Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

镀金时代(The Gilded Age)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 镀金时代(The Gilded Age)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:17] Hyah, hyah! 驾 驾
[00:24] Hup, hup! 驾 驾
[00:36] 维尔福利和布朗有限公司 进口家具 地毯 帷幔 窗帘 始建于1870年
[00:54] Hup, hup. 驾 驾
[01:05] Come on. Hyah. 过来 驾
[01:09] Come on, come on. 过来 过来
[01:12] Take those packages to– 把这些包裹送到…
[01:14] Careful with those. They’re fragile. 小心这些箱子 是易碎品
[01:15] Go slow! 慢点
[01:17] – Give that to Mr. Prue. – This way, this way. -把这个给普鲁先生 -这边走 这边走
[01:19] – Hoisting it up! – Careful, careful! -把它吊上去 -小心 小心
[01:23] – Okay! – Let’s go! Let’s go! -好 -走吧 走吧
[01:56] We’re gonna go back for another load! 我们得回去装另一批货
[02:06] Morning, Mr. Griffin. 早 格里芬先生
[02:08] They’re moving in at last, then. 他们终于搬进来了
[02:09] – Looks like it. – Ah, bad news, I’m afraid. -好像是的 -这恐怕是坏消息
[02:13] They’re old. They get bad news every week. 他们老了 每周都会收到坏消息
[02:15] – You’re all heart. – I got it! -你可真会说话 -我抓住了
[02:17] I got it! 我抓住了
[02:38] – Looks like another one. – Oh, dear. -看来又有人去世了 -天哪
[02:41] I wonder who that is now. 我好奇这次又是谁
[02:43] I’ll take those. Thank you, John. 这些交给我吧 谢谢你 约翰
[02:45] Why not let Miss Armstrong carry them up? 为什么不让阿姆斯特朗小姐把它们拿上去
[02:47] Or that one at least. 或者至少把那封信拿上去
[02:49] Thank you, Mrs. Bauer, 谢谢你 鲍尔太太
[02:50] but I think I know what I’m doing. 但我心里有数
[03:01] I’m afraid none of them 恐怕这些都不如
[03:02] are worth the paper they’re printed on. 印刷它们的纸值钱
[03:04] But surely with the railroad spreading all over the country. 但随着铁路遍布全国 财富肯定在增加
[03:08] Every day, the papers talk of some new millionaire 报纸上每天都会报道
[03:10] who’s made his fortune out of railways. 靠铁路发财的新晋富豪
[03:12] And every day, the bankruptcy courts 而破产法庭每天都会见证
[03:14] see rail companies go under, 铁路公司破产
[03:16] taking their owners and investors down with them. 带着铁路所有者和投资人一起下水
[03:20] Miss Brook, the plain fact is, 布鲁克小姐 事实很明显
[03:23] I’ve looked into the estate of the late Mr. Brook. 我调查了已故布鲁克先生留下的遗产
[03:25] The late General Brook. 是已故的布鲁克将军
[03:27] The late General Brook, and I cannot find any assets 已故的布鲁克将军 我找不到任何资产
[03:31] beyond the contents of his bank account. 除了他的银行账户
[03:33] And the house. 还有这座房子
[03:34] The house is rented, Miss Brook. 这房子是租的 布鲁克小姐
[03:37] I’m sure that’s wrong. 这肯定是搞错了
[03:39] No, I’m afraid not. 恐怕没有
[03:42] But my father always said– 但我父亲总说…
[03:49] I see. 我明白了
[03:52] So how much is left? 那还剩下多少
[03:53] I’ve paid the funeral charges and other outstanding accounts, 我付清了丧葬费和其他欠款
[03:56] and I will waive my own fee. 而且我会免除我自己的费用
[03:58] – There’s no need. – There is every need. -没这个必要 -非常有必要
[04:00] You will have in your possession 你还有
[04:01] somewhere in the region of $30. 30美元左右的财产
[04:08] You see, Mr. Raikes, 你得明白 雷克斯先生
[04:09] none of this is what my father told me. 我父亲从没跟我说过这些事
[04:11] So I gathered. 我想也是
[04:16] – What are you going to do? – I’m not sure. -你打算怎么办 -我也不确定
[04:20] You mentioned your father’s sisters in New York. 你提过你父亲的姐妹们在纽约
[04:22] My aunts were not on good terms 我姑姑们跟我的父亲
[04:23] with my father, Mr. Raikes. 关系不好 雷克斯先生
[04:25] They disliked him, and he disliked them, 她们不喜欢他 他也不喜欢她们
[04:27] so they have played no part in my life. 所以我跟她们没有任何往来
[04:30] I would only ask you to consider your options, 我只能请你考虑一下你的选择
[04:33] realistically. 现实一点
[04:35] You mean beggars can’t be choosers? 你是说乞丐没得选
[04:41] Well, the rent is paid to the end of the month. 租金付到了这个月底
[04:43] Perhaps you will signal your intentions 可能你得在那之前
[04:45] before that point is reached? 确定要怎么办
[04:47] Perhaps I will. Thank you. 也许我会的 谢谢你
[04:56] I’m sorry I couldn’t be more help. 很抱歉我帮不上更多的忙
[04:59] Don’t worry, Mr. Raikes, I’m not beaten yet. 别担心 雷克斯先生 我还没被打倒呢
[05:02] At the risk of impertinence, I would say 我冒昧地说一句
[05:03] you’re a long way from being beaten, Miss Brook. 你离被打倒还远着呢 布鲁克小姐
[05:45] What does she say? 她怎么说
[05:46] She thanks you for the letter 她谢谢你给她写的那封
[05:48] that you did not show me 没给我看的信
[05:49] 还有火车票 我期待尽快 与你们见面 谨致问候 玛丽安·布鲁克
[05:49] and for the tickets that you purchased 和你瞒着我为她购买的
[05:51] without my knowledge. 火车票
[05:53] She means to join us here 她打算把房子关了
[05:54] just as soon as she has closed the house 把家具卖掉之后
[05:56] and sold her furniture. 就到我们这里来
[05:58] – Oh, what a relief. – A relief? -这下终于放心了 -放心
[06:01] And who is to support her? 那谁来供养她
[06:02] Exactly. Me. 没错 是我
[06:05] With the Van Rhijn money, 用范莱茵家的钱
[06:06] which was not achieved at no cost to myself. 这笔钱可不是我白捡来的
[06:09] You were allowed 你可以过
[06:09] the pure and tranquil life of a spinster. 简单宁静的老处女生活
[06:11] I was not. 我却不行
[06:13] – I’m very grateful. – So you should be. -我很感恩 -你确实该
[06:15] Well, I’m glad she’s coming. 我很高兴她要来了
[06:17] And if my letter played a part in her decision, 而且如果我的信影响到了她的决定
[06:20] then I’m glad I sent it. 那我也很高兴写了那封信
[06:21] I doubt it was your letter. 想也不太可能是因为你的信
[06:22] More likely, she has discovered her father left her 更可能是因为她发现自己父亲
[06:25] without a penny to her name. 一分钱都没留给她
[06:27] Henry couldn’t provide for a dog in a ditch. 亨利连水沟里的流浪狗都养不起
[06:30] He never kept a dollar in his pocket 只要800公里范围内有女人和酒
[06:31] if there were women or drink within 500 miles. 他口袋里就一块钱都留不下来
[06:34] Agnes, our brother has died. 艾格妮丝 我们的兄弟已经去世了
[06:37] Our brother with whom 我们跟这位已故兄弟的女儿
[06:38] we have had no connection these many years. 已经很多年都没有联系了
[06:40] We should have gone for the funeral anyway. 但我们仍应该去参加葬礼
[06:42] It wasn’t worth an uncomfortable day of travel 没必要舟车劳顿一整天
[06:44] to make sure Henry was dead. 只为了确认亨利死了
[06:47] At least there’s a railway station in Doylestown now, 至少现在多伊尔斯敦有火车站了
[06:50] unlike in our day, 不像我们那时候
[06:51] but she’ll need to get up early 但她还是要早起
[06:53] to catch the first train to Lansdale, 赶第一班火车去兰斯代尔
[06:55] and then she’ll have to change at Bethlehem 然后在伯利恒换车
[06:57] and take the Lehigh Valley Railroad 乘利哈伊谷铁路的车
[06:59] to exchange place in Jersey City, 到泽西城的换乘站
[07:01] and then catch the ferry across the Hudson 接着乘轮渡过哈德逊河
[07:03] to Desbrosses Street. 到德伯塞斯街
[07:05] From there, she could take an elevated train– 到了那里 她可以乘高架列车…
[07:07] Are you planning to open a travel business? 你是想开旅行社吗
[07:10] No. 不是
[07:11] Then what on earth makes you think I would be interested? 那你为什么觉得我会对这些有兴趣
[07:14] I only meant it’s a long journey, Agnes. 我只是说她的到来路途遥远 艾格妮丝
[07:18] 12 hours or more. 要12个小时以上
[07:19] And what are we to do with her 那我们该拿她怎么办
[07:20] now that she’s on her way to disturb our peace? 现在她要来打搅我们的安宁了
[07:23] Perhaps she’d like to work. 也许她会想工作
[07:25] If her father has left her penniless, 如果她父亲什么都没留给她
[07:28] maybe she could be a governess. 也许她可以做家庭教师
[07:30] – A niece of mine a governess? – She’s my niece too. -我侄女去做家庭教师 -她也是我侄女
[07:34] I’ve not noticed you volunteering 我可没见你自告奋勇
[07:36] to make a contribution to the household 去做家庭教师
[07:38] as a governess. 来补贴家用
[07:40] We are her only living relatives. 我们是她唯一在世的亲人
[07:42] We owe her the duty of care. 我们有责任照顾她
[07:44] We do not owe her anything. 我们不欠她任何东西
[07:47] Her father robbed us of all that we possessed. 她父亲夺走了我们的所有财产
[07:51] Look at this. 看看这个
[07:52] Invitations, charity appeals, 邀请信 呼吁慈善捐款
[07:54] questions from bankers and brokers. 银行家和经纪人寄来的问题
[07:58] When am I expected to answer them all? 我哪来的时间一一回信
[08:00] It’s not fair. 这不公平
[08:09] Is it that woman again? 又是那个女人吗
[08:11] You must be pleased they’re moving in 你一定很高兴他们搬进去了
[08:13] and we have peace at last. 我们终于能安静了
[08:14] I don’t know which is worse, 我不知道哪样更糟
[08:16] the noise of the builders, 是建筑工人发出的噪音
[08:18] or the chance of running into her in the street. 还是在街上与她偶遇的可能性
[08:23] – Good afternoon, Mrs. Russell. – Mr. White. -早上好 罗素夫人 -你好 怀特先生
[08:27] You’ve never seen it without scaffolding. 你还没见过它没有脚手架的样子
[08:29] It’s everything you promised. 一切就像你承诺过的那样
[08:32] Steady on! 慢点
[08:35] Mrs. Russell, Mr. White. 罗素夫人 怀特先生 你们好
[08:50] I’m pleased with the size. 我对房子的大小很满意
[08:52] Big enough to be splendid without being oppressively so. 够大够华丽 又不会让人感到压抑
[08:55] I agree. 我同意
[08:56] One needs to be able to breathe. 人需要能喘口气
[09:01] Why is he bringing that downstairs? 他为什么把那个搬去楼下了
[09:02] I want to try and put the other Boucher 我想试试把另一幅布歇的画
[09:04] in the drawing room. 挂在客厅里
[09:11] Is that from the gallery? 那是画廊送来的吗
[09:15] Is that from the Palazzo Borghese? 那是从伯尔盖塞宫买的吗
[09:15] 巴黎马莱区苏比斯府邸 历史可追溯至1375年的一座豪宅
[09:17] No, the Hôtel de Soubise in the Marais. 不 是从马莱区苏比斯酒店买的
[09:20] You’re thinking of the clock in the library. 你说的是图书室里的钟
[09:31] – Another inch. – As you wish, Mrs. Russell. -再长一英寸 -好的 罗素夫人
[09:36] The carpets work well in here, I think. 我觉得地毯放在这里很合适
[09:37] I wasn’t convinced they’d go together, 我之前以为它们不太搭
[09:39] but they do. 但现在看来很合适
[09:54] I wish you wouldn’t do that in here. 我希望你不要在这里抽烟
[09:55] – What is the smoking room for? – To entertain my friends. -那吸烟室是干什么用的 -用来招待我的朋友
[09:59] And I will not be told what I can and can’t do 我不会让任何人在我的书房里
[10:01] in my own library. 对我指手画脚
[10:03] The windows can be opened when you go to change. 你去换衣服时 可以打开窗户
[10:05] – I’ll ask Mrs. Bruce. – Hm? -我去跟布鲁斯太太说 -谁
[10:07] The new housekeeper. 新的女管家
[10:09] Why did you get rid of Mrs. Findley? 你为什么辞掉芬德利太太
[10:11] She wasn’t up to it, not for what I have in mind. 她没这个能力 至少与我想的不同
[10:16] Did you know they shot Jesse James? 你知道他们枪毙了杰西·詹姆斯吗
[10:18] He had his troubles. I have mine. 他有他的麻烦 我有我的
[10:23] What– 怎么…
[10:26] So how was your afternoon? 你下午过得如何
[10:29] I’ve left cards with Mrs. Stevens, Mrs. Rutherfurd, 我给史蒂文斯夫人 卢塞福夫人
[10:31] Mrs. Jones, Mrs. Vanderbilt, 琼斯夫人 范德比尔特夫人
[10:33] Mrs. Schermerhorn, and Mrs. Astor, of course. 舍默霍恩夫人 还有阿斯特夫人送了卡片
[10:36] – Of course. – So now they know we’re here. -好的 -所以她们现在知道我们来了
[10:39] We have been in New York City for three years, Bertha, 我们来纽约已经三年了 贝莎
[10:42] watching this house rise from the sidewalk. 亲眼看着这幢楼在人行道边拔地而起
[10:43] But we’ve been stuck down on 30th Street 但我们一直跟过气政客一起
[10:45] with yesterday’s men. 住在第30大街
[10:46] You chose the house. 那房子是你选的
[10:47] I didn’t know how things worked then. 我当时不知道要怎么选
[10:49] Now I do. 现在我知道了
[10:50] The point is, we’re settled where we should be, 关键是 我们现在住在了该住的地方
[10:51] and that’s what I wanted to show them. 接下来我想让她们看到这点
[10:54] They don’t care. They don’t know we exist. 他们不在乎 他们不知道我们的存在
[10:57] Well, they will now, 他们之后就会了
[10:58] and there’s no need to sound superior. 没必要说得好像高人一等
[10:59] We cannot succeed in this town 没有阿斯特夫人的认可
[11:01] without Mrs. Astor’s approval. 我们没法在这个城市取得成功
[11:02] I know that much. 这点我很清楚
[11:03] So we are to bow down before a woman 所以我们要向一位女人低头
[11:05] who has less money than me, 即使她不比我有钱
[11:07] and less of absolutely everything than you. 而且她的一切都比不上你
[11:10] I’m only doing it for you, 我只是为了你才这么做
[11:12] and Larry and Gladys, of course. 当然 还为了拉里和格拉迪斯
[11:14] Of course. 当然
[11:15] I want people to see 我想让人们看到
[11:16] they come from a good background. 他们有良好的出身
[11:18] They’d be lucky to welcome them into their homes. 能邀请他俩去家里做客 是他们幸运
[11:20] Would they be lucky to welcome me into their homes, or you? 他们有幸能邀请我或者你去家里做客吗
[11:23] You can laugh, but we’ll get there. 你尽管笑 但我们会做到
[11:26] I just have to manage it carefully. 我只是必须小心行事
[11:28] The Russell family has managed pretty well so far, if you ask me. 要我说 罗素家目前就过得挺好
[11:31] Because they didn’t know any better. 因为他们从前是井底之蛙
[11:33] Mrs. Van Rhijn and her sad sister 范莱茵夫人和她可悲的妹妹
[11:35] were spying on me when I came back. 在我回来时一直在偷看我
[11:37] I don’t know why you bother with them. 我不明白你为什么要在意她们
[11:39] I don’t bother with them. 我不是在意她们
[11:42] Careful, that table belonged to King Ludwig of Bavaria. 当心 这桌子曾属于巴伐利亚国王路德维希
[11:46] He had it once. I’ve got it now. 之前是他的 现在属于我了
[11:48] I’m going up to change. 我上楼换衣服
[11:49] I want to get out of this corset. 我要脱掉这件束腰
[11:57] Church, could you tell Turner I’ve gone to my room? 丘奇 你能告诉特纳我已回房了吗
[11:59] She is already upstairs, madam. 她已经在楼上了 夫人
[12:01] Is Miss Gladys back from her walk? 格拉迪斯小姐散步回来了吗
[12:03] She’s with Miss Grant in the school room. 她和格兰特小姐在学习室
[12:05] And is everything ready for Mr. Larry’s return? 拉里先生回来的一切都准备好了吗
[12:07] I believe so, madam, 我想是的 夫人
[12:08] but I will check with Mrs. Bruce. 但我会跟布鲁斯太太再核实一下
[12:09] Thank you, Church. 谢谢你 丘奇
[12:12] Yes, once more… 是的 又一次…
[12:16] She’s gone up to change. 她上楼换衣服去了
[12:18] And he won’t be long. I should go. 他也很快就该更衣了 我该走了
[12:22] Tell him I’m making a list 告诉他我正在列一份
[12:24] of what is not right about this kitchen. 这间厨房的缺点清单
[12:25] The master won’t bother with that. 主人不会在意的
[12:27] I’ll tell the mistress what you want, if you mean it. 如果你是认真的 我会告诉女主人你想要什么
[12:30] I think it’s going to work well. 我觉得会一切顺利的
[12:32] It’s far bigger than the last place. 这里比上个地方大得多
[12:33] – You didn’t mind that. – It was only rented. -那会你根本不介意 -那时只是租用
[12:36] Abandoned by its owner because 30th Street 被它的主人遗弃 因为第30大街
[12:39] is out of fashion. 过时了
[12:40] Why complain about a house when it’s rented? 为什么要抱怨租来的房子
[12:43] I’d say this is three times the size. 我觉得这比那里大三倍
[12:45] If you ask me, we’re well-off. 要我说 我们已经走运了
[12:47] Shouldn’t you be on your way upstairs, Mr. Watson? 你不是该上楼吗 沃森先生
[13:00] Oh, Mrs. Bauer, 鲍尔太太
[13:02] I hope she won’t make extra work for you. 希望玛丽安小姐没给你增加额外的工作
[13:04] Miss Marian, I mean. You must say if it’s too much. 如果工作太多你一定要说出来
[13:07] Oh, I don’t mind. 我不介意
[13:09] I think she may brighten the place up a bit. 我想她也许能让这里更活泼些
[13:12] Yes, that’s rather what Mrs. Van Rhijn is afraid of. 是的 范莱茵夫人正害怕如此
[13:37] Morning, sir. 早上好 先生
[13:52] That’ll be all. Thank you, Miss Ainsley. 就这样 谢谢 安斯利小姐
[13:56] I’d say we’re all set for a clear run 我觉得我们已准备好修筑
[13:58] from New York to Chicago. 从纽约到芝加哥的铁路
[14:00] Mr. Thorburn is still making trouble on his stretch. 索伯恩先生仍在他的地盘上闹事
[14:03] Mm, from Cleveland to Toledo? 从克利夫兰到托莱多吗
[14:05] I don’t care much. 我不怎么在乎
[14:06] What will you do if he won’t play ball? 如果他不合作 你要怎么做
[14:09] Build another line, right alongside his. 再建一条线路 就在他的线路旁
[14:12] It’ll show the world we mean business. 向全世界表明 我们是认真的
[14:13] And ruin Thorburn in the process. 并且在此过程中毁了索伯恩
[14:16] You can’t make an omelet without breaking eggs. 有得才有失
[14:19] Then the next step is for the city aldermen 那么下一步就是让市参议员
[14:20] to grant permission for the new station. 批准建立一个新车站
[14:22] Grant permission? 批准
[14:24] You make them sound very important. 你说得他们好像很重要一样
[14:26] Not half as important as they think they are, 尽管没有他们自认的一半重要
[14:28] but the fact remains, we need them to pass the law. 但事实就是我们需要他们通过法律
[14:31] Have we got a list of their names? 有他们的名单吗
[14:33] Right here. 在这
[14:36] Shall I round up our detectives, 需要我集合侦探们吗
[14:38] see if they can dig up anything useful? 看他们是否挖到了有用的东西
[14:40] Not yet. 还不用
[14:41] We’ll start by appealing to their greed. 我们从迎合他们的喜好着手
[14:44] But do nothing now. I’ll tell you when to begin. 但现在先不行动 我会告诉你什么时候开始
[15:02] You’re kind to take me at such an early hour. 感谢你这么早来接我
[15:04] Not at all. 没什么
[15:05] There is only a bed and a chair left, 只剩下一张床和一把椅子了
[15:08] so perhaps you could give those to a charity. 或许你能把它们捐给慈善中心
[15:12] Have you slept at all? You look worn out. 你昨晚睡了吗 你看起来很憔悴
[15:15] Just what every woman wants to hear. 正是所有女人都想听的话
[15:27] This is the receipt for your trunk. 这是你箱子的收据
[15:29] It should be delivered this evening. 应该今晚会送到
[15:32] – Can you manage until then? – I can. -那之前你一个人可以吗 -可以
[15:34] – You’re not to wait. – Oh, I don’t mind. -你别等了 -我不介意
[15:37] No, I insist. 不 你走吧
[15:38] You have to get on, and the train won’t be long. 你还得上班 火车很快就来了
[15:42] Well, I guess this is it. 好吧 我想就送到这里了
[15:44] I’m sorry you’re going, Miss Brook. 很遗憾你要走了 布鲁克小姐
[15:46] May I say that without offense? 我说这话不会冒犯吧
[15:49] But you’re glad I will be taken care of. 但你很高兴有人照顾我
[15:51] I understand. 我明白
[15:53] You have my address in New York. 你有我在纽约的地址
[15:55] I do. May I write to you? 是的 我能给你写信吗
[15:59] I don’t think so, Mr. Raikes. 我想不行 雷克斯先生
[16:01] I only meant if there was any further business, 我是说如果有其他后续事宜
[16:04] – business to be dealt with. – Oh, I’m– -要处理的事 -我…
[16:07] I see. 我懂了
[16:08] Well, in that case, I suppose you’ll need to. 这样的话 你应该需要给我写信
[16:13] I’ll say goodbye, Miss Brook, and good luck on your travels. 再见 布鲁克小姐 祝你旅途顺利
[16:16] And good luck to you. 也祝你好运
[16:37] What do you mean, you don’t know where it is? 你说不知道它在哪是什么意思
[16:39] I don’t know. How is that hard? 我不知道 这很难理解吗
[16:40] – You’re a damn liar. – What’d you call me? -你这个骗子 -你叫我什么
[16:45] Break it up! 别打了
[16:47] Get back here, you bastard! 给我回来 你这个混蛋
[16:52] I’m so sorry about that. 非常抱歉
[16:54] Oh, it’s all right. I can fix it. 没什么 我能修好
[16:57] They’ve gone. 他们已经跑了
[16:59] That was the most frightful thing. 刚刚的事太吓人了
[17:03] Train for Lansdale. 开往兰斯代尔的火车
[17:07] My purse. 我的钱包
[17:12] – Have your tickets ready. – Here you are, sir. -准备好你们的票 -给你 先生
[17:20] Excuse me, sir, my ticket was in my purse. 抱歉 先生 我的票在钱包里
[17:24] There were two men fighting, and somehow, 刚刚这里有两个人打架 然后不知怎么的
[17:25] it must have been taken during the commotion. 钱包一定是在混乱中被人拿走了
[17:27] Sorry, miss. 抱歉 小姐
[17:29] No, please, sir, I have to get to New York. 不 拜托了 先生 我必须去纽约
[17:31] Not without a ticket. 没有车票不能上车
[17:46] You haven’t seen a purse, by any chance? 你有没有看到过一只钱包
[17:48] I’m afraid not. 恐怕没有
[17:50] It had my train and ferry tickets and my money, 里面有我乘火车和轮渡的票 还有我的钱
[17:52] and I don’t know what I’m going to do. 我不知道我该怎么办了
[17:54] – Are you from around here? – Yes. -你住在这附近吗 -是的
[17:57] Can’t you go home to get money for the next train? 你不能回家拿钱坐下一趟火车吗
[17:59] There is no home to go back to. 我无家可回了
[18:02] And anyway, my trunk’s on this one. 而且我的箱子还在这辆列车上
[18:05] I’m so sorry. 我很遗憾
[18:10] This isn’t your concern. 这不是你需要操心的事
[18:11] Please, don’t let me hold you up. 请吧 别让我耽误你
[18:13] We have to board last. 我们得最后上车
[18:16] Oh, I see. 这样啊
[18:49] I’m sorry it’s not first class. 很抱歉这不是头等车厢
[18:51] Nonsense. You’ve been very kind, 哪有 你太好心了
[18:53] especially when I tore your skirt. 尤其是我还弄坏了你的裙子
[18:56] I promise, my aunts are good for the money. 我发誓我姑姑们会还这笔钱
[18:59] I imagine they are 她们要是住东61街
[19:00] if they live on East 61st Street. 我想她们会的
[19:02] So you know New York? 这么说你对纽约很熟
[19:04] My parents live in Brooklyn. 我父母住在布鲁克林
[19:06] I grew up there. 我在那里长大
[19:09] This is my first trip. 这是我第一次去
[19:13] You must give me your parents’ address 你一定要给我你父母的地址
[19:14] to send the money. 这样可以送钱过去
[19:16] I don’t know if I’ll be staying with them. 我不知道自己是否会和他们住一起
[19:18] I have some business that needs looking into, 我有自己的事情需要打理
[19:20] but I’m not sure where I’ll be based. 但我不知道我会住在哪
[19:21] Then how shall I repay you? 那我该怎么还你钱
[19:23] I’ll come to your aunts’ house in a day or two, 我过两天去一趟你姑姑家
[19:25] if you could leave an envelope to be collected. 你可以留个信封 我好来取
[19:28] Of course. 好的
[19:42] Well? 怎样
[19:44] I guess it’s big enough. 我想这够大了
[19:45] If you’re going to do a thing, 如果打算做什么
[19:47] you might as well do it properly. 那不如就把它做好
[19:49] What do you think of the paneling in your room? 你觉得你房间的镶板怎样
[19:51] Why? 怎么
[19:51] Mr. White found it in the Château de Chavaniac, 怀特先生是在查瓦尼亚克城堡找到的
[19:51] 法国将领 政治家 参加过美国独立战争 支援美国独立事业
[19:54] the home of Lafayette. 拉斐特的家
[19:55] It’s very fine, but I should get going. 镶板非常棒 但我得走了
[19:58] I’m catching the 11:00 train to Rhode Island. 我要坐11点的火车去罗得岛
[20:00] But you’ve only just got home. 但你才刚到家
[20:02] Is that what this is? 这里是家了吗
[20:03] Well, take a later train at least. 那至少坐晚点的火车走吧
[20:05] We haven’t seen you all semester. 我们一个学期都没见到你
[20:06] But it’ll be fun. 但这趟火车会很有趣
[20:07] 玛丽恩·”玛米”·菲什 真实历史人物 纽约社会名流
[20:07] It’s the one Mrs. Fish told us to catch, 是菲什夫人让我们搭这班的
[20:09] and most of the party are traveling on it. 大多数人都会乘这班
[20:11] Who is in the party? Do you know? 你知道有哪些人吗
[20:12] The usual crowd. 就是平常的那群人
[20:13] 奥格登·戈莱特 真实历史人物 美国商人 同妻子一起出资修建了赭石庭
[20:13] Ogden Goelet and his wife, the Joneses, 奥格登·戈莱特和他夫人 琼斯夫妇
[20:15] the Wilsons, Carrie Astor– 威尔逊夫妇 凯莉·阿斯特…
[20:17] Carrie Astor? 凯莉·阿斯特
[20:19] – I think so. – Do you know her? -我想是的 -你认识她吗
[20:20] – You never said. – I don’t, not really. -你从没说过 -我不怎么认识
[20:22] – Not much. – Then get to know her. -不太熟 -那就去好好认识她
[20:24] – And catch that train. – Mother. -坐那班火车 -母亲
[20:25] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[20:28] We’ve finished the gilding in the ballroom, Mrs. Russell. 我们完成了舞厅的镀金 罗素夫人
[20:30] No, you think you have finished the gilding, 不 你觉得你完成了镀金
[20:32] Mr. Kowalski, but nothing is finished till I decide. 科瓦尔斯基先生 但我拍板前什么都不算完成
[20:34] I’m going, Mother. Where is Gladys? 我要走了 母亲 格拉迪斯呢
[20:35] – Why? – I want to say goodbye to her. -怎么了 -我想跟她道个别
[20:37] I’ll say it for you. 我会替你说的
[20:38] She’s gone to the park with Miss Grant. 她和格兰特小姐去公园了
[20:39] She’s not a child anymore, 她不再是个孩子了
[20:41] and you shouldn’t treat her as one. 你不该再像个孩子一样对她
[20:42] She’s a child until I say. Where are your bags? 她是不是孩子由我说了算 你的行李呢
[20:45] My trunk will be delivered tomorrow, 我的箱子明天会送到
[20:46] and what I need for Newport’s in the carriage. 我去纽波特需要的行李在马车上
[20:48] Then hurry, and give my regards to Mrs. Fish. 那快走吧 替我向菲什夫人问好
[20:51] Don’t be silly. You don’t know her. 别傻了 你又不认识她
[20:53] Not yet, but I will. 还不认识 但我会认识的
[20:55] Now, come along, Mr. Kowalski, 来吧 科瓦尔斯基先生
[20:56] show me what you think you’ve done. 给我看看你的成果吧
[21:14] Here it comes now. 船来了
[21:15] I don’t like the look of that sky. 天空的样子令我担忧
[21:24] So this is to be my home. 以后这里就是我的归宿了
[21:28] Funny, I never imagined I’d be wistful for Pennsylvania. 奇怪 我从未想过我会想念宾夕法尼亚州
[21:32] Then why did you leave? 那你为什么要离开
[21:34] There is nothing there for me anymore, 自从我父亲过世之后
[21:36] not since my father died. 我在那里已经无枝可依了
[21:39] Oh, I’m so sorry. 我很抱歉
[21:42] Will you go to Brooklyn now? 你现在要去布鲁克林吗
[21:45] I suppose so. 应该是吧
[21:47] It’s too late for me to make another plan, 现在改变计划已经太迟了
[21:48] and I can catch the last ferry, even if I don’t much want to. 我还能赶上最后一班渡船 尽管我并不怎么想去
[21:53] Well, I hope it all works out for you, 我希望你能一切顺利
[21:56] and once again, thank you for what you did. 再次感谢你为我做的一切
[21:58] Please ask for me when you come for the money. 你来拿钱时请一定来看我
[22:01] Of course, and good luck with your aunts. 当然 希望你也和你的姑姑们相处愉快
[22:05] Desbrosses Street ferry coming in. 去德伯塞斯街的渡船靠岸了
[22:07] That’s us. 我们的船来了
[22:07] Desbrosses Street ferry coming in. 去德伯塞斯街的渡船靠岸了
[22:10] Tickets. Tickets. 请验票 请验票
[22:12] Tickets please! 请出示船票
[22:13] Desbrosses Street ferry coming in! 去德伯塞斯街的渡船靠岸了
[22:27] How are things at the office? 公司今天情况如何
[22:28] Don’t start him on that, I beg you. 别让他说那些事 拜托了
[22:31] I suppose father’s business is what we all depend on. 我们都得靠爸爸的生意吃饭不是吗
[22:35] I hope the weather is better in Newport. 我希望纽波特那的天气能好些
[22:37] When does Larry come back? 拉里什么时候回来
[22:38] Not before the day after tomorrow. 后天前是回不来了
[22:40] I suppose he has some oats to sow 想必他正流连花丛
[22:43] now that college is over. 正好他也大学毕业了
[22:44] – When will he start with you? – Straight away, I imagine. -他什么时候来帮你忙 -我希望他立刻开始
[22:48] Nothing to be gained from delay. 推迟对他而言没有好处
[22:51] Why not invite your sister to stay for a while? 不如邀请你的妹妹来小住一阵
[22:54] I don’t think so. 不必了吧
[22:56] What about your old friends? You never see them now. 你的旧友们呢 你都不和她们来往了
[22:59] I don’t want my old friends. I want new friends. 我不想要旧朋友 我想要新的
[23:25] Wait. 等等
[23:27] Give me a moment. 等我一下
[23:33] Come with me. 跟我来
[23:34] Let us at least give you a ride. 让我们送你一程吧
[23:37] Thank you. 谢谢
[23:41] Can we take her to the Brooklyn ferry? 我们能送她去布鲁克林渡口吗
[23:45] No ferrys are running, not in this weather. 这个天气 所有渡船都停了
[23:47] I’ll be fine. 我没事的
[23:49] I’m not leaving without you. 我不会丢下你的
[23:52] Very well. 那好吧
[24:07] – Oh, that’s her now. – It is. -肯定是她来了 -确实
[24:10] Come on, John. Look lively. 走吧 约翰 精神点
[24:12] I wonder what she’ll be like. 真好奇她是什么样的人
[24:14] Well, we’ll know soon enough. 我们很快就会知道了
[24:24] Welcome to East 61st Street, Miss Marian. 欢迎来到东61街 玛丽安小姐
[24:27] My name is Bannister, Mrs. Van Rhijn’s butler. 我是班尼斯特 范莱茵夫人的管家
[24:31] And this is? 这位是
[24:35] Miss Scott. Miss Peggy Scott. 我是斯科特 佩姬·斯科特
[24:38] Miss Scott traveled with me, 斯科特小姐和我一路同来
[24:40] but they’ve canceled the ferries to Brooklyn. 但他们取消了去布鲁克林的渡船
[24:42] I’m rather hoping Mrs. Van Rhijn 我希望范莱茵夫人
[24:43] will allow her to rest here until the storm has passed. 能允许她在风暴过去前在此留宿
[24:46] I see. 我明白了
[24:46] Mrs. Van Rhijn’s in the drawing room with Miss Ada. 范莱茵夫人与艾达小姐在休息室聊天
[24:49] Then I’ll ask them. 那我去问问她们
[24:51] If Miss Scott could wait downstairs? 斯科特小姐能在楼下等吗
[24:53] Of course. 当然可以
[25:03] An unknown colored woman lent you money 一个陌生的有色人种女人借你钱
[25:06] to travel to New York? 让你能来纽约
[25:08] That seems very unlikely. 这听着很不可信
[25:09] Unlikely or not, it’s true. 可信与否 这是真的
[25:11] And she’s here, now? 而她现在也在这里吗
[25:12] Well, her parents live in Brooklyn, 她的父母都住在布鲁克林
[25:14] but the cab driver said the ferries aren’t running. 但马车司机说渡船已经停运了
[25:16] Well, then of course she must stay. 那她必须得留宿了
[25:18] Mustn’t she, Agnes? 不是吗 艾格妮丝
[25:21] Bring her in first. 先带她进来
[25:22] I have to meet anyone who’s going to be in my house. 要进我家前我必须得见见她
[25:25] Of course, ma’am. 好的 夫人
[25:28] – Marian, you must be hungry. – Not really. -玛丽安 你一定饿了 -其实并没有
[25:31] We’ll have Mrs. Bauer send something up to her room. 稍后让鲍尔太太给她送点食物到房间去
[25:40] It seems we owe you a considerable debt, 看来我们欠了你好一笔债
[25:42] Miss Scott. 斯科特小姐
[25:43] I gather you would like to stay here? 我听说你希望在这里留宿
[25:46] I don’t want to be a nuisance. 我不想叨扰各位
[25:47] I forced Miss Scott into the cab 是我硬拉这斯科特小姐上了马车
[25:49] to get her out of the storm. 好让她别在暴风雨中待着
[25:50] The wind gusts alone could blow you 一阵风就能把你从这
[25:52] all the way to Fifth Avenue. 吹到第五大道去
[25:54] So she can stay, Aunt Agnes? 那她可以留下吗 艾格妮丝姑姑
[25:57] We can’t have Miss Scott blown into oblivion. 我们可不能让斯科特小姐被吹迷糊
[26:01] Yes, you may stay, and in the morning, 好的 你可以在这留宿 明天一早
[26:03] Bannister can fetch the money from the bank to repay you. 班尼斯特会去银行取钱来还给你
[26:05] Thank you. 谢谢
[26:07] I have never found myself in such an odd predicament. 我从来没有那么狼狈过
[26:10] I appreciate your kindness. 十分感谢你的慷慨
[26:11] You may stay on one condition: 你可以留下 但有个条件
[26:13] that you give me your parents’ address 你得把你父母的地址告诉我
[26:15] in case anything happens. 以防万一
[26:17] Nothing will happen to me. 我不会出什么事的
[26:18] I won’t be in a position 万一你出事了
[26:19] of having no one to contact if it does. 我不能联系不上人
[26:22] Very well. 那好吧
[26:28] I hope the ferry crossing wasn’t too rough, dear. 你坐渡船一路上没有太颠簸吧 亲爱的
[26:31] No, not at all. 没有 完全没事
[26:39] Who taught you to write like this? 是谁教会你这样写字的
[26:41] The Institute for Colored Youth 有色青年学校
[26:43] in Philadelphia. 在费城
[26:45] But I know it well. 我很熟悉那里
[26:47] My father was a patron 我父亲在它于30年代开办时
[26:48] when it first opened in the ’30s. 曾是股东之一
[26:50] I grew up in Pennsylvania, outside Doylestown. 我在宾夕法尼亚州长大 就在多伊尔斯敦外
[26:53] We used to attend 我们以前会去参加
[26:54] the wonderful Christmas pageants at the school. 学校里精彩的圣诞汇演
[26:57] – Were you a part of that? – Every year. -你也参加过吗 -我每年都参加
[27:00] Let’s get you settled, Miss Scott, 我们先领你去住下吧 斯科特小姐
[27:01] before my sister begs you to sing a carol. 不然我妹妹就要让你唱首颂歌了
[27:05] Go down to the kitchens 你下去厨房那
[27:06] and ask Mrs. Bauer to find you a room. 找鲍尔太太帮你找个房间
[27:08] Thank you. 谢谢
[27:14] Now, Marian, have you made any plans yet? 玛丽安 你有什么计划了吗
[27:19] She’s only just arrived, Agnes. 她才刚来 艾格妮丝
[27:22] I haven’t made any plans, no. 我还没有定任何计划
[27:24] I suppose you only recently learned 我猜你最近才知道
[27:26] that your father had let you down. 你父亲让你蒙羞了
[27:27] Please don’t speak ill of Daddy. 请别说我爸爸的坏话
[27:30] I will say what I like in my own house. 在我家里我爱怎么说就怎么说
[27:32] Not to me. 对我不行
[27:36] I thought I might find a job. 我想着去找个工作
[27:39] Would that be out of the question? 这也没得商量吗
[27:40] Only if you wish to live with me. 如果你想和我一起住的话
[27:43] Well, I don’t want to be idle. 我不希望无所事事
[27:44] Perhaps there’s a charity that could use my services. 也许有慈善组织会雇佣我
[27:46] How generous, and how suitable. 多善良啊 工作也很合适
[27:49] That depends on the charity she chooses, 那得看她选哪个慈善组织了
[27:51] but first we must attend to your clothes, my dear. 但首先给你做几身衣服 亲爱的
[27:54] You will go tomorrow with Ada to my dressmaker, 明天和艾达去找我的裁缝
[27:57] and no black. 而且不能选黑色
[27:58] But I’m in mourning. 但我还在服丧
[27:59] People here won’t know when Henry died. 这里的人不会知道亨利的具体死亡日期
[28:01] You’re making your debut in society. 你即将要在上流社会初次亮相
[28:03] You are young and pretty 你年轻貌美
[28:05] and need to be shown to advantage. 要充分展现自己的优势
[28:07] I don’t want you hanging about on the edge of things 我不希望你游离在社交的边缘
[28:09] like a lonely crow. 像只孤独的乌鸦一样
[28:10] Ada, remember, 艾达 记住
[28:11] I want cheerful colors, whatever she says. 别管她的想法 选喜庆的颜色
[28:14] – But– – We must look out for some people -但… -我们一定要多多留意
[28:16] with sons and daughters your age. 谁家有与你适龄的子女
[28:18] That’s true. I don’t know anyone. 没错 我不认识任何人
[28:20] Now, you need to know we only receive 但你一定要注意我们家族
[28:22] the old people in this house, 只与门第世家交往
[28:25] not the new. 而不是暴发新贵
[28:27] – Never the new. – What’s the difference? -绝不能是新贵 -有什么区别
[28:29] The old have been in charge since before the revolution. 在改革之前 社会由世家主宰
[28:32] They ruled justly until the new people invaded. 他们公正地统治着 直到新贵入侵
[28:36] It’s not quite as simple as that. 事情没有那么简单
[28:38] – Yes, it is. – Well, I’m new. -就是那么简单 -我就是新人
[28:40] I’ve only just arrived. 我才刚刚到来
[28:41] Marian, never mind that the Brooks 玛丽安 尽管布鲁克家族
[28:43] have been in Pennsylvania for a century and a half. 在宾夕法尼亚州住了一个半世纪
[28:46] My mother, your grandmother, 我母亲 你的祖母
[28:49] was a Livingston of Livingston Manor, 可是利文斯顿庄园的正统成员
[28:51] and they came to this city in 1674. 而利文斯顿早在1674年就来到这座城市
[28:55] You belong to old New York, my dear, 你属于纽约世家 亲爱的
[28:56] and don’t let anyone tell you different. 别让任何人动摇你的想法
[28:59] You are my niece, 你是我的侄女
[29:01] and you belong to old New York. 因此你属于纽约世家
[29:17] Wil you fetch Miss Scott some supper, Bridget? 你能给斯科特小姐打份汤来吗 布丽姬特
[29:20] I don’t want to be any trouble. 我不想麻烦你们
[29:21] No, no, please, sit down. 不麻烦 请坐
[29:27] I hope they’ve made a room ready for you. 我希望他们已经为你准备好房间了
[29:29] Oh, we had one prepared 我们准备了一间房
[29:30] in case Miss Marian brought a maid. 是给玛丽安小姐的女佣准备的
[29:33] Mrs. Bauer is on the top floor 鲍尔太太住在顶楼
[29:35] with you and Miss Armstrong and Bridget. 你和阿姆斯特朗小姐 布丽姬特也是
[29:37] John and I sleep down here. 我和约翰住在下面
[29:40] She’s on the same floor as us? 她和我们住同一层楼吗
[29:42] Is there some difficulty? 有什么问题吗
[29:45] Ah, there you are, then. 那就这么定了
[29:48] Do you drink coffee? 你喝咖啡吗
[29:51] Yes, I drink coffee. 是的 我喝咖啡
[29:53] Thank you. 谢谢
[29:56] I just wanted to be sure. 我只是想确认一下
[30:04] But are we to share the same bathroom, 我们得用同一间盥洗室
[30:06] the same water closet? 同一个便器吗
[30:07] She can hardly use a bucket under the stairs. 总不好叫让她用楼梯底下的水桶
[30:10] Is that right, Mr. Bannister? 这合适吗 班尼斯特先生
[30:11] It’s not for us to have an opinion. 轮不到我们提意见
[30:14] I don’t want trouble in the house, 我不想这个家出现问题
[30:15] and while she may not want to cause it, 尽管她可能不想引起麻烦
[30:17] she may be the cause of it. 但她或许就是麻烦的源头
[30:18] I repeat, it is not for us to have an opinion, 我重复一次 轮不到我们提意见
[30:21] certainly not that one. 尤其是你刚说的那个
[30:22] But how long is she here for, and why is she here at all? 但她得在这留多久 还有她怎么会在这里
[30:25] Because she performed a great service for Miss Marian. 因为她帮助了玛丽安小姐
[30:28] – I’m going to bed. – Good night. -我要睡觉了 -晚安
[30:30] I think that Miss Scott seems nice. 我觉得斯科特小姐看起来人不错
[30:32] – Which is all you know. – Yes, it is. -你就知道这些 -没错
[30:34] And I’m sticking to it until she proves me wrong. 我坚持这个看法 除非她行为不符
[30:36] That’s all very well for you to say, 你说得轻巧
[30:38] but they’re coming up here now to take our jobs. 但黑人要北上抢我们的工作了
[30:40] She’s not taking anyone’s job. 她不会抢任何人的工作
[30:42] See? She’ll disrupt things. 看到了吗 她会扰乱秩序
[30:44] I told Mrs. Bauer, but she wouldn’t listen. 我跟鲍尔太太说过 但她不听
[30:46] Maybe we need a bit of disruption. 也许我们需要一些混乱
[30:58] Excuse me. 抱歉
[31:19] Miss Scott, I think this is what we owe you. 斯科特小姐 这是我们欠你的
[31:21] Thank you. 谢谢
[31:22] While he was out, Bannister checked, 班尼斯特出去时看过了
[31:24] and the Brooklyn ferry is still not running. 布鲁克林渡口还未恢复运营
[31:26] The docks were damaged in the storm. 码头被暴风雨破坏了
[31:28] You may have to stay here another night. 你可能得再待一晚
[31:31] Will your family be concerned? 你的家人会担心你吗
[31:33] They weren’t expecting me, so no. 他们不知道我要来 所以不会
[31:35] Really? 是吗
[31:38] Oh, thank you. 谢谢
[31:39] I’m overwhelmed with papers. 太多信件要处理了
[31:40] I’ve never been this behind on my correspondence. 我从未积压过那么多信件
[31:43] Mrs. Van Rhijn, please tell me 范莱茵夫人 请告诉我
[31:44] if there’s anything I can do to help. 我有什么能效劳的吗
[31:47] Well, you do have the penmanship for it. 你的字迹确实秀丽
[31:49] I can take dictation. I know Pitman shorthand. 我可以听您口述 我会皮特曼速记法
[31:52] It’s the least I can do to repay you. 这是我最起码能回报您的
[31:56] I will dictate some letters, if you insist, 既然你坚持 我就口述一些信件吧
[31:59] but they will only be very dull ones, I’m afraid. 但我恐怕这些内容会非常无趣
[32:09] Gladys, that’s bad for your eyes. 格拉迪斯 坐那对你的眼睛不好
[32:10] Sit nearer the window. 坐得离窗户近些
[32:13] Just delivered by hand, ma’am. 刚刚送到 夫人
[32:15] Thank you, Church. 谢谢 丘奇
[32:22] A Mrs. Morris and a Mrs. Fane 莫里斯和费恩夫人
[32:24] want me to support a charity in aid of orphaned girls. 想让我支持一个救助孤儿女孩的慈善组织
[32:26] Is that Mrs. Patrick Morris and Mrs. Charles Fane? 帕特里克·莫里斯和查尔斯·费恩的夫人吗
[32:30] Yes it is. Why? 是的 怎么了
[32:31] Their husbands are city aldermen. 她们的丈夫是市参议员
[32:34] I may have some business with them. 我和他们有些生意往来
[32:35] What do the wives want of you? 这两位夫人想让你做什么
[32:36] Well, to start with, there’s a meeting 首先 她们要举办一场集会
[32:37] for friends of the cause to be held at the Fifth Avenue Hotel. 在第五大道酒店举办 邀请事业伙伴参加
[32:40] Really? Not in one of their own houses? 是吗 不在她们自己的房子举办吗
[32:42] I dare say a hotel was more convenient. 肯定是因为酒店更方便
[32:44] I hear the Fifth Avenue’s slipping. 我听说第五大道在走下坡路
[32:46] No one wants to be down on 23rd Street anymore. 没有人再想去第23街了
[32:48] I won’t let you spoil it for me. 我不会让你扫我的兴
[32:50] I don’t want to spoil it. 我不想扫兴
[32:52] It’s beginning. I knew it would. 这是个开始 肯定是
[32:54] Persistence is the key to everything. 坚持是通往一切的关键
[32:56] Patience and persistence. 耐心和坚持
[32:57] Useful qualities, I agree. 非常有用的品质 我同意
[32:59] Could I come, Mother, please? 我能去吗 母亲 求你了
[33:01] Take her. Why not? 带她去吧 有何不可
[33:04] – I’ll think about it. – When is it? -我会考虑一下 -什么时候举行
[33:06] On the 1st. 下月一号
[33:08] I’m seeing John Thorburn that day. 我那天要与约翰·索伯恩见面
[33:09] Who’s he? 那是谁
[33:10] A man who owns a railroad 一个拥有一条铁路的男人
[33:11] and thinks he can get the better of me. 他还觉得他能打败我
[33:13] He’ll find out. 走着瞧吧
[33:17] Nicely done, Miss Scott. Thank you. 写得真好 斯科特小姐 谢谢
[33:19] Not at all. 过奖了
[33:20] Look who I found in my room. 看看我在房间里找到了谁
[33:22] Must we have that horrid thing in here? 你一定要把那个小畜生带进来吗
[33:24] I think we must. Don’t you, Aunt Ada? 我觉得有必要 你觉得呢 艾达姑妈
[33:26] Absolutely. 当然
[33:29] – Have you had a nice walk, dear? – I have. -你散步得还愉快吗 亲爱的 -是的
[33:32] Your suitcase is mended. I brought it back myself. 您的行李箱修好了 我把它带回来了
[33:35] I’ve put it in your room. 已经放到你的房间
[33:35] You carried a suitcase through the streets? 你居然带着一口箱子上街
[33:39] Have I broken another rule? 我又犯什么错了吗
[33:40] You were to check it was ready 你本应该检查箱子是否修好
[33:41] and then send the footman to collect it. 然后让仆人去取回来
[33:44] And never go out unaccompanied. 而且绝不能单独出门
[33:45] Please don’t do such a thing again. 以后别再这样了
[33:48] I should leave you. 你们先聊
[33:50] Miss Scott, I’ve just had another thought. 斯科特小姐 我考虑了一下
[33:52] Clearly, I’m in need of help with my correspondence. 我现在正需要人帮我处理信件
[33:56] I don’t know what your plans are, 我不知道你有什么计划
[33:57] but if you’re interested, 但如果你感兴趣的话
[33:58] I would like to hire you as my secretary. 我希望能聘请你当我的秘书
[34:01] That does interest me. 我当然感兴趣
[34:03] I would need a reference, of course. 循例 我还需要一封推荐信
[34:05] I can get you one from the principal at the institute. 我能让学院院长给您一封
[34:08] But working on 61st and staying in Brooklyn 但在东61街工作 又住在布鲁克林
[34:12] presents a challenge, 即使之后渡船重新通航
[34:12] even once the ferries are running. 也可能会有点麻烦
[34:15] It seems to me, Miss Scott, that you are not eager 在我看来 斯科特小姐你好像
[34:18] to return home. 并不急着回家
[34:20] Very well. 好吧
[34:21] You may stay here for the time being, 你任职期间可以住在这里
[34:23] but you must arrange to see your parents 但你必须与你父母见面
[34:26] and tell them where you are. 并告诉他们你在哪
[34:27] You’ve got their address. 您有他们的住址
[34:29] I will not have a fugitive in my house 我不会让躲着父母的人
[34:31] hiding from her family. 住在我家里
[34:34] All right. 好的
[34:35] You will make a plan to see them? 你会见他们的吧
[34:37] I’ll arrange to meet my mother. 我会与我母亲见面
[34:38] I thought you wanted to avoid them. 我以为你不想见他们
[34:40] I want to avoid him. 我是不想见他
[34:42] Thank you, Mrs. Van Rhijn. 谢谢您 范莱茵夫人
[34:47] We have a surprise for you. 有一份惊喜给你
[34:49] It came by hand. 这封信
[34:56] Mrs. Fane is a niece of my husband, 费恩太太是我丈夫的侄女
[34:57] and Mrs. Morris was born a Stuyvesant, 莫里斯太太出生于史岱文森家族
[35:00] so we thought it suitable 因此我们觉得很适合
[35:02] for you to begin your charitable career. 你从这里开始你的慈善事业
[35:04] Training orphans to be servants? 训练孤儿成为佣人
[35:06] To save them from…something worse. 让他们不必去干…一些更加不堪的事
[35:09] There’s no need to go into that. 不必细说
[35:11] But it’s addressed to you, not me. 但这是写给您的 不是给我的
[35:13] They want a donation from us, but they’ll be delighted 他们希望获得捐赠 但如果我们给予人手帮助
[35:15] when we offer them a pair of willing hands. 他们也定会欣喜不已
[35:17] There’ll be other young women there 那里还会有其他年轻姑娘
[35:19] – your own age. – And background. -你的同龄人 -以及同样的出身
[35:22] Very well. 没问题
[35:37] Are you looking for your mistress? 你是在找夫人吗
[35:38] No, no, not especially, sir. 没有 没什么事 老爷
[35:41] I’m just on my way upstairs. 我只是正准备上楼
[35:50] Tread carefully, Miss Turner. I speak as a friend. 特纳小姐 作为朋友我要提醒你 小心行事
[35:55] You can tread too carefully. 那你未免也太小心了
[36:26] 卡洛琳·阿斯特 真实历史人物 阿斯特夫人的女儿 一般被称为凯莉
[36:26] Mr. Russell, have you met Miss Caroline Astor? 罗素先生 你见过卡洛琳·阿斯特小姐吗
[36:30] We’ve met a few times, 我们见过几次
[36:31] but we don’t really know each other. 但不算太熟
[36:32] – We do now. – Come on. -一回生二回熟 -来吧
[36:33] You must play something. 你们得活动起来
[36:34] But we’re having such a nice time where we are. 但我们在这就很享受了
[36:36] What makes you think I brought you here 你为什么认为我把你们带来这里
[36:38] to have a nice time? 是为了享受
[36:40] Carrie, make Mr. Russell play croquet. 凯莉 让罗素先生一起打槌球
[36:40] 在草坪或地面上用长柄木槌击球 使之穿过一连串铁环门的室外游戏
[36:42] – Any fool can play croquet. – But they’ve started the game. -任何人都会打槌球 -但他们已经开局了
[36:45] Barge in and make them start over. 插进去 让他们重开一局就行了
[36:49] – Mr. Wilson. – Mrs. Fish is unusual, isn’t she? -威尔逊先生 -菲什夫人非常与众不同 对吧
[36:51] To say the least. 毫不夸张
[36:52] Let’s just find some mallets, 我们找两支球棍吧
[36:53] and then we can stand at the edge of the lawn 这样即使站在草坪角落
[36:55] without attracting attention. 也不会引起别人注意
[36:58] How do you know her? 你是怎么认识她的
[37:00] Her nephew was at Harvard with me, 她侄子是我在哈佛的同学
[37:01] but as to why she took me up, it’s anyone’s guess. 至于她为什么让我来 谁知道呢
[37:04] Handsome young men who talk are always useful. 健谈的帅哥总能派上用场
[37:07] That’s what my mother says. 我母亲的名言
[37:08] And a girl should always listen to her mother. 而女孩总是应该听她母亲的话
[37:11] Mr. Van Rhijn, I thought you weren’t coming. 范莱茵先生 我还以为你不来了
[37:13] – I heard you were in Europe. – I was. -我听说你在欧洲 -之前是
[37:15] I’ve only just got home. 我刚回到家
[37:16] I haven’t told anyone I’m back yet, 还没来得及告诉任何人
[37:18] but then I thought, why the devil not? 但我转念一想 有何不可呢
[37:21] – May I present Mr. Russell. – I know how you feel. -这位是罗素先生 -我懂你
[37:24] I came down from college, and I left minutes later, 我刚从学校回来 还没一会就又出门了
[37:26] my mother practically calling 我走的时候 我母亲喊得
[37:27] down East 61st Street as I went. 整个东61街都能听见
[37:30] Where are you on East 61st? 你住在东61街哪里
[37:31] My parents have built a house on the corner of Fifth Avenue. 我父母在第五大道的路口处建了一栋房子
[37:34] – They just moved in. – But I know it well. -他们刚搬进去 -那地方我熟悉
[37:35] My mother lives almost opposite. 我母亲就住在对面
[37:38] Why did they choose to live so far uptown? 他们为什么要住在郊区
[37:39] It’s not as far up as it used to be, 现在不像从前那么偏僻了
[37:41] and they wanted a building plot on the Avenue. 而且他们想在第五大道上安家
[37:44] My parents are Mr. And Mrs. George Russell. 我父母是乔治·罗素夫妇
[37:45] Has your mother spoken of them? 你母亲提起过吗
[37:46] Yes, but not as acquaintances. 提过 但不是作为熟人提起的
[37:50] – You’ve moved in, then. – I suppose we have. -你已经搬进来了 对吧 -我们都搬进来了
[37:52] We? “我们”吗
[37:53] My father, my mother, and my sister. 我的父亲母亲和妹妹
[37:55] How cozy that sounds. 真是温馨的小家庭
[38:07] I don’t understand why they have taken you in. 我不知道她们为什么要让你留宿
[38:10] I did Miss Brook a good turn. 我帮了布鲁克小姐一个大忙
[38:13] – What sort of good turn? – It doesn’t matter. -什么大忙 -这无关紧要
[38:18] I brought the clothes as you asked. 你要的衣服我带来了
[38:20] Thank you. 谢谢
[38:23] So what’s next? 接下来你怎么办
[38:24] I sell an article or a story. 我可以写文章 写故事
[38:26] You know, your father thinks that will never happen. 你知道你父亲认为这是天方夜谭
[38:29] Which is just one of the many reasons 这也是我不能回家的
[38:31] why I can’t come home. 原因之一
[38:32] Eventually, you have to forgive him. 你终究还是要原谅他的
[38:35] – He was just protecting you. – From what? -他只是想保护你 -保护什么
[38:37] From a poor choice 一个可能会
[38:39] that could have ruined your life. 毁掉你人生的错误选择
[38:43] I’m back in New York anyway. 反正我已经回纽约了
[38:49] Why did you choose this place? 你怎么选了这么个地方
[38:51] I like it. 我喜欢啊
[38:55] When will you come home? 那你什么时候回家
[38:56] I’ve told you, I have a job 我告诉你了 我有工作
[38:57] and the fresh start that I need. 也有我需要的重新开始的机会
[38:59] You know you get your stubbornness from your father? 你真是完美地继承了你父亲的固执
[39:01] I don’t want to talk about him. 我不想谈到他
[39:02] He loves you, 他爱你
[39:04] and he only wants the best for you. 他也只想给你最好的
[39:06] I know he feels what he thinks is love, 我知道他自以为爱我
[39:09] but I disagree with his definition. 但我不认同他所说的爱
[39:10] Maybe he can be hard and demanding, 可能他很严格 很苛刻
[39:12] but he was only thinking of your welfare. 但他只是想为你谋福利
[39:15] I swear. 我发誓
[39:16] But you can’t swear because you weren’t there. 但你没办法保证 因为你当时并不在场
[39:20] Don’t force me to take sides. 别逼我在你们两人之间选择
[39:28] What are you using for money? 你缺钱吗
[39:30] I don’t need money. 我不需要钱
[39:32] I’m fed, I’m paid, and I have a place to stay. 我有饭吃 有钱赚 有地方住
[39:34] Well, I brought you some. You take it. 我给你拿了些 你收着吧
[39:36] I’ve told you I don’t need it. 我说了 我不需要钱
[39:37] Don’t be silly. I’m your mother. 别傻了 我是你母亲
[39:39] I’m allowed to give you money. 我可以给你钱
[39:46] Thank you. 谢谢
[39:50] I’m going now. 我要走了
[39:53] You just remember, we are all held fast, 记住 在你允许我们往前看前
[39:56] frozen in time until you finally allow us 我们都被禁锢 停滞不前
[39:59] to move forward. 无法前行
[40:18] Will there be anything else, ma’am? 这样可以了吗 夫人
[40:20] You tell me. Will there? 你说呢 可以了吗
[40:22] It might be better without the broach. 也许不戴领针会更好些
[40:24] It’s too much? 太过了吗
[40:27] Yes, it’s too much. 对 是太过了
[40:32] Right, that’s it. 好 就这样
[41:04] Thank you. 谢谢
[41:08] Excuse us. 失陪了
[41:11] – Mrs. Morris? – I’m Mrs. Fane. -是莫里斯夫人吗 -我是费恩夫人
[41:13] Mrs. Morris is over there. 莫里斯夫人在那边
[41:15] Mrs. Russell, Mrs. George Russell, 我是罗素夫人 乔治·罗素夫人
[41:18] and this is my daughter Gladys. 这位是我女儿格拉迪斯
[41:21] From further up Fifth Avenue, 我们住在第五大道
[41:23] on the corner of 61st Street? 在61街的街角
[41:25] But of course. 是那家啊
[41:27] That great–that new house we’ve all been talking about. 那栋豪…那栋我们一直在说起的新房子
[41:31] How good of you to come. 你们能来真是太好了
[41:33] Let me introduce you to Mrs. Russell, Mrs. Morris. 莫里斯夫人 我来给你介绍罗素夫人吧
[41:36] How do you do? 你好
[41:37] Mrs. Russell has come here today with her daughter 罗素夫人今天和她女儿
[41:40] from their new house on the corner 从她们位于第五大道和61街上的
[41:41] of 61st and Fifth. It’s just been finished. 新房子过来 房子刚刚完工
[41:44] You must know the one I mean. 你一定知道我说的是哪一个吧
[41:47] How thrilling. Who built it for you? 太让人兴奋了 是谁给你建的
[41:50] Our architect trained in Europe. 我们的建筑师在欧洲上过学
[41:51] Mr. Stanford White. 斯坦福·怀特先生
[41:53] You must pay us a visit. 请一定来我们家做客
[41:55] How brave not to go with the same old builders 你太勇敢了 没有用所有其他人都使用的
[41:58] everyone else uses. 那些老建筑师
[41:59] I don’t think we should be afraid of new things 我觉得我们不应该惧怕新事物
[42:02] or new people. 还有新人[新贵]
[42:05] How often we have said to each other, 我们两人经常会说
[42:07] “We must know the family “我们一定要认识一下
[42:08] who live in that marvelous house.” 住在那栋不同凡响房子里的那家人”
[42:10] Every time we drive past, 我们每次坐车路过都会这么说
[42:12] and here you are. 现在你真的出现了
[42:13] I hope we can persuade you to an interest in our cause. 希望我们能让你对我们的慈善事业感兴趣
[42:16] As you say, I’m here. 正如你所说 我来了
[42:18] And you, of course, Miss Russell. 当然还有你 罗素小姐
[42:20] I trust you’ll take our part. 我相信您会加入我们
[42:22] – I certainly intend to. – My daughter isn’t out yet. -我正有此意 -我女儿还未亮相
[42:24] She’s only here to accompany me. 她只是陪我过来的
[42:26] Surely charitable work is good for the spirit at any age. 慈善工作对任何年龄的人一定都有益处
[42:30] It depends. 那要看了
[42:32] Who’s that? 那是谁啊
[42:34] Mrs. Chamberlain, Mrs. Augustus Chamberlain. 是张伯伦夫人 奥古斯都·张伯伦的夫人
[42:37] She seems to know as few people as I do. 她好像和我一样谁都不认识
[42:39] Oh, I think she knows a good many of the women here. 我想她认识这里的好多人呢
[42:41] They just don’t want to know her. 她们只是不想结识她
[42:43] Aurora. 奥萝拉
[42:45] Aunt Ada. You are good. 艾达姨妈 你看着真不错
[42:47] – Nonsense. – How is Aunt Agnes? -胡说 -艾格妮丝婶婶怎么样
[42:49] – Is she coming? – I am her ambassadress. -她会来吗 -我是她的特命全权大使
[42:52] And this is Miss Marian Brook, our late brother’s daughter. 这位是玛丽安·布鲁克小姐 我们已故哥哥的女儿
[42:56] How do you do, Miss Brook? 你好 布鲁克小姐
[42:58] You know, my uncle was married to your aunt, 我伯伯和你姑姑结了婚
[43:00] and I think we’re cousins anyway through the Livingstons. 从利文斯顿家的血统上论 我们本来也是表姐妹
[43:03] Are you in New York for long? 你会在纽约久住吗
[43:05] Marian has come to live with us, 玛丽安来和我们生活在一起
[43:07] and she wants to help out with the charity, 她很想为这个慈善事业尽一份力
[43:09] if she can be useful. 如果她能帮上忙的话
[43:10] Why, this is manna from heaven. 这简直是上天的恩赐啊
[43:12] I’ll send a note this very afternoon. 我今天下午就发个通知
[43:17] I’m so sorry. 太抱歉了
[43:18] This is Miss Brook, Miss Marian Brook. 这位是布鲁克小姐 玛丽安·布鲁克小姐
[43:24] Mrs. Russell and Miss Russell. 我们是罗素夫人和罗素小姐
[43:26] We are neighbors, I think. 我们应该是邻居
[43:28] Of course we are. 还真是的
[43:29] Not that splendid new palace right on the Avenue. 不是大道上那栋漂亮的新宫殿吧
[43:32] The very one. 就是那栋
[43:33] I was looking up at those rows of windows 我今天早上还望着那一排排的窗户
[43:35] only this morning wondering what lies behind them. 想着窗户后面会有什么呢
[43:37] Then you must cross the road and see. 那你必须过马路来看看
[43:39] Isn’t that so, Gladys? 对吧 格拉迪斯
[43:41] If Miss Brook could spare the time. 如果布鲁克小姐能有时间的话
[43:43] Of course. 当然了
[43:45] I think we should go in. 我想我们应该进去了
[43:56] Don’t tell Aunt Agnes they were here. 别告诉艾格妮丝姨妈她们也来了
[43:58] She’d be livid with me. 她会给我脸色的
[43:59] She’ll find out. 她会发现的
[44:01] I feel rather sorry for the girl. 我真替那女孩感到难过
[44:03] – I liked them. – That’s not the point. -我挺喜欢她们的 -问题不在这
[44:06] – What is the point? – Let’s face it, Aunt Ada. -那问题是什么 -我们面对现实吧 艾达婶婶
[44:08] We need money, and you know how much those women give 我们需要钱 你知道如果这些女人想融入
[44:11] when they want to get in. 会掏多少钱
[44:13] There’s a price for that, Aurora, 但这事有代价 奥萝拉
[44:15] and it’s no good thinking you won’t have to pay it. 而且别以为你不用还这些人情
[44:23] Who is that? 那是谁
[44:26] That’s Mrs. Chamberlain. 是张伯伦夫人
[44:30] I don’t understand you, sir. 我真不理解你 先生
[44:32] You want to throw money away just so you can ruin me? 你想砸钱仅为毁掉我吗
[44:35] That’s not how I would put it. 我不会这么形容
[44:38] You intend to build a new line 你打算在我的铁道旁边
[44:39] right alongside my own 修一条新铁路线
[44:41] all the way from Cleveland to Toledo 从克利夫兰一直到托莱多
[44:43] just to put me out of business. 就为了让我没有生意做
[44:45] I need that stretch, and I want to control Sandusky. 我需要那段线路 而且我要控制桑达斯基
[44:48] Sandusky? 桑达斯基
[44:50] What the hell’s Sandusky beyond a bunch of tents and shanties? 除了几顶帐篷和茅草屋 桑达斯基还有什么
[44:54] Sandusky can be an important city 随着铁路修通
[44:56] now the railroad passes through, 桑达斯基有潜力成为重要的城市
[44:57] and I want it to be my city. 而我想要它成为我的城市
[44:59] Then buy the track that already exists 那就把已有的线路买下来
[45:01] and save yourself thousands. 为你自己节省成千上万块钱吧
[45:04] But you turned me down, twice. 可你拒绝了我 两次
[45:07] I turned down your offer 我拒绝了你的出价
[45:08] because I thought you’d come back with more. 因为我以为你会再出更高的价格
[45:10] It’s called negotiation. 这叫作谈判
[45:12] Not in my book, Mr. Thorburn. 我不这么做生意 索伯恩先生
[45:14] You refused my bid, 你拒绝了我的出价
[45:16] and now I will build a new line alongside yours. 现在我就要在你的线路旁修一条新铁路
[45:19] Which would wipe me out. 这会把我挤垮的
[45:22] I’m afraid that’ll be a consequence, yes, 恐怕结果就是这样 没错
[45:24] but it is not my principal intention. 但这并非我的原先目的
[45:26] Oh, isn’t it? 不是吗
[45:28] Well, thank the Lord. 谢天谢地啊
[45:31] Is there anything else? 还有别的事吗
[45:32] Because I have another appointment. 因为我还有其他会议
[45:34] So what you are saying is, 你的意思是
[45:36] you would rather waste a fortune 你宁愿浪费一大笔钱
[45:37] than pay an honest price for a line already operating? 也不愿意花实惠钱买一条已经在运营的线路
[45:41] But I do not see it as a waste. 但我不觉得这是浪费钱
[45:43] Once people learn that my second offer 一旦大家得知了我的第二次出价
[45:44] is invariably my last, 就是我的最后一次出价
[45:45] they won’t, as a rule, refuse me. 他们就知道不应该再拒绝我
[45:47] Over the years, I expect to save a lot more money 经年累月之后 反而会帮我节约一大笔钱
[45:50] than I am spending now. 比我现在花掉的还要多
[45:52] You bastard. 你这个混蛋
[45:55] I may be a bastard, Mr. Thorburn, 我也许是个混蛋 索伯恩先生
[45:58] but you are a fool, 但你是个傻瓜
[46:00] and of the two, I think I know which I prefer. 这两种人之中 我宁可是前者
[46:06] Now, good day to you, sir. 祝你日安 先生
[46:22] Do you often come to Newport, Miss Astor? 你经常来纽波特吗 阿斯特小姐
[46:24] I will. 我今后会的
[46:25] My parents bought a house here last year, Beechwood. 我父母去年在比奇伍德这里买了栋房子
[46:27] They’ve nearly finished the renovations, 最近刚刚完成翻新
[46:29] so I suppose I’ll be here a lot. 所以我今后会经常来这里
[46:30] Oh, was there much to do to the place? 这里有什么消遣活动吗
[46:32] Well, obviously, my mother couldn’t live in a house 很显然 我母亲是没法住在
[46:34] without a ballroom. 不带舞厅的房子里
[46:36] You may laugh, 你可以笑我
[46:37] but as my mother never tires of pointing out, 但是正如我母亲不厌其烦地指出
[46:39] our future success in New York 我们将来能否在纽约成功
[46:40] depends entirely on the support and approval of Mrs. Astor. 完全取决于阿斯特夫人的支持以及认可
[46:44] I’m afraid it’s true. 这话恐怕不假
[46:45] She is quite a force. 她是股不容小觑的力量
[46:47] A force for good, I hope. 我只希望这力量是好的
[46:48] Well, a force to be reckoned with. 是难以忽视的力量
[46:51] The butler was looking for you. 管家正在找你
[46:53] Ah, he found me. He had a letter from my mother. 他找到我了 给了我一封来自母亲的信
[46:55] She wrote that a cousin has come to live with them 她信上说在我不在家的这段时间
[46:57] while I’ve been away, Miss Marian Brook. 一位表亲住进了我家 玛丽安·布鲁克小姐
[47:00] So that is something to look forward to. 所以这就是我回家之后会见到的
[47:02] A dumpy spinster with a face like a cabbage 长着卷心菜脸的矮胖老处女
[47:04] and a figure to match. 而且身材也又矮又胖
[47:08] We’re going into dinner, but before we do, 我们马上要开始晚餐了 但在这之前
[47:10] I want to warn you that when you return, 我想要提醒大家晚餐之后
[47:12] you will find tables have been set up 你们会发现玩束带卡牌游戏的
[47:14] for the game of Cinch, and you are all playing. 游戏桌已经布置好了 大家都得参加
[47:17] But suppose we don’t know how. 但如果我们不知道怎么玩呢
[47:20] Then you will learn during dinner. 那你可以趁晚餐的时候学
[47:24] Cinch? Do we really have to? 束带 非得玩吗
[47:26] I’d say there’s no escape. 我觉得逃不掉了
[47:38] – I’m so sorry that got torn. – It wasn’t your fault. -真抱歉裙子被我扯破了 -不能怪你
[47:42] – How was your excursion? – So-so. -你今天的会面怎么样 -一般吧
[47:45] At least she brought me some of my clothes. 起码她给我带了一些衣服
[47:48] What are the staff here like? 这里的仆人怎么样
[47:50] Nice on the whole, with one or two exceptions. 整体来说很好 只有一两个人例外
[47:56] I ought to go down and say hello. 我应该下来跟他们打个招呼
[47:58] Marian? 玛丽安
[48:02] Marian. 玛丽安
[48:05] I’ve decided to give an at home. 我决定要办一次待客宴会
[48:06] – And what does that mean? – You know perfectly well. -那是什么意思 -你知道我什么意思
[48:09] I’ll send cards saying we’ll receive after dinner 我会寄出卡片写明我们在某天的晚上
[48:11] on such and such an evening, and they’re welcome to look in. 晚餐后接待宾客 欢迎他们来参观
[48:14] Who are they? 他们是谁
[48:15] Mrs. Fane was telling me 费恩夫人跟我说
[48:16] how curious people are about the house. 人们对这栋房子很好奇
[48:18] They want our money, Bertha. 他们想要我们的钱 贝莎
[48:19] – It’s a good cause. – I’m sure. -这是在做善事 -那是当然
[48:22] And I’m glad if you’d like to donate, 我很高兴你想要做慈善
[48:23] but please don’t deceive yourself 但是请不要自欺欺人
[48:24] that their interest in us is something more. 觉得他们会对除了钱以外的事情感兴趣
[48:26] George, we have to start somewhere. 乔治 这事总得有个开始
[48:28] 范德比尔特家族是原本生活在荷兰 兴起于镀金时代的美国家族 最早通过航运和铁路运输发家
[48:28] Everyone calls on Mrs. Vanderbilt now. 如今大家都去拜访范德比尔特夫人
[48:29] They’re seen everywhere. 如今他们已被所有人接受
[48:30] What’s that got to do with it? 这跟我们有什么关系
[48:32] When his grandfather arrived in New York, 当年他的祖父刚到纽约那阵
[48:33] no one would go near him. 没人愿意搭理他们
[48:34] That was half a century ago. What are you saying? 那都是五十年前的事了 你什么意思
[48:37] We have to keep this up for 50 years, 我们得一直这样五十年
[48:38] and then someone may drop by? 然后可能有人愿意来拜访吗
[48:39] – Things move faster nowadays. -That’s a relief. -现在事情发展得更快了 -真是松了一口气
[48:42] I think what father means is that we– 我觉得父亲想说的是我们…
[48:43] They want to see this house. 他们想看看房子
[48:44] They’ve watched it going up, 他们眼看着房子一点点盖起来
[48:46] and now they’d like to see inside. 现在他们想看看里面的样子
[48:47] It doesn’t make them your friends. 这也不意味他们想和你交朋友
[48:48] I’m not asking them to dine or dance. 我没邀请他们来就餐或者跳舞
[48:51] I won’t use the ballroom. 我不会用舞厅
[48:52] I’ll save that for another time. 那得要留着以后用
[48:54] I just want them to look in, 我只想让他们进来看看
[48:55] and I don’t think they’ll be able to resist. 而且我觉得他们无法拒绝这个邀请
[48:57] Church, please tell Mrs. Bruce. 丘奇 请通知布鲁斯太太
[48:58] Yes, ma’am. 好的 夫人
[49:00] Is it true Miss Ada and Miss Marian 听说艾达小姐和玛丽安小姐
[49:02] met Mrs. Russell from across the road 在教堂慈善活动时遇见了
[49:03] at that charity event? 马路对面的罗素夫人
[49:05] How do you know that? 你怎么知道的
[49:06] I saw one of their footmen in the street, 我在街上看见了对面那家的男仆
[49:07] and he was talking about it. 他在说这件事
[49:10] Miss Armstrong? 阿姆斯特朗小姐
[49:11] I don’t think I should say. 我不应该多嘴
[49:12] Don’t tell me you’re having a fit of discretion, 别说你这会又突然谨慎起来了
[49:14] Miss Armstrong. 阿姆斯特朗小姐
[49:15] I don’t understand. Why does it matter? 我不明白 这有什么大不了的
[49:17] It’ll matter when Mrs. Van Rhijn hears about it. 等到范莱茵夫人听说后就有的可看了
[49:20] Oh, she’ll have to give in one day. 她早晚得屈服
[49:22] Why? 为什么
[49:23] Well, because they own the future, 因为像罗素先生这种人
[49:25] men like Mr. Russell, 他们掌握着未来
[49:26] and Mrs. Van Rhijn will have to come to terms with it sooner or later, 范莱茵夫人迟早得接受这一点
[49:29] stands to reason. 看清现实
[49:30] What will you do if she doesn’t? 如果她不接受你打算怎么办
[49:31] Me? Nothing, I guess. 我 不怎么办吧
[49:35] Oh, I see. 这样
[49:36] You spoke so definitely, I thought you had 你说得那么斩钉截铁 我还以为
[49:37] some course of action planned in protest. 你已经制订好了抗议计划呢
[49:40] – No, Mr. Bannister. – No, and don’t you forget it. -没有 班尼斯特先生 -嗯 你最好记住了
[49:46] But what is the scale of this at home to be? 这次待客宴会有多大规模
[49:48] You can talk it through with the mistress tomorrow. 你可以明天去向夫人问个明白
[49:50] If they come, it will only be out of curiosity 如果有人来 也仅仅是因为
[49:53] to see the house. 对房子好奇
[49:54] What makes you say that? 你为什么会这么说
[49:55] The master is successful, isn’t he? 老爷事业有成 对吧
[49:57] People want to know you when you’re a success. 人成功的时候 大家都想结交
[50:00] It’s when you fail they turn their backs. 只有当失败时 大家才会远离
[50:03] You sound rather bitter, Mr. Watson. 这听起来酸溜溜的 沃森先生
[50:05] Oh, just stating the fact. 只是陈述事实而已
[50:06] Are you keeping something from us? 你有什么事瞒着我们吗
[50:08] – No. – Come, Miss Turner. -没有 -行了 特纳小姐
[50:10] There is no need to put him on the spot. 没必要打破砂锅问到底
[50:12] I don’t need protection, Mrs. Bruce, thank you. 我不需要保护 布鲁斯太太 谢谢
[50:15] I’ve nothing to hide. 我没什么可隐瞒的
[50:16] Well, if that is true, 如果你说得是真的
[50:18] you must be a very unusual person. 你肯定不是个一般人
[50:48] Welcome home, Mr. Larry. 欢迎回家 拉里先生
[50:49] I hope you had a pleasant journey. 希望您的旅行愉快
[50:50] Yes, thank you. It was very nice. 是的 谢谢 非常好
[50:54] Pumpkin! Come back here! 小南瓜 回来
[50:56] Pumpkin! 小南瓜
[51:01] Get out of the way! 让开
[51:03] Good heavens, that was brave. 天啊 你太勇敢了
[51:05] Anyone would have done the same. 换谁都会这么做
[51:06] I doubt it, 我不信
[51:08] or there’d be bodies up and down Fifth Avenue. 不然第五大道早就堆满尸体了
[51:11] – Are you a Van Rhijn? – Almost. -你是范莱茵家的吗 -算是吧
[51:14] Mrs. Van Rhijn is my aunt. I’m Marian Brook. 范莱茵夫人是我姑妈 我叫玛丽安·布鲁克
[51:17] – Oscar van Rhijn’s cousin? – Yes. -奥斯卡·范莱茵的表妹吗 -对
[51:20] Oh, you’re not as he described you. 你跟他说的完全不同
[51:23] I’m Larry Russell. 我是拉里·罗素
[51:27] Well, you’d better tell them 你最好今后让人
[51:28] to keep him under control in future. 好好管教小南瓜
[51:30] Nobody can keep Pumpkin under control, 没人管得住小南瓜
[51:32] not for very long anyway. 至少管不了太久
[51:35] – Miss Brook. – Mr. Russell. -布鲁克小姐再见 -罗素先生再见
[51:47] Thank you, Church. There’s a good man. 谢谢 丘奇 有你在真好
[51:49] Has my trunk arrived from college? 我的行李从学校运到了吗
[51:51] It has, and it’s been unpacked, Mr. Larry. 拉里先生 运到了 也整理好了
[51:54] Hello, there. How is everything? 妹妹 一切都还顺利吗
[51:57] Much as usual, 老样子
[51:59] except that Mother has decided to give her first soirée. 除了母亲决定要办她的第一场晚会
[52:02] There you are, dear. 你回来了 亲爱的
[52:03] – Have you had a lovely time? – Lovely enough. -你玩得开心吗 -挺不错
[52:07] You should have your own valet 既然你都哈佛毕业了
[52:08] now you’re down from Harvard. 你该找个贴身男仆了
[52:09] It’s not fair to burden Church. 老是麻烦丘奇多不好
[52:10] I gather we are going to christen the new house. 我听说我们要庆祝新迁
[52:12] Just a few people calling in, but I think it’s time. 只是找些人来参观 也是时候了
[52:15] How many are coming? 多少人要来
[52:16] It’s hard to say if they don’t accept in a formal way, 如果他们可能不回复 很难确定
[52:18] but I think if we cater for 200, it’s probably safe. 但我想准备两百份餐应该够了
[52:22] I thought you’d like to ask some friends of yours. 不如也叫些你的朋友来吧
[52:25] Such as? 比如说
[52:26] Such as Mrs. Fish or the Goelets 像菲什夫人或戈莱特一家
[52:27] or that nice Miss Astor. 或者漂亮的阿斯特小姐
[52:29] I hardly know them. 我跟他们不熟
[52:30] I was only there to make up numbers. 我只是个凑数的
[52:32] Are you inviting Mrs. Van Rhijn? 你要邀请范莱茵夫人吗
[52:34] Maybe. Now go and wash. 或许吧 去梳洗吧
[52:36] We’ll have luncheon in a minute. 一会要吃午餐了
[52:50] Why do you bring that beastly dog? 你怎么把那臭狗带上车了
[52:52] Dogs are supposed to run alongside carriages, 狗应当在车旁跑
[52:55] not travel in them. 而不是带在车上
[52:56] Oh, I think we must make an exception for Pumpkin. 我们得给小南瓜开个先例
[52:59] I’ve asked Oscar for tea. It’s time he met you. 我跟奥斯卡约了喝茶 他该见见你了
[53:03] He’ll have a friend with him, John Adams. 他会带个朋友来 叫约翰·亚当斯
[53:06] That’s nice. 很好
[53:07] This John is Quincy Adams’ great-grandson. 他是奎西·亚当斯的曾孙
[53:10] You will call him Mr. Adams, 请称他亚当斯先生
[53:12] and wear one of your new dresses. 然后穿新衣服来
[53:14] I almost forgot. 我差点忘了
[53:15] Bannister gave me this as I was leaving. 班尼斯特在我离开前给我的
[53:17] A footman left it just before we came down. 我们下楼前男仆递过来的
[53:19] It’s from Mrs. Russell. 罗素夫人送来的
[53:21] It’s addressed to you, as well, Marian. 收件人也有你 玛丽安
[53:23] Mrs. Van Rhijn, Miss Brook, Miss Marian Brook. 范莱茵夫人 布鲁克小姐和玛丽安·布鲁克小姐
[53:27] She’s clearly had lessons in etiquette. 看来她上过礼仪课
[53:29] She’s trying to be neighborly. 她是想邻里和睦
[53:31] – It’s an invitation. – Addressed to us? -是封邀请信 -邀请我们吗
[53:35] They were bound to entertain soon. 他们肯定要招待一番
[53:37] They can’t have built that great house 他们建造这么奢华的房子绝不是为了
[53:38] to sit by the fire and read. 围坐在火炉边看书
[53:40] Well, let them entertain their own sort. 让他们宴请他们那种人去吧
[53:42] Heaven knows there are plenty to choose from. 反正这种人多得是
[53:46] Aunt Agnes, I have a question. 艾格妮丝姑姑 我有个问题
[53:47] Who is Mrs. Augustus Chamberlain? 奥古斯都·张伯伦的夫人是谁
[53:51] Where have you heard that name? 你怎么听说她的
[53:53] Mrs. Chamberlain was at Mrs. Fane’s charity gathering. 张伯伦夫人在费恩夫人的慈善宴会上
[53:56] Was she, by heavens? Ada, who else was there? 是吗 天哪 艾达 还有谁在场
[53:59] Pickpockets? Newly released criminals? 扒手还是刚释放的罪犯
[54:02] What was Aurora thinking? 奥萝拉在想什么
[54:04] One must remember that the point of the exercise 别忘了集会的目的
[54:07] is to raise money. 是筹集资金
[54:08] That is no excuse for risking the reputation 那也不能冒险损伤在场
[54:10] of every lady in the room. 所有女士的声誉
[54:12] Marian, when and if you see Mrs. Chamberlain again, 玛丽安 如果你再看到张伯伦夫人
[54:15] you are to turn your face away. 千万别搭理她
[54:17] – Is that clear? – Very. -明白吗 -明白
[54:21] So what about Mrs. Russell’s party? 那罗素夫人的宴会呢
[54:24] – I presume we’re not going. – Are you mad? -我猜我们不会去 对吧 -你疯了吗
[54:33] Would you please see that Mrs. Morris… 请交给莫里斯夫人
[54:34] That Mrs. Fane… 费恩夫人…
[54:35] That Mrs. Astor gets this? 请交给阿斯特夫人
[54:38] I’m afraid Mrs. Fish is not at home, madam. 菲什夫人不在家 夫人
[54:40] Really? 是吗
[54:41] Only she knows my son, Larry Russell. 她认识我儿子拉里·罗素
[54:43] He was just staying with her in Newport. 他之前还跟她去了纽波特
[54:46] She’s not at home, madam. 夫人 她不在家
[54:48] But you’ll give her my card and this envelope? 你会转交我的名片和这封信吧
[54:52] – You’ll say I called? – Of course, madam. -并转告我来过吗 -当然 夫人
[55:18] Thank you, gentlemen. That’s all. 谢谢各位先生 散会
[55:25] Tell Atkins no. 跟阿特金斯说不行
[55:27] Warn Schultz I’m interested, but not yet convinced. 跟舒茨说我感兴趣 但还未下决心
[55:31] Give Brennan till 10:00 tomorrow morning, 跟布伦南说我等到明早十点
[55:32] – or the deal’s off. – Very good. -不然条件作废 -好
[55:34] Mr. Stanford White is outside. 斯坦福·怀特先生来了
[55:35] Oh, bring him in. Bring him in. 快请进
[55:37] Thank you, Clay. 谢谢 克雷
[55:41] Mr. White, sorry to drag you here 怀特先生 抱歉让你跑一趟
[55:43] when no doubt you’ve had a busy day. 我想你一定很繁忙
[55:45] I hope nothing’s wrong with the house. 我希望不是新房子有问题
[55:46] Oh, quite the contrary. It’s working splendidly. 正好相反 房子好得很
[55:49] So splendidly, in fact, that Mrs. Russell has decided 因此罗素夫人决定
[55:52] it is time we began to entertain. 是时候宴请宾客了
[55:54] That’s what it was built for. 这正是房子的用途
[55:56] You will receive a card from her. 你会收到她的邀请函
[55:58] She feels our guests will be interested in the place. 她觉得客人们会对房子很感兴趣
[56:01] She’d like you there to answer questions. 她希望你能到场回答他们的问题
[56:03] I should be honored, of course. 这是我的荣幸
[56:06] I hope it’s a success. 但愿宴会成功
[56:08] Well, people are curious about the house, 人们对房子好奇
[56:11] they want your money for pet causes, 他们想要你的钱支持自己的爱好
[56:12] and your children are both good-looking. 且你的孩子们都风姿出众
[56:14] I’d say it will be. 宴会一定能成功
[56:16] Can you help her, Mr. White? 你能帮她吗 怀特先生
[56:18] How? I’m not fashionable. 怎么帮 我并非名流
[56:21] But I’m glad to be able to thank you properly 但我非常高兴有机会郑重感谢你们
[56:23] for taking a chance on me. 愿意给我机会
[56:24] You have Mrs. Russell to thank, not me. 你该谢谢罗素夫人 不是我
[56:27] Whatever her faults, she has imagination and taste… 先不论缺点 她想象力丰富且品位出众
[56:31] And nerve. 而且胆量过人
[56:32] She will need all three in New York. 她在纽约 这三点缺一不可
[56:39] I’ve left them for you to sign. 这些还需要您签名
[56:41] – Thank you, Miss Scott. – Hello, Mother. -谢谢 斯科特小姐 -母亲
[56:43] The wanderer has returned. 游子归乡了
[56:44] You took your time coming to tell me. 你该早点告诉我的
[56:47] This is Miss Scott who is helping with my post. 这是帮我写信的斯科特小姐
[56:50] – My son, Mr. Van Rhijn. – Hello. -我的儿子 范莱茵先生 -你好
[56:52] I’ll leave you. 我先告辞了
[56:57] Look at her work. 看看她的字迹
[56:59] – Where’s Mr. Adams? – I’m meeting him here. -亚当斯先生呢 -我在这里跟他见面
[57:02] Why did you want me to bring him? 你为什么希望我把他带过来
[57:03] You should have come earlier. 你应该早点回来
[57:04] You’ve been home for ages, 你到家已经很久了
[57:05] and you’ve never even met your cousin. 但还一直没见过你的表妹
[57:07] Well, I’m here now. 我现在这不是来了
[57:09] – How long will she be staying? – Why? -她在这待多久 -为什么这么问
[57:12] Well, I’ll already have Aunt Ada around my neck, 我已经要照顾艾达姨妈了
[57:14] that’s if anything should happen to you. 前提是如果您出了事
[57:17] Why must you always sound so sharp? 你为什么总是这么刻薄
[57:19] I presume I’m expected to keep 我猜这栋房子今后
[57:20] the house running indefinitely. 应该需要由我来继承经营吧
[57:22] I shouldn’t worry about Marian. 你不用担心玛丽安
[57:24] She’ll be gone long before I am. 她一定会比我离开得早的多
[57:26] – What makes you so sure? – Marian, my dear. -你为什么这么确定 -玛丽安 亲爱的
[57:30] I don’t believe you have ever met my son, Oscar. 你一定还没见过我的儿子奥斯卡吧
[57:33] Mr. Van Rhijn, 范莱茵先生
[57:34] I was beginning to think you were only a dream. 我都开始以为你只是虚构的人物呢
[57:36] Should we kiss? We are cousins. 我们应该亲吻吗 毕竟我们是表亲
[57:39] Let’s shake hands for now. 还是先握手吧
[57:41] But I hope you’ll call me Oscar. 但我希望你叫我奥斯卡
[57:43] He’s been in Europe. 他之前在欧洲
[57:44] I know. How I envy you. 我知道 我真是太羡慕你了
[57:47] It was mostly dull meetings and dusty boardrooms. 都是些无聊的会议和满是尘土的会议室
[57:49] – Oh, I can’t believe that. – Mr. Adams. -我可不信 -亚当斯先生
[57:53] Mr. Adams, how good of you to drop by. 亚当斯先生 你能来真是太好了
[57:55] – What can we give you? – Nothing. -你要来点什么 -不用
[57:57] Thank you, Mrs. Van Rhijn. 谢谢 范莱茵夫人
[57:59] May I present Mr. Adams, my dear. 请允许我介绍下 这是亚当斯先生 亲爱的
[58:02] Miss Marian Brook is my niece. 这位是玛丽安·布鲁克小姐 是我的侄女
[58:04] She has just arrived in the city. 她刚来到这座城市
[58:06] Is it your first visit to New York? 这是你第一次来纽约吗
[58:08] It’s my first visit to almost anywhere. 这算是我第一次出远门
[58:11] Can you help me with what I should see? 您能介绍下哪些地方值得一去吗
[58:13] I’m sure Mrs. Van Rhijn will have 我相信范莱茵夫人一定能列出
[58:14] a comprehensive list of museums. 完整的博物馆清单
[58:18] So the Russells have moved into their house in my absence. 看来罗素一家趁我不在时搬了进去
[58:20] Don’t remind me. 别再让我想起这件事了
[58:22] I ran into the son in Newport. 我在纽波特遇见了他们的儿子
[58:23] He’s nice enough, and I gather there’s a daughter. 他人挺好 我想他们还有个女儿
[58:26] – I believe so. – I should like to meet her. -是的 -我很想见见她
[58:29] – Are you going to their soirée? – Of course not. -你们要去他们的聚会吗 -当然不去
[58:31] – Don’t say such things. – Mama, you are incorrigible. -别再提这事了 -妈 你简直是顽固不化
[58:33] I take that as the highest praise. 我把这句话当作对我的最高夸奖了
[58:37] I need four more pallets. 我还需要四个篮子
[58:41] Rice stacked. I’ll be right back. 把米放好 我马上就回来
[58:43] This way. 这边
[58:55] She said 200, but I must be ready 她说两百人 但如果超出这个人数
[58:57] with more at a moment’s notice if we go over that figure. 我必须马上做好准备 备出餐食
[59:00] So what’s wrong? 所以有什么问题吗
[59:01] I’m not making ham sandwiches. 我不会做火腿三明治
[59:04] I’m not making toast. 我也不会去烤面包
[59:05] I sympathize, monsieur, but we have our orders. 我深表遗憾 先生 但我们都有自己的任务
[59:08] Madam does not understand how these things should be managed. 夫人不懂得该如何安排这些事
[59:11] I beg your pardon? 你再说一遍
[59:13] You know as well as I do she isn’t one of them. 你我都很清楚 她不属于这个群体
[59:16] 格里斯沃尔德家族 源自英格兰 纽约的政治世家
[59:16] I used to work for Mrs. Griswold on 50th. 我以前为50大街的格里斯沃尔德夫人工作
[59:18] That’s why Madam hired me, 所以夫人才雇用了我
[59:20] to teach her the ways of the old people, 教她世家的处事之道
[59:22] but Mrs. Griswold 如果是格里斯沃尔德夫人
[59:23] wouldn’t have come near this house. 就根本不会靠近这个房子
[59:25] Then she was a very stupid woman. 那她就是个愚蠢的女人
[59:27] The mistress is not a player in the great game, 我们这位女主人玩不转这种名流游戏
[59:29] whatever she says. 不管她怎么说
[59:30] Well, Miss Turner, I hope you can overcome your distaste 特纳小姐 我希望你能收起你的反感
[59:33] and give the mistress a helping hand 并帮助女主人
[59:34] with her clothes for the evening. 穿好晚上的礼服
[59:40] Surely things are changing. 显然 世道变了
[59:41] Not fast enough for Mrs. Russell. 对罗素先生来说 变得还不够快
[59:44] You always act as if you liked her. 你一直表现得还挺喜欢她的
[59:46] When I have to. 当我不得已的时候
[59:48] She does not have the manner of the real people, 她没有真正名门该有的风度
[59:50] and she cannot learn it. 而且她也学不会
[59:52] Mrs. Griswold would see through her in a moment, 格里斯沃尔德夫人一眼就能看穿她
[59:54] in just a moment. 只需一眼
[59:56] If she was so wonderful, why did you leave? 如果她这么完美 你为什么要离职
[59:59] Or were you fired? 还是说你是被开除的
[1:00:02] She died, Mr. Watson, of a heart attack 她去世了 沃森先生 死于心脏病
[1:00:04] just as she was changing for Mrs. Astor’s ball. 就在她为阿斯特夫人的舞会梳妆打扮时
[1:00:07] It was very hard on Mr. Griswold. 格里斯沃尔德先生很难接受这一事实
[1:00:09] Because he was left all alone. 因为他成孤家寡人了
[1:00:11] Because he wanted to go to the ball. 因为他想参加那场舞会
[1:00:19] Oh, you’re almost ready. I should get changed. 你快准备好了啊 那我去换衣服
[1:00:21] There’s no hurry. 不用着急
[1:00:22] I just want to be downstairs 我只是想早点下楼
[1:00:23] to supervise all the final details. 去监督所有最终细节
[1:00:27] Oh, it feels as if it’s held on with nails. 感觉像是钉子钉上去的一样
[1:00:29] You look superb. 你看起来棒极了
[1:00:32] So… 那么…
[1:00:34] are you ready for your trial by hospitality? 你准备好担任女主人的角色 接受检阅了吗
[1:00:36] Well, if I’m not ready now, I never will be. 如果我现在做不好准备 那永远都别想了
[1:00:40] What was it your mother used to say? 你母亲以前怎么说来着
[1:00:42] “You are the only one of my children “你是我所有孩子当中
[1:00:44] who is worthy of my dreams” 唯一配得上我梦想的”
[1:00:45] Much good did those dreams do her. 那些梦想对她很重要
[1:00:47] She had nothing while she lived and nothing when she died. 她活着时一无所有 死后也一样清贫
[1:00:50] You loved her. 但你爱她
[1:00:52] – That wasn’t nothing. – Thank you. -所以她并不是一无所有 -谢谢
[1:00:56] Don’t you think she’d be proud of you this evening? 你不觉得她会为今晚的你感到骄傲吗
[1:00:57] I wonder. Ask me again at midnight. 不知道 午夜时再问我一次
[1:01:01] I wish you’d invited some of the old crowd. 我希望你邀请了一些旧相识
[1:01:03] The house will be full of strangers. 今晚这里会挤满陌生人
[1:01:05] We’re headed in a different direction now, George. 我们现在的生活与从前完全不同了 乔治
[1:01:07] We’re joining a different club. 我们加入了完全不同的俱乐部
[1:01:09] Even if they don’t want us to be members? 尽管他们并不希望我们加入吗
[1:01:10] Why shouldn’t we be members? 我们为什么不能是其中的一员
[1:01:12] I’m tired of letting all those dull and stupid women 我受够了那些愚蠢又无聊的女人
[1:01:14] dictate the way we live our lives. 对我们的生活方式指手画脚
[1:01:17] Why, you’ve done more for this city in ten years 这十年来你对这座城市的贡献
[1:01:19] than their families have achieved in centuries. 比他们的家族几个世纪以来的贡献还多
[1:01:21] Things are changing, Bertha. 事情会变化 贝莎
[1:01:22] They can’t change fast enough for me. 对我来说变得还不够快
[1:01:23] And you’ve come a long way. 而你已经进步了许多
[1:01:25] Even I can see that. 连我都能看出来
[1:01:27] I don’t want to come a long way. 我不想进步很多
[1:01:30] I want to go all the way. 我想要脱胎换骨的变化
[1:01:33] I’d just like you to be happy. 我只希望你开心
[1:01:37] And I know my loving you is not enough. 我知道只有我的爱对你来说不够
[1:01:40] It’s almost enough. 基本上够了
[1:01:47] I should go. 我该走了
[1:01:49] Watson will be wondering where I am. 沃森会好奇我去哪了
[1:02:11] Quite a spectacle, isn’t it? 真了不得 是吧
[1:02:13] Well, they sure are taking a lot of trouble. 他们肯定下了不少功夫
[1:02:17] It must seem hard to miss the party, 错过宴会肯定让你难过
[1:02:20] but Agnes feels so very strongly. 但艾格妮丝的立场很坚决
[1:02:22] She can’t make me dislike them. 她不能强迫我讨厌他们
[1:02:25] – Nor would she want to. – Yes, she would. -她不会想这样 -她就希望这样
[1:02:29] Well, perhaps she would, but I would not. 她或许会 但我不会
[1:02:36] I’ll see you downstairs. 我到楼下等你
[1:02:40] You mustn’t think harshly of Agnes. 你不该对艾格妮丝有偏见
[1:02:42] Her life has not always been easy. 她的生活并不是一帆风顺
[1:02:44] Why did she hate my father so? 她为什么这么讨厌我父亲
[1:02:47] He sold our family farms. 他卖掉了我们家族的农场
[1:02:50] He sold the house where we were born 他卖掉了我们出生的房子
[1:02:51] and where we had lived for a century and a half. 我们已经在那居住了150年
[1:02:54] And then he just spent the money. 然后他花光了所有钱
[1:02:56] He bought nothing. He saved nothing. 没有购置 也没存留
[1:02:58] He gave us, his sisters, nothing. 他没给自己的姐妹留下任何东西
[1:03:01] So she felt he’d betrayed you both. 所以她觉得他背叛了你们
[1:03:03] That’s how it was for her. 对她来说确实如此
[1:03:05] You see, our father had died quite young, 我们的父亲很早就去世了
[1:03:08] and we depended on Henry entirely. 我们的生活全都依靠亨利
[1:03:11] So she wasn’t already married? 她那时还没结婚吗
[1:03:13] No, but he’d proposed, 没有 但对方求婚了
[1:03:15] and so she felt she had no choice. 所以她觉得自己别无选择
[1:03:18] Henry had let us down, 亨利让我们失望了
[1:03:20] and there was nothing for it but to marry Mr. Van Rhijn. 所以她别无他法 只能嫁给范莱茵先生
[1:03:23] And he was not an easy man. 但他不好相处
[1:03:28] He was not a man you would like to be alone with. 他不是那种你希望单独相处的男人
[1:03:36] All I ask is that you give us a chance. 我只希望你给我们一次机会
[1:03:39] We are not as Henry described us to you. 我们不像亨利描述的那样
[1:03:42] Please… 拜托
[1:03:45] just give us a chance. 就给我们一次机会吧
[1:03:56] Is everything ready downstairs? 楼下都准备就绪了吗
[1:03:58] They’re all rather excited, sir. 大家都很兴奋 老爷
[1:04:00] Been waiting to entertain on a grand scale 从我们搬进这里后一直在期盼着
[1:04:02] since we got here. 召开盛大的晚宴
[1:04:05] As long as we are entertaining on a grand scale. 前提是能有众多宾客前来的话
[1:04:13] Take out the chrysanthemums. 把菊花拿走
[1:04:14] I said specifically, “No chrysanthemums.” 我特意强调过 “不要菊花”
[1:04:16] Yes, ma’am. 好的 夫人
[1:04:17] When are they laying the carpet across the sidewalk? 他们什么时候去人行道铺地毯
[1:04:19] They’re doing it now, madam. 现在正在铺 夫人
[1:04:21] And Monsieur Baudin isn’t too hysterical? 鲍丁先生没有太歇斯底里吧
[1:04:24] – Well… – We should start dinner. -这个嘛… -我们该开饭了
[1:04:30] Why don’t you look in? 不如你去看看吧
[1:04:32] You needn’t stay for long. 你不用久留
[1:04:34] Aunt Agnes would have a fit. 艾格妮丝姑姑肯定会大发雷霆
[1:04:37] Does she have to know? 她必须知道吗
[1:04:40] I could wait downstairs 我可以在楼下等
[1:04:41] to make sure you can get back in. 确保你到时候能进屋
[1:04:45] My fellow conspirator. 我的同谋
[1:04:50] We must let them get in here. 我们得让他们进来了
[1:04:52] They need to clear away and start laying the supper. 他们得把这里收拾干净 摆放晚餐了
[1:04:55] No cigars and brandy for you, Father. 看来你不能抽雪茄和白兰地了 父亲
[1:04:57] We could go to the smoking room. 我们可以去吸烟室
[1:04:59] Is there anything I can do, Mother? 有什么我能做的吗 母亲
[1:05:01] – Go to bed. – She’s not a child. -去睡觉 -她不是孩子了
[1:05:03] So you keep telling me. 你一直这么跟我说
[1:05:05] Well, no one will mind that she isn’t officially out, 没人会在乎她是否还未亮相
[1:05:07] not in her own mother’s house. 至少在她母亲的房子里不会
[1:05:09] Why isn’t she out, anyway? She ought to be. 而且她为什么还没亮相 已经到时候了
[1:05:11] She should have made her debut this year. 她今年应该在社交圈初次亮相
[1:05:13] I wish to present her at a ball in this house, 我希望在这栋房子里的舞会上让她亮相
[1:05:14] and I’m not giving one 我不会举行舞会
[1:05:15] until I know we can fill the rooms. 除非我知道能让宾客纷沓而至
[1:05:17] Let her stay, my dear. 让她留下吧 亲爱的
[1:05:19] If you’re all going to bully me– 如果你们要一起跟我作对
[1:05:20] I can help. 我能帮忙
[1:05:21] Oh, very well. Go and get changed. 好吧 去换衣服吧
[1:05:24] – Church, tell them to come in. – Very good, ma’am. -丘奇 让大家都进来 -好的 夫人
[1:05:38] I think I may go up and lie down. 我想上去躺会
[1:05:39] I’ve got rather a headache. 我有点头疼
[1:05:41] What about an early night? 不如今天早点睡吧
[1:05:43] I’ll see. You wouldn’t mind? 到时候看 您不介意我先走吧
[1:05:45] Not at all. 当然不
[1:05:55] Where’s Marian? 玛丽安呢
[1:05:56] She’s gone upstairs. She has a headache. 她上楼了 有点头疼
[1:05:59] She was asking earlier why you disliked Henry so. 她之前在问你为什么不喜欢亨利
[1:06:04] Did you tell her? 你告诉她了吗
[1:06:05] I did, but I tried not to make it too vivid. 对 但我尽量平铺直叙
[1:06:09] She can be so like him at times. 她有时候真像他
[1:06:12] She speaks and I hear Henry’s voice, 她一开口 我就听到亨利的声音
[1:06:15] challenging everything just as he did. 像他一样质疑一切
[1:06:19] And look how that turned out. 瞧瞧最后他落得什么下场
[1:06:21] Well, I like her strong views. 我倒是喜欢她观点鲜明
[1:06:23] I like her energy. 我喜欢她的活力
[1:06:26] Don’t worry, Agnes, she’s clever. 别担心 艾格妮丝 她很聪明
[1:06:29] – She’ll learn the rules. – Will she? -她能学会规矩 -是吗
[1:06:32] Revolutions are launched by clever people 革命就是由观点鲜明
[1:06:34] with strong views and excess energy. 且活力过剩的聪明人发起
[1:07:17] – Thank you. – Miss Brook, welcome. -谢谢 -布鲁克小姐 欢迎
[1:07:20] If you’ll come this way. 请往这边来
[1:07:28] Miss Brook. 布鲁克小姐
[1:07:29] Miss Brook, what a nice surprise. 布鲁克小姐 真是个意外的惊喜
[1:07:32] Are your aunts with you? 你的姑姑们一起来了吗
[1:07:33] I’m afraid they couldn’t get away. 她们有事抽不开身
[1:07:36] But you are made of sterner stuff. 但你意志更加坚定
[1:07:38] Ah, Larry. 拉里
[1:07:39] May I present my son, Larry Russell. 这位是我儿子 拉里·罗素
[1:07:41] Miss Marian Brook. You’re neighbors. 这是玛丽安·布鲁克 你们是邻居
[1:07:42] You should know each other. 应该认识认识
[1:07:43] – Mrs. Fane. – Oh, yes, thank you. -费恩夫人 -谢谢
[1:07:45] Excuse me. 失陪
[1:07:50] I hope the little dog recovered from its shock. 我希望小狗已从惊吓中恢复
[1:07:53] His near demise, you mean. 你是说它差点丢了性命的惊吓
[1:07:55] Don’t worry. He’s very resilient. 别担心 它很快就恢复了
[1:08:00] – I guess I’m a bit early. – I don’t think so. -我猜我有点来早了 -我想没有
[1:08:03] You see, Miss Brook, my father’s dollars 你瞧 布鲁克小姐 我父亲的钱
[1:08:05] do not always have the desired effect. 并不总能得偿所愿
[1:08:08] Usually, but not always. 通常可以 但并非屡试不爽
[1:08:10] – You don’t seem to mind much. – I don’t. -你似乎也并不介意 -确实
[1:08:12] These things should happen naturally. 这些事应该顺其自然
[1:08:14] Unlike my dear mother, 不像我亲爱的母亲
[1:08:15] I’m not a big believer in forcing change. 我并不认同强迫改变
[1:08:17] Then I suspect she and I have more in common than we do. 那我猜她和我的共同点 比你我的共同点多
[1:08:21] How are you enjoying living with your aunts? 你跟姑姑们一起住得还愉快吗
[1:08:24] They’ve taken me in, so I should be grateful, 她们收留了我 所以我该感到感恩
[1:08:26] but we seem to disagree on so many topics 但我们似乎有很多观点分歧
[1:08:28] that I’m sure we’ll come to blows in the end. 我想最终肯定会引起一番大争执
[1:08:30] Perhaps they’ll educate you, you’ll educate them, 或许你们能互相说教
[1:08:33] and you’ll meet somewhere in the middle. 然后相互妥协
[1:08:34] – Hello, Miss Brook. – Hello, Miss Russell. -布鲁克小姐 -你好 罗素小姐
[1:08:37] Have you met? 你们见过面了吗
[1:08:38] Yes, but you mustn’t tell my aunt. 对 但你不能告诉我姑姑
[1:08:41] Is Mr. Fane not with you? 费恩先生没有一起来吗
[1:08:43] He wanted to be very much, 他非常想来
[1:08:44] but business has tied him to his desk. 但工作让他忙得无法脱身
[1:08:47] And Mrs. Morris, she was so curious about the house. 还有莫里斯夫人 她之前对这栋房子兴趣浓厚
[1:08:49] How she longed to come. 她也非常渴望参观
[1:08:51] But she couldn’t get away either? 但她也脱不了身吗
[1:08:53] Isn’t it a shame? 太可惜了对吧
[1:08:54] A real shame when you think 确实可惜 尤其是想到
[1:08:56] of the check you both want from me. 你们都希望从我这拿到支票
[1:08:58] I know, but I thought if I came alone 我知道 但我想着如果我一个人来
[1:09:00] and just stayed a few minutes, then that might… 然后逗留几分钟 那也许能…
[1:09:04] I mean– 我是说
[1:09:04] I know what you mean, Mrs. Fane. 我很清楚你的意思 费恩夫人
[1:09:07] And please don’t feel you have to linger. 请你千万别觉得自己有义务逗留
[1:09:09] It’s really not necessary. 实在没必要
[1:09:13] Just go, Mrs. Fane. 你走吧 费恩夫人
[1:09:15] Please go. 请回吧
[1:09:25] I wonder if I might ask you for a carriage across town. 不知是否能请你叫马车送我回去
[1:09:29] Yes, of course, madam. Right away. 没问题 夫人 这边走
[1:09:30] She wasn’t here long. 她没久留
[1:09:31] I suppose Mother’s made another quarrel. 我猜一定是母亲又吵嘴了
[1:09:34] I’m afraid I can’t stay either. 恐怕我也不能久留
[1:09:36] I just wanted to look in to pay my respects to your parents. 我只想过来露个脸 拜访你父母
[1:09:39] – I hope we can meet again. – I’m sure we will. -希望我们能再见面 -那是肯定的
[1:09:42] Let the three of us be friends 我们三人做朋友吧
[1:09:43] in spite of everything. 无论发生什么
[1:09:45] Contra mundum. 排除万难
[1:09:52] Leaving already, Miss Brook? 这就走了吗 布鲁克小姐
[1:09:54] I’m afraid I must get back, but thank you for including me. 我必须得回去了 但谢谢你邀请我
[1:09:56] For including you in what? 邀请你什么
[1:09:59] Thank you for coming, Miss Brook. 感谢前来 布鲁克小姐
[1:10:04] Who was that? 那是谁
[1:10:05] Our neighbor, Miss Marian Brook. 我们的邻居 玛丽安·布鲁克小姐
[1:10:07] And there’s no need to be angry with her, my dear. 你没必要把气撒在她身上 亲爱的
[1:10:10] The aunts will have forbidden her to come, 她的姑姑们肯定不允许她来
[1:10:11] and she has chosen to defy them. 但她选择违背她们
[1:10:13] – But why must I be the enemy? – Well, that’s easy. -可为什么敌人一定是我 -那很简单
[1:10:16] They have been in charge since the “Mayflower” landed, 他们自从五月花号登陆后就一直掌管大权
[1:10:18] and now it’s your turn, because you are the future, 如今轮到你们了 因为你们是未来
[1:10:23] and if you are the future, then they must be the past. 如果你们是未来 那他们就必然是过去
[1:10:25] That’s what frightens them. 这让他们胆战心惊
[1:10:34] Miss Brook? What are you doing here? 布鲁克小姐 你来这干什么
[1:10:36] – Does Aunt Agnes know? – No. -艾格妮丝婶婶知道吗 -不
[1:10:40] – And please don’t give me away. – I won’t tell if you don’t. -请别说漏嘴 -你不说我也不说
[1:10:43] Good night. 晚安
[1:10:44] I hope we meet again soon in less foreign climes. 希望我们能在更加熟悉的环境下再次见面
[1:11:30] I was just going up to check on you. 我正打算上楼看看你
[1:11:32] – How is the headache? – Much better. -你的头疼如何了 -好多了
[1:11:34] – Quite gone, in fact. – I’m glad. -其实已经好了 -那就好
[1:11:37] We should go up. 我们该上楼了
[1:11:39] Come along, Ada. 来吧 艾达
[1:11:40] It’s long past your bedtime. 你早该睡觉了
[1:11:42] By the way, we have decided to make you a modest allowance. 对了 我们决定给你一份适当的零花钱
[1:11:46] It won’t be much, but you’ll have a little independence. 不多 但能给你些自主权
[1:11:49] But you’ve already given me so many clothes. 可你已经送了我那么多衣服
[1:11:52] Fiddle-faddle. No nonsense, please. 胡说 别说这些见外话
[1:11:59] I don’t deserve it, truly, 我不配 真的
[1:12:01] as I cannot promise to live within Aunt Agnes’ confines. 因为我不能保证自己遵守艾格妮丝姑姑的要求
[1:12:05] I understand. 我明白
[1:12:08] I only ask that you never break your own moral code, 我只希望你永远不要打破自己的道德准则
[1:12:13] for that is the soundest guide any of us can have. 这是任何人能拥有的最全备的人生指南
[1:12:19] How wise, Aunt Ada. 您太有智慧了 艾达姑姑
[1:12:22] Please don’t sound quite so surprised. 别显得那么意外
[1:13:00] What will you do with it all? 这些要怎么办
[1:13:03] Church, get the kitchen staff to box it up 丘奇 让厨房仆人把所有食物打包
[1:13:05] and send a message in the morning 明早给慈善组织协会
[1:13:06] to the Charity Organization Society. 送个口信
[1:13:08] Ask them to collect it. 让他们过来拿
[1:13:09] I don’t know what the poor of New York 真不知道纽约的穷人
[1:13:11] will make of lobster salad. 会怎么看龙虾沙拉
[1:13:18] Thank you, Church. 谢谢 丘奇
[1:13:21] Well, then, take it away. 你们都听到了 收起来
[1:13:28] Cooking for paupers, that’s not what I’m used to. 给穷人做饭 我不习惯这样
[1:13:32] I dare say you’re not used to making supper 我敢说你也不习惯给
[1:13:34] for guests who never turn up. 永远不出席的客人烹饪晚餐
[1:13:36] The evening was a folly. This house is a folly. 今晚就是个笑话 这栋房子就是个笑话
[1:13:40] She’s built a palace to entertain the sort of people 她建造了一栋宫殿想招待客人
[1:13:41] who will never come here. 但她想招待的人永远不会来
[1:13:43] Don’t count her out so quickly. 别这么快就否决她
[1:13:44] I agree. She knows what she wants. 我同意 她知道自己想要什么
[1:13:47] Why shouldn’t she try to get it? 为什么不能努力去试试
[1:13:48] It’s nothing to me if she fails or succeeds. 她成功或失败都与我无关
[1:13:51] Isn’t it, Miss Turner? You seem to take it personally. 是吗 特纳小姐 你似乎很有个人情绪
[1:13:54] Failure’s catchable, Mr. Church. 失败会传染 丘奇先生
[1:13:56] It rubs off if you’re not careful. 如果你不小心 可能会染上
[1:13:58] And what about Mr. Russell? 那罗素先生呢
[1:14:01] Is he a failure too? 他也失败吗
[1:14:10] I’ll accept her payment, 我会接受她的酬金
[1:14:11] and I’ll stay for as long as she wants me to. 也会一直待到她不再需要我为止
[1:14:14] I need the work, 我需要这份工作
[1:14:16] and besides, it will leave me time to write. 而且 能给我一些富余时间写作
[1:14:18] Write what? 写什么
[1:14:19] Short stories, articles, 小故事 文章
[1:14:22] and I hope one day to write a novel. 我希望有朝一日我能写小说
[1:14:26] How ambitious. 真有野心
[1:14:27] Some may think it far-fetched. 有人认为这是天方夜谭
[1:14:29] My father does. 我父亲就这么想
[1:14:30] But women have been successful writers for years. 但多年来一直都有成功的女性作家
[1:14:33] White women, but I have a few precedents. 白人女性 但也有少数像我这样的女性先例
[1:14:37] Then why shouldn’t you? I envy you. 那为什么不能是你 我羡慕你
[1:14:42] I’d like to work too, properly. 我也想有份正经工作
[1:14:45] What at? 干什么
[1:14:48] I’m not like you. 我不像你
[1:14:48] I don’t have any burning talent yearning to be free. 我没有想要一展身手的天赋
[1:14:51] I just want to be busy, to be needed, 我只想忙碌一些 被人需要
[1:14:55] to be in a hurry. 来去匆匆
[1:14:57] You know they’d never allow it, 你知道她们不会允许
[1:14:59] except for charity. 除非是慈善
[1:15:00] Then I’ll work at my charities 那我就做慈善
[1:15:02] and wait to see what comes. 等待其他机会
[1:15:05] After all, we’ve made it to this city. 毕竟我们来到了这座城市
[1:15:07] That’s right. You’re a New Yorker now. 没错 你现在是纽约人了
[1:15:10] We both are, 我们都是
[1:15:11] and for a New Yorker, anything is possible. 对纽约人来说 一切皆有可能
[1:15:15] So good luck to both of us, and good night. 祝我们俩都有好运 晚安
[1:15:23] Good night, Peggy. 晚安 佩姬
[1:16:04] How was your evening? 你今晚过得如何
[1:16:07] Wasted. 浪费时间
[1:16:09] I wanted to go to a party. 我本想去参加宴会
[1:16:11] – Any party? – No, the Russells’ party. -任何宴会都行吗 -不是 罗素家的晚宴
[1:16:16] – I wasn’t invited. – You will be next time. -没邀请我 -下次就会邀请你了
[1:16:21] What was the attraction? 那边有什么吸引你的
[1:16:24] Never mind about that now. 先别管这些了
[1:17:04] Good evening, Mr. And Mrs. Roosevelt. 晚上好 罗斯福夫妇
[1:17:05] Good evening, Hefty. 晚上好 赫弗提
[1:17:07] – Good evening, Miss Caroline. – Good evening, Hefty. -晚上好 卡洛琳小姐 -晚上好 赫弗提
[1:17:13] Is Mrs. Astor still awake, Hefty? 阿斯特夫人还醒着吗 赫弗提
[1:17:15] She’s in the drawing room. 她在客厅
[1:17:16] Say good night to Mama for me. 替我向妈妈道晚安
[1:17:18] I’m nearly dead, and Rosy has to be up at dawn. 我快累坏了 而且罗西黎明就得起来
[1:17:21] I will. 好的
[1:17:23] – Good night. – Good night, Carrie. -晚安 -晚安 凯莉
[1:17:27] – Hello, Mother. – Carrie, dear. -母亲 -凯莉 亲爱的
[1:17:30] – How was it? – All right. -今晚如何 -还行
[1:17:33] 安东·德沃夏克 捷克作曲家 著有作品《自新大陆交响乐》
[1:17:33] Mr. Dvorák played until I thought his fingers would fall off, 德沃夏克先生弹奏到我以为他手指都要断了
[1:17:37] and then he spoke about composing, 然后他开始大谈特谈作曲
[1:17:38] and we couldn’t understand a word. 但我们完全不知所云
[1:17:40] – Where’s Helen? – She’s gone to bed. -海伦呢 -她去睡觉了
[1:17:42] Rosy has to get up early for some diplomatic thing. 罗西得早起处理一些外交相关的工作
[1:17:44] I wish you wouldn’t call him that. 真希望你别这么叫他
[1:17:46] I can’t call him Mr. Roosevelt. 我又不能叫他罗斯福先生
[1:17:47] – Call him James. – Nobody calls him James. -叫他詹姆斯 -没人叫他詹姆斯
[1:17:52] – What are these? – Old invitations. -这些是什么 -以前的邀请函
[1:17:55] I was looking through them 我正挨个过目
[1:17:56] to see if I needed to keep any of the addresses. 看是否需要保留一些地址
[1:17:59] This one was for tonight. 这是今晚的邀请函
[1:18:01] Mrs. George Russell at 1801 Fifth Avenue. 住在第五大道1801号的乔治·罗素夫人
[1:18:04] Are you awake? 你还醒着吗
[1:18:12] Would you like me to come in with you? 你想让我跟你一起睡吗
[1:18:30] This is harder than you thought it would be. 这比你想象的要困难
[1:18:33] I know that. 我知道
[1:18:35] But I hope you won’t give up. 但我希望你不放弃
[1:18:42] Good night. 晚安
[1:18:44] I met their son in Newport with Mamie Fish. 我和玛米·菲什在纽波特认识了他们的儿子
[1:18:49] – Did you go? – Don’t be ridiculous. -你去了吗 -别说笑了
[1:18:54] I’ll never give up! 我永远不会放弃
[1:18:57] And I promise you this. I’ll make them sorry one day. 而且我向你保证 总有一天我要让他们后悔
[1:19:00] I’m glad to hear it, my dear. 我很高兴听到这话 亲爱的
[1:19:02] Defeat is not your color. 失败不是你的风格
[1:19:08] 致阿斯特夫人 乔治·罗素夫人邀请您 今晚十点光临弊宅
[1:19:32] 斯坦福·怀特 历史上真实的著名建筑家 作品有波士顿公共图书馆 华盛顿拱门等 设计原则被认为体现了内战前的”美国文艺复兴” 1906年被百万富翁哈里·肯德尔·索 和他的女演员妻子伊芙琳·内斯比特合力谋杀 由于三位涉案人物都非常知名 导致这一桩法院案件又被当代记者戏称是”世纪审判”
[1:19:42] 卡洛琳·韦伯斯特·阿斯特 昵称”莉娜” 人称”阿斯特夫人” 为美国商人威廉·阿斯特的妻子 是美国19世纪下半叶上流社会的杰出名流 她领导了一个名为”四百人”的纽约社交圈群体 一共有5个孩子 分别是艾米丽 海伦 夏洛特 凯莉 和约翰
[1:19:52] 玛丽恩·”玛米”·菲什 镀金时代的纽约社会名流 自封”fun-maker”[欢乐创造人] 是纽约上流社交圈”四百人”中的一员
[1:20:02] 琼斯一家 玛丽·卡德瓦拉德·罗尔·琼斯 著名作家伊迪丝·华顿是其丈夫的妹妹
镀金时代

文章导航

Previous Post: 如此一家人(The Fosters)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 镀金时代(The Gilded Age)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

镀金时代(The Gilded Age)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号