, a very happy blur. 那整个夏天很模糊 很开心却很模糊
[1:24:42] Now, you were going to tell me about these pictures. 现在该你跟我谈谈这些照片了
[1:24:46] I got them from Michael Mcara. 我从迈克・麦卡拉那儿得来的
[1:24:49] And he is whom, exactly? 他究竟是谁
[1:24:51] My predecessor on Lang’s memoirs. 在我之前撰写朗的回忆录的前辈
[1:24:55] – He resigned? – No, he died. -他辞职了吗 -不 他死了
[1:24:58] I’m sorry to hear that. 很抱歉听到这样的消息
[1:25:00] Yes, a couple of weeks ago. He drove up here to see you. 是的 几周前 他开车到这儿来见你
[1:25:04] And he died a few hours afterwards. 几个小时后他死了
[1:25:05] He drove up to see me? No, I’m afraid you’re mistaken. 他开车来这儿见我? 我想你搞错了吧
[1:25:09] – How did he die? – He drowned. -他怎么死的 -淹死的
[1:25:13] Poor fellow. 可怜的家伙
[1:25:15] I’ve never really believed the myth that death by drowning is painless, 我从不相信溺死并不怎么痛苦这说法
[1:25:19] Have you? 你相信吗
[1:25:20] Seems to me it must be agonizing. 我想应该是种折磨吧
[1:25:23] And the police never said anything to you about this? 警察一点也没跟你谈过这事吗
[1:25:25] I’ve had no contact with the police. 我跟警察一点联系也没有
[1:25:28] But were you here that weekend? 但是那个周末的时候你在这儿吧
[1:25:29] This would have been January, the 11th and 12th. 1月11号和12号的时候
[1:25:34] A less equable man than I 如果换个不像我这么温和的人
[1:25:38] might start to find your questions impertinent. 会觉得你的问题很冒犯
[1:25:45] Nancy? 南希?
[1:25:48] Nancy? 南希?
[1:25:50] Our visitor wishes to know 我们的拜访者想知道
[1:25:52] where we were on the 11th and 12th of January. 1月11号和12号我们在哪儿
[1:25:54] Do we possess that information? 我们记录了具体情况吗
[1:26:03] That was the Colorado weekend. 那个周末我们在科罗拉多
[1:26:07] Yes, of course, the Aspen Institute. 没错 在阿斯伯研究所
[1:26:10] Bipolar relationships in a multi-polar world. 多极化世界中的两极关系
[1:26:14] – Sounds fun. – Yes, it was. I was the main speaker. -听上去很有趣 -没错 我是主要发言人
[1:26:17] Look, just to return to Cambridge… 就回到剑桥这个话题吧…
[1:26:19] No, if you don’t mind, let’s not return to Cambridge. 不 如果你不介意的话 我们不要再提剑桥了
[1:26:23] I’ve said all I have to say on that subject. 这个话题我能说的都说了
[1:26:27] I’m an avid reader of political memoirs. I’ll get hold of 我很喜欢读政治回忆录
[1:26:30] Mr. Lang’s when they appear. 等朗先生的回忆录出版 我会买的
[1:26:31] Perhaps he’ll send you a copy, for old time’s sake. 也许他会寄给你一本 看在昔日的关系上
[1:26:34] I doubt that very much. 我很怀疑他会不会这么做
[1:26:37] The gate will open automatically. 大门会自动打开的
[1:26:38] Be sure to make a right when you get to the end of the drive. 车开到尽头的时候 一定要右拐
[1:26:42] If you turn left, the road will take you deeper into the woods 如果你左转的话 就会进入更深的树林里了
[1:26:45] and you may never be seen again. 也许从此再也没人会见到你
[1:27:08] BMW connecteddrive. 宝马导航系统
[1:29:25] When is the last ferry? 最后一班是什么时候
[1:29:27] – You’re just in time. – Here, I’ve got a return. -你刚好赶上 -给 我有回程票
[1:29:30] All right. 好的
[1:30:22] Ticket? 票
[1:30:25] – Okay. – Okay. -好的 -好
[1:30:58] Shit. 我操
[1:32:13] Hey, you! Stop! 你 停下
[1:32:14] Don’t do that! Where you going? 别那样 你要去哪儿
[1:32:16] Man, get out of here! Get out of here, asshole! 老兄 快离开这儿 快离开这儿 混蛋
[1:32:22] Shit! 操
[1:33:09] You’ve reached the office of Rick Ricardelli. Leave a message. 你已经接通里克・瑞卡德里的办公室 请留言
[1:33:12] Piss off. 见鬼
[1:33:28] What can I do for you, sir? 先生我能为你做些什么
[1:33:29] You wouldn’t happen to know if there are any flights leaving 你知道今晚
[1:33:31] the airport tonight, would you? 有哪班飞机飞离机场吗
[1:33:32] Not unless you’ve got your own private jet. 除非你有自己的喷气机
[1:33:34] I lent it to my butler. 我把它借给管家了
[1:33:36] You brits! 你吹牛吧
[1:33:40] There’s a flight to Boston 有一班去波士顿的飞机
[1:33:42] – 8:30 tomorrow morning. – Shit! -明天早上8点半 -操
[1:33:46] – How much for a room? – For you, $89. -多少钱一间房 -你的话 89美元
[1:33:49] – I’ll pay cash. – Who’s got your card? The nanny? -我付现金 -你的卡去哪儿了 给保姆了吗
[1:34:29] You rang back. 你总算打回来了
[1:34:33] Are you going to stay on the line this time? 你这次终于肯打电话了是吗
[1:34:35] Yes. 是的
[1:34:37] I’ve been trying to call you. 我一直试着给你打电话
[1:34:40] I know, I’m sorry… 我知道 我很抱歉…
[1:34:43] It didn’t seem right, speaking to you. 跟你谈 似乎并不正确
[1:34:46] Who are you? 你是谁
[1:34:48] I’m the new ghostwriter… 我是新的枪手…
[1:34:51] No names, don’t use any names. 不要名字 不要用任何名字
[1:34:54] How did you get this number? 你怎么找到这个号码的
[1:34:57] It was in my predecessor’s effects. 是我的前辈留下的
[1:35:03] The… 事情…
[1:35:05] The thing is, I’m in trouble. 事情是这样的 我遇到麻烦了
[1:35:07] Is it because of your client? 因为你的客户吗
[1:35:10] Yeah. 没错
[1:35:12] There’s something wrong, but I didn’t know who to talk to. 有些事不对劲 但是我不知道该告诉谁
[1:35:14] Where are you? Without being too specific. On the island? 你在哪儿 不出意外的话 是在岛上吗
[1:35:18] I’m in the…No, I’m on the mainland, 我在…不 我在大陆上
[1:35:21] on the…this motel by the ferry. 在渡口旁边的汽车旅馆里
[1:35:23] Room number? 房间号码呢
[1:35:29] 201 201.
[1:35:30] – Have you got the book with you? – Yeah. -你带着那本书吗 -对
[1:35:33] Okay. Stay there. 好的 待在那儿
[1:36:29] Hatherton? 哈勒通?
[1:36:50] With $35 billion of funds at its disposal, 随着350亿美元基金的设置
[1:36:53] the Hatherton group brings together a family of companies 哈勒通团队带来一系列公司
[1:36:56] devoted to defense and security. 为防御与安全贡献力量
[1:36:59] And with unrivaled expertise in the middle east, 根据中东专家意见的指导
[1:37:01] including the services of two former presidents, 合作者包括前2任首相
[1:37:04] three prime ministers and two directors of the CIA, 一共3位首相和2位中央情报局指导官
[1:37:08] Hatherton is proud to stand at the 哈勒通很自豪地
[1:37:10] forefront of the struggle against terror. 站在反恐斗争的前线
[1:37:15] Hatherton, a shelter from harm. 哈勒通 躲避伤害的庇护所
[1:37:58] “According to CIA whistleblower Frank Molinari, 根据中央情报局发言人法兰克・莫林纳瑞
[1:38:01] “Yale graduate Paul Emmett 耶鲁大学毕业生保罗・埃米特
[1:38:03] “was reported to have joined the agency as an officer in 1971, 被报道称于1971年加入此机构成为一名长官
[1:38:08] “and was assigned to the foreign resources division of the directorate of. 分配入董事会的外国能源部门
[1:38:12] 1971? 1971年?
[1:38:16] It’s 1974. 上面写的是1974年啊
[1:38:34] – Hello? – You’re alive. -喂? -你还活着
[1:38:38] Yeah, just about. 是的 就在附近
[1:38:39] I’ve been worried sick. 我担心死了
[1:38:41] The police called to say they’d found the car on the ferry. Again! 警察说他们又在渡口发现了那辆车
[1:38:44] I’m so sorry. I parked it, and then, and then I got off the boat. 我很抱歉 我把车停下 然后又下船了
[1:38:48] What the hell were you doing on the mainland, anyway? 你到底在大陆干些什么
[1:38:52] – I drove to New York. – Why? -我开车去纽约了 -为什么
[1:38:55] I needed to see John Maddox. 我得去见约翰・马多克斯
[1:38:58] And where are you now? 你现在在哪儿
[1:39:00] I’m still at the ferry terminal. I missed the last crossing. 我还在渡口 我错过了最后一班
[1:39:04] You really are bloody hopeless! 你真的无药可救了
[1:39:06] I just had Adam on the phone, trying to get hold of you. 我刚刚跟亚当通过电话 试图把你留下来
[1:39:09] He’s flying back tonight. He sounds in a right state. 他今晚就会飞回来了 听上去状态不错
[1:39:13] You didn’t tell him about us, did you? 你没跟他说我们的事吧
[1:39:15] God’s sake, Ruth! 怎么可能 露丝
[1:39:18] I’ve got to go. I’ll call you back. 我得挂了 我会再打给你
[1:39:26] – Who is it? – Mr. Rycart sent me. -谁 -莱卡特先生派我来的
[1:39:30] Hold on. 请稍等
[1:40:01] Just gonna do a quick check, if you don’t mind. 只是做个快速搜查 如果你不介意的话
[1:40:17] Get your stuff together. We’re leaving. 把你的东西收好 我们要走了
[1:40:24] Hey! That’s private! 那是私人物件
[1:40:49] – He’s clean. – Thanks, Frank. -他没问题 -谢谢 弗兰克
[1:40:55] Sorry about that. Please, get in. 刚才的事很抱歉 请上车
[1:41:14] – You thought it was a trap? – It crossed my mind. -你认为这是个陷阱吗 -有过这想法
[1:41:17] You do work for Lang. 你确实是为朗工作的
[1:41:18] Yeah, for three days. I hardly know the guy. 没错 有3天了 我并不了解他
[1:41:21] Who does? 谁又了解呢
[1:41:21] I worked for him for 15 years, till he fired me, 我为他工作了15年 直到他把我解雇
[1:41:24] and I still can’t fathom him. 我却还是不能理解他
[1:41:25] Yeah, his wife said more or less the same. 没错 他老婆大概也是这么说的
[1:41:27] There you go. 你看吧
[1:41:28] If someone as sharp as Ruth can’t get him, what hope do we have? 像露丝那么强悍的人都不能明白他 我们怎么行
[1:41:32] – Tough day? – Yeah, you could say that. -很恼火的一天吧 -没错 可以这么说
[1:41:35] You have the book? 你带着书吗
[1:41:37] Yeah. 没错
[1:41:39] He’s got it. 他带着书
[1:41:48] Before we go any further, I wonder if I might take a look at that book. 在我们说别的之前 我想看看那本书
[1:41:57] No. Before we go any further, there’s a few things I’d like to know first. 不 在我们谈别的之前 有些事我得先了解
[1:42:01] Such as, why did Mike Mcara have your number? 比如说 为什么迈克・麦卡拉会有你的电话
[1:42:09] Okay. Sure. 好吧 当然了
[1:42:11] He was helping me. 他在帮我做事
[1:42:13] Mcara? How? 麦卡拉? 怎么会
[1:42:14] Mike found the documents linking Lang to the torture flights. 迈克找到了朗和那架刑讯飞机联系的文件
[1:42:18] What? It was Mcara who gave you the documents? 什么 是麦卡拉给你文件的?
[1:42:20] Yeah, Mike Mcara. The loyalest of the loyal. 没错 迈克・麦卡拉 最忠诚不过的人
[1:42:23] But why? 但是为什么呢
[1:42:24] He didn’t like discovering he was working for a war criminal. 他不希望发现自己是在为战争犯工作
[1:42:28] Would you? 你会吗
[1:42:30] Oh, I forgot. You are. 我忘了 你正在为他工作
[1:42:34] The book? 书呢
[1:43:05] Well, don’t tell me you’re gonna read it now. 别告诉我你现在就要看
[1:43:07] Not all of it. Just the beginning. 不看全部 只是开头
[1:43:10] There’s something very important about it. 有些很重要的事与之有关
[1:43:12] Yeah. It’s the cure for insomnia. 没错 枯燥得能治好失眠症
[1:43:15] There you go, guys. Can I get you anything else? 给 还需要别的吗
[1:43:18] No, thanks, love. 不用了 谢谢 亲爱的
[1:43:23] Mike said he’d discovered something new. 迈克最后一次打电话给我时
[1:43:26] It’s the last time he called me. 说他发现了一些新的东西
[1:43:28] He said it explained everything that 他说那能解释我们在政府时
[1:43:30] had gone wrong when we were in government. 混乱的一切
[1:43:32] – What was it? – He wouldn’t say over the phone. -那是什么 -他不愿意在电话上讲
[1:43:35] He just kept saying if anything happened to him, 他只是说如果他出了什么事
[1:43:37] the truth was in Lang’s memoirs. 真相就在朗的回忆录里
[1:43:40] “It’s all there in the beginning.” 他说真相就在开头
[1:43:42] The beginning? 开头?
[1:43:44] Then he means Cambridge. 那他是指在剑桥的时候
[1:43:58] What the hell’s this? 这他妈是什么啊
[1:43:59] That is Lang, and that is Paul Emmett. 那是朗 另一个是保罗・埃米特
[1:44:03] Emmett? The Arcadia guy. So what? 埃米特? 那个运营艾卡迪亚的人 那又怎样
[1:44:06] On the day that Mike Mcara died, he drove up to see Emmett, 迈克・麦卡拉死的那天 他开车去见埃米特
[1:44:10] and I think he was murdered on his way home. 我想他就在回来的路上被谋杀了
[1:44:12] – What? – I went to see Emmett today, -什么 -我今天去见了埃米特
[1:44:13] and two guys followed me from his house. That’s why I called you. 有两个人从他家跟踪我 所以我才给你打电话
[1:44:18] At the time that this photograph was taken, 在拍下这张照片的时候
[1:44:21] Paul Emmett was an officer in the CIA. 保罗・埃米特是中情局的长官
[1:44:25] Emmett? 埃米特?
[1:44:26] – Foreign resources division. – Oh, my God. -外国能源部门 -我的天
[1:44:31] You realize how important this is, don’t you? 你知道这有多重要 对吗
[1:44:34] This explains why Lang went into politics. 这解释了为什么朗会从政
[1:44:37] Everyone knows he didn’t have a 所有人都知道
[1:44:39] political thought in his pretty little head. 那个小白脸没有政治理念
[1:44:42] This is why he rose so quickly, 这就是为什么他崛起得这么快
[1:44:45] with a little help from his friends. 是靠朋友帮助的
[1:44:47] – Well, do you think it’s possible… – Okay, a quiz for you. -你觉得有没有可能… -给你个小测试
[1:44:49] Name one decision Lang made in 10 years as prime minister 你提出一个朗做首相这10年内
[1:44:53] which wasn’t in the interests of the USA. 做过的决议里对美国没有兴趣的一个
[1:44:57] Well, come on, it’s not a trick question. 说吧 这不是脑经急转弯
[1:45:01] Iraq, middle east policy, star wars defense, 伊拉克 中东政策 星际大战防御
[1:45:05] buying American nuclear missiles, support of terrorist rendition. 购买美国核弹 支持恐怖份子的把戏
[1:45:09] The sacking of any minister Washington didn’t like, 一系列让人不满的行为
[1:45:13] including yours truly. 包括你的工作
[1:45:15] Mcara was right. 麦卡拉是对的
[1:45:17] This explains everything. 这解释了一切
[1:45:24] It’s Amelia Bly. 是阿米莉亚・布莱
[1:45:26] Answer it. 接吧
[1:45:29] – Hello, Amelia. – Good evening. I have Adam for you. -你好 阿米莉亚 -晚上好 替你转接亚当
[1:45:34] Lang. 是朗
[1:45:35] We’re coming to get you. 我们过去接你
[1:45:37] What? 什么
[1:45:39] Ruth tells me you’re stuck at the ferry terminal. 露丝告诉我 你被困在轮渡口
[1:45:41] We’ve just taken off from New York. 我们刚从纽约起飞
[1:45:43] Pilot says we can stop by and pick you up. 飞行员说我们可以顺路接你
[1:45:47] Really? There’s no need. 真的吗 不用太勉强
[1:45:49] We’ve got a book to write, remember? 我们还有书要写 记得吗
[1:45:53] Hold on a sec, Adam. 等一下 亚当
[1:45:57] He said he wants to pick me up in his private jet. 他想接我去他的私人飞机
[1:45:59] – Say yes. – What if it’s a trap? -告诉他可以 -如果是圈套呢
[1:46:01] If you refuse, he’ll get suspicious. Tell him yes. 如果你拒绝 他反而怀疑 告诉他可以
[1:46:07] That’d be great, Adam. Yeah, thanks. I’ll get to the airport. 好的 亚当 谢谢 我这就去机场等你
[1:46:11] See you there. 机场见
[1:46:15] He sounds worried. 他听起来很焦虑
[1:46:18] I really don’t think this is a good idea. 我觉得这样不好
[1:46:20] You have no choice. 你别无选择
[1:46:21] Emmett must have told Lang that I’d been to see him. 埃米特肯定告诉了朗 说我见过他
[1:46:23] So, what’s he gonna do about it? Dump you in the ocean? 他能怎样 把你扔海里?
[1:46:26] – Well, it happened before! – Which means it can’t happen again. -之前就发生过 -那不会再发生了
[1:46:28] He can’t drown two ghostwriters, for God’s sake. You’re not kittens. 他不可能淹死2个枪手 你又不是玩偶
[1:46:35] All this is just theory. We don’t have any proof. 都只是理论上的 我们没有证据
[1:46:38] – You’ll get us the proof. – Me? -你会为我们找到证据 -我?
[1:46:40] You’re his ghostwriter. Presumably, he lets you tape him. 你是他的枪手 估计他会让你录音
[1:46:43] – I use discs, actually. – Discs, tapes. -我用光碟 -光碟 磁带…
[1:46:45] You’ve got to confront him with this. Record his reaction. 用这些来对抗他 记下他的举动
[1:46:47] Even if he denies it, it’s something. 即使他否认 东西在那儿呢
[1:46:49] I’m in a tricky position here. I signed a confidentiality agreement. 我的处境很尴尬 我签了保密协议
[1:46:53] It’s a bit late for that. 顾不上了
[1:46:55] – It means the discs are his property. – The court can subpoena them. -光碟属于他个人资产 -法院会要走的
[1:46:59] And what if I don’t record any discs? 如果我没记录下任何东西呢
[1:47:01] Then you’ll be subpoenaed and forced to repeat this whole story. 那你就到法庭上 抖出他的家底
[1:47:04] Then I’ll deny it. 我不干
[1:47:05] Then I’ll give them this. 那我把这个给他们
[1:47:10] Frank is recording every word. 弗兰克已经记录下了一切
[1:47:12] Aren’t you, Frank? 是吧 弗兰克
[1:47:17] Oh! Come on! 拜托
[1:47:19] Don’t look so shocked. What did you expect? 别大惊小怪 你期望怎样
[1:47:21] That I’d come into a meeting with a man working for Lang 我和朗的手下会面
[1:47:23] Without taking any precautions? 会没有任何防备?
[1:47:26] Except you’re not working for Lang anymore. 除非你不再为朗工作
[1:47:29] You’re working for the good guys. 你为好人干活
[1:47:32] You know all this is pointless, don’t you? 你知道这些都是徒劳
[1:47:35] In the end, he’ll just retire over here with his CIA pension, 最终 他会拿着中情局的养老金退休
[1:47:38] and he’ll tell you and the bloody War Crimes Court to go and fuck yourselves. 他会让你和那该死的战争刑事法庭滚蛋
[1:47:56] Good evening, sir. Hatherton welcomes you aboard. 晚上好 哈勒通欢迎您登机
[1:47:59] Thank you. 谢谢
[1:48:02] It’s my first time in a private jet. 我第一次坐私人飞机
[1:48:04] Well, let’s hope it’s not your last. 希望不是最后一次
[1:48:18] Hi, man. 你好 伙计
[1:48:20] – Take your seat. – Thanks. -请坐 -谢谢
[1:48:24] – Hey, bring my ghost a Calvados. – Yes, sir. -给我的枪手来杯苹果白兰地 -好的
[1:48:49] Do you mind? 介意吗
[1:48:50] Leave it off for now. 先停下
[1:48:52] Ruth said you were in new york to see Maddox. 露丝说你去纽约找马多克斯了
[1:48:57] – That’s right. – How was he? -对 -他怎样
[1:48:59] He was fine. 还不错
[1:49:00] Full of energy? 依旧精力充沛?
[1:49:02] – You know John. – Yes, I do know John. -你了解约翰的 -是啊 我的确了解约翰
[1:49:06] As a matter of fact, I was just with him. 事实上 我刚才和他在一起
[1:49:09] You never saw him today, did you? 你今天并没见过他 对吧
[1:49:13] No. 是
[1:49:15] Do you have something to tell me? 你有什么想对我说的
[1:49:17] I went to see Emmett. 我去见了埃米特
[1:49:19] That windbag! Why? 那个满口空话的人 为什么
[1:49:22] I know about you and Emmett. 我知道关于你与埃米特的事
[1:49:24] – Me and Emmett? – I know that he was your… -我和埃米特的事? -我知道他是你的…
[1:49:26] – My? – …Handler, if that’s what they’re called. -我的? -上线 如果他们都这么称呼的话
[1:49:28] – My handler? – Yeah, that he was your handler in the CIA. -我的上线? -他是你在中情局的上线
[1:49:43] Oh, my God. 天哪
[1:49:47] You’re serious, aren’t you? 你不是在开玩笑吧
[1:49:58] When mcara found this, he went to Boston to show it to Emmett, 麦卡拉发现照片之后 拿到波斯顿给埃米特看
[1:50:01] and he died on the way home, and I think he was murdered. 他在返程途中遇难 我估计是被谋杀的
[1:50:05] I think you’ve had a few too many of those already. 我认为你对于这些事已经下了太多结论
[1:50:08] It was Mcara who believed that Emmett told you to go into politics in the first place. 麦卡拉认为最初是埃米特让你进入政坛
[1:50:13] – Emmett? I barely knew the man. – And that story of yours -埃米特? 我几乎不认识那个人 -你的那些事迹
[1:50:15] about why you joined the party and Ruth and the canvassing, well, 关于你为何加入工党 以及露丝和拉选票等
[1:50:18] The dates don’t fit. 日期不一致
[1:50:19] I got the dates wrong. Big deal! 我记错日期而已 没什么
[1:50:21] Then when he found this photograph, 当他发现了这张照片
[1:50:22] and he heard the rumors about Emmett being in the CIA… 并且听到关于埃米特是中情局人员的传闻…
[1:50:24] – Rumors? – It’s on the internet. -传闻? -网上流传的
[1:50:26] I’ve never heard such utter balls in my entire life. 我这辈子还没听过这么十足的胡说八道
[1:50:31] Mike would never have believed such crap. He was too clever. Too loyal. 迈克绝不会相信的 他太聪明 太忠诚了
[1:50:37] Mike betrayed you to Rycart. 迈克背叛你投奔了莱卡特
[1:50:43] – How do you know that? – He told me. -你怎么知道 -他说的
[1:50:46] Rycart? 莱卡特?
[1:50:50] He’s lying. 他说谎
[1:50:56] This phone number on the back of the photograph, it’s Rycart’s. 照片背面的电话号码 是莱卡特的
[1:51:00] The handwriting, that’s Mcara’s. 笔迹是麦卡拉的
[1:51:04] Mike. 迈克
[1:51:07] – Mike, Mike. – And you knew he was disillusioned. -迈克啊迈克 -你知道他已有所察觉
[1:51:09] You had a big row with him just before he died. 在他死之前 你和他大吵了一架
[1:51:11] Yes, I know, but he never mentioned this. This is just… 我知道 但他从没提起过这个 这真是…
[1:51:14] This is grotesque. 这真是可笑
[1:51:16] I’ve never taken orders from anyone. 我从未受人摆布
[1:51:18] Whatever I did, I did because I believed it was right. 我相信我所做的是正确的
[1:51:22] What, even supporting illegal kidnapping for torture? 包括非法绑架和严刑拷打?
[1:51:24] Oh, for God’s sake, spare me the bleeding-heart bullshit! 天哪 能不能放过我
[1:51:28] Do you know what I’d do if I was in power again? 你知道如果我重新掌权后会怎么做
[1:51:30] I’d have two queues at airports. 我会让两队人马在机场待命
[1:51:33] One for flights where we’d done no background checks, 其中一队不揭人老底
[1:51:36] infringed on no one’s civil bloody liberties, 不侵犯权利
[1:51:38] used no intelligence gained by torture. 不靠拷打获取任何信息
[1:51:41] And on the other flight, we’d do everything we possibly could 而在另一架飞机上 则会尽可能的
[1:51:44] to make it perfectly safe. 保证它安全
[1:51:46] And then we’d see which plane the Rycarts of this world 然后我们再来看看莱卡特能在哪架飞机上
[1:51:49] would put their bloody kids on! 安插进该死的跟班
[1:51:51] And you can put that in the book! 你可以把这些写进书里
[1:52:19] Go home! 滚回家去
[1:52:21] Go home! 滚回家去
[1:52:24] Here comes the killer! 凶手来了
[1:52:25] Prosecute for torture! 严刑拷打的罪犯
[1:52:28] Over here, Mr. Lang! 看这里 朗先生
[1:52:30] Mr. Lang! Mr. Llang, will you live in America? 朗先生 你还会待在美国吗
[1:52:36] Mr. Lang, will you take American citizenship? 朗先生 你会加入美国国籍吗
[1:52:43] When we get back to the house, we need to have a meeting. 我们回去后需要召开一次会议
[1:52:49] – Oh, my God! – Murderer! -天哪 -凶手
[1:52:51] Firing from the roof! 枪声来自屋顶
[1:52:57] Let me go to him! No! No! 让我到他身边去 不 不
[1:53:05] Move, move, move! 开车 开车 开车
[1:53:47] How long had you known Mr. Lang? 你认识朗先生多久了
[1:53:48] – Couple of days. – In what capacity? -有些日子了 -以什么身份
[1:53:51] I was his ghost. 我是他枪手
[1:53:53] His ghostwriter. 他的枪手作家
[1:53:56] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[1:54:00] He was one of the protestors. His son was killed in Iraq. 他是反对者中的一员 他的儿子在伊拉克牺牲
[1:54:04] Did you ever speak with him? 你和他谈过话吗
[1:54:06] He was in the bar one night in the hotel where I was staying. 有天晚上他出现在我所住酒店的酒吧里
[1:54:08] But did you speak with him? 你有和他说话吗
[1:54:10] He asked me if I knew where Adam Lang was staying on the island. 他问我是否知道亚当・朗在岛上住哪儿
[1:54:12] – I told him that I didn’t. – Did you report this conversation? -我说我不知道 -你是否上报了这次谈话
[1:54:16] Sorry? 什么
[1:54:17] Did you report this conversation to Mr. Lang’s protection team? 你是否将这次谈话报告给朗的安保队
[1:54:20] No. 没有
[1:54:21] What was Mr. Lang’s demeanor this evening? 朗先生今晚的举止如何
[1:54:23] He was…he was fine. He seemed fine. 他…他很好 他看上去不错
[1:54:27] One witness said she thought she heard Mr. Lang shouting at you. 有目击者声称 今晚听到了朗冲你咆哮
[1:54:31] No. 没有
[1:55:00] – We’re gonna need your passport. – Why? -请把护照交给我们 -为什么
[1:55:03] A serious crime was just committed in US territory, 在美国境内发生了一起严重的犯罪
[1:55:05] and you’re the key witness. 而你是重要的目击者
[1:55:13] We need to keep you close. 我们需要你待在这儿
[1:55:19] Like a fallen soldier, Adam Lang went home today, 今天 亚当・朗像个阵亡的士兵一样回国了
[1:55:23] home to a shocked and grieving nation. 回到一个充满震惊和悲伤的国家
[1:55:26] Not just his family, 不仅是他的家人
[1:55:28] But friends and political opponents joined in tribute. 他的朋友和支持者都为他送行
[1:55:32] A great colleague and a true patriot. 一位杰出的同事和一名真正的爱国者
[1:55:36] We had our disagreements, but we always stayed friends. 虽然我们有所争执 但我们一直是朋友
[1:55:40] My heart goes out to Ruth and the family. 我为露丝和他的家人感到痛心
[1:55:44] And I would like to say Adam will be… 并且我想说 亚当将会…
[1:55:55] Who is it? 谁
[1:55:56] Congratulations! 恭喜啦
[1:56:00] On what now? 恭喜什么
[1:56:01] Still having me as your agent. Hmm? 还把我当成你的代理人吗
[1:56:06] They don’t need you anymore. 他们不再需要你了
[1:56:09] You’re free to go. 你可以走了
[1:56:16] – You ready to get back to work? – I don’t think I can, Rick. -准备好回去工作了吗 -里克 我觉得不行
[1:56:20] – I’m sorry. Not after all this. – Don’t be a jerk. -对不起 发生了这些之后我觉得不行 -别傻了
[1:56:22] This is a hot book now. It’s Adam Lang’s voice from the grave. 现在这可是畅销书啦 这是亚当・朗生前的最后记录
[1:56:27] – The guy, he’s a hero. – I just want to go home. -他是个英雄 -我只想回家
[1:56:30] You can. 可以啊
[1:56:31] Go. Go home. And finish the book from London. 去吧 回家去 在伦敦写完这本书
[1:56:39] I don’t know, Rick. 里克 这不好说
[1:57:04] Here we are. 来了
[1:57:06] Oh, here we are. 来了
[1:57:19] I’m sorry. 很抱歉
[1:57:22] I think I’m over it, and then suddenly I realize I’m not. 还以为我已经挺过去了 却突然发现并没有
[1:57:27] – Are you sure this is all right? – Of course. -你确定我可以参加吗 -当然
[1:57:29] My invitation said plus one. 我可以带一个同伴
[1:57:31] Only I wondered if you might’ve wanted to bring your husband. 你是否想和你的丈夫一起去
[1:57:34] That didn’t work out. 不想
[1:57:36] I hadn’t appreciated quite how bored he was with being my plus one. 我不怎么喜欢像他那样无趣的同伴
[1:57:44] – Shall we go in? – Yeah. -进去吧 -好的
[1:57:53] – Amelia Bly, plus one. – Thank you. -阿米莉亚・布莱和同伴 -谢谢
[1:58:00] That was a bit of a turn-up, for the books, you calling me. 你会为了那本书给我打电话 还真有些意外
[1:58:02] I heard you weren’t invited, and I thought you should be here. 听说你没被邀请 而我认为你应该来
[1:58:05] Ghosts are never invited to the launch party, as a rule. 枪手不被邀请参加发布会 这是规则
[1:58:07] We’re an embarrassment. Like a mistress at a wedding. 我们处境尴尬 像是参加婚礼的情妇
[1:58:11] Sorry. 抱歉
[1:58:14] I brought you a present. 我带了件礼物给你
[1:58:18] Thank you. 谢谢
[1:58:28] That’s very funny. 这可真有趣
[1:58:30] I thought, seeing as you were so keen to hold onto it, 我想 既然你如此坚持
[1:58:32] you might like it as a souvenir. 你可能会喜欢这个纪念品
[1:58:33] Between you and me, it wasn’t us, it was the Americans. 美国人让我们产生隔阂
[1:58:36] They thought the book was a potential threat to national security. 他们认为这本书对于国家安全构成了潜在的威胁
[1:58:40] But there’s nothing in it. 但书里并没有写什么
[1:58:41] Something about the beginnings. I think that’s what I heard. 据我所知是关于起因的一些事
[1:58:44] – The beginning? – No, beginnings. The beginnings. -书的开篇? -不 是事情的起因
[1:58:49] Beginnings? 起因?
[1:59:01] You all right? 没事吧
[1:59:03] Do you know that man? The one who’s speaking to Ruth. 你认识和露丝说话的那个人吗
[1:59:06] – Paul Emmett? – What’s he doing here? -保罗・埃米特? -他怎么在这儿
[1:59:08] Well, he was Ruth’s tutor at harvard when she was a fulbright scholar. 他是露丝在哈佛时的导师
[1:59:11] Why shouldn’t he be here? 他为什么不能来这儿
[1:59:19] Do you mind if I have that back a second? 我能把这个拿回来一会儿吗
[1:59:25] I’m… 我…
[1:59:30] – Madam? – No, thank you. -女士? -不用 谢谢
[1:59:55] “Langs are scottish folk, originally.” 朗氏家族最初是苏格兰人
[2:00:07] “Wife and child in tow, I decided to… 拖妻带儿 我决定…
[2:00:11] “I decided to settle.” 我决定要安顿下来
[2:00:12] Ladies and gentlemen, if I could have your attention, please. 女士们 先生们 请安静
[2:00:17] Thank you. I’d like to ask Ruth Lang to say a few words. 谢谢 下面有请露丝・朗发言
[2:00:25] I miss Adam all the time. 我一直思念着亚当
[2:00:29] But never more than tonight. 但思念之情从未像今晚这样强烈
[2:00:31] Not just ’cause we’re meeting to launch his wonderful new book 不仅因为今晚我们为了发行他出色的新书而举行集会
[2:00:34] and he should be here to share the joy of his life story with us, 他应该在这儿和我们分享生平事迹中的喜悦
[2:00:39] but because he was so brilliant at making speeches 更因为他是一个杰出的演讲者
[2:00:44] and I’m so terrible. 而我却这么糟糕
[2:00:46] “Langs are Scottish folk.” 朗氏家族是苏格兰人
[2:00:48] “Wife and child, Langs are Scottish.” 妻子和孩子…朗氏家族是苏格兰人
[2:00:51] “Wife, Langs. Lang’s wife.” 妻子 朗氏 朗的妻子
[2:00:54] “Lang’s 朗的
[2:00:57] “wife Ruth 妻子露丝
[2:01:00] “was recruited 是
[2:01:03] “as a CIA agent 一名中情局探员
[2:01:11] “by professor Paul Emmett of Harvard University.” 受命于哈佛大学保罗・埃米特教授
[2:01:18] Well, you’ll be relieved to hear I’m not making a speech this evening. 大家放心 我今晚并不想发表演讲
[2:01:21] I just want to thank our wonderful publishers, 我只想感谢我们杰出的发行商
[2:01:23] Marty Rhinehart and John Maddox, 马蒂・莱茵哈特和约翰・马多克斯
[2:01:26] And our attorney and friend, Sidney Kroll. 我们的代理人和朋友西德尼・科罗尔
[2:01:30] 朗的妻子露丝是一名中情局探员 受命于哈佛大学保罗・埃米特教授
[2:01:40] In these very difficult few months, 在这充满痛苦的几个月里
[2:01:42] I’ve drawn great comfort from this book, 我从这本书中得到了很大的安慰
[2:01:45] from knowing that, 意识到这点之后
[2:01:46] despite the terrible double tragedy of losing both of them, 尽管失去他们两人是巨大的悲剧
[2:01:50] Mike and Adam did at least live long enough to complete it. 但至少迈克和亚当在有生之年完成了这本书
[2:01:55] And I really believe that, as people read these pages, 我真的相信 只要人们读了这本书
[2:01:59] Adam’s voice will keep on coming through for generations to come, 亚当那动人的 坚定的 充满希望的声音
[2:02:03] eloquent, strong and full of hope. 就能够世代流传
[2:02:06] Thanks to his words, he is with us still. 感谢他的言论 他与我们同在
[2:02:11] If I’ve left out anyone’s name, I hope you’ll forgive me. 如果我在致谢中有所遗漏 请你们原谅
[2:02:18] But now I must make a toast. 但是现在 我希望大家举杯
[2:02:21] To the memory of a great man 缅怀这位伟人
[2:02:25] And a great patriot, 一位坚定的爱国者
[2:02:28] A wonderful husband and a devoted father. 优秀的丈夫 尽职的父亲
[2:02:31] To Adam! 敬亚当
[2:02:32] To Adam! 敬亚当
[2:03:07] You were marvelous. 你太不可思议了
[2:03:11] Would you… 能不能…
[2:03:47] This one looks nasty. 这真麻烦
2010年

文章导航

Previous Post: Machete Kills(弯刀杀戮)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Starlet(待绽蔷薇)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号