英文名称:The Ghost Writer
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:56] | Come on! | 走吧 |
[02:21] | But you realize I know nothing about politics? | 你知道我对政治一窍不通的 |
[02:23] | – You voted for him, didn’t you? – Adam Lang? Of course I did. | -可你投他一票了 – 亚当・朗? 我是投了 |
[02:26] | Everyone voted for him. | 大家都投给他了 |
[02:27] | He wasn’t a politician, he was a craze. | 他已经成为时尚了 不像个政客 |
[02:29] | Well, there you go. | 那就是了嘛 |
[02:31] | Look, it’s a new ghostwriter he needs, not another goddamn politico. | 他正需一个枪手 而不是肮脏的政客 |
[02:36] | He was paid $10 million for these memoirs, | 他的回忆录卖了1000万 |
[02:39] | but rumor has it the manuscript’s a crock of shit. | 但有传闻说那手稿一文不值 |
[02:42] | Rhinehart’s lending him his house at the ocean | 莱茵哈特借给他一栋在海边的房子 |
[02:44] | so they can fix it, | 让他们修改一下 |
[02:45] | and the pressure must have gotten to Mcara. | 这让麦卡拉的压力很大 |
[02:48] | Pathologist said his blood was, like, three parts booze. | 病理学家分析出他的血液里有3种烈酒 |
[02:50] | You mean he drowned by accident? | 你想说他的溺死是意外吗 |
[02:53] | Accident, suicide, who cares? | 意外或者自杀又怎样 |
[02:54] | It was the book that killed him. | 他就是被那本书害死的 |
[02:56] | Well, that’s encouraging. | 真振奋人心 |
[02:59] | Who is this Mcara? Should I have heard of him? | 谁是麦卡拉 我是不是该听过他 |
[03:00] | Yeah. He was some kind of aide to Lang when he was prime minister, | 在朗任职首相的时候 就类似是他的副官 |
[03:04] | so don’t admit that you haven’t. He was with him for years. | 别说你不认识 他跟着他很多年了 |
[03:10] | I don’t know, Rick. | 里克 我真不认识 |
[03:15] | This is a great opportunity for you. | 这是个很好的机会 |
[03:18] | Plus the money is good. Kids won’t starve. | 而且报酬很可观 你家小孩就不用挨饿了 |
[03:20] | – I don’t have any kids. – I do. | -我没有小孩 -我有 |
[03:22] | 莱茵哈特公司 | |
[03:36] | Roy. | 罗伊 |
[03:42] | Who’re you expecting to bomb you, Random House? | 你认为谁会想炸毁兰登书屋 |
[03:43] | We’re publishing Lang’s memoirs. | 我们要出版朗的回忆录 |
[03:45] | That’s enough to make us a target, apparently. | 很显然 那足够让我们成为目标了 |
[03:48] | Thank you. | 谢谢 |
[03:59] | How many have you seen? | 你见过多少个了 |
[04:01] | Five. You’re the last. | 5个 你是最后一个 |
[04:10] | I must be honest. | 老实说 |
[04:11] | I don’t think you’re the right man for this assignment. | 我认为你不适合这份工作 |
[04:14] | Then it’s a good job | 罗伊 这是份很好的工作 |
[04:15] | it’s not your decision, Roy. | 而且不是由你决定的 |
[04:18] | John Maddox, chief executive of Rhinehart, New York. | 这是约翰・马多克斯 莱茵哈特的总裁 来自纽约 |
[04:21] | Sir. | 你好 |
[04:24] | Sidney Kroll, Mr. Lang’s Washington attorney. | 西德尼・科罗尔 朗先生在华盛顿的律师 |
[04:26] | Mr. Kroll. | 科罗尔先生 |
[04:27] | And Rick Ricardelli I believe you know. | 而里克・瑞卡德里相信你很熟悉了 |
本电影台词包含不重复单词:1531个。 其中的生词包含:四级词汇:313个,六级词汇:157个,GRE词汇:156个,托福词汇:219个,考研词汇:332个,专四词汇:289个,专八词汇:50个, 所有生词标注共:551个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:31] | All right, Rick. | 里克 好的 |
[04:36] | All right, I gather from Rick you’re aware of the situation? | 我想你已经从里克那儿了解到我们的情况了 |
[04:40] | Perhaps you can enlighten us | 也许你能给我们一些启发 |
[04:42] | and tell us what exactly you’re gonna bring to this project. | 跟我们说说你能为这个项目增色什么 |
[04:45] | Nothing. | 什么都没有 |
[04:49] | No, I’m not gonna pretend to be someone I’m not. | 我不会把自己假想成别人 |
[04:51] | You have my CV. | 你有我简历的 |
[04:52] | His last effort was the autobiography of a magician, | 他的上一次作品就是一部魔术师的自传 |
[04:56] | I came, I saw, I conquered. | 我来了 我看见了 我征服了 [凯撒大帝名言] |
[04:58] | Yeah, and it went straight to number one, so… | 是的 直接讲到重点了 所以… |
[05:01] | After you turned it down, Roy. | 罗伊 先别拒绝 |
[05:04] | Look, I don’t read political memoirs. Who does? | 我从不看政客的自传 谁爱看? |
[05:09] | And I gather you’ve | 而且我了解到你们 |
[05:10] | spent $10 million on this book. | 已经为这本书花了1000万了 |
[05:13] | How much of that are you gonna see back? | 你们想赚回多少 |
[05:15] | Two? Three? | 200万吗 还是300万 |
[05:17] | It’s bad news for your shareholders. | 对股东来说可是坏消息 |
[05:20] | And it’s worse news for your client, Mr. Kroll. | 科罗尔先生 对你的客户来说就更糟了 |
[05:23] | Adam Lang, he wants a place in history, | 亚当・朗想在史册上留名 |
[05:26] | not in the remainder tables. | 而不是进入滞销书单 |
[05:28] | Oh, please! | 拜托 |
[05:29] | It’s because I know nothing about politics | 正因为我完全不懂政治 |
[05:31] | that I’ll ask the questions that get | 我才能问出一些直达亚当・朗 |
[05:33] | right to the heart of who Adam Lang is. | 内心深处的问题 |
[05:35] | And that is what sells autobiographies. | 而这正是自传大卖的关键 |
[05:38] | Heart. | 内心深处 |
[05:41] | Wow! That’s nicely done. | 说得太棒了 |
[05:44] | – What utter balls. – You think so? | -胡说八道 -你觉得呢 |
[05:46] | John, of course. Adam Lang’s a world historical figure. | 约翰 亚当・朗当然是历史性的人物 |
[05:50] | His autobiography is gonna be a world-publishing event. | 他的自传将是世界出版界的大作 |
[05:53] | Yeah, well, I got warehouses filled with | 是吗 我仓库里装满一大堆等着 |
[05:55] | world-publishing events waiting to be pulped. | 被贬的世界出版界大作 |
[06:00] | Sid? | 西德呢 |
[06:01] | Adam is obviously still very upset by what happened to Mike Mcara. | 显然亚当对迈克・麦卡拉的事感到心烦 |
[06:05] | He was irreplaceable. | 他是不可取代的 |
[06:07] | Irreplaceable, and yet he has to be replaced. | 可是他现在必须被取代了 |
[06:11] | Adam can certainly appreciate the benefits of trying someone different. | 亚当一定能体会到尝试换人的好处 |
[06:15] | In the end, it’s about chemistry. | 最后 也许就是化学效应了 |
[06:18] | Do you workout, maybe? | 你平常健身吗 |
[06:19] | – Not really. – That’s a pity. Adam likes to work out. | -不太爱 -有点可惜 亚当很喜欢 |
[06:21] | Actually, I know a good writer | 其实我认识一名卫报上很出色的作家 |
[06:24] | on the Guardian who uses a gym. | 他常去健身房 |
[06:26] | Okay, maybe we could just run over the publishing schedule, yeah? | 也许我们可以谈谈出版的日程 |
[06:31] | We need to wrap this up in a month. | 我们必须在一个月内完成 |
[06:33] | – A month? – Yes. | -一个月? -是的 |
[06:34] | – You want the book in a month? – We already have a first draft. | -你要一个月内完书吗 -我们已经有初稿了 |
[06:36] | Yeah, well, it needs a lot of work. | 还需要很多的工作 |
[06:39] | That’s why I like your resume here. | 那正是我在你履历里看重的地方 |
[06:43] | You’re fast, and you deliver. | 你既快又巧 |
[06:44] | You name it, he ghosts it. | 不管什么 他都如你所愿 |
[06:47] | And you’re a Brit. | 而且你是英国人 |
[06:49] | The ghost should be a Brit. | 枪手得是个英国人 |
[06:50] | To get the jolly old tone right, right? | 才会用那些舒服的老腔调 对吧 |
[06:54] | Do you have any family commitments? | 你有什么家庭负担吗 |
[06:56] | No, I have no family. Why? | 没有 我是单身汉 怎么了 |
[06:58] | Adam is locked into a US lecture tour, | 亚当正困于一系列的巡回演讲 |
[07:00] | also a fundraising program for the Adam Lang foundation. | 而且还有个为亚当・朗基金会筹募的计划 |
[07:04] | It’s a month in the states. That’s okay. | 只有一个月而已 没关系的 |
[07:06] | Couldn’t I bring the manuscript back here to work on? | 我不能把手稿带回来工作吗 |
[07:08] | I’m afraid not. | 恐怕不行 |
[07:09] | It’s in a secure environment | 得在马蒂・莱茵哈特拥有的 |
[07:12] | in Marty Rhinehart’s own house. | 一所可靠安全的房子里进行 |
[07:13] | Only a few people are allowed to handle it. | 只有少数的人有权操作 |
[07:15] | Sounds more like a bomb than a book. | 听起来真是兴师动众啊 |
[07:19] | I will need to see it myself at some point. | 某些地方我要亲自审核 |
[07:21] | I am supposed to be editing it. | 应该由我来编辑 |
[07:23] | Yeah, in theory. Actually, we need to talk about that. | 理论上是的 我们需要谈谈 |
[07:29] | – How soon can you get over there? – As soon as you want. | -你最快什么时候能到 -你想多快都行 |
[07:30] | – He’ll fly tonight. – Rick. | -他今晚就可以飞 -里克 |
[07:32] | It’s okay. | 没关系的 |
[07:41] | Okay, you’re in. | 好的 就你了 |
[07:45] | – Congratulations. – Thank you. Thanks. | -恭喜 -谢谢 |
[07:47] | – Rick. – Thank you. | -里克 – 谢谢 |
[07:48] | Actually, I have something here | 我这里有点东西 |
[07:51] | – You might want to look at. – Is that…is that… | -你可能想要看看 – 那是…是… |
[07:52] | No, no, no, this isn’t Adam’s book. | 不 不是亚当的书 |
[07:54] | No, it’s another client of mine. | 是我另一个客户的 |
[07:55] | Yeah, perhaps you can let me know what you think. | 或许你可以说说你的想法 |
[07:59] | Sure. | 没问题 |
[08:00] | Okay, if you’re gonna get that evening flight, | 好的 如果你要赶今晚的飞机的话 |
[08:02] | we’d better talk contracts with Rick here. | 那我们跟里克谈谈合同的事吧 |
[08:04] | Wanna show our friend to the door? Would you? | 你送送我们的朋友吧 行吗 |
[08:07] | Roy? | 罗伊? |
[08:10] | Call you in an hour, buddy. | 伙计 一小时后给你电话 |
[08:14] | Remember… | 记住了… |
[08:17] | Heart. | 内心深处 |
[08:22] | There’s something not quite right about this project. | 这个方案有点不妥 |
[08:26] | – What? Me, you mean? – Obviously you. | -什么 你指我吗 -显然是你 |
[08:28] | And Mcara. Suicide? | 还有麦卡拉的自杀 |
[08:31] | He didn’t strike me as the suicidal type. | 印象中他不像是会自杀的人 |
[08:34] | Always nice to see you, Roy. | 罗伊 很高兴见到你 |
[08:39] | Good luck. | 祝你好运 |
[08:53] | Oh, God. | 天啊 |
[09:10] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:53] | – Yeah? – Congratulations! | -喂? -恭喜恭喜 |
[09:55] | – On what? – On having me as your agent. | -什么事 – 因为我是你的经纪人了 |
[09:58] | Yeah, I can hardly believe my luck. | 好吧 我真的太背了 |
[10:00] | Are you packed? | 你收拾好了吗 |
[10:01] | I just got mugged. | 我刚被抢劫了 |
[10:04] | Shit! Are you okay? | 操 你怎样 |
[10:07] | Yeah, all they took was the manuscript that Sidney Kroll gave me. | 他们把西德尼・科罗尔给我的手稿抢走了 |
[10:11] | What? Why? | 什么 为什么 |
[10:13] | I don’t know. You tell me. | 不知道 你说呢 |
[10:15] | Are you hurt? | 你受伤了吗 |
[10:16] | No, I’m fine. I think they must have followed me from Rhinehart’s. | 我没事 我想他们从莱茵哈特就开始跟踪我了 |
[10:21] | Why would they do that? | 他们为什么这么做 |
[10:23] | Well, maybe they thought I had Lang’s book. | 也许他们以为我拿的是朗的书 |
[10:26] | I knew this whole thing was a bad idea. | 我早知道这不是什么好事 |
[10:30] | You’re still okay to fly tonight, right? | 你今晚飞没有问题吧 |
[10:31] | For God’s sake, Rick, I’m in shock. | 天啊 里克 我都吓坏了 |
[10:33] | Well, here’s another shock for you. | 你要再被吓一次了 |
[10:36] | For one month’s work on a manuscript that’s already written, | 仅仅花一个月撰写已经写好的手稿 |
[10:39] | Rhinehart Inc. is willing to pay you $250,000, plus expenses. | 莱茵哈特公司就付你25万 花销另计 |
[10:46] | Window seat or aisle? | 靠窗还是走廊的座位? |
[10:48] | …Islam has issued a statement claiming responsibility. | …穆斯林教派声明对事件负责 |
[10:52] | We hope to bring you more on that later in the bulletin. | 进一步的消息在稍后的新闻中报道 |
[10:55] | Meanwhile, | 与此同时 |
[10:55] | former British prime minister Adam Lang is back in the news tonight. | 前英国首相亚当・朗在今晚的新闻中亮相 |
[10:59] | According to leaked documents, Mr. Lang authorized | 据泄漏的文件表示 朗先生曾非法授权 |
[11:02] | the illegal use of British special forces | 下令英国特种部队 |
[11:04] | to seize four suspected Al-qaeda terrorists in Pakistan | 在巴基斯坦逮捕4名疑似基地组织成员 |
[11:08] | and then hand them over for interrogation by the CIA. | 并交由中情局审问 |
[11:12] | The men, Nasir Ashraf, Marwat Sayed, | 这4名男子是纳西尔・阿什拉夫 马尔瓦特・赛义德 |
[11:14] | Salim Khan and Karuk Ahmed, | 萨利姆・翰和卡克・艾哈迈德 |
[11:16] | all British citizens, | 均是英国公民 |
[11:17] | were seized in the Pakistani city of Peshawar five years ago. | 5年前在巴基斯坦的白沙瓦被捕 |
[11:21] | All four were allegedly transferred out of the country | 4名男子据说全被转移到秘密 |
[11:25] | to a secret location and tortured. | 地点接受拷问 |
[11:27] | Mr. Ashraf is reported to have died under interrogation. | 阿什拉夫先生据报道在审讯过程中死亡 |
[11:31] | Such an operation would have been illegal under… | 此一系列行动违反了… |
[11:33] | – Yeah? – Where are you? | -怎么了 -你在哪儿 |
[11:34] | Heathrow, like you. Waiting for my flight to New York. | 跟你一样 在希斯罗机场等飞机去纽约 |
[11:38] | Can you see the news? | 你看到新闻了吗 |
[11:39] | The Lang story? Yeah, I’m watching it now. | 关于朗的报道吗 我正在看 |
[11:41] | What have you gotten me into? | 你看你把我扯到什么里面了 |
[11:44] | I got you into a quarter of a million bucks, pal, | 兄弟 我给你带来25万美元的工作 |
[11:47] | That’s what I got you into. | 这就是我给你的 |
[11:49] | They’re calling my flight. I gotta go. | 呼叫登机了 我要挂了 |
[11:50] | Listen, I just realized | 听好了 我刚发现 |
[11:52] | Sidney Kroll could have given me that manuscript deliberately | 西德尼・科罗尔可能是故意把手稿给我 |
[11:54] | so it would look like I was carrying Lang’s book. | 让别人以为我拿的是朗的书 |
[11:57] | Why the hell would he do that? | 他干吗要这样做 |
[11:59] | I don’t know. To use me as a tethered goat? | 我不知道 拿我做替罪羊? |
[12:04] | Get some sleep on the plane. You’re sounding weird. | 在飞机上好好睡一觉吧 别胡思乱想了 |
[12:06] | “A tethered goat.” I’ll call you next week. | 替罪羊 下周给你电话 |
[12:10] | …and long-term psychological trauma. | …以及长期的精神创伤 |
[12:12] | In other words, torture. | 换句话说 这是严刑拷问 |
[12:14] | Hello, sir. Would you like a newspaper to read? | 先生你好 要来份报纸吗 |
[12:15] | – Have you got the Evening Standard? – We do, yes. | -有标准晚报吗 -当然 |
[12:18] | Thanks. Thank you. | 谢了 谢谢你 |
[12:20] | Hello, madam. Would you like a newspaper to read? | 女士你好 要来份报纸吗 |
[12:21] | Yes, please. Thank you. | 好的 谢谢 |
[13:17] | 出租车等在小岛终点站 上面写着”亚当・朗办公室” | |
[13:52] | Passport? | 护照 |
[14:59] | This is an absolute scandal! | 这绝对是诽谤 |
[15:01] | Amelia Bly. Welcome. | 我是阿米莉亚・布莱 欢迎 |
[15:03] | I’m Adam’s assistant. | 我是亚当的助手 |
[15:04] | Adam’s in New York, unfortunately, | 很不巧 亚当在纽约 |
[15:06] | and won’t be back until later this afternoon. | 今天下午才回来 |
[15:08] | Actually, forget I said that, it’s bloody ridiculous! | 别管我说的了 这太他妈荒谬了 |
[15:12] | Oh, dear. I’m so sorry. I’m afraid Ruth’s having one of those days. | 亲爱的 抱歉 可能露丝来大姨妈了 |
[15:15] | If this isn’t a good time, I could go to… | 如果现在不合适 我可以… |
[15:17] | No, no. She’s keen to meet you. | 不不 她很想与你见面 |
[15:20] | – Right. Shall we make a start? – Right. | -好了 我们可以开始了 -好的 |
[15:24] | – How was your journey? – Long. | -一路行程如何 -好漫长 |
[15:27] | – We’re a small team. – Thanks. | -我们的团队很小 -谢谢 |
[15:29] | This is Alice. | 这位是爱丽丝 |
[15:30] | Lucy’s traveling with Adam. | 露西在陪着亚当 |
[15:33] | We need another pair of hands, | 我们还需一双手 |
[15:34] | but Adam couldn’t bring himself to replace Mike. | 可亚当不愿亲自替代迈克 |
[15:36] | – They were together so long. – How long were you with him? | -他们合作很久了 -你跟他工作多久了 |
[15:39] | Eight years. I’m an attachment from number 10. | 8年了 我就像是附属品 |
[15:41] | Poor number 10. | 真杯具 |
[15:43] | Before I show you the manuscript, | 在给你看手稿前 |
[15:44] | I need you to sign this confidentiality agreement. | 你需要签署这份保密协议 |
[15:52] | Sign here. | 签这里 |
[15:57] | And here. | 跟这里 |
[16:00] | And here. | 还有这里 |
[16:12] | Wow, quite a place. | 好漂亮 |
[16:15] | Don’t you get lonely at night? | 你晚上不会寂寞吗 |
[16:17] | It’s my husband I miss the most. | 我会特别想我老公 |
[16:18] | Are you married? I noticed you don’t wear a wedding ring. | 你结婚了? 我没看到你带戒指啊 |
[16:21] | I can’t, sadly. It’s far too large. | 很可惜 我不能戴 太大了 |
[16:23] | It bleeps when I go through airport security. | 每次过安检的时候都会响 |
[16:27] | Here we are. | 这就是了 |
[16:32] | The manuscript is not to be removed from this room. | 原稿不得带出这间房 |
[16:35] | It’s not to be copied. | 不得复制 |
[16:37] | You have six hours before Adam gets in from New York. | 在亚当从纽约回来前 你还有6个小时 |
[16:40] | – Can you finish by then? – I’ll try. | -你能看完吗 -我尽力 |
[16:44] | I’ll ask Dep to bring you up a sandwich for lunch. | 午餐的时候我会让德普送三文治给你 |
[16:46] | Thanks. | 谢谢 |
[16:53] | Have fun. | 好好享受 |
[16:55] | 亚当・朗回忆录 | |
[16:57] | 献给露丝 我的孩子们 以及英国子民 | |
[17:02] | “Langs are Scottish folk, | 朗氏家族最初是苏格兰民族 |
[17:04] | originally, and proud of it.” | 我很引以为傲 |
[17:05] | “Our name is a derivation of ‘long,’ | 我们的名字来源于’长’这个字 |
[17:08] | the old English word for ‘tall,’ | 古英语里是高大的意思 |
[17:10] | “and it is from north of the border that my forefathers hail.” | 同样是为了向北边界的祖先致敬 |
[17:14] | Fuck. | 操 |
[17:17] | “My great-grandfather, Ebenezer Lang, | 我的曾祖父 埃比尼泽・朗 |
[17:19] | was born in 1862 in Pitlochry, Scotland.” | 1862年在苏格兰的皮特洛赫里出生 |
[17:23] | “One of nine children, seven of them boys.” | 他是9个孩子之一 其中7个是男生 |
[17:25] | “The American president was much taller than I had expected.” | 美国总统比我想象中高多了 |
[17:29] | “This year’s European Summit was particularly interesting.” | 今年的欧洲峰会特别有趣 |
[17:32] | “I have always found the queen, in private, | 私底下 我常发现女王殿下 |
[17:33] | to have a delightful sense of humor.” | 有着讨喜的幽默感 |
[17:54] | Thanks. | 谢了 |
[18:19] | “I’ve always been an optimist. | 我一直是个乐观主义者 |
[18:21] | The present is where we live. | 我们生活的地方就是恩赐 |
[18:23] | “Ruth and I look forward to the future, | 无论拥有什么 |
[18:25] | whatever it may hold.” | 露丝和我都十分期待未来 |
[18:31] | As bad as that? | 有那么差吗 |
[18:34] | Oh, hello. | 你好 |
[18:36] | Well? How bad is it? | 到底有多差 |
[18:38] | You haven’t read it? | 你没读过吗 |
[18:40] | Not all of it. | 没有读完 |
[18:41] | – Well, let’s just say it needs some work. – How much work? | -这么说吧 还需要一些工作 -要多少 |
[18:45] | Well, all the words are there. They’re just in the wrong order. | 所有的文字都有了 只是需要整理一下 |
[18:49] | Come on. You look like you need a break. | 来吧 你需要休息一下 |
[18:56] | You were my idea. | 让你来写是我的主意 |
[18:58] | I was? | 是吗 |
[19:00] | You wrote Christy Costello’s memoirs, didn’t you? | 克里斯蒂・克斯特罗的回忆录是你写的吧 |
[19:02] | You read those? | 你看过? |
[19:04] | We stayed at his house in Mustique, | 去年冬天 |
[19:05] | last winter. | 我们住在他马斯蒂克岛的房子 |
[19:08] | The book was beside the bed. | 书就在床边 |
[19:09] | – I’m embarrassed. – No, why? | -真尴尬 -别 为什么 |
[19:11] | It was brilliant, in a horrible sort of way. | 文字写得十分精彩 |
[19:14] | How you turned his ramblings into something vaguely coherent. | 你是怎么把那些凌乱的故事串成线的 |
[19:20] | I said to Adam, “ | 我跟亚当说 |
[19:21] | Here’s the guy to write your book, | 这个人才是给你写自传的最佳人选 |
[19:23] | not Mike.” | 而不是迈克 |
[19:26] | God, I miss home. | 天啊 我想家了 |
[19:34] | It’s like being married to | 我就像嫁给圣赫勒拿岛 |
[19:36] | Napoleon on St. Helena. | 上的拿破仑一样 |
[19:37] | Why don’t you go back to London? | 你怎么不回伦敦 |
[19:39] | I don’t feel I can leave him alone. | 我不能把他一个人留在这儿 |
[19:40] | There’s something not quite right with him at the moment. | 他现在的处境不是很顺利 |
[19:44] | Amelia told me | 阿米莉亚跟我说 |
[19:45] | he was very upset | 迈克・麦卡拉的死 |
[19:47] | at the death of Michael Mcara. | 让他十分伤心 |
[19:48] | Oh, she did, did she? | 是吗 |
[19:49] | Quite when Mrs. Bly | 我不知道什么时候起布莱夫人 |
[19:50] | became the expert on my husband’s emotions, I’m not sure. | 竟这么了解我丈夫的想法了 |
[19:58] | Losing Mike was a blow, of course, | 当然 迈克的死对我们打击很大 |
[20:01] | but it’s not just that. | 但并不仅仅这样 |
[20:03] | It’s having to relive everything, | 他必须绞尽脑汁来写这本破书 |
[20:06] | year by year, for this bloody book. | 一刻也不能懈怠 |
[20:11] | Oh, dear. | 亲爱的 |
[20:13] | You must be wondering what you’ve let yourself in for. | 你肯定想不明白自己掺和进来是为了什么 |
[20:19] | Fine, fine. I’ll tell him. | 好的 我会告诉他 |
[20:22] | They’re just about to land. | 飞机马上就降落了 |
[20:23] | On Thursday, he’s in Chicago. | 周四他在芝加哥 |
[20:24] | Actually, I think I’ll go and meet him. | 我想去接他 |
[20:27] | Amelia can stay here and polish her nails or something. | 阿米莉亚可以待在这儿修修指甲什么的 |
[20:30] | Why don’t you come, say hello? | 你也去吧 打个招呼 |
[20:32] | Fine. I’ll travel in the backup car. | 好吧 我坐后面那辆车 |
[20:35] | I can do my nails in there. | 我可以在那儿修指甲 |
[21:25] | Hi, darling. | 亲爱的 |
[21:26] | – How was New York? – Short and sweet. | -纽约之行怎么样 -挺短的 也挺开心 |
[21:28] | Hi, Barry. | 你好 巴里 |
[21:29] | Hi, Amelia. | 你好 阿米莉亚 |
[21:31] | Hello. Who are you? | 你好 你是哪位 |
[21:33] | I’m your ghost. | 我是您的枪手 |
[21:35] | Right. | 这样啊 |
[21:36] | Don’t worry. He isn’t always such a jerk. | 别担心 他不总这么蠢的 |
[21:48] | This place really comes alive at night. | 这个地方晚上真热闹 |
[22:20] | You’ll be with us for four weeks, is that right? | 你会在这儿住4个礼拜 对吧 |
[22:23] | I’m afraid so. | 应该是 |
[22:24] | And the bill goes directly to the Rhinehart Corporation? | 发票直接开到莱茵哈特公司吗 |
[22:27] | Good. | 好的 |
[22:28] | That doesn’t include the mini-bar. | 帐目不包括迷你酒吧的费用 |
[23:14] | All right. He’s ready for you. | 好了 他在等你呢 |
[23:20] | How’s your hotel? Quiet? | 酒店怎么样 安静吗 |
[23:22] | Monastic. | 十分僻静 |
[23:23] | That’s nice. No distractions. | 那挺好 一点不分心 |
[23:33] | Thanks, love. | 谢谢 亲爱的 |
[23:37] | Hi, man. You ready to start? | 伙计 准备好要开始了吗 |
[23:40] | Absolutely. | 当然 |
[23:58] | – Is the manuscript loaded on this? – It is. | -底稿拷在里面吗 -对 |
[24:00] | Can I have it? | 能给我吗 |
[24:01] | I’m sorry, that would be a security risk. | 不好意思 会有机密风险的 |
[24:04] | You mean I’ve got to retype the whole manuscript? | 你是说我得重打所有的底稿吗 |
[24:06] | Have you really got my entire book on that little thing? | 那里面真有我整本书吗 |
[24:08] | We can get 100 books on it, Adam. | 这里可以装100本书呢 亚当 |
[24:10] | And it can be copied in a flash. That’s the trouble. | 但是一下就能复制了 非常危险 |
[24:13] | Amazing. | 天啊 |
[24:15] | You know the worst thing about my life? | 你知道我的生活里最糟糕的是什么吗 |
[24:17] | You get so out of touch. | 你什么都不用管 |
[24:18] | Everything’s done for you. | 所有的事都为你做好了 |
[24:20] | You don’t drive, you don’t carry money. | 不用开车 不用带钱 |
[24:21] | If I need cash, I have to borrow it from the protection boys. | 如果我要用现金 得从保镖那儿借 |
[24:25] | This is the kind of details we need in the memoirs. | 传记里这些细节都是很有用的 |
[24:28] | I couldn’t put that in. People would think I was a complete idiot. | 不能写在里面 大家会觉得我特别蠢 |
[24:31] | No, not at all. No, this shows | 不会的 这正好写出了 |
[24:33] | what it’s like being Prime Minister. | 首相到底是什么样子的 |
[24:35] | That’s exactly what the readers want to know. | 这些才是读者真正想看的 |
[24:37] | How does it feel to run a country? | 管理一个国家是种什么感觉 |
[24:39] | How does it feel to be so cut off? | 卸任之后是什么感觉 |
[24:41] | How does it feel to be so hated? | 被人讨厌又是什么感觉 |
[24:43] | Thanks a lot. | 谢谢你这么说 |
[24:44] | And so loved. | 当然还有被人敬仰的感受 |
[24:46] | Amelia, what do you think? | 阿米莉亚 你是怎么看的 |
[24:48] | I think I should leave you two alone. | 我觉得我应该回避一下 |
[24:59] | So, how do we go about this? | 我们用什么形式呢 |
[25:03] | I interview you. | 我采访您 |
[25:05] | I turn your answers into prose. | 然后把您的回答转换成文章 |
[25:07] | Here and there, I’ll add linking passages, imitating your voice. | 我会适当模仿您的语气来加些顺接的文字 |
[25:10] | Okay. | 好的 |
[25:13] | You heard about Mike? | 你听说迈克的事了吗 |
[25:14] | Yes. I’m sorry. | 听说了 太遗憾了 |
[25:19] | We should put in something nice about him. | 我们要在书里写些他曾有的成绩 |
[25:22] | I think his mother would like that. | 我想他母亲会非常欣慰的 |
[25:24] | Of course. | 没问题 |
[25:29] | Well, um, the first thing that struck me was, | 那么我的第一个疑问就是 |
[25:32] | you became such a successful politician | 您成为这么优秀的政客的原因 |
[25:34] | precisely because you didn’t appear to be a politician. | 主要是因为您表现得不太像是个政客 |
[25:37] | It’s certainly not something I wanted to do when I was younger. | 我年轻的时候并不想从政 |
[25:40] | I thought most student politicians were complete nerds. | 我觉得大部分年轻的政客都是书呆子 |
[25:42] | Well, I’m with you there. | 我觉得也是 |
[25:43] | So, what turned you on to politics? | 那么您是怎么开始喜欢政坛的呢 |
[25:47] | Turned me on, indeed. | 开始喜欢啊 |
[25:51] | Let’s see, I was 23, something like that, | 我想下 我差不多23岁的时候 |
[25:54] | a couple of years out of Cambridge. | 从剑桥大学毕业了几年 |
[25:57] | And I remember it was a Sunday afternoon, it was raining. | 我记得是一个周日的下午 下着雨 |
[26:01] | I was still in bed. And someone starts knocking at the door. | 我还在睡觉 有人开始敲门 |
[26:06] | And, you know, I’d been out the night before | 我之前整晚都没回家 |
[26:09] | and had a few drinks and what have you. | 喝了几杯还是怎么的 |
[26:11] | So, I get the pillow and I put it over my head, and it starts up again. | 所以我就拿起枕头盖住头 门又开响了 |
[26:14] | Knock, knock, knock, knock! | 笃 笃 笃 |
[26:16] | And I get up, I’m swearing, I go to the door and there’s this girl. | 我起床 一顿咒骂 开门发现是个女生 |
[26:20] | She’s soaking wet, | 她全身都湿了 |
[26:21] | but she just launches into this speech about the local elections. | 但是还是开始叙述她在当地选举的演讲 |
[26:24] | And that’s it. | 就是这样 |
[26:27] | – I’m in love. – And this is Ruth? | -我爱上她了 -是露丝吗 |
[26:30] | This is Ruth. | 就是露丝 |
[26:33] | And the only way I can see her again is | 我只有加入党派和散发传单 |
[26:35] | to join the party and hand out leaflets. | 才能看见她 |
[26:37] | This is great. | 太棒了 |
[26:39] | You want to use this? | 你要用这段吗 |
[26:40] | Use it? I think we should open the whole book like this. | 用这段? 我想用这段作为书的开头 |
[26:43] | “I went into politics out of love, | 我因为爱 加入政坛 |
[26:45] | not love for a party or an ideology, | 不是对党派的热爱亦或是政治理念的崇拜 |
[26:48] | but out of love for a woman.” | 而是对一个女子的爱 |
[26:51] | Could you transcribe this as quickly as possible, please? | 您能尽快抄写好吗 |
[26:53] | Of course. | 好的 |
[26:55] | – Thanks. – How’s it going? | -谢谢 -怎么样 |
[26:56] | Pretty well. He keeps calling me “man.” | 挺好的 他一直叫我”伙计” |
[26:58] | He always does that when he can’t remember someone’s name. | 他记不住人名的时候就会这么叫 |
[27:01] | There are sandwiches in the kitchen. | 厨房里有三明治 |
[29:03] | Oh, shit. | 我操 |
[29:06] | It’s awful. | 怎么回事 |
[29:08] | I’m sorry, sir. I didn’t realize there was anyone up there. | 先生 不好意思 我没注意楼上有人 |
[29:10] | What on earth is going on? | 到底怎么回事 |
[29:11] | It’s just a security drill, sir. We have it once a week. | 只是次安全警报 先生 一周一次 |
[29:14] | So, there you are. I’d rather lost track of you. | 你在这儿呢 差点找不着你 |
[29:17] | I’m a big boy now. Can’t keep your eye on me all the time. | 我是个大人了 你不可能一直监视我 |
[29:19] | Don’t wander around on your own. The security boys don’t like it. | 自己别瞎逛 保安不希望你这么做 |
[29:21] | Gotcha. | 知道了 |
[29:26] | Did you win? | 赢了吗 |
[29:27] | Didn’t play tennis. Gym. | 我没打网球 去健身房了 |
[29:31] | Gym? What’s he in training for? The olympics? | 健身房? 他为什么训练 奥运会吗 |
[29:36] | Here’s your transcript. | 底稿给你 |
[29:45] | Cambridge. Let’s talk about that. | 说说剑桥大学吧 |
[29:49] | Sorry? | 什么 |
[29:51] | Cambridge? | 剑桥啊 |
[29:53] | It was such a long time ago, I can hardly remember. | 时间太长了 我记不太清了 |
[29:57] | You did a lot of acting? | 您参与了很多表演吗 |
[29:59] | Some. | 参与了一些 |
[30:01] | It must have been good training for politics, acting? | 表演对政坛的工作也很有好处吧 |
[30:04] | It was a good way to meet girls. | 能看见美女 |
[30:06] | Let’s not put that in, by the way, okay? | 可别把这个写在里面啊 |
[30:09] | Still, acting must have been very important to you. | 表演对您也非常重要吧 |
[30:11] | Okay, let’s say I enjoyed it. | 好吧 就说我很喜欢好了 |
[30:13] | You know, you go on the stage, pretend to be somebody else, | 你登上台 扮演某个人 |
[30:15] | and people actually applaud you for it. | 观众会为你的演出鼓掌 |
[30:18] | Good, that’s more like it. Let’s put that in. | 不错 写在里面吧 |
[30:19] | – No. – Why not? | -别 -怎么了 |
[30:20] | Because these are the memoirs of a Prime Minister. | 这可是首相的传记 |
[30:22] | And whenever my opponents were stuck with something to hit me with, | 要是我的反对者抓到这个把柄 |
[30:25] | they always said I was a bloody actor! | 他们就会说我就是个冷酷无情的戏子 |
[30:27] | Do you know what the Times Of London said the day I resigned? | 你知道我卸任那天伦敦时报怎么写我的吗 |
[30:30] | “Kindly leave the stage.” | “亲切地离开了政坛” |
[30:36] | We leave it exactly the way Mike wrote it. | 就像迈克那样写就好了 |
[30:41] | Would you like to take a break for a minute? | 休息一下好吗 |
[30:42] | Actually, that would be a good idea, thank you. I need to make a call. | 太好了 谢谢你 我要打个电话 |
[30:59] | What a bastard. | 混蛋 |
[31:04] | Look at this. | 你来看 |
[31:10] | “Former British foreign secretary | 英国前外交部长 |
[31:11] | Richard Rycart | 理查德・莱卡特 |
[31:13] | has asked the International Criminal | 向海牙国际刑事法庭提出 |
[31:14] | Court in Hague to investigate allegations | 要对英国前首相亚当・朗 |
[31:16] | that the former British Prime Minister Adam Lang | 下令非法转移恐怖分子来 |
[31:18] | ordered the illegal handover of terrorist suspects | 让中央情报局对其 |
[31:21] | for torture by the CIA.” | 实行酷刑的声明进行调查 |
[31:24] | Don’t! | 别接 |
[31:28] | The pack is on the move. | 消息开始散播了 |
[31:30] | Unplug all the phones. | 拔掉所有的电话线 |
[31:32] | Is Ruth still out walking? | 露丝还在散步吗 |
[31:34] | Shit! She is, isn’t she? | 操 还在散步呢 |
[31:35] | – Barry! Barry! – Yeah. | -巴里 巴里 -在 |
[31:38] | Would you please find Mrs. Lang | 你出去找下朗夫人 |
[31:40] | and get her back here as soon as you can? | 然后让她尽快回来 |
[31:42] | – Right. – Let’s go. | -好的 -走吧 |
[31:44] | – Rycart has made a statement. – Yes, I know. | -莱卡特做了声明 -我知道 |
[31:46] | – He just called me. – It’s unbelievable. | -他刚刚给我打了电话 -我的天啊 |
[31:47] | He wanted very much to let me know it was nothing personal. | 他要让我知道这跟私人恩怨毫无相关 |
[31:50] | He wanted very, very much to tell me that it was only | 他就是想表明只是因为 |
[31:52] | because of his well-known stand on human rights | 他出于提倡人权的角度 |
[31:56] | that he couldn’t keep quiet any longer. | 才不能再坐以待毙了 |
[31:58] | “His well-known stand on human rights.” Dear God! | “出于提倡人权的角度” 我的天啊 |
[32:08] | Sorry to lose my temper earlier. | 不好意思 刚才我有点失控了 |
[32:10] | No, forget it. | 没关系 |
[32:12] | And have you told her? | 你告诉她了吗 |
[32:15] | – Yes. Just called her. – And how did she take it? | -告诉了 刚给她打电话 -她怎么说的 |
[32:17] | Sorry, Adam. | 抱歉打扰了 亚当 |
[32:18] | This is running on AP. | 联合通讯社正给这份稿排版 |
[32:22] | “According to sources in Hague, | 根据海牙消息报道 |
[32:23] | the prosecutor’s office of the International Criminal Court | 国际刑事法庭的公诉办公室 |
[32:27] | will issue a statement in the morning.” | 会于今晨发表声明 |
[32:29] | Oh, Adam. | 天啊 亚当 |
[32:31] | Thank you, Alice. | 谢谢你 爱丽丝 |
[32:32] | Why weren’t we given some warning of this? | 怎么没有人提前通知我们 |
[32:34] | Where’s Downing Street? | 联系英国政府了吗 |
[32:36] | The phones are disconnected. | 电话接不通 |
[32:37] | Switch is probably trying to get through now. | 现在正努力接通呢 |
[32:39] | Now? What freaking use is now? | 现在? 现在还有个屁用啊 |
[32:41] | What are you people doing? | 你们都是干什么的 |
[32:43] | I mean, you’re not telling me that | 你别跟我说 |
[32:44] | the cabinet office didn’t know this was coming? | 政府内阁根本不知道这件事 |
[32:46] | The War Crimes Court doesn’t | 战争刑事法庭根本不事先 |
[32:47] | warn a suspect who’s under investigation. | 通知需要调查的嫌疑人 |
[32:49] | That’s what Adam is now, a suspect? | 亚当现在是嫌疑人呗 |
[32:52] | You need to call Sid Kroll. | 你得给西德・科罗尔打电话 |
[32:53] | I think we should call London first. | 我觉得我们得先给伦敦打电话 |
[32:55] | Adam! If it suits them, | 亚当 如果证据确凿的话 |
[32:57] | they will hang you out to dry. | 他们会整死你的 |
[32:59] | You need a lawyer. Call Sid. | 你需要个律师 给西德打电话 |
[33:02] | – Get Sid on the line. – What about the media? | -打给西德 -媒体那边怎么办 |
[33:05] | Issue a holding statement, something short. | 发表个短一点的保留意见的声明 |
[33:08] | This is when we need Mike. | 这个时候迈克在就好了 |
[33:09] | I’ll write something. | 我会写好的 |
[33:11] | Let him do it. He’s supposed to be the writer. | 让他写吧 他可是个作家 |
[33:14] | – Hang on a minute. – I should sound confident. | -等一下 -我立场要自信 |
[33:16] | Not defensive, that’d be fatal. | 没有任何辩论的意思 不然就完了 |
[33:18] | But I shouldn’t be cocky. | 但也不能太自大了 |
[33:20] | No bitterness, no anger, and don’t say | 不伤心 不生气 别说我特别高兴 |
[33:21] | I’m pleased at this opportunity to clear my name or any balls like that. | 能有这个机会澄清自己的名誉什么的 |
[33:25] | So, you’re not defensive, but you’re not cocky. | 那么 你不去辩论 也不自大 |
[33:27] | You’re not angry, but you’re not pleased? | 不生气 还不高兴 |
[33:29] | – That’s it. – Then what exactly are you? | -对 -那你要怎么样 |
[33:35] | Told you he was funny. | 跟你说了他很幽默 |
[33:36] | I’ve always been a passionate supporter… | 我一直都是个积极的拥护者… |
[33:39] | No, scrub that. | 不 删掉 |
[33:41] | I’ve always been a strong, no, | 我一直是个坚定 不 |
[33:42] | committed supporter | 对于国际刑事法庭的工作 |
[33:44] | of the work of the international criminal court. Has he? | 忠实的拥护者 行吗 |
[33:48] | You’re the writer. | 你才是作家 |
[33:49] | The struggle against terror is too important | 反恐斗争十分重要 |
[33:52] | to be used for the purposes of personal revenge. | 不应利用其产生任何的私人报复 |
[33:56] | Very good. | 很好 |
[33:57] | You could be the new Mike Mcara. | 你能成为新的迈克・麦卡拉 |
[34:01] | – Hello? – John Maddox. | -喂? -约翰・马多克斯 |
[34:03] | This is gonna be big. This can only be good for us. | 这可是个大活 对我们来说收益太大了 |
[34:07] | Could be. | 但愿如此 |
[34:08] | Here’s the first chapter right here. | 你已经把第一章写好了 |
[34:10] | Okay. | 没错 |
[34:11] | What’ve you covered so far? | 你都写了什么 |
[34:15] | The early years, childhood, university. | 原来的经历 童年 大学日子 |
[34:17] | All right, forget that crap. | 行了 别写那些废话了 |
[34:19] | Get him focused on the war crimes. | 让他直奔战争犯罪主题 |
[34:20] | And he can’t talk to anybody else, all right? | 他不可能跟别人说的 对吧 |
[34:23] | – Right. – It’s gotta be our exclusive. | -对 -这就是我们的独家了 |
[34:25] | Any chance of you finishing the manuscript sooner? | 能快些写完吗 |
[34:27] | Sooner? | 快些? |
[34:28] | Yeah, yeah, sooner. | 对 快些 |
[34:30] | Well, how much sooner? | 要多快 |
[34:32] | I’m thinking two weeks. | 我在想两周内完成 |
[34:35] | Jesus. | 天啊 |
[34:37] | Look, I know it’s tough, | 我知道挺困难 |
[34:38] | but if anyone can do it, you can. | 但是有人能做到的话 你也能 |
[34:40] | I’m relying on you. We’ll talk. | 就靠你了 再联络 |
[34:49] | Shit. | 操 |
[34:56] | I’d never have guessed you smoked. | 我没想到你也抽烟 |
[34:57] | I only allow myself one at times of great stress or contentment. | 我只在压力大或者特别高兴的时候抽一颗 |
[35:01] | – And which is this? – Very funny. | -那现在是哪种情况 -有意思 |
[35:03] | Maddox just called. | 马多克斯刚才打电话了 |
[35:04] | He wants the book in two weeks instead of four. | 他想两周之内就完成这本书 而不是4周了 |
[35:06] | Christ. Good luck. | 天啊 祝你好运 |
[35:07] | Yeah, I wouldn’t mind a lift back to my hotel. | 要是我搭个顺风车回酒店的话 |
[35:09] | I could get on with some work there. | 我回去可以接着写 |
[35:11] | You’re not planning on taking that manuscript | 你不是想好了要把 |
[35:12] | – Out of here, are you? – Course not. | -手稿带走吧 -绝对不会 |
[35:14] | Because you do realize how serious this is getting, don’t you? | 你也知道这么做的后果多严重了吧 |
[35:17] | You can search me, if you like. | 如果你想的话 可以搜我身 |
[35:19] | That won’t be necessary. | 没那个必要 |
[35:22] | All right. Fetch your stuff. I’ll get one of the boys to take you. | 好了 拿好东西 我让人载你去 |
[35:26] | Mr. Lang insisted he had always been a committed supporter | 朗先生坚称他一直是一个 |
[35:29] | of the work of the International Criminal Court. | 对于国际刑事法庭工作的忠实拥护者 |
[35:32] | Mr. Lang added, quote, | 朗先生还说 |
[35:34] | “the struggle against terror is too important | 反恐斗争十分重要 |
[35:36] | to be used for the purposes of personal revenge.” | 不应利用其产生任何的私人报复 |
[35:39] | Same again, sir? | 再来一杯吗 先生 |
[35:40] | This is being widely interpreted as… | 他的回应被大家理解为… |
[35:41] | Yes, thanks. | 好的 谢谢 |
[35:42] | …an attack on the former British | 是对于英国前外交部长 |
[35:42] | Foreign Secretary Richard Rycart, | 理查德・莱卡特的攻击 |
[35:44] | who has asked… | 理查德・莱卡特提出… |
[35:46] | Could we change the channel? | 能换个台吗 |
[35:47] | – Sure. – Thanks. | -好的 -谢谢 |
[35:49] | At issue is the practice of so-called waterboarding, | 争论的焦点在于战争中一项侦讯技术 |
[35:53] | an interrogation technique considered a war… | 即所谓的水刑的使用 |
[35:57] | – Something to eat? – What’ve you got? | -吃点什么 -你这儿有什么吃的 |
[36:00] | – Club sandwich. Clam chowder. – Chowder will be fine. | -特制三明治还有蛤蜊杂烩 -蛤蜊不错 |
[36:06] | You’re English? | 你是英国人? |
[36:11] | And so are you. | 你也是啊 |
[36:13] | Indeed, I am. | 不错 |
[36:15] | – You here on a holiday? – No, I’m working. | -你来度假的吗 -不 我来这儿工作 |
[36:18] | So, what’s your line? | 那你是干什么的 |
[36:20] | Just this and that. Excuse me. | 随便做些东西 不好意思我在看电视 |
[36:25] | I hear Adam Lang’s on the island. | 我听说亚当・朗也在这岛上 |
[36:31] | Is he? | 是吗 |
[36:32] | So I hear. | 我是这么听说的 |
[36:35] | You don’t happen to know his whereabouts, do you? | 你应该知道他的消息吧 |
[36:37] | No. | 不 |
[36:39] | No, I’m afraid not. If you don’t mind. | 不 恐怕不知道 我要看电视了 |
[36:53] | Asshole. | 混蛋 |
[37:48] | – Can I help you? – Hi. | -有什么需要帮忙的吗 -你好 |
[37:50] | Yeah, can you tell me, has anyone gone up to my room? | 告诉我 有人去过我房间吗 |
[37:54] | No, sir. | 没有 先生 |
[37:55] | – Did anyone ask for me? – No. | -有人来找过我吗 -没有 |
[38:00] | What about that other guest? The, um… | 那有其它的客人来过吗… |
[38:03] | There’s an Englishman. | 是个英国人 |
[38:06] | You’re the only guest in the hotel, sir. | 这儿就你一个客人 先生 |
[38:23] | – Hello? – You need to check out of the hotel immediately. | -喂? -马上把旅馆的帐给结了 |
[38:26] | Things have changed. A car is on its way. | 事情有变化 已经派了辆车去接你 |
[38:28] | What? | 什么 |
[38:30] | See you then. | 见面再说 |
[39:02] | – Okay. – Just check on that. Okay? | -可以吗 -在检查一下 行吗 |
[39:09] | 战争刑事法庭对英国前首相亚当・朗进行裁决 | |
[39:12] | – It’s getting big, huh? – So I see. | -闹得挺大 是吧 -看得出来 |
[39:15] | Who’re you with? | 你跟谁一块儿 |
[39:18] | I’m on my own. | 我一个人 |
[39:23] | Oh, sod it. Here we go again. | 他妈的 又有麻烦了 |
[39:32] | You’ve reached the office of Rick Ricardelli. Leave a message. | 这里是里克・瑞卡德里的办公室 请留言 |
[39:35] | Hi, Rick. Now they want the book in two weeks. | 里克 2个星期内就得交书给他们 |
[39:39] | Thanks for getting me this job. | 你给我介绍的可真是份好工作啊 |
[39:41] | Can’t talk. Some peace protestors are trying to kill me. | 没法跟你说了 有些和平人士打算杀了我 |
[39:43] | You’re working for a murderer! You’re working for a murderer! | 你在为杀人犯工作 为凶手工作 |
[39:49] | Liar! Liar! Liar! | 骗子 骗子 骗子 |
[39:57] | – Are you ill? – No, I’m aging. | -你病了吗 -不 我老啦 |
[40:00] | This place is Shangri-la in reverse. | 这地方简直就是地狱 |
[40:03] | I tried to call you several times last night. | 我昨晚给你打了好几次电话 |
[40:05] | You didn’t answer. | 你都没接 |
[40:06] | I forgot to charge my mobile phone. | 我忘记给手机充电了 |
[40:08] | Really? And the hotel phone? | 是吗 那旅馆的电话呢 |
[40:10] | I’m a heavy sleeper. | 我睡得很沉 |
[40:12] | Well, you can do your heavy sleeping here from now on. | 那你从现在开始就可以好好睡一觉了 |
[40:14] | – Here? – We’re under siege. | -这儿吗 我们被包围起来了 |
[40:16] | You can’t run the media gauntlet every day. | 你不能每天去招惹媒体 |
[40:19] | Eventually, they’ll discover who you are. | 他们肯定会发现你的身份的 |
[40:21] | And that would be horrid for you. | 那将是你无法想象的 |
[40:32] | So, this is where you put the granny. | 那么这是你们保姆住的地方? |
[40:34] | No. | 不 |
[40:36] | This is where we put Mike Mcara. | 这是迈克・麦卡拉住的地方 |
[40:44] | We haven’t had a chance to clear it yet. | 我们还没机会把这里清理一下呢 |
[40:46] | The sheets have been changed, though. | 不过床单已经换过了 |
[40:48] | Actually, I make it a rule never to stay in a client’s house. | 其实我有个规矩 从不住在委托人的家里 |
[40:51] | But now you can have constant access to the manuscript. | 但你现在就可以一直和手稿呆在一起了 |
[40:54] | Isn’t that what you want? | 这不正是你要的吗 |
[40:55] | Besides, Sid Kroll will be arriving any minute. | 再说了 西德・科罗尔随时会到 |
[40:57] | Why don’t you settle in, and then come up and join us? | 干吗不收拾好 然后过来和我们见见呢 |
[41:01] | – You’re practically one of us now. – I am? | -你实际上已经是我们的一员了 -是吗 |
[41:04] | You drafted the statement yesterday. That makes you an accomplice. | 你昨天签署过协议了 所以我们是一伙儿的 |
[41:12] | So, here’s the score. You’re not being charged, you’re not being arrested. | 我们只能保证 你不会被起诉也不会被逮捕 |
[41:14] | None of this is gonna amount to a hill of beans. | 这些你都不用担心 |
[41:16] | The only thing the prosecutor is asking for | 检察官唯一需要的 |
[41:17] | is permission to launch a formal investigation. | 就是一项正式调查的许可 |
[41:20] | – Investigating me for what? – Connie? | -调查我什么 -康妮 |
[41:22] | Either crimes against humanity or war crimes. | 反人类罪或者是战时犯罪 |
[41:24] | Well, that’s absurd. It’s not exactly genocide. | 这太荒谬了 又不是种族灭绝 |
[41:27] | “Under article 25, a person shall be guilty of a war crime” | 根据第25号法案 战时犯罪是指 |
[41:30] | “if that person facilitates the commission of such a crime” | 构成了犯罪事实或者是 |
[41:32] | “or aids, abets or otherwise assists in its commission.” | 协助 教唆以及其他形式的帮助犯罪 |
[41:35] | – That’s rather sweeping. – Well, if it’s any comfort, | -念得真不错 -没办法了 |
[41:38] | you’re in no jeopardy as long as you stay here, among friends. | 只要你留在这里 你就没事 在朋友这里 |
[41:41] | Are you saying I can’t leave the United States? | 你的意思是我没法离开美国了? |
[41:44] | As your attorney, I strongly advise you not to travel to any country | 作为您的律师 我强烈建议您不要去任何 |
[41:47] | that recognizes the jurisdiction of the International Criminal Court. | 承认国际刑事法庭的管辖国家 |
[41:51] | Well, just about every country in the world recognizes the ICC. | 但是基本上所有的国家都承认国际刑事法庭 |
[41:53] | America doesn’t. | 美国就不承认 |
[41:54] | – Who else? – Josh? | -还有呢 -乔希 |
[41:56] | Iraq, China, North Korea, Indonesia, Israel. | 伊拉克 中国 朝鲜 印尼和以色列 |
[42:01] | – And that’s it? – There are some parts of Africa. | -就这么多 -还有些非洲国家 |
[42:04] | Wait! | 等等 |
[42:05] | I wish to make a short statement. I won’t be taking questions. | 我在此做个简短的声明 将不回答任何问题 |
[42:08] | This morning, I was granted power to investigate | 今天早上 我获得授权 |
[42:11] | the former British prime minister, Mr. Adam Peter Bennett Lang, | 调查前任英国首相亚当・彼得・本内特・朗先生 |
[42:14] | under articles 7 and 8 of the 1998 Rome | 依据的条例有是98年国际刑事法庭罗马声明 |
[42:17] | Statute of the International Criminal Court. | 第七和第八项法案 |
[42:21] | I shall shortly be contacting Mr. Lang and the British government | 我会尽快和朗先生以及英国政府联系 |
[42:24] | to ask for their full cooperation. Thank you. | 希望得到他们的全力配合 谢谢 |
[42:34] | Oh, God. | 上帝啊 |
[42:35] | Okay, we need to get you to Washington, Adam, right away. | 我们希望你能马上去华盛顿 亚当 |
[42:38] | My plane is at the airport. | 我的飞机就在飞机场 |
[42:39] | We can get you in to see the speaker of the House at lunchtime | 我们能安排你午餐的时候见白宫发言人 |
[42:41] | and have a photo-op with the Secretary of State in the afternoon. | 然后下午和联合国代表进行电视谈话 |
[42:44] | Won’t it look as if I’m panicking? | 这不是让我看起来很恐慌? |
[42:46] | No, they’ll both say that the meetings were fixed weeks ago. | 不 双方都会声明会议在几周前就安排好了 |
[42:48] | Well, what the hell are we supposed to be discussing? | 那我们他妈要讨论什么呢 |
[42:50] | Aids? Poverty? Climate change? | 艾滋 贫穷 气候变暖 |
[42:52] | Who cares? | 管他的 |
[42:52] | The important thing is to show the world it’s business as usual. | 重要的是要告诉全世界这只是件普通的事情 |
[42:55] | – What do you think, Ruth? – I think it’s a terrible idea. | -露丝 你怎么想 -我觉得这主意很烂 |
[42:58] | You’ll look as though you’re America’s whipping boy, | 这让你看起来像是美国的替罪羊 |
[43:00] | running crying home to Daddy. | 现在哭着跑回爸爸身边 |
[43:01] | – So, what would you do? – Fly to London. | -要是你 你会怎么做 -飞回伦敦 |
[43:05] | The government will support you. | 政府会支持你的 |
[43:07] | “The British government will cooperate fully with the investigation.” | “英国政府会权利配合调查的” |
[43:11] | Really? And what makes you think that? | 真的吗 你怎么会那么想的 |
[43:14] | I’m not thinking it, Ruth, I’m reading it. | 这不是我想的 露丝 我是在念 |
[43:17] | …believe we can now go live to the UN in New York, | 现在让我们连线纽约的联合国总部 |
[43:20] | where the former British Foreign Secretary, Richard Rycart, | 前任英国外长理查德・莱卡特 |
[43:24] | is about to make a statement. | 准备发布一项声明 |
[43:26] | I watched the announcement in the | 我看到了海牙法庭的这项声明 |
[43:27] | Hague today with great shock and sadness. | 我感到无比的震惊和悲哀 |
[43:29] | Adam Lang was and is an old friend of mine. | 亚当・朗一直都是我的朋友 |
[43:32] | You cheeky bugger! | 不要脸的王八蛋 |
[43:33] | I regret that he’s chosen to bring this down to a personal level. | 我为他把这件事当成个人的事而遗憾 |
[43:37] | This isn’t personal. This is about justice. | 这并不是个人的事 这事关公正 |
[43:40] | This is about making sure every political leader knows, | 这会让每一个政治领袖们清楚 |
[43:43] | when they make a decision, | 当他们做出决定的时候 |
[43:44] | they will be held to account by International Law. | 他们必须遵守国际法 |
[43:48] | Thank you. | 谢谢 |
[43:49] | If you’re called to testify, sir, will you go? | 要是你被叫去审查 你会去吗 |
[43:51] | – Certainly, I’ll go. – Of course you will, you little shit! | -我肯定会去 -你肯定会去啦 操你大爷的 |
[43:54] | That settles it. Washington it is. | 那就定下来了 去华盛顿 |
[43:57] | I still say it’ll look bad. | 我还是那句话 这主意不好 |
[43:58] | Not as bad as being led away from Heathrow in handcuffs. | 至少好过在希斯罗机场被警察带走 |
[44:01] | It would show you had some guts. | 这让你看起来有嫌疑 |
[44:02] | Well, then why the hell don’t you just fly back without me? | 那你为什么不自己飞回去呢 |
[44:04] | If the British government wants to hand me over to this Kangaroo Court, | 要是英国政府要把我交给那个狗屁法庭 |
[44:07] | then sod them! | 让他们吃屎去 |
[44:08] | I’ll go where people want me. | 我会去需要我的地方 |
[44:12] | Amelia, tell the boys we’re leaving. | 阿米莉亚 让保镖们准备一下 |
[44:14] | Have one of the girls pack me a bag. | 叫个女孩帮我收拾行李 |
[44:15] | You’d better pack one for yourself. | 你最好把自己的也收拾一下 |
[44:17] | Why don’t you share a suitcase? It’s so much more convenient. | 你们怎么不用一个包呢 那多方便 |
[44:46] | I’ll see you tomorrow. I’m sorry to abandon you. | 明早再见了 很遗憾 我们得丢下你 |
[44:50] | At least this might help sales. | 不过这至少会提高书的销量 |
[44:52] | Perhaps Rhinehart’s P.R department organized the whole thing. | 或许是莱茵哈特的部门策划了整件事情 |
[44:56] | Well, tell them to stop it, will you? | 那你告诉他们让他们停手 行吗 |
[45:04] | Okay, people, remember, happy, happy faces. | 好的 大家记住 笑脸 笑脸 |
[45:15] | So, just to summarize what we know so far, it’s now official, | 让我们总结下现在的消息 下面来自官方消息 |
[45:19] | the special prosecutor of the International War Crimes Court | 国际战争刑事法庭特别检察官 |
[45:22] | is to launch an investigation… | 将要开展一项调查 |
[45:27] | …the special prosecutor announced she was going to investigate Mr. Lang, | 特别检察官声称将要调查朗先生 |
[45:30] | well, there was a big cheer, I can tell you. | 可以说 这很鼓舞人心 |
[45:33] | So, let’s talk to some of these protestors. | 让我们和这些示威人士聊一聊 |
[45:35] | – You, sir, you’re English, I believe. – I am. | -先生 我想你是英国人 -是的 |
[45:38] | So, what brings you so far from home? | 那么为什么你大老远跑过来呢 |
[45:39] | My son. He was killed in one of Mr. Lang’s illegal wars. | 我的儿子在朗先生的非法战争中牺牲了 |
[45:43] | Lang’s never visited the injured. He’s never apologized. | 朗却从没拜访过伤者 他从没道歉过 |
[45:46] | I was in the British army for 30 years. It’s a disgrace! | 我在英国军队里待了30年 真是奇耻大辱 |
[45:50] | Thank you. Can I ask you the same question? | 谢谢 能问您同样的问题吗 |
[45:52] | You’re a murderer, Lang! You’re a war criminal! | 朗 你是个凶手 是个罪犯 |
[45:55] | Liar, liar, liar! | 骗子 骗子 骗子 |
[45:57] | Lang, Lang, Lang! | 朗 朗 朗 |
[45:59] | Killer, killer, killer! | 凶手 凶手 凶手 |
[46:01] | Lang, Lang, Lang! | 朗 朗 朗 |
[46:03] | Liar, liar, liar! | 骗子 骗子 骗子 |
[46:05] | Lang, Lang, Lang! | 朗 朗 朗 |
[46:08] | Killer, killer, killer! | 凶手 凶手 凶手 |
[46:12] | Over here, Mr. Lang! | 这边来 朗先生 |
[46:14] | I apologize for keeping you waiting so long in the cold. | 很抱歉 让你们在寒风中等了这么久 |
[46:17] | What’s your reaction to Mr. Rycart’s statement? | 你对莱卡特先生的声明有什么看法 |
[46:19] | I’d like to say a few words in response to the news from the Hague. | 我希望说几句话以回应海牙方面的消息 |
[46:24] | These are strange times when those who stand for freedom and justice | 现在正是代表着自由与公正的人 |
[46:29] | are accused of being criminals, | 被指为罪犯的奇怪时候 |
[46:32] | while those who incite hatred and seek to destroy democracy | 而那些煽动仇恨 伺机破坏民主的人 |
[46:36] | – are treated as victims. – War criminal! | -却被当成受害者 -你个战犯 |
[46:40] | Let me make one thing perfectly clear. | 我希望大家都能明白一点 |
[46:43] | While I have breath in my body, I shall fight terrorism… | 只要我还有命在 我一定会和恐怖主义战斗 |
[46:48] | Liar! | 骗子 |
[46:49] | …whether it’s on the battlefield or, if necessary, in the courts. | 不论是在战场上 或者是在法庭上 |
[46:54] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[46:55] | Have you spoken to the President, Mr. Lang? | 您和总统先生通过电话吗 朗先生 |
[48:25] | Oh, for God’s sake. | 我的老天 |
[48:33] | God. | 天哪 |
[48:46] | 若未送达 请寄回 亚当・朗档案中心 | |
[49:15] | 1977年应该是劳工之年 | |
[49:21] | 工党成员亚当・朗及R・凯坡 | |
[49:30] | 1975年亚当・朗的工党会员卡 | |
[49:34] | Shit! | 妈的 |
[49:38] | One minute! | 等一下 |
[49:44] | Yes? | 什么事 |
[49:48] | Sir? You want lunch? | 先生 你要吃午餐吗 |
[49:51] | That would be great. Give me five minutes, thanks. | 好的 等一下 谢谢 |
[50:17] | P. Emmett? | P・埃米特? |
[50:53] | Richard Rycart. | 我是理查德・莱卡特 |
[50:57] | Who is this? | 哪位 |
[51:38] | – Dep? – Sir? | -德普? -先生 |
[51:40] | Is there a map of the island that I could borrow? | 你知道哪里能借到岛上的地图吗 |
[51:57] | Look. It’s rain soon. | 你看 快要下雨了 |
[51:59] | I don’t know. I think it will be all right. | 我不知道 应该没什么 |
[52:02] | Why don’t you take the car? It’s for guests. Here’s the key. | 怎么不开车去 钥匙在这儿 是给客人用的 |
[52:08] | – For our guests, it’s very nice car. – Oh. Yes. | -给客人的 这车子不错呢 -是呀 |
[52:11] | Mr. Mcara loved this car very, very much. | 麦卡拉非常非常喜欢这车 |
[52:14] | Do you know…I’m gonna take the…I’m gonna take the bicycle. Thanks. | 你知道…我还是要这辆单车吧 谢谢 |
[52:18] | This is…just a moment, just a moment. | 等一下 等一下 |
[52:20] | It’s rain. I give…I give you my hat and my gloves. | 要下雨了 我把我的帽子和手套给你吧 |
[52:25] | – That’s very kind, thank you. – Good luck for you. | -很感谢你 谢谢 -祝你好运 |
[53:01] | Just one moment. | 等一下 |
[54:26] | God, you frightened me. | 上帝啊 吓死我了 |
[54:28] | – You’re British. – I am, yeah. | -你是英国人 -是啊 |
[54:31] | It’s okay, you can shelter. Sheltering’s free. | 没事的 可以进来避雨 免费避雨 |
[54:35] | No, no, no, no! Rosie, Rosie! | 不不 别 别咬 罗西 罗西 |
[54:37] | In you go. In, in. | 你进去吧 进去 |
[54:40] | Here. | 来 |
[54:44] | – So, you’re British, huh? – Yeah. | -你是英国人 是吧 -是啊 |
[54:47] | – You anything to do with this fellow, Lang? – In a way, yes. | -跟那个朗有什么关系吗 -应该说有吧 |
[54:51] | Seems intelligent. | 他看起来挺聪明的 |
[54:53] | Now why did he go and get himself mixed up | 那他现在怎么把自己和 |
[54:55] | with that damn fool in the White House? | 傻逼白宫搞在一起呢 |
[54:57] | Well, that’s what everyone wants to know. | 那正是大家想知道的 |
[54:59] | What brings you to this part of the island? | 你怎么会来岛上的这里呢 |
[55:02] | I’m sightseeing. | 我是来观光的 |
[55:05] | Well, you sure picked a heck of a day for it. | 你可真是会挑好日子啊 |
[55:08] | Someone I knew was found washed up on the beach there. | 有个我认识的人被发现冲到这里了 |
[55:13] | – You mean the British guy from the ferry? – That’s right. | -你说那个码头掉下来的英国佬吗 -没错 |
[55:17] | – Now that was a funny business. – What do you mean? | -那可真是可笑 -你什么意思 |
[55:21] | No way should that current have carried him that far west. | 海浪是不可能把尸体从那么远的西边冲过来的 |
[55:24] | – No? – No way! | -不会吗 -肯定不会 |
[55:26] | Are you sure? | 你确定吗 |
[55:28] | I’ve lived here 54 years. | 我都在这儿住了54年了 |
[55:31] | Did you mention that to the police? | 那你跟警察说了这事儿吗 |
[55:33] | The police? | 警察? |
[55:34] | At my age, I’ve better things to do, young man. | 年轻人 到我这个年纪是该做其他的事了 |
[55:38] | Annabeth’s the one dealing with the police. | 安娜波西负责跟警察讲的 |
[55:41] | Your wife? | 你老婆吗 |
[55:42] | Annabeth Wurmbrand, Mars Wurmbrand’s widow. | 安娜波西・乌姆布兰 是德玛斯・乌姆布兰德的寡妇 |
[55:47] | She’s the one who told them about the lights. | 就是她告诉他们那些光的事情的 |
[55:50] | – Lights? – The flashlights on the beach. | -什么光 -海滩上的火花 |
[55:54] | – When? – The night the body was washed up. | -什么时候 -就是尸体冲上来的那晚 |
[56:00] | Could, could you, um… | 你能不能… |
[56:03] | Could you point me in the direction of Mrs. Wurmbrand’s house? | 告诉我乌姆布兰太太屋子的方向 |
[56:06] | Oh, sure. You just… | 当然可以 只要… |
[56:08] | Here. Follow it down the beach there. | 这儿 顺着这个一直到海滩就好了 |
[56:11] | It’s the house nearest the ocean. But she won’t talk to you. | 就是靠海的那个屋子 但是她没法跟你说了 |
[56:14] | – Why not? – She’s in a coma. | -为什么 -她还在昏迷中 |
[56:18] | Fell down stairs a week ago. | 一个星期前摔下楼了 |
[56:21] | Been in a coma ever since. | 一直到现在都在昏迷中 |
[57:05] | Come down! | 下来 |
[57:16] | Come down! | 下来 |
[57:21] | Dep told me you were here! | 德普跟我说你在这儿 |
[57:24] | What? | 你说什么 |
[57:25] | I said Dep told me you were here. | 德普告诉我你在这儿 |
[57:29] | We came to get you before the storm came. What are you doing? | 我们想在风暴前找到你 你在干吗 |
[57:32] | – Just taking the air. – No, really. | -只是透口气 -不 我要听实话 |
[57:34] | I wanted to see where Mike Mcara was found. | 我想看看迈克・麦卡拉尸体被发现的地方 |
[57:37] | Why? | 为什么 |
[57:38] | Adam’s asked me to write something about him in the book. | 亚当叫我在书里写些关于他的事情 |
[57:42] | – Where’s your bike? – Up there. | -你的自行车在哪儿 -在上面 |
[57:44] | Barry, will you come around with the car? We’ll meet you out by the road. | 巴里 你能过去取车吗 我们在路边等你 |
[57:47] | I can’t do that, I’m afraid, Mrs. Lang. | 恐怕不行 朗夫人 |
[57:48] | Have to stay with you at all times. | 我必须时刻跟你在一起 |
[57:49] | For God’s sake! | 老天啊 |
[57:51] | If we meet any terrorists, | 如果我们碰到恐怖分子了 |
[57:53] | I’ll text you. | 我会发短信给你 |
[57:53] | All right, well, stay on the path. Don’t speak to anyone. | 好吧 沿着路走 别和任何人说话 |
[57:56] | We won’t talk to a soul, officer, I promise. | 我保证这地方没人和我们说话 长官 |
[58:02] | Poor Mike. I can’t bear | 可怜的迈克 我不能想象 |
[58:05] | the idea of him ending up so far from home. | 他死在离家这么远的地方 |
[58:08] | I wonder if we’ll ever know whether it was accident or suicide. | 我不知道能否查清他是意外死亡还是自杀 |
[58:11] | Can’t help you. I never met him. | 我不知道 我从没见过他 |
[58:15] | I suppose it doesn’t really matter. | 我想那不重要 |
[58:17] | He was drunk. He drowned. End of story. | 他喝醉了 淹死了 剧终 |
[58:23] | – What was he doing on the ferry? – No idea. | -他在轮渡上干什么 -不知道 |
[58:28] | Funeral’s on Monday, in London. | 葬礼在星期一 伦敦 |
[58:33] | I’m thinking of going. | 我想去 |
[58:35] | One of us should put in an appearance, | 我们中的一个应该露面 |
[58:37] | and it doesn’t seem likely to be my husband. | 我丈夫是不太可能的 |
[58:39] | I thought you didn’t want to leave him. | 我以为你不愿离开他 |
[58:40] | Rather seems as though he’s left me, wouldn’t you say? | 你为什么不说更像是他离开了我 |
[59:56] | – Hello? – Sorry. I did knock. It’s just me. | -谁啊 -抱歉 我敲过门 是我 |
[1:00:00] | – I brought you some dry clothes. – That’s all right. I can manage. | -我给你拿了些干衣服 -谢谢 我自己就行 |
[1:00:04] | Dinner’s in an hour, okay? | 一小时后晚饭 知道吗 |
[1:00:07] | Fine, thanks. For God’s sake. | 好的 谢谢 老天啊 |
[1:00:31] | “It was at the time of the London elections | 伦敦选举的时候 |
[1:00:33] | that I first got to know Ruth. | 我第一次认识了露丝 |
[1:00:35] | She had gained a first at Oxford | 她在牛津大学取了第一学位 |
[1:00:37] | and then done a year’s postgraduate research | 然后进行了一年的研究生学习 |
[1:00:39] | as a Fulbright Scholar.” | 获得了富布莱特奖学金 |
[1:00:41] | Ruth. | 露丝 |
[1:00:49] | – Perfect fit. Now all you need is a drink. – What are we having? | -很合身 现在你需要来一杯 -有什么 |
[1:00:53] | Biodynamic white wine from the Rhinehart vinery in the Napa valley. | 纳帕谷莱茵哈特葡萄园产的有机白葡萄酒 |
[1:01:01] | Rhinehart. He doesn’t own a distillery, I suppose? | 莱茵哈特 他不会有个酿酒厂吧 |
[1:01:08] | Mmm. Evening news. | 晚间新闻 |
[1:01:11] | …for war crimes. | 因为战时犯罪 |
[1:01:12] | Our political editor has more. | 我们的政治编辑将详细报道 |
[1:01:14] | Christ, we’re the lead story. | 天啊 上头条了 |
[1:01:16] | Pour us some more wine, will you? | 再来些酒 |
[1:01:19] | I may have to get drunk for a change. | 我也许要喝醉了去换个心情 |
[1:01:22] | In Washington, Mr. Lang received firm promises of support, | 在华盛顿 朗先生得到了 |
[1:01:26] | both from congressional leaders and the Secretary of State, | 国会领导和国务卿绝对支持的保证 |
[1:01:29] | before going on to a private dinner tonight with the vice President. | 然后去参加今晚和副总统的私人晚宴 |
[1:01:32] | Adam Lang has stood by America’s side in the war against terror, | 亚当・朗在反恐战争中站在美国这边 |
[1:01:35] | and I’m proud to stand by his side this afternoon. | 今天下午我很自豪地站在他这边 |
[1:01:38] | – Adam, good to see you. – Thank you. | -亚当 很高兴见到你 -谢谢 |
[1:01:41] | Thank you very much, indeed. It’s good to see you. | 真的很感谢你 很高兴见到你 |
[1:01:43] | Don’t grin. | 不要咧嘴笑 |
[1:01:46] | In Iraq, a suicide bomber… | 在伊拉克 一个自杀炸弹袭击者… |
[1:01:47] | For God’s sake! | 上帝啊 |
[1:02:01] | Adam. | 是亚当 |
[1:02:04] | Calling to find out how I think it went. | 打电话来问我对事情进展的看法 |
[1:02:08] | Let him sweat. | 让他着急去吧 |
[1:02:09] | Does he always ask for your advice? | 他总是向你寻求建议吗 |
[1:02:11] | Yes, | 是的 |
[1:02:13] | and always usually takes it. | 而且一般都会采纳 |
[1:02:17] | Until lately. | 直到最近变了 |
[1:02:20] | – Are you married? – Certainly not. | -你结婚了吗 -当然没有 |
[1:02:23] | – Gay? – No. | -你是同性恋? -不是 |
[1:02:26] | – Did you have a… – I had a…um… | -你有… -我有… |
[1:02:29] | – What? Girlfriend? – Well, a bit more than that. | -什么 女朋友吗 -比这个关系要深一点 |
[1:02:32] | Partner? | 炮友? |
[1:02:34] | A bit less than that. | 比这个关系要浅一点 |
[1:02:35] | I don’t know, 40,000 years of human language | 我也不知道 发展了4万年的人类语言 |
[1:02:37] | and there’s no word to describe our relationship. | 都找不出描述我们关系的词 |
[1:02:39] | It was doomed. | 这是命中注定的 |
[1:02:43] | Come on. Let’s eat. | 好了 我们吃饭吧 |
[1:02:50] | – How’s it going? – The book? | -进展如何 -书吗 |
[1:02:54] | – Well, it’s not, to be honest. – Sit there. | -好吧 老实说 不顺利 -坐那儿 |
[1:02:57] | – Can I ask you something? – Of course. | -我能问你些事情吗 -当然 |
[1:03:02] | I find it difficult to understand certain things. | 我发现有些事情很难理解 |
[1:03:05] | – What things? – Well… | -什么事 -那个… |
[1:03:10] | I can’t understand why this good-looking lad | 我不能理解为什么一个 |
[1:03:12] | who goes to Cambridge without the slightest interest in politics | 在剑桥读书 对政治毫不感兴趣 |
[1:03:16] | and who spends his time acting and chasing girls, | 大部分时间用来表演和泡妞的帅哥 |
[1:03:21] | – Suddenly ends up… – Married to me? | -突然就… -和我结婚了吗 |
[1:03:22] | Oh, no, not that. No, not that, at all. | 不 不 不是那个 不是 根本不是 |
[1:03:27] | No, what I don’t get is why, | 不是 我不理解的是为什么他 |
[1:03:30] | at 22, he’s suddenly a political activist. | 在22岁突然就成了政治活动家 |
[1:03:33] | – I mean, where does that come from? – Didn’t you ask him? | -原因是什么 -你问过他吗 |
[1:03:35] | He said he joined the party because of you. | 他说他加入工党是因为你 |
[1:03:38] | Told me a great story | 给我讲了一个浪漫的故事 |
[1:03:40] | about you turning up at his place in the rain. | 你在雨天出现在他家门口 |
[1:03:41] | I was gonna start the whole book with it. | 我本来要以这个作为书的开头 |
[1:03:43] | And now you’re not? | 现在为什么不了呢 |
[1:03:44] | No, I can’t. It’s not true. | 不 不行 因为这不是真的 |
[1:03:48] | – Isn’t it? – Well, you know it’s not. | -不是吗 -你知道不是的 |
[1:03:51] | He’d been a member for two years before he met you. | 在遇见你时他已经加入工党2年了 |
[1:03:53] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[1:03:56] | I’ve got a copy of his original party membership card. | 我有一张他原始党籍证的复印件 |
[1:04:01] | Mike Mcara found it in the archives. | 迈克・麦卡拉在档案里找到的 |
[1:04:03] | Typical Mike, | 不愧是迈克 |
[1:04:05] | to ruin a good story with too much research. | 做太多调查 毁了一个好故事 |
[1:04:07] | Did he find anything else? | 他还找到其他东西了吗 |
[1:04:09] | Not much. Cambridge stuff mainly. | 没多少 主要是他在剑桥的一些材料 |
[1:04:15] | You were more political than he was. | 你比他更有政治头脑 |
[1:04:17] | I was certainly a change from his Cambridge girlfriends. | 我当然和他在剑桥的女友们不一样 |
[1:04:21] | All those jocastas and pandoras. | 那些只有漂亮脸蛋的蠢货 |
[1:04:23] | And so his marriage to you must have been pretty vital, | 那么他和你的婚姻 |
[1:04:26] | your knowledge and your contacts in the party. | 你的学识和在党内的人脉一定对他很重要 |
[1:04:29] | And I thought he married me for my body. | 我还以为他因为我漂亮才娶我的 |
[1:04:35] | Did you ever want to be a proper politician in your own right? | 你曾想过自己成为一个真正的政治家吗 |
[1:04:39] | Of course. Didn’t you want to be a proper writer? | 当然 你难道不想成为一个真正的作家吗 |
[1:04:46] | I’m sorry. I’ve hurt your feelings. | 抱歉 我没有顾及你的感受 |
[1:04:51] | I suppose even ghosts must have feelings. | 我想即使是枪手也有感情 |
[1:04:54] | We are sensitive spirits. | 我们都是敏感的灵魂 |
[1:04:59] | Talking of spirits, could you… | 谈到灵魂 你能… |
[1:05:02] | Let me get you a proper drink. | 让我给你弄瓶好酒 |
[1:05:13] | White wine, never really seen the point of it. | 喝白酒永远都不能真正理解事情 |
[1:05:16] | That’s the sort of thing Mike used to say. | 迈克以前也这样说 |
[1:05:19] | Ah! At last, something in common. | 终于有些共同点了 |
[1:05:25] | Do you know the coroner reckoned he’d drunk nearly half a bottle? | 你知道验尸官说他差不多喝了半瓶酒吗 |
[1:05:28] | That’s convenient. | 那倒是省事了 |
[1:05:30] | – What do you mean? – Nothing. | -你什么意思 -没什么 |
[1:05:37] | – You think his death was suspicious? – Don’t you? | -你觉得他的死有疑点吗 -你难道不觉得吗 |
[1:05:40] | Yes. | 是的 |
[1:05:44] | Yes, I do. | 是的 我觉得是的 |
[1:05:50] | Today at the beach, | 今天在海滩上 |
[1:05:52] | I met a man, an old timer who was familiar with the currents. | 我碰到一个熟知海潮的老人 |
[1:05:55] | And he said that there was no way that a body from the ferry | 他说从轮渡上落下的人 |
[1:05:58] | could have washed ashore on that spot. | 根本就不可能冲到那儿的岸上 |
[1:06:01] | You’re kidding. | 开什么玩笑 |
[1:06:02] | He also said that there was a woman who | 他还说有个女人 |
[1:06:04] | saw flashlights on the beach that night. | 那晚看到海滩上有手电筒闪光 |
[1:06:06] | And then she fell down the stairs, and now she’s in a coma. | 后来她就摔下楼梯 昏迷不醒 |
[1:06:09] | That’s all I know. | 我知道的就这些 |
[1:06:10] | That’s all you know? Jesus. | 你知道的就这些? 老天啊 |
[1:06:18] | – Can I borrow your phone? – Why? | -能把你手机借我吗 -为什么 |
[1:06:21] | I need to call Adam. | 我要打给亚当 |
[1:06:29] | – What? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[1:06:31] | Aren’t you gonna call him? | 你不是要打给他吗 |
[1:06:33] | Later. I’m going out for a walk. | 一会儿再打 我要出去散步 |
[1:06:35] | But it’s pitch black. It’s pouring with rain. | 但是天这么黑 还下着大雨 |
[1:06:37] | It’ll clear my head. | 这样我能理清思路 |
[1:06:39] | Well, I’ll come with you. | 好吧 我和你一起去 |
[1:06:40] | No. Thanks, but I need to work this one through on my own. | 不了 谢谢 我需要自己想清楚 |
[1:06:43] | Stay here. Have another drink. Don’t wait up. | 待在这儿 再喝一杯 不用等我 |
[1:07:08] | Are you awake? | 你醒着吗 |
[1:07:11] | – Well, I am now. – I’m sorry. | -现在醒了 -我很抱歉 |
[1:07:14] | It’s all right. Hang on. | 没事 等一下 |
[1:07:22] | – What time is it? – I don’t know. | -现在几点了 -不知道 |
[1:07:27] | I called Adam. | 我打电话给亚当了 |
[1:07:31] | – And? – Can I come in? | -然后呢 -我能进来说吗 |
[1:07:48] | The day before Mike died, | 迈克死前的一天 |
[1:07:51] | he and Adam had a terrible row. | 他和亚当大吵了一架 |
[1:07:53] | I’ve never told anyone this before, not even the police. | 我从没告诉过任何人 连警察也没有 |
[1:07:55] | – What about? – I don’t know. | -为什么吵 -我也不知道 |
[1:07:58] | But it was furious. They never spoke again. | 他们吵得很厉害 再没互相讲过话 |
[1:08:05] | When I asked Adam about it, he refused to discuss it. | 我问亚当的时候 他拒绝谈论这个 |
[1:08:09] | After what you just said, | 再听了你刚说的之后 |
[1:08:12] | I felt I should ask him again. | 我觉得应该再问问他 |
[1:08:15] | And what did he say? | 那他说什么 |
[1:08:18] | He was having dinner with the vice president. | 他在和副总统吃饭 |
[1:08:19] | That bloody Bly woman wouldn’t even give him the phone. | 那个该死的女人布莱都没把电话给他 |
[1:08:24] | Oh, God. Oh, dear God. | 天啊 我的老天啊 |
[1:08:28] | What’s he got himself mixed up in? | 他让自己陷进了什么状况里面啊 |
[1:08:31] | It’s all right. Everything’ll be all right. | 没事的 一切都会好起来的 |
[1:08:37] | I’m scared. | 我很害怕 |
[1:08:39] | I’ve never been scared in my life before, but I am now. | 我以前从没害怕过 但我现在害怕了 |
[1:08:45] | Your hair’s all wet, you’re drenched. | 你头发都湿了 你浑身湿透了 |
[1:08:48] | Let me get you a towel. | 我给你拿条毛巾 |
[1:09:05] | Bad idea. | 这样不好 |
[1:09:08] | Do you mind? | 你介意吗 |
[1:09:11] | Course not. | 当然不会 |
[1:10:12] | The modesty of the morning after? | 早上起来后的羞怯吗 |
[1:10:14] | I’m sorry. I thought you were asleep. | 抱歉 我以为你还没醒 |
[1:10:16] | You mean you thought I’d be gone? | 你是说你以为我已经走了吗 |
[1:10:34] | You’ve taken out the family tree. He’s very proud of the Langs. | 你把家谱图找出来了 他为朗氏家族自豪 |
[1:10:38] | You know, if you want a family tree, go to a garden center. | 如果你想要一棵家族树 可以去园林中心 |
[1:10:44] | Why have you underlined my name every time? | 为什么要在我名字出现的地方划线 |
[1:10:47] | I was surprised there wasn’t more about you. | 没有更多关于你的事情 我很吃惊 |
[1:10:49] | Why? I’m just the wife. | 为什么 我只是他的妻子 |
[1:10:52] | Yeah, even so. You ought not to be written out of history. | 是啊 即使是这样你也不应该被历史遗忘 |
[1:10:55] | Why not? Most women are. | 为什么呢 大部分女人都是这样 |
[1:10:57] | Then I’ll reinstate you. | 那我就把你重新加上去 |
[1:10:59] | I’ll put in all the occasions that he’s forgotten. | 我要写下他忘掉的那些事 |
[1:11:01] | How kind. | 真好啊 |
[1:11:02] | Like the boss’s secretary that remembers his wife’s birthday for him? | 像他秘书提醒他妻子生日之类的事吗 |
[1:11:06] | Something like that. But then, like you say, | 这样的一些事 但是正如你说的 |
[1:11:08] | I’m not a proper writer. | 我不是个真正的作家 |
[1:11:10] | – What are you planning to do? – Leave. | -你要干什么 -离开 |
[1:11:14] | It’s not necessary, as far as I’m concerned. | 依我看 完全没有必要 |
[1:11:16] | I’m afraid it is, as far as I am. | 在我看来 恐怕是有必要的 |
[1:11:19] | – Where will you go? – Back to the hotel. | -你要去哪儿 -回旅馆去 |
[1:11:23] | Look, I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[1:11:24] | I should never have stayed in a client’s house. | 我根本就不应该住在客户的家里 |
[1:11:26] | – It always ends up with… – With you screwing the client’s wife? | -最后总是会和… -客户的老婆搞在一起? |
[1:11:29] | No, not always. | 不 不是总这样 |
[1:11:32] | But it does make it hard to maintain a professional distance. | 但是那样会很难保持专业距离 |
[1:11:34] | And the thing we discussed last night? | 我们昨晚讨论的事情呢 |
[1:11:36] | What do you propose to do about that? | 你打算怎么做 |
[1:11:39] | – That’s none of my business. – Well, you can’t just ignore it. | -不关我的事 -你不能就这么不管了 |
[1:11:43] | Look, I’m his ghostwriter. I’m not an investigative reporter. | 听着 我只是他的枪手 不是调查记者 |
[1:11:47] | – What are you gonna do about it? – Perhaps I’ll write my own memoirs. | -你打算怎么做呢 -也许自己写个回忆录 |
[1:11:51] | Ex-Prime Minister’s wife tells all. | 前首相夫人大揭秘 |
[1:11:53] | Well, if you ever decide to do that, give me a call. | 如果你决定要那么做了 给我个电话 |
[1:11:54] | You think I need someone like you to produce my book? | 你觉得我需要像你这样的人来写书吗 |
[1:11:57] | I don’t want to be in his bloody memoirs. | 我才不想在他该死的回忆录里 |
[1:12:01] | He’s on his own. I’ll get a divorce. | 只用写他自己就行了 我要离婚 |
[1:12:04] | And she can do the prison visits. | 那个女人可以去探监 |
[1:12:41] | Morning, sir. | 早上好 先生 |
[1:12:43] | – Finished for the night, have we? – Why don’t you just piss off? | -昨晚尽兴吧 -滚一边去 |
[1:13:37] | BMW connecteddrive. | 宝马导航系统 |
[1:13:40] | Traffic is clear to your destination. | 交通畅通 可达目的地 |
[1:13:59] | Join the road when possible. | 路况合适时请上公路行驶 |
[1:14:20] | In 200 yards, turn left. | 200码处左转 |
[1:14:23] | Sorry, lady, but the hotel is right. | 抱歉 女士 旅馆在右边 |
[1:14:30] | Turn around when possible. | 路况合适时请掉头 |
[1:14:32] | This is getting ridiculous. | 太可笑了 |
[1:14:50] | 距埃德加敦葡萄园2英里 | |
[1:14:55] | Turn around when possible. | 路况合适时请掉头 |
[1:14:57] | All right, you win. | 好吧 听你的 |
[1:15:13] | In 50 yards, turn left. | 50码后左转 |
[1:15:23] | Turn left. | 左转 |
[1:15:26] | You’ve got to be joking. | 开什么玩笑 |
[1:15:37] | 登船区 停车 | |
[1:15:39] | 所有车辆在此买票 | |
[1:15:42] | Single or return? | 单程还是往返 |
[1:15:44] | Return. I hope. | 往返 我希望是的 |
[1:15:48] | Forty bucks, please. | 请给40元 |
[1:15:50] | – Have a good one. – Ta. | -旅途愉快 -谢谢 |
[1:16:16] | Okay, come on. Come on, keep coming. | 好的 向前 向前 继续开 |
[1:16:19] | A little more. Stop. | 再开一点 停车 |
[1:16:51] | In 50 yards, turn left. | 50码处左转 |
[1:16:57] | 纽约商店 | |
[1:17:01] | Please proceed to the indicated road. | 请按指示前进 |
[1:17:04] | In 200 yards, take the next exit. | 200码处 走下一个出口 |
[1:17:07] | In half a mile, make a sharp right turn. | 半英里处 急转向右 |
[1:17:11] | Turn left. | 左转 |
[1:17:14] | In 200 yards, you will have reached your destination. | 200码处到达目的地 |
[1:17:25] | You have reached your destination. | 目的地到达 |
[1:18:06] | 库克罗普斯保安系统 | |
[1:18:20] | 保罗・埃米特教授 舍伍德路 贝尔蒙特 马萨诸塞州 邮编02324 | |
[1:18:34] | 亚当・朗档案中心 P・埃米特扮演圣约翰 亚当・朗扮演基督 | |
[1:18:37] | Paul Emmett? | 保罗・埃米特? |
[1:18:42] | Professor Paul Emmett? | 保罗・埃米特教授? |
[1:18:49] | “Professor Paul Emmett of Harvard university | 哈佛大学的保罗・埃米特教授 |
[1:18:51] | has written of the unique importance of the English-speaking peoples | 这样描述以英语为母语人民 |
[1:18:54] | in the spread of democracy around the world. | 在向世界传播民主精神中的独特重要性 |
[1:18:56] | As these nations stand together, | 由于这些国家团结在一起 |
[1:18:59] | whenever they have faltered, tyranny has gathered strength.” | 他们要是衰败了 暴政也就得势了 |
[1:19:48] | Hello? | 哪位 |
[1:19:49] | – Is that Mrs. Emmett? – Who is this? | -是埃米特夫人吗 -你是哪位 |
[1:19:51] | I wondered if I might have a word with professor Emmett. | 我希望能和埃米特教授谈谈 |
[1:19:54] | Do you have an appointment? | 你预约了吗 |
[1:19:55] | It’s about Adam Lang. I’m assisting him with his memoirs. | 是关于亚当・朗的 我在帮他写回忆录 |
[1:19:59] | Just a moment, please. | 请等一会儿 |
[1:20:04] | This is Paul Emmett. I think you must have made a mistake. | 我是保罗・埃米特 我想你一定搞错了 |
[1:20:08] | But you were at Cambridge with Mr. Lang? | 你是和朗先生一起在剑桥读书的吗 |
[1:20:10] | We were contemporaries, yes, but I can’t claim to know him. | 我们是同一届 但不能说我认识他 |
[1:20:14] | I have a photograph of you together. | 我有一张你们俩一起的照片 |
[1:20:18] | Come on up to the house. | 到屋子里来吧 |
[1:20:49] | I make it a rule never to see anyone without an appointment. | 我从不见没有预约过的人 |
[1:20:53] | But your mention of a photograph rather tickled my curiosity. | 但你提到的照片让我十分好奇 |
[1:20:59] | – Please, come in. – Thank you. | -请进 -谢谢 |
[1:21:03] | Yes, he’s here now. | 是的 他现在在这儿 |
[1:21:06] | – May I? – Sure. | -可以给我看吗 -当然 |
[1:21:09] | Yes. Yes, he’s on his own. | 是的 是的 他一个人来的 |
[1:21:12] | He didn’t say. | 他没有说 |
[1:21:14] | British, about 40. | 英国人 大约40岁 |
[1:21:16] | Well, well. I literally have no recollection of this. | 我确实没有这张照片 |
[1:21:20] | – But that is you? – Yes, it is. | -但上面的人是你吧 -是的 |
[1:21:22] | I was on the board of the dramat. | 我当时在戏剧社 |
[1:21:23] | I had quite a time of it, as you can imagine. | 我在戏剧社待了你能想象的一段时间 |
[1:21:25] | – The dramat? – I’m sorry. The Yale Dramatic Association. | -戏剧社? -不好意思 是耶鲁大学戏剧社团 |
[1:21:30] | I maintained my theatrical interests | 我去剑桥做博士研究的时候 |
[1:21:32] | when I went to Cambridge for my doctoral research. | 仍然保持对戏剧的喜好 |
[1:21:38] | – Could I keep this? – No, I’m afraid not. | -我能留着这照片吗 -恐怕不行 |
[1:21:39] | – I’m sure I could get you a copy. – Would you? That would be kind. | -我能给你复印一张 -真的吗 那太好了 |
[1:21:45] | Maybe you could tell me how you came by it. | 或者你能给我说说你为什么带着这照片来这里 |
[1:21:47] | I’d be happy to. | 我很愿意 |
[1:21:52] | Come into my study. | 到我书房来 |
[1:21:58] | Yes, the wall of ego. | 满墙令人自负的东西 |
[1:22:01] | We all have one. It’s our equivalent of the dentist’s fish tank. | 我们都有这样一面墙 就好像牙医的鱼缸一样重要 |
[1:22:07] | Have a seat. | 请坐 |
[1:22:17] | So, the picture. | 那么 谈谈照片 |
[1:22:20] | I’ve been working with Adam Lang on his memoirs. | 我的工作是帮助亚当・朗撰写回忆录 |
[1:22:23] | Yes, I know, you told me. | 是的 我知道 你已经告诉我了 |
[1:22:25] | Yes, poor Lang. It’s bad business, this posturing by the Hague. | 可怜的朗 海牙国际法庭的立场对他不利 |
[1:22:30] | As for Rycart, | 至于莱卡特 |
[1:22:31] | the worst British foreign secretary since the war. | 算得上战后最糟的英国外交大臣了 |
[1:22:33] | Lang was right to fire him. | 朗解雇他是正确的 |
[1:22:35] | – How well do you know Lang? – Hardly at all. | -你对朗了解有多深 -不尽然 |
[1:22:39] | – You seem surprised. – He mentions you in his memoirs. | -你看上去很吃惊 -他在回忆录里提到了你 |
[1:22:42] | Oh, really? | 是吗 |
[1:22:44] | Well, now it’s my turn to be surprised. What does he say? | 现在轮到我吃惊了 他说了些什么 |
[1:23:07] | That’s very decent of him. | 他写得很体面 |
[1:23:09] | As prime minister, he always had good instincts. | 他一直都有做首相的本能 |
[1:23:13] | – But that doesn’t mean I know him. – But the… | -但这并不说明我了解他 -但是那个… |
[1:23:15] | That. That was taken at a reception in London | 那个 那个是在伦敦接待处拍的 |
[1:23:18] | to mark the 10-year anniversary of the Arcadia. | 以标识艾卡迪亚的10周年纪念日 |
[1:23:21] | – Arcadia? – Yeah, it’s a little organization that I ran. | -艾卡迪亚? -没错 是我运营的一个小型组织 |
[1:23:24] | Very highbrow. No reason why you should have heard of it. | 属于自我运营的 难怪你没有听说过 |
[1:23:26] | The prime minister graced us with his presence. | 首相为了鼓舞我们而出席的 |
[1:23:30] | What can you remember of him from Cambridge? | 你还记得他在剑桥的什么事吗 |
[1:23:35] | – I’m sorry, you don’t mind, do you? – No, not at all. Go ahead. | -不好意思 你不介意吧 -一点也不 你写吧 |
[1:23:38] | It’s just that I’m rather bewildered. | 我只是有点儿迷惑 |
[1:23:40] | No one’s mentioned the Cambridge connection between us in all these years. | 这么些年没人提起我们在剑桥的关系 |
[1:23:44] | – But you performed together? – In one production. | -但你们一起演出过吗 -在一个剧目里 |
[1:23:48] | It was the summer revue. I can’t even remember what it was called. | 是一出时事讽刺剧 我都记不起名字了 |
[1:23:52] | – Can I show you something else? – If you must. | -我能给你看看别的吗 -如果你需要的话 |
[1:24:04] | Oh, my. | 我的天 |
[1:24:07] | Is that what I think it is? | 跟我想的一样吗 |
[1:24:09] | Let’s hope he didn’t inhale. | 希望他不会生气 |
[1:24:11] | But that is you standing behind him, isn’t it? | 不过站在他旁边的就是你 对吗 |
[1:24:13] | I do believe it is. | 我相信是的 |
[1:24:14] | And I do believe I’m on the point of issuing a stern warning to him | 而且我相信我当时正在严厉警告他 |
[1:24:17] | on the perils of drug abuse. | 滥用毒品的危害 |
[1:24:20] | Is Mr. Lang really going to use these pictures in his memoirs? | 朗先生真的要在他的回忆录里用到这些照片吗 |
[1:24:25] | If so, I would prefer it if I weren’t named. | 如果真是这样 我希望不要提及我的名字 |
[1:24:28] | My children would be mortified. | 我的孩子们会觉得受辱的 |
[1:24:30] | They’re so much more puritanical than we were. | 他们可比我们道德观严格得多 |
[1:24:32] | – Can you tell me about any of the others? – No, I’m afraid not. | -你能跟我聊聊其他几个人吗 -恐怕不行 |
[1:24:37] | The whole summer is a blur, a very happy blur. | 那整个夏天很模糊 很开心却很模糊 |
[1:24:42] | Now, you were going to tell me about these pictures. | 现在该你跟我谈谈这些照片了 |
[1:24:46] | I got them from Michael Mcara. | 我从迈克・麦卡拉那儿得来的 |
[1:24:49] | And he is whom, exactly? | 他究竟是谁 |
[1:24:51] | My predecessor on Lang’s memoirs. | 在我之前撰写朗的回忆录的前辈 |
[1:24:55] | – He resigned? – No, he died. | -他辞职了吗 -不 他死了 |
[1:24:58] | I’m sorry to hear that. | 很抱歉听到这样的消息 |
[1:25:00] | Yes, a couple of weeks ago. He drove up here to see you. | 是的 几周前 他开车到这儿来见你 |
[1:25:04] | And he died a few hours afterwards. | 几个小时后他死了 |
[1:25:05] | He drove up to see me? No, I’m afraid you’re mistaken. | 他开车来这儿见我? 我想你搞错了吧 |
[1:25:09] | – How did he die? – He drowned. | -他怎么死的 -淹死的 |
[1:25:13] | Poor fellow. | 可怜的家伙 |
[1:25:15] | I’ve never really believed the myth that death by drowning is painless, | 我从不相信溺死并不怎么痛苦这说法 |
[1:25:19] | Have you? | 你相信吗 |
[1:25:20] | Seems to me it must be agonizing. | 我想应该是种折磨吧 |
[1:25:23] | And the police never said anything to you about this? | 警察一点也没跟你谈过这事吗 |
[1:25:25] | I’ve had no contact with the police. | 我跟警察一点联系也没有 |
[1:25:28] | But were you here that weekend? | 但是那个周末的时候你在这儿吧 |
[1:25:29] | This would have been January, the 11th and 12th. | 1月11号和12号的时候 |
[1:25:34] | A less equable man than I | 如果换个不像我这么温和的人 |
[1:25:38] | might start to find your questions impertinent. | 会觉得你的问题很冒犯 |
[1:25:45] | Nancy? | 南希? |
[1:25:48] | Nancy? | 南希? |
[1:25:50] | Our visitor wishes to know | 我们的拜访者想知道 |
[1:25:52] | where we were on the 11th and 12th of January. | 1月11号和12号我们在哪儿 |
[1:25:54] | Do we possess that information? | 我们记录了具体情况吗 |
[1:26:03] | That was the Colorado weekend. | 那个周末我们在科罗拉多 |
[1:26:07] | Yes, of course, the Aspen Institute. | 没错 在阿斯伯研究所 |
[1:26:10] | Bipolar relationships in a multi-polar world. | 多极化世界中的两极关系 |
[1:26:14] | – Sounds fun. – Yes, it was. I was the main speaker. | -听上去很有趣 -没错 我是主要发言人 |
[1:26:17] | Look, just to return to Cambridge… | 就回到剑桥这个话题吧… |
[1:26:19] | No, if you don’t mind, let’s not return to Cambridge. | 不 如果你不介意的话 我们不要再提剑桥了 |
[1:26:23] | I’ve said all I have to say on that subject. | 这个话题我能说的都说了 |
[1:26:27] | I’m an avid reader of political memoirs. I’ll get hold of | 我很喜欢读政治回忆录 |
[1:26:30] | Mr. Lang’s when they appear. | 等朗先生的回忆录出版 我会买的 |
[1:26:31] | Perhaps he’ll send you a copy, for old time’s sake. | 也许他会寄给你一本 看在昔日的关系上 |
[1:26:34] | I doubt that very much. | 我很怀疑他会不会这么做 |
[1:26:37] | The gate will open automatically. | 大门会自动打开的 |
[1:26:38] | Be sure to make a right when you get to the end of the drive. | 车开到尽头的时候 一定要右拐 |
[1:26:42] | If you turn left, the road will take you deeper into the woods | 如果你左转的话 就会进入更深的树林里了 |
[1:26:45] | and you may never be seen again. | 也许从此再也没人会见到你 |
[1:27:08] | BMW connecteddrive. | 宝马导航系统 |
[1:29:25] | When is the last ferry? | 最后一班是什么时候 |
[1:29:27] | – You’re just in time. – Here, I’ve got a return. | -你刚好赶上 -给 我有回程票 |
[1:29:30] | All right. | 好的 |
[1:30:22] | Ticket? | 票 |
[1:30:25] | – Okay. – Okay. | -好的 -好 |
[1:30:58] | Shit. | 我操 |
[1:32:13] | Hey, you! Stop! | 你 停下 |
[1:32:14] | Don’t do that! Where you going? | 别那样 你要去哪儿 |
[1:32:16] | Man, get out of here! Get out of here, asshole! | 老兄 快离开这儿 快离开这儿 混蛋 |
[1:32:22] | Shit! | 操 |
[1:33:09] | You’ve reached the office of Rick Ricardelli. Leave a message. | 你已经接通里克・瑞卡德里的办公室 请留言 |
[1:33:12] | Piss off. | 见鬼 |
[1:33:28] | What can I do for you, sir? | 先生我能为你做些什么 |
[1:33:29] | You wouldn’t happen to know if there are any flights leaving | 你知道今晚 |
[1:33:31] | the airport tonight, would you? | 有哪班飞机飞离机场吗 |
[1:33:32] | Not unless you’ve got your own private jet. | 除非你有自己的喷气机 |
[1:33:34] | I lent it to my butler. | 我把它借给管家了 |
[1:33:36] | You brits! | 你吹牛吧 |
[1:33:40] | There’s a flight to Boston | 有一班去波士顿的飞机 |
[1:33:42] | – 8:30 tomorrow morning. – Shit! | -明天早上8点半 -操 |
[1:33:46] | – How much for a room? – For you, $89. | -多少钱一间房 -你的话 89美元 |
[1:33:49] | – I’ll pay cash. – Who’s got your card? The nanny? | -我付现金 -你的卡去哪儿了 给保姆了吗 |
[1:34:29] | You rang back. | 你总算打回来了 |
[1:34:33] | Are you going to stay on the line this time? | 你这次终于肯打电话了是吗 |
[1:34:35] | Yes. | 是的 |
[1:34:37] | I’ve been trying to call you. | 我一直试着给你打电话 |
[1:34:40] | I know, I’m sorry… | 我知道 我很抱歉… |
[1:34:43] | It didn’t seem right, speaking to you. | 跟你谈 似乎并不正确 |
[1:34:46] | Who are you? | 你是谁 |
[1:34:48] | I’m the new ghostwriter… | 我是新的枪手… |
[1:34:51] | No names, don’t use any names. | 不要名字 不要用任何名字 |
[1:34:54] | How did you get this number? | 你怎么找到这个号码的 |
[1:34:57] | It was in my predecessor’s effects. | 是我的前辈留下的 |
[1:35:03] | The… | 事情… |
[1:35:05] | The thing is, I’m in trouble. | 事情是这样的 我遇到麻烦了 |
[1:35:07] | Is it because of your client? | 因为你的客户吗 |
[1:35:10] | Yeah. | 没错 |
[1:35:12] | There’s something wrong, but I didn’t know who to talk to. | 有些事不对劲 但是我不知道该告诉谁 |
[1:35:14] | Where are you? Without being too specific. On the island? | 你在哪儿 不出意外的话 是在岛上吗 |
[1:35:18] | I’m in the…No, I’m on the mainland, | 我在…不 我在大陆上 |
[1:35:21] | on the…this motel by the ferry. | 在渡口旁边的汽车旅馆里 |
[1:35:23] | Room number? | 房间号码呢 |
[1:35:29] | 201 | 201. |
[1:35:30] | – Have you got the book with you? – Yeah. | -你带着那本书吗 -对 |
[1:35:33] | Okay. Stay there. | 好的 待在那儿 |
[1:36:29] | Hatherton? | 哈勒通? |
[1:36:50] | With $35 billion of funds at its disposal, | 随着350亿美元基金的设置 |
[1:36:53] | the Hatherton group brings together a family of companies | 哈勒通团队带来一系列公司 |
[1:36:56] | devoted to defense and security. | 为防御与安全贡献力量 |
[1:36:59] | And with unrivaled expertise in the middle east, | 根据中东专家意见的指导 |
[1:37:01] | including the services of two former presidents, | 合作者包括前2任首相 |
[1:37:04] | three prime ministers and two directors of the CIA, | 一共3位首相和2位中央情报局指导官 |
[1:37:08] | Hatherton is proud to stand at the | 哈勒通很自豪地 |
[1:37:10] | forefront of the struggle against terror. | 站在反恐斗争的前线 |
[1:37:15] | Hatherton, a shelter from harm. | 哈勒通 躲避伤害的庇护所 |
[1:37:58] | “According to CIA whistleblower Frank Molinari, | 根据中央情报局发言人法兰克・莫林纳瑞 |
[1:38:01] | “Yale graduate Paul Emmett | 耶鲁大学毕业生保罗・埃米特 |
[1:38:03] | “was reported to have joined the agency as an officer in 1971, | 被报道称于1971年加入此机构成为一名长官 |
[1:38:08] | “and was assigned to the foreign resources division of the directorate of. | 分配入董事会的外国能源部门 |
[1:38:12] | 1971? | 1971年? |
[1:38:16] | It’s 1974. | 上面写的是1974年啊 |
[1:38:34] | – Hello? – You’re alive. | -喂? -你还活着 |
[1:38:38] | Yeah, just about. | 是的 就在附近 |
[1:38:39] | I’ve been worried sick. | 我担心死了 |
[1:38:41] | The police called to say they’d found the car on the ferry. Again! | 警察说他们又在渡口发现了那辆车 |
[1:38:44] | I’m so sorry. I parked it, and then, and then I got off the boat. | 我很抱歉 我把车停下 然后又下船了 |
[1:38:48] | What the hell were you doing on the mainland, anyway? | 你到底在大陆干些什么 |
[1:38:52] | – I drove to New York. – Why? | -我开车去纽约了 -为什么 |
[1:38:55] | I needed to see John Maddox. | 我得去见约翰・马多克斯 |
[1:38:58] | And where are you now? | 你现在在哪儿 |
[1:39:00] | I’m still at the ferry terminal. I missed the last crossing. | 我还在渡口 我错过了最后一班 |
[1:39:04] | You really are bloody hopeless! | 你真的无药可救了 |
[1:39:06] | I just had Adam on the phone, trying to get hold of you. | 我刚刚跟亚当通过电话 试图把你留下来 |
[1:39:09] | He’s flying back tonight. He sounds in a right state. | 他今晚就会飞回来了 听上去状态不错 |
[1:39:13] | You didn’t tell him about us, did you? | 你没跟他说我们的事吧 |
[1:39:15] | God’s sake, Ruth! | 怎么可能 露丝 |
[1:39:18] | I’ve got to go. I’ll call you back. | 我得挂了 我会再打给你 |
[1:39:26] | – Who is it? – Mr. Rycart sent me. | -谁 -莱卡特先生派我来的 |
[1:39:30] | Hold on. | 请稍等 |
[1:40:01] | Just gonna do a quick check, if you don’t mind. | 只是做个快速搜查 如果你不介意的话 |
[1:40:17] | Get your stuff together. We’re leaving. | 把你的东西收好 我们要走了 |
[1:40:24] | Hey! That’s private! | 那是私人物件 |
[1:40:49] | – He’s clean. – Thanks, Frank. | -他没问题 -谢谢 弗兰克 |
[1:40:55] | Sorry about that. Please, get in. | 刚才的事很抱歉 请上车 |
[1:41:14] | – You thought it was a trap? – It crossed my mind. | -你认为这是个陷阱吗 -有过这想法 |
[1:41:17] | You do work for Lang. | 你确实是为朗工作的 |
[1:41:18] | Yeah, for three days. I hardly know the guy. | 没错 有3天了 我并不了解他 |
[1:41:21] | Who does? | 谁又了解呢 |
[1:41:21] | I worked for him for 15 years, till he fired me, | 我为他工作了15年 直到他把我解雇 |
[1:41:24] | and I still can’t fathom him. | 我却还是不能理解他 |
[1:41:25] | Yeah, his wife said more or less the same. | 没错 他老婆大概也是这么说的 |
[1:41:27] | There you go. | 你看吧 |
[1:41:28] | If someone as sharp as Ruth can’t get him, what hope do we have? | 像露丝那么强悍的人都不能明白他 我们怎么行 |
[1:41:32] | – Tough day? – Yeah, you could say that. | -很恼火的一天吧 -没错 可以这么说 |
[1:41:35] | You have the book? | 你带着书吗 |
[1:41:37] | Yeah. | 没错 |
[1:41:39] | He’s got it. | 他带着书 |
[1:41:48] | Before we go any further, I wonder if I might take a look at that book. | 在我们说别的之前 我想看看那本书 |
[1:41:57] | No. Before we go any further, there’s a few things I’d like to know first. | 不 在我们谈别的之前 有些事我得先了解 |
[1:42:01] | Such as, why did Mike Mcara have your number? | 比如说 为什么迈克・麦卡拉会有你的电话 |
[1:42:09] | Okay. Sure. | 好吧 当然了 |
[1:42:11] | He was helping me. | 他在帮我做事 |
[1:42:13] | Mcara? How? | 麦卡拉? 怎么会 |
[1:42:14] | Mike found the documents linking Lang to the torture flights. | 迈克找到了朗和那架刑讯飞机联系的文件 |
[1:42:18] | What? It was Mcara who gave you the documents? | 什么 是麦卡拉给你文件的? |
[1:42:20] | Yeah, Mike Mcara. The loyalest of the loyal. | 没错 迈克・麦卡拉 最忠诚不过的人 |
[1:42:23] | But why? | 但是为什么呢 |
[1:42:24] | He didn’t like discovering he was working for a war criminal. | 他不希望发现自己是在为战争犯工作 |
[1:42:28] | Would you? | 你会吗 |
[1:42:30] | Oh, I forgot. You are. | 我忘了 你正在为他工作 |
[1:42:34] | The book? | 书呢 |
[1:43:05] | Well, don’t tell me you’re gonna read it now. | 别告诉我你现在就要看 |
[1:43:07] | Not all of it. Just the beginning. | 不看全部 只是开头 |
[1:43:10] | There’s something very important about it. | 有些很重要的事与之有关 |
[1:43:12] | Yeah. It’s the cure for insomnia. | 没错 枯燥得能治好失眠症 |
[1:43:15] | There you go, guys. Can I get you anything else? | 给 还需要别的吗 |
[1:43:18] | No, thanks, love. | 不用了 谢谢 亲爱的 |
[1:43:23] | Mike said he’d discovered something new. | 迈克最后一次打电话给我时 |
[1:43:26] | It’s the last time he called me. | 说他发现了一些新的东西 |
[1:43:28] | He said it explained everything that | 他说那能解释我们在政府时 |
[1:43:30] | had gone wrong when we were in government. | 混乱的一切 |
[1:43:32] | – What was it? – He wouldn’t say over the phone. | -那是什么 -他不愿意在电话上讲 |
[1:43:35] | He just kept saying if anything happened to him, | 他只是说如果他出了什么事 |
[1:43:37] | the truth was in Lang’s memoirs. | 真相就在朗的回忆录里 |
[1:43:40] | “It’s all there in the beginning.” | 他说真相就在开头 |
[1:43:42] | The beginning? | 开头? |
[1:43:44] | Then he means Cambridge. | 那他是指在剑桥的时候 |
[1:43:58] | What the hell’s this? | 这他妈是什么啊 |
[1:43:59] | That is Lang, and that is Paul Emmett. | 那是朗 另一个是保罗・埃米特 |
[1:44:03] | Emmett? The Arcadia guy. So what? | 埃米特? 那个运营艾卡迪亚的人 那又怎样 |
[1:44:06] | On the day that Mike Mcara died, he drove up to see Emmett, | 迈克・麦卡拉死的那天 他开车去见埃米特 |
[1:44:10] | and I think he was murdered on his way home. | 我想他就在回来的路上被谋杀了 |
[1:44:12] | – What? – I went to see Emmett today, | -什么 -我今天去见了埃米特 |
[1:44:13] | and two guys followed me from his house. That’s why I called you. | 有两个人从他家跟踪我 所以我才给你打电话 |
[1:44:18] | At the time that this photograph was taken, | 在拍下这张照片的时候 |
[1:44:21] | Paul Emmett was an officer in the CIA. | 保罗・埃米特是中情局的长官 |
[1:44:25] | Emmett? | 埃米特? |
[1:44:26] | – Foreign resources division. – Oh, my God. | -外国能源部门 -我的天 |
[1:44:31] | You realize how important this is, don’t you? | 你知道这有多重要 对吗 |
[1:44:34] | This explains why Lang went into politics. | 这解释了为什么朗会从政 |
[1:44:37] | Everyone knows he didn’t have a | 所有人都知道 |
[1:44:39] | political thought in his pretty little head. | 那个小白脸没有政治理念 |
[1:44:42] | This is why he rose so quickly, | 这就是为什么他崛起得这么快 |
[1:44:45] | with a little help from his friends. | 是靠朋友帮助的 |
[1:44:47] | – Well, do you think it’s possible… – Okay, a quiz for you. | -你觉得有没有可能… -给你个小测试 |
[1:44:49] | Name one decision Lang made in 10 years as prime minister | 你提出一个朗做首相这10年内 |
[1:44:53] | which wasn’t in the interests of the USA. | 做过的决议里对美国没有兴趣的一个 |
[1:44:57] | Well, come on, it’s not a trick question. | 说吧 这不是脑经急转弯 |
[1:45:01] | Iraq, middle east policy, star wars defense, | 伊拉克 中东政策 星际大战防御 |
[1:45:05] | buying American nuclear missiles, support of terrorist rendition. | 购买美国核弹 支持恐怖份子的把戏 |
[1:45:09] | The sacking of any minister Washington didn’t like, | 一系列让人不满的行为 |
[1:45:13] | including yours truly. | 包括你的工作 |
[1:45:15] | Mcara was right. | 麦卡拉是对的 |
[1:45:17] | This explains everything. | 这解释了一切 |
[1:45:24] | It’s Amelia Bly. | 是阿米莉亚・布莱 |
[1:45:26] | Answer it. | 接吧 |
[1:45:29] | – Hello, Amelia. – Good evening. I have Adam for you. | -你好 阿米莉亚 -晚上好 替你转接亚当 |
[1:45:34] | Lang. | 是朗 |
[1:45:35] | We’re coming to get you. | 我们过去接你 |
[1:45:37] | What? | 什么 |
[1:45:39] | Ruth tells me you’re stuck at the ferry terminal. | 露丝告诉我 你被困在轮渡口 |
[1:45:41] | We’ve just taken off from New York. | 我们刚从纽约起飞 |
[1:45:43] | Pilot says we can stop by and pick you up. | 飞行员说我们可以顺路接你 |
[1:45:47] | Really? There’s no need. | 真的吗 不用太勉强 |
[1:45:49] | We’ve got a book to write, remember? | 我们还有书要写 记得吗 |
[1:45:53] | Hold on a sec, Adam. | 等一下 亚当 |
[1:45:57] | He said he wants to pick me up in his private jet. | 他想接我去他的私人飞机 |
[1:45:59] | – Say yes. – What if it’s a trap? | -告诉他可以 -如果是圈套呢 |
[1:46:01] | If you refuse, he’ll get suspicious. Tell him yes. | 如果你拒绝 他反而怀疑 告诉他可以 |
[1:46:07] | That’d be great, Adam. Yeah, thanks. I’ll get to the airport. | 好的 亚当 谢谢 我这就去机场等你 |
[1:46:11] | See you there. | 机场见 |
[1:46:15] | He sounds worried. | 他听起来很焦虑 |
[1:46:18] | I really don’t think this is a good idea. | 我觉得这样不好 |
[1:46:20] | You have no choice. | 你别无选择 |
[1:46:21] | Emmett must have told Lang that I’d been to see him. | 埃米特肯定告诉了朗 说我见过他 |
[1:46:23] | So, what’s he gonna do about it? Dump you in the ocean? | 他能怎样 把你扔海里? |
[1:46:26] | – Well, it happened before! – Which means it can’t happen again. | -之前就发生过 -那不会再发生了 |
[1:46:28] | He can’t drown two ghostwriters, for God’s sake. You’re not kittens. | 他不可能淹死2个枪手 你又不是玩偶 |
[1:46:35] | All this is just theory. We don’t have any proof. | 都只是理论上的 我们没有证据 |
[1:46:38] | – You’ll get us the proof. – Me? | -你会为我们找到证据 -我? |
[1:46:40] | You’re his ghostwriter. Presumably, he lets you tape him. | 你是他的枪手 估计他会让你录音 |
[1:46:43] | – I use discs, actually. – Discs, tapes. | -我用光碟 -光碟 磁带… |
[1:46:45] | You’ve got to confront him with this. Record his reaction. | 用这些来对抗他 记下他的举动 |
[1:46:47] | Even if he denies it, it’s something. | 即使他否认 东西在那儿呢 |
[1:46:49] | I’m in a tricky position here. I signed a confidentiality agreement. | 我的处境很尴尬 我签了保密协议 |
[1:46:53] | It’s a bit late for that. | 顾不上了 |
[1:46:55] | – It means the discs are his property. – The court can subpoena them. | -光碟属于他个人资产 -法院会要走的 |
[1:46:59] | And what if I don’t record any discs? | 如果我没记录下任何东西呢 |
[1:47:01] | Then you’ll be subpoenaed and forced to repeat this whole story. | 那你就到法庭上 抖出他的家底 |
[1:47:04] | Then I’ll deny it. | 我不干 |
[1:47:05] | Then I’ll give them this. | 那我把这个给他们 |
[1:47:10] | Frank is recording every word. | 弗兰克已经记录下了一切 |
[1:47:12] | Aren’t you, Frank? | 是吧 弗兰克 |
[1:47:17] | Oh! Come on! | 拜托 |
[1:47:19] | Don’t look so shocked. What did you expect? | 别大惊小怪 你期望怎样 |
[1:47:21] | That I’d come into a meeting with a man working for Lang | 我和朗的手下会面 |
[1:47:23] | Without taking any precautions? | 会没有任何防备? |
[1:47:26] | Except you’re not working for Lang anymore. | 除非你不再为朗工作 |
[1:47:29] | You’re working for the good guys. | 你为好人干活 |
[1:47:32] | You know all this is pointless, don’t you? | 你知道这些都是徒劳 |
[1:47:35] | In the end, he’ll just retire over here with his CIA pension, | 最终 他会拿着中情局的养老金退休 |
[1:47:38] | and he’ll tell you and the bloody War Crimes Court to go and fuck yourselves. | 他会让你和那该死的战争刑事法庭滚蛋 |
[1:47:56] | Good evening, sir. Hatherton welcomes you aboard. | 晚上好 哈勒通欢迎您登机 |
[1:47:59] | Thank you. | 谢谢 |
[1:48:02] | It’s my first time in a private jet. | 我第一次坐私人飞机 |
[1:48:04] | Well, let’s hope it’s not your last. | 希望不是最后一次 |
[1:48:18] | Hi, man. | 你好 伙计 |
[1:48:20] | – Take your seat. – Thanks. | -请坐 -谢谢 |
[1:48:24] | – Hey, bring my ghost a Calvados. – Yes, sir. | -给我的枪手来杯苹果白兰地 -好的 |
[1:48:49] | Do you mind? | 介意吗 |
[1:48:50] | Leave it off for now. | 先停下 |
[1:48:52] | Ruth said you were in new york to see Maddox. | 露丝说你去纽约找马多克斯了 |
[1:48:57] | – That’s right. – How was he? | -对 -他怎样 |
[1:48:59] | He was fine. | 还不错 |
[1:49:00] | Full of energy? | 依旧精力充沛? |
[1:49:02] | – You know John. – Yes, I do know John. | -你了解约翰的 -是啊 我的确了解约翰 |
[1:49:06] | As a matter of fact, I was just with him. | 事实上 我刚才和他在一起 |
[1:49:09] | You never saw him today, did you? | 你今天并没见过他 对吧 |
[1:49:13] | No. | 是 |
[1:49:15] | Do you have something to tell me? | 你有什么想对我说的 |
[1:49:17] | I went to see Emmett. | 我去见了埃米特 |
[1:49:19] | That windbag! Why? | 那个满口空话的人 为什么 |
[1:49:22] | I know about you and Emmett. | 我知道关于你与埃米特的事 |
[1:49:24] | – Me and Emmett? – I know that he was your… | -我和埃米特的事? -我知道他是你的… |
[1:49:26] | – My? – …Handler, if that’s what they’re called. | -我的? -上线 如果他们都这么称呼的话 |
[1:49:28] | – My handler? – Yeah, that he was your handler in the CIA. | -我的上线? -他是你在中情局的上线 |
[1:49:43] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:49:47] | You’re serious, aren’t you? | 你不是在开玩笑吧 |
[1:49:58] | When mcara found this, he went to Boston to show it to Emmett, | 麦卡拉发现照片之后 拿到波斯顿给埃米特看 |
[1:50:01] | and he died on the way home, and I think he was murdered. | 他在返程途中遇难 我估计是被谋杀的 |
[1:50:05] | I think you’ve had a few too many of those already. | 我认为你对于这些事已经下了太多结论 |
[1:50:08] | It was Mcara who believed that Emmett told you to go into politics in the first place. | 麦卡拉认为最初是埃米特让你进入政坛 |
[1:50:13] | – Emmett? I barely knew the man. – And that story of yours | -埃米特? 我几乎不认识那个人 -你的那些事迹 |
[1:50:15] | about why you joined the party and Ruth and the canvassing, well, | 关于你为何加入工党 以及露丝和拉选票等 |
[1:50:18] | The dates don’t fit. | 日期不一致 |
[1:50:19] | I got the dates wrong. Big deal! | 我记错日期而已 没什么 |
[1:50:21] | Then when he found this photograph, | 当他发现了这张照片 |
[1:50:22] | and he heard the rumors about Emmett being in the CIA… | 并且听到关于埃米特是中情局人员的传闻… |
[1:50:24] | – Rumors? – It’s on the internet. | -传闻? -网上流传的 |
[1:50:26] | I’ve never heard such utter balls in my entire life. | 我这辈子还没听过这么十足的胡说八道 |
[1:50:31] | Mike would never have believed such crap. He was too clever. Too loyal. | 迈克绝不会相信的 他太聪明 太忠诚了 |
[1:50:37] | Mike betrayed you to Rycart. | 迈克背叛你投奔了莱卡特 |
[1:50:43] | – How do you know that? – He told me. | -你怎么知道 -他说的 |
[1:50:46] | Rycart? | 莱卡特? |
[1:50:50] | He’s lying. | 他说谎 |
[1:50:56] | This phone number on the back of the photograph, it’s Rycart’s. | 照片背面的电话号码 是莱卡特的 |
[1:51:00] | The handwriting, that’s Mcara’s. | 笔迹是麦卡拉的 |
[1:51:04] | Mike. | 迈克 |
[1:51:07] | – Mike, Mike. – And you knew he was disillusioned. | -迈克啊迈克 -你知道他已有所察觉 |
[1:51:09] | You had a big row with him just before he died. | 在他死之前 你和他大吵了一架 |
[1:51:11] | Yes, I know, but he never mentioned this. This is just… | 我知道 但他从没提起过这个 这真是… |
[1:51:14] | This is grotesque. | 这真是可笑 |
[1:51:16] | I’ve never taken orders from anyone. | 我从未受人摆布 |
[1:51:18] | Whatever I did, I did because I believed it was right. | 我相信我所做的是正确的 |
[1:51:22] | What, even supporting illegal kidnapping for torture? | 包括非法绑架和严刑拷打? |
[1:51:24] | Oh, for God’s sake, spare me the bleeding-heart bullshit! | 天哪 能不能放过我 |
[1:51:28] | Do you know what I’d do if I was in power again? | 你知道如果我重新掌权后会怎么做 |
[1:51:30] | I’d have two queues at airports. | 我会让两队人马在机场待命 |
[1:51:33] | One for flights where we’d done no background checks, | 其中一队不揭人老底 |
[1:51:36] | infringed on no one’s civil bloody liberties, | 不侵犯权利 |
[1:51:38] | used no intelligence gained by torture. | 不靠拷打获取任何信息 |
[1:51:41] | And on the other flight, we’d do everything we possibly could | 而在另一架飞机上 则会尽可能的 |
[1:51:44] | to make it perfectly safe. | 保证它安全 |
[1:51:46] | And then we’d see which plane the Rycarts of this world | 然后我们再来看看莱卡特能在哪架飞机上 |
[1:51:49] | would put their bloody kids on! | 安插进该死的跟班 |
[1:51:51] | And you can put that in the book! | 你可以把这些写进书里 |
[1:52:19] | Go home! | 滚回家去 |
[1:52:21] | Go home! | 滚回家去 |
[1:52:24] | Here comes the killer! | 凶手来了 |
[1:52:25] | Prosecute for torture! | 严刑拷打的罪犯 |
[1:52:28] | Over here, Mr. Lang! | 看这里 朗先生 |
[1:52:30] | Mr. Lang! Mr. Llang, will you live in America? | 朗先生 你还会待在美国吗 |
[1:52:36] | Mr. Lang, will you take American citizenship? | 朗先生 你会加入美国国籍吗 |
[1:52:43] | When we get back to the house, we need to have a meeting. | 我们回去后需要召开一次会议 |
[1:52:49] | – Oh, my God! – Murderer! | -天哪 -凶手 |
[1:52:51] | Firing from the roof! | 枪声来自屋顶 |
[1:52:57] | Let me go to him! No! No! | 让我到他身边去 不 不 |
[1:53:05] | Move, move, move! | 开车 开车 开车 |
[1:53:47] | How long had you known Mr. Lang? | 你认识朗先生多久了 |
[1:53:48] | – Couple of days. – In what capacity? | -有些日子了 -以什么身份 |
[1:53:51] | I was his ghost. | 我是他枪手 |
[1:53:53] | His ghostwriter. | 他的枪手作家 |
[1:53:56] | Do you recognize this man? | 你认识这个人吗 |
[1:54:00] | He was one of the protestors. His son was killed in Iraq. | 他是反对者中的一员 他的儿子在伊拉克牺牲 |
[1:54:04] | Did you ever speak with him? | 你和他谈过话吗 |
[1:54:06] | He was in the bar one night in the hotel where I was staying. | 有天晚上他出现在我所住酒店的酒吧里 |
[1:54:08] | But did you speak with him? | 你有和他说话吗 |
[1:54:10] | He asked me if I knew where Adam Lang was staying on the island. | 他问我是否知道亚当・朗在岛上住哪儿 |
[1:54:12] | – I told him that I didn’t. – Did you report this conversation? | -我说我不知道 -你是否上报了这次谈话 |
[1:54:16] | Sorry? | 什么 |
[1:54:17] | Did you report this conversation to Mr. Lang’s protection team? | 你是否将这次谈话报告给朗的安保队 |
[1:54:20] | No. | 没有 |
[1:54:21] | What was Mr. Lang’s demeanor this evening? | 朗先生今晚的举止如何 |
[1:54:23] | He was…he was fine. He seemed fine. | 他…他很好 他看上去不错 |
[1:54:27] | One witness said she thought she heard Mr. Lang shouting at you. | 有目击者声称 今晚听到了朗冲你咆哮 |
[1:54:31] | No. | 没有 |
[1:55:00] | – We’re gonna need your passport. – Why? | -请把护照交给我们 -为什么 |
[1:55:03] | A serious crime was just committed in US territory, | 在美国境内发生了一起严重的犯罪 |
[1:55:05] | and you’re the key witness. | 而你是重要的目击者 |
[1:55:13] | We need to keep you close. | 我们需要你待在这儿 |
[1:55:19] | Like a fallen soldier, Adam Lang went home today, | 今天 亚当・朗像个阵亡的士兵一样回国了 |
[1:55:23] | home to a shocked and grieving nation. | 回到一个充满震惊和悲伤的国家 |
[1:55:26] | Not just his family, | 不仅是他的家人 |
[1:55:28] | But friends and political opponents joined in tribute. | 他的朋友和支持者都为他送行 |
[1:55:32] | A great colleague and a true patriot. | 一位杰出的同事和一名真正的爱国者 |
[1:55:36] | We had our disagreements, but we always stayed friends. | 虽然我们有所争执 但我们一直是朋友 |
[1:55:40] | My heart goes out to Ruth and the family. | 我为露丝和他的家人感到痛心 |
[1:55:44] | And I would like to say Adam will be… | 并且我想说 亚当将会… |
[1:55:55] | Who is it? | 谁 |
[1:55:56] | Congratulations! | 恭喜啦 |
[1:56:00] | On what now? | 恭喜什么 |
[1:56:01] | Still having me as your agent. Hmm? | 还把我当成你的代理人吗 |
[1:56:06] | They don’t need you anymore. | 他们不再需要你了 |
[1:56:09] | You’re free to go. | 你可以走了 |
[1:56:16] | – You ready to get back to work? – I don’t think I can, Rick. | -准备好回去工作了吗 -里克 我觉得不行 |
[1:56:20] | – I’m sorry. Not after all this. – Don’t be a jerk. | -对不起 发生了这些之后我觉得不行 -别傻了 |
[1:56:22] | This is a hot book now. It’s Adam Lang’s voice from the grave. | 现在这可是畅销书啦 这是亚当・朗生前的最后记录 |
[1:56:27] | – The guy, he’s a hero. – I just want to go home. | -他是个英雄 -我只想回家 |
[1:56:30] | You can. | 可以啊 |
[1:56:31] | Go. Go home. And finish the book from London. | 去吧 回家去 在伦敦写完这本书 |
[1:56:39] | I don’t know, Rick. | 里克 这不好说 |
[1:57:04] | Here we are. | 来了 |
[1:57:06] | Oh, here we are. | 来了 |
[1:57:19] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:57:22] | I think I’m over it, and then suddenly I realize I’m not. | 还以为我已经挺过去了 却突然发现并没有 |
[1:57:27] | – Are you sure this is all right? – Of course. | -你确定我可以参加吗 -当然 |
[1:57:29] | My invitation said plus one. | 我可以带一个同伴 |
[1:57:31] | Only I wondered if you might’ve wanted to bring your husband. | 你是否想和你的丈夫一起去 |
[1:57:34] | That didn’t work out. | 不想 |
[1:57:36] | I hadn’t appreciated quite how bored he was with being my plus one. | 我不怎么喜欢像他那样无趣的同伴 |
[1:57:44] | – Shall we go in? – Yeah. | -进去吧 -好的 |
[1:57:53] | – Amelia Bly, plus one. – Thank you. | -阿米莉亚・布莱和同伴 -谢谢 |
[1:58:00] | That was a bit of a turn-up, for the books, you calling me. | 你会为了那本书给我打电话 还真有些意外 |
[1:58:02] | I heard you weren’t invited, and I thought you should be here. | 听说你没被邀请 而我认为你应该来 |
[1:58:05] | Ghosts are never invited to the launch party, as a rule. | 枪手不被邀请参加发布会 这是规则 |
[1:58:07] | We’re an embarrassment. Like a mistress at a wedding. | 我们处境尴尬 像是参加婚礼的情妇 |
[1:58:11] | Sorry. | 抱歉 |
[1:58:14] | I brought you a present. | 我带了件礼物给你 |
[1:58:18] | Thank you. | 谢谢 |
[1:58:28] | That’s very funny. | 这可真有趣 |
[1:58:30] | I thought, seeing as you were so keen to hold onto it, | 我想 既然你如此坚持 |
[1:58:32] | you might like it as a souvenir. | 你可能会喜欢这个纪念品 |
[1:58:33] | Between you and me, it wasn’t us, it was the Americans. | 美国人让我们产生隔阂 |
[1:58:36] | They thought the book was a potential threat to national security. | 他们认为这本书对于国家安全构成了潜在的威胁 |
[1:58:40] | But there’s nothing in it. | 但书里并没有写什么 |
[1:58:41] | Something about the beginnings. I think that’s what I heard. | 据我所知是关于起因的一些事 |
[1:58:44] | – The beginning? – No, beginnings. The beginnings. | -书的开篇? -不 是事情的起因 |
[1:58:49] | Beginnings? | 起因? |
[1:59:01] | You all right? | 没事吧 |
[1:59:03] | Do you know that man? The one who’s speaking to Ruth. | 你认识和露丝说话的那个人吗 |
[1:59:06] | – Paul Emmett? – What’s he doing here? | -保罗・埃米特? -他怎么在这儿 |
[1:59:08] | Well, he was Ruth’s tutor at harvard when she was a fulbright scholar. | 他是露丝在哈佛时的导师 |
[1:59:11] | Why shouldn’t he be here? | 他为什么不能来这儿 |
[1:59:19] | Do you mind if I have that back a second? | 我能把这个拿回来一会儿吗 |
[1:59:25] | I’m… | 我… |
[1:59:30] | – Madam? – No, thank you. | -女士? -不用 谢谢 |
[1:59:55] | “Langs are scottish folk, originally.” | 朗氏家族最初是苏格兰人 |
[2:00:07] | “Wife and child in tow, I decided to… | 拖妻带儿 我决定… |
[2:00:11] | “I decided to settle.” | 我决定要安顿下来 |
[2:00:12] | Ladies and gentlemen, if I could have your attention, please. | 女士们 先生们 请安静 |
[2:00:17] | Thank you. I’d like to ask Ruth Lang to say a few words. | 谢谢 下面有请露丝・朗发言 |
[2:00:25] | I miss Adam all the time. | 我一直思念着亚当 |
[2:00:29] | But never more than tonight. | 但思念之情从未像今晚这样强烈 |
[2:00:31] | Not just ’cause we’re meeting to launch his wonderful new book | 不仅因为今晚我们为了发行他出色的新书而举行集会 |
[2:00:34] | and he should be here to share the joy of his life story with us, | 他应该在这儿和我们分享生平事迹中的喜悦 |
[2:00:39] | but because he was so brilliant at making speeches | 更因为他是一个杰出的演讲者 |
[2:00:44] | and I’m so terrible. | 而我却这么糟糕 |
[2:00:46] | “Langs are Scottish folk.” | 朗氏家族是苏格兰人 |
[2:00:48] | “Wife and child, Langs are Scottish.” | 妻子和孩子…朗氏家族是苏格兰人 |
[2:00:51] | “Wife, Langs. Lang’s wife.” | 妻子 朗氏 朗的妻子 |
[2:00:54] | “Lang’s | 朗的 |
[2:00:57] | “wife Ruth | 妻子露丝 |
[2:01:00] | “was recruited | 是 |
[2:01:03] | “as a CIA agent | 一名中情局探员 |
[2:01:11] | “by professor Paul Emmett of Harvard University.” | 受命于哈佛大学保罗・埃米特教授 |
[2:01:18] | Well, you’ll be relieved to hear I’m not making a speech this evening. | 大家放心 我今晚并不想发表演讲 |
[2:01:21] | I just want to thank our wonderful publishers, | 我只想感谢我们杰出的发行商 |
[2:01:23] | Marty Rhinehart and John Maddox, | 马蒂・莱茵哈特和约翰・马多克斯 |
[2:01:26] | And our attorney and friend, Sidney Kroll. | 我们的代理人和朋友西德尼・科罗尔 |
[2:01:30] | 朗的妻子露丝是一名中情局探员 受命于哈佛大学保罗・埃米特教授 | |
[2:01:40] | In these very difficult few months, | 在这充满痛苦的几个月里 |
[2:01:42] | I’ve drawn great comfort from this book, | 我从这本书中得到了很大的安慰 |
[2:01:45] | from knowing that, | 意识到这点之后 |
[2:01:46] | despite the terrible double tragedy of losing both of them, | 尽管失去他们两人是巨大的悲剧 |
[2:01:50] | Mike and Adam did at least live long enough to complete it. | 但至少迈克和亚当在有生之年完成了这本书 |
[2:01:55] | And I really believe that, as people read these pages, | 我真的相信 只要人们读了这本书 |
[2:01:59] | Adam’s voice will keep on coming through for generations to come, | 亚当那动人的 坚定的 充满希望的声音 |
[2:02:03] | eloquent, strong and full of hope. | 就能够世代流传 |
[2:02:06] | Thanks to his words, he is with us still. | 感谢他的言论 他与我们同在 |
[2:02:11] | If I’ve left out anyone’s name, I hope you’ll forgive me. | 如果我在致谢中有所遗漏 请你们原谅 |
[2:02:18] | But now I must make a toast. | 但是现在 我希望大家举杯 |
[2:02:21] | To the memory of a great man | 缅怀这位伟人 |
[2:02:25] | And a great patriot, | 一位坚定的爱国者 |
[2:02:28] | A wonderful husband and a devoted father. | 优秀的丈夫 尽职的父亲 |
[2:02:31] | To Adam! | 敬亚当 |
[2:02:32] | To Adam! | 敬亚当 |
[2:03:07] | You were marvelous. | 你太不可思议了 |
[2:03:11] | Would you… | 能不能… |
[2:03:47] | This one looks nasty. | 这真麻烦 |