Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

镀金时代(The Gilded Age)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 镀金时代(The Gilded Age)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[01:52] Did you think we’d forget about you? 你以为我们会忘了你吗
[01:53] I can’t give you what I haven’t got. 我没法给你我没有的东西
[01:55] Find it! 那就想办法
[01:57] But I can’t. 但我没办法
[01:58] Get the money. 去筹钱吧
[01:59] I’ll be back to collect it tomorrow. 我明天再回来收
[02:14] At this rate, I shall have more clothes 这样下去 我的衣服会比
[02:16] than the Princess of Wales. 威尔士王妃还多
[02:17] But if Mrs. Van Rhijn insists… 但如果范莱茵夫人坚持…
[02:19] Who am I to object? 我有什么资格反对
[02:21] It’s good of you to keep me company. 你能陪着我真好
[02:23] I don’t mind. 我不介意
[02:24] At least, I think it’s ridiculous 至少我觉得
[02:25] that you’re not allowed to walk out on your own. 不让你独自出门很荒谬
[02:28] But it gives me a chance to get some air. 但这也让我有机会出来透透气
[02:30] Now for the sleeves. 接下来试袖子
[02:32] By the way, someone from home is coming to the city. 顺便告诉你 家乡有人要来纽约了
[02:35] I got a letter this morning. 我今天早上收到了一封信
[02:36] A friend from Pennsylvania? 来自宾夕法尼亚州的朋友吗
[02:39] Not exactly. 算不上
[02:39] The lawyer who managed my father’s affairs when he died. 是我父亲去世时处理他事务的律师
[02:42] Is it about business? 是公事吗
[02:44] It may be. He doesn’t really say. 也许吧 他没说
[02:47] Will you let him visit 61st Street? 你会让他来61街做客吗
[02:49] Why? 为什么这么问
[02:50] Would that be very shocking? 这会太夸张吗
[02:52] It’s not that, 不是那个
[02:52] although Mrs. Van Rhijn may think so. 虽然范莱茵夫人或许会这么想
[02:54] But, uh, I might want to ask his advice. 我是想跟他寻求点建议
[02:58] Really? 是吗
[02:59] Any colored lawyer would find his way back to my father, 任何有色人种律师最终都会告诉我父亲
[03:02] and he can’t know about it. 而我不能让他知道
[03:03] I’m not sure Mr. Raikes would do it. 我不确定雷克斯先生是否愿意
[03:05] – But I can always ask. – Excuse me– -但我可以问问 -打扰一下…
[03:07] And he studied law in Pennsylvania? 他是在宾夕法尼亚州学的法律吗
[03:09] I presume so. 我想是的
[03:12] Is this for your writing? 这跟你的写作有关吗
[03:13] No, it’s a personal matter. 不 是私事
[03:15] – Raise your arms, please. – How is the writing going? -请把手臂抬起来 -你的文章写得怎么样了
[03:17] Are you getting much done? 写了很多了吗
[03:19] I think so. 是的
[03:20] I sent out query letters. 我寄了些自荐信
[03:22] To which publications? 给哪些出版社
[03:24] No, I’ll tell you once I hear back from them. 算了 等我收到回复再告诉你
[03:26] I don’t want to risk bad luck. 我可不想乌鸦嘴
[03:28] Well, I hope Mr. Raikes can be of help. 那我希望雷克斯先生能帮上忙
[03:31] I also hope he hasn’t turned up a pile of Daddy’s debts. 我还希望他不会带着爸爸的一堆债务过来
[03:35] What can you mean? 什么意思
[03:36] Of course I haven’t called on Mrs. Russell. 我当然没拜访过罗素夫人
[03:38] Marian, I hope you don’t encourage her in this. 玛丽安 我希望你没有鼓励她这么做
[03:41] I don’t. 我没有
[03:42] What do you know about the Russells’ daughter, Glenys? 你对罗素家的女儿格莱妮丝了解多少
[03:44] Is she out? 她亮相了吗
[03:45] Do people like that bring their daughters out? 他们那种人会让女儿在社交场合亮相吗
[03:47] I thought they just sold them to the highest bidder. 我以为他们只会把她卖给出价最高的人
[03:50] She’s called Gladys, not Glenys. 她叫格拉迪斯 不是格莱妮丝
[03:51] And I don’t think she is out yet. 我觉得她还没有亮相
[03:52] – But she’s very nice. – How do you know? -但她人很好 -你怎么知道
[03:54] I met her with Aurora Fane. 我遇到她跟奥萝拉·费恩在一起
[03:57] Aurora skates so close to the edge. 奥萝拉这是在铤而走险
[03:59] Do you know this Gladys well enough to ask her to luncheon? 你跟格拉迪斯熟到能约她吃午餐的程度了吗
[04:01] – Not really. – I should think not. -还没有 -最好别是
[04:04] Agnes, you can’t have anything 艾格妮丝 你不能对一个无辜的
[04:06] against an innocent young girl. 年轻姑娘充满偏见
[04:07] I am opposed to her tribe. 我反对的是她家族
[04:13] – Is this for sending up? – Right there. -这些是要送上去的吗 -没错
[04:19] Are you quite well, Mrs. Bauer? 你还好吗 鲍尔太太
[04:21] Why wouldn’t I be? 我为什么会不好
[04:23] You seem upset. 你好像不开心
[04:23] Oh, I’ve been chopping onions. 我在切洋葱
[04:28] Miss Scott, have you been working with Mrs. Van Rhijn? 斯科特小姐 你一直在为范莱茵夫人工作吗
[04:31] Yes. 对
[04:32] Suppose you think that makes you a sort of secretary. 我想你觉得这可以让你成为某种秘书
[04:35] She is a secretary and not a “Sort of” anything, 她就是秘书 不是”某种”秘书
[04:37] which puts her above you in the pecking order, Miss Armstrong. 所以她的地位比你高 阿姆斯特朗小姐
[04:40] Mr. Oscar’s good-looking, isn’t he? 奥斯卡先生很帅 对吗
[04:42] I saw him when he left. 他走的时候我看到他了
[04:43] Mr. Oscar’s interested in one thing only, 奥斯卡先生只对一种东西感兴趣
[04:45] – and you haven’t got it. – What’s that? -而你没有 -什么东西
[04:47] – Money. – Don’t bash her down. -钱 -别打击她
[04:49] She only said he was good-looking, and so he is. 她只不过说他很帅 也没说错
[04:52] I wonder if they’ll try to set him up with Miss Marian. 我不知道他们是否想撮合他和玛丽安小姐
[04:54] He wants an heiress, the richest he can find. 他想娶女继承人 越有钱越好
[04:56] And Miss Marian hasn’t a penny to her name. 而玛丽安小姐名下一分钱都没有
[04:58] If you’ve finished demolishing the characters 如果你对这个家里所有人的品格
[05:00] of every member of this family, John and I will serve luncheon. 都评头论足过了 约翰和我就上午餐了
[05:03] – Are you ready, Mrs. Bauer? – I am. -你准备好了吗 鲍尔太太 -是的
[05:11] Who is this Mr. Raikes? 这个雷克斯先生是什么人
[05:13] The lawyer who settled Henry’s estate. 处理亨利财产的律师
[05:15] – Do we have to receive him? – He waived his fee. -我们一定要接待他吗 -他没收亨利的钱
[05:19] Oh, I see. 我明白了
[05:19] Well, let’s make it tea and be quick about it. 那我们就喝个茶 速战速决
[05:23] Good. Now we can get started. 很好 我们可以开始了
[05:25] Has Mr. Raikes arrived in the city? 雷克斯先生已经到城里了吗
[05:27] He should be here by now. 他现在应该已经到了
[05:29] Then ask him for tea tomorrow. 那就请他明天来喝茶
[05:31] – You don’t have to. – Ada says he waived his fee. -没必要 -艾达说他没收你们的钱
[05:34] – He did. – Then you will give him tea. -是的 -那就请他来喝茶
[05:36] You cannot be indebted to these people. 你不能欠这种人的人情
[05:38] Very well, I’ll ask him for half past 4:00. 好 那我让他四点半来
[05:41] Anne Morris wants me to call on her at 3:00. 安妮·莫里斯让我三点去找她
[05:43] She’d like me to take a stall in her bazaar. 她想让我在她的义卖上摆个摊
[05:45] What do you mean, take a stall? 什么意思 摆摊
[05:48] Run a stall and gather the things we’ll sell. 摆个摊 并收集我们要卖的东西
[05:50] It’s for charity. 为了慈善
[05:51] Well, I didn’t think it was for profit. 我也没觉得这能赚钱
[05:53] They’re joining the Dispensary 他们加入了
[05:54] for Poor Women and Children 救助贫困妇女和儿童的
[05:55] with the Infirmary for Indigent Women and Children 药房和医务室项目
[05:58] and they’ll move the whole thing to 7th Street. 而且他们要把这整个项目搬到第七街
[06:00] That’s sounds sensible, doesn’t it? 听着挺合理的 不是吗
[06:02] It sounds dull enough to be respectable, at any rate. 听着够无聊 无论如何都值得尊敬
[06:12] There you are. 你在这里
[06:13] Do you still see Mrs. Morris? 你还跟莫里斯夫人见面吗
[06:15] I haven’t quarreled with her, if that’s what you mean. 我没跟她吵架 如果你是指这个的话
[06:17] But you don’t see her? 但你没再跟她见面了
[06:19] I gave her a check for her charity, 我给了她一张支票支持她的慈善事业
[06:21] which, as you so gallantly pointed out, 正如你大胆指出的那样
[06:23] was all they wanted from me, 她们想从我这里只想要这些
[06:24] and I haven’t heard from her since. 从那之后我就没有她的消息了
[06:25] You know, she’s married to Alderman Patrick Morris. 她嫁给了市议员帕特里克·莫里斯
[06:28] – So I believe. – I’d like to meet him. -我想是的 -我想见他
[06:30] Then invite him to your office. 那就请他去你的办公室
[06:32] I want it to be informal. 我想私下见他
[06:34] – Ask him here for dinner. – He wouldn’t come. -请他来吃晚餐 -他不会来的
[06:36] Ask him anyway. 邀请他就是了
[06:44] You’re not suggesting we should go. 你不是说我们该去吧
[06:46] I’m curious as to why I’m included in her largesse. 我很好奇 她的慷慨捐款与我有什么关系
[06:50] I suspect her husband’s had a hand in it. 我猜这是她丈夫的提议
[06:53] Does that make a difference? 这有什么不同吗
[06:55] George Russell is a force in this city, 乔治·罗素是这城中举足轻重的人
[06:57] whatever you like to pretend. 无论你们如何假装视而不见
[06:59] But who else would be there? 但那里还会有什么人
[07:00] We could be dining with anyone. 我们可能和任何人同桌就餐
[07:02] Won’t there just be the four of us? 不能就只有我们四个人吗
[07:04] Can’t you meet him at his office? 你们不能在他办公室见吗
[07:06] It’s not what he wants, is it? 但他不希望这样 不是吗
[07:08] But how would I explain to people? 但我要如何跟人们解释
[07:11] Why not say you wanted to invite her 要不你就说 想邀请她
[07:13] onto the board of your bazaar? 加入你们的义卖委员会
[07:14] I don’t think so. 我想她加入不了
[07:15] Aurora Fane’s the chairwoman again, 奥萝拉·费恩这次又是主席
[07:17] and they had a falling-out last time. 她们上次大吵一架
[07:19] You are joint chairwomen. 你们是联合主席
[07:20] The choice is yours as much as hers. 你和她同样能做主
[07:22] I’m not sure its ever successful, 我不知道这样行不行
[07:25] trying to mix different types. 让不同阶级的人混在一起
[07:27] You won’t say as much, I hope. 希望你到时候不要这样说
[07:29] Of course not. 当然不会
[07:31] And I’ll invite her to come and support us on the day. 义卖当天 我会邀请她来支持我们
[07:34] She can’t be offended at that. 她不可能因此生气
[07:35] Oh, can’t she? 是吗
[07:40] You won’t accept 你不会接受的吧
[07:42] if Mr. Russell makes you an offer. 如果罗素先生给你开出提议
[07:45] I shouldn’t think so. 应该不会
[07:46] But I’d like to know what I’m turning down. 但我想知道 我拒绝的是什么
[07:49] And when Mrs. Astor hears we’ve gone to their house, what then? 等阿斯特夫人听说我们去了他们家 要怎么办
[07:54] Mrs. Astor knows how the world works. 阿斯特夫人知道这个世界的游戏规则
[07:59] Thank you, Bannister. 谢谢你 班尼斯特
[08:00] Please tell Mrs. Bauer I’ve asked Mr. Oscar 请告诉鲍尔太太 我叫了奥斯卡先生
[08:03] to join us for tea. 和我们一起喝茶
[08:04] He’ll be company for Miss Marian’s friend, 玛丽安小姐的朋友会和他一起来
[08:06] – so we’ll be five. – Very good, ma’am. -所以一共有五人 -好的 夫人
[08:08] – Can Oscar get away? – He says so. -奥斯卡能走得开吗 -他说可以
[08:10] 联盟俱乐部 成立于1836年 纽约市最古老的私人社交俱乐部 也是美国第五个最古老的私人俱乐部 被认为是纽约市最有声誉的俱乐部之一
[08:10] He’s got a luncheon at the Union with Ogden Goelet, 他跟奥格登·戈莱特在联盟俱乐部共进午餐后
[08:14] and he’ll come straight on. 之后就直接过来
[08:15] He won’t go back to the bank. 他不会回银行
[08:17] Could he introduce Marian to some of his friends? 他能向他的朋友引见玛丽安吗
[08:21] He must know any number of suitable young men. 他一定认识许多适龄的年轻人
[08:25] John Adams wasn’t exactly a roaring success. 约翰·亚当斯算不上有出息
[08:28] But I agree, he must know other candidates. 但我同意 他一定认识其他候选人
[08:30] Or perhaps Oscar might take a shine to her himself. 或许奥斯卡自己喜欢她
[08:35] Take a shine? 喜欢
[08:37] – I only meant she’s… – They are first cousins. -我只是说她… -他们是嫡表亲
[08:40] And she hasn’t a cent. 并且她身无分文
[08:41] So I’d be grateful if you would keep 谢谢 这种仆人打趣的话
[08:43] your servants’ hall slang to yourself. 就不要说给我听了
[08:47] Money isn’t everything, Agnes. 钱不是万能的 艾格妮丝
[08:48] Ha, you say that to me 在我为了帮你
[08:50] after the sacrifice I made to save your skin? 做出巨大牺牲之后 你居然对我这么说
[08:52] To save both our skins, Agnes. 是为了帮我们俩 艾格妮丝
[09:04] You’ve heard we’re to entertain 你听说我们要款待
[09:06] Alderman Morris and his wife? 莫里斯参议员及其夫人吗
[09:08] And if I know Mrs. Russell, she’ll want quite a show. 我了解罗素夫人 她肯定想要风光大办
[09:11] I’ve made a list of what I’ll need from the store cupboard 我已列好了一张所需食材的清单
[09:14] and a few things that we’ll have to order in. 少数物品我们必须订购
[09:16] I’ll take care of it, thank you. 我来处理 谢谢
[09:20] Are you starting to feel at home? 你开始适应了吗
[09:23] I think so. 我想是的
[09:25] But I’m open to advice if you have any. 但如果你有任何建议 尽管提
[09:27] Oh, you look as if you know the ropes pretty well, Mrs. Bruce. 你看起来很在行 布鲁斯太太
[09:30] Have you always done this kind of work? 你一直从事这种工作吗
[09:32] More or less. 差不多吧
[09:34] My mother answered an advertisement 我12岁时 我妈看到广告
[09:36] for a kitchen maid when I was 12, and that was it. 应征当了厨娘 然后就一路走到如今
[09:39] You worked your way up the ladder. 你已高升了
[09:41] Were your parents in service? 你父母之前是仆人吗
[09:42] Oh, no. 不是
[09:44] My beginnings were very humble. 我出身低微
[09:45] My father was a farmworker, 我父亲是雇农
[09:47] and my mother used to pick fruit in the fall. 母亲以前在秋收时帮人摘果子
[09:50] I never knew a world like this existed. 我从不知道存在这样的世界
[09:52] Well, I envy you. 我真羡慕你
[09:54] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -嗯
[09:55] If you offered most people the choice between a top chef 如果让大部分人在顶级大厨
[09:58] and a spinster housekeeper, I know which they’d take. 和老处女管家之间选择 我知道他们会选什么
[10:02] It doesn’t mean they’d be right. 这并不意味着他们是对的
[10:07] So it will be at the Veterans’ Room 义卖将设在新第七军团
[10:07] 第七军团军械库 坐落于美国纽约曼哈顿公园大道 是一栋占据了纽约上城一整个街区的砖石历史建筑 是美国唯一一个私人出资修建的军械库
[10:08] at the new Seventh Regiment Armory. 军械库的退役军人室
[10:10] You’re sure they’ll agree? 你确定他们会同意吗
[10:12] Mrs. Druett says they’ll be keen to help. 朱特夫人说他们很乐意帮忙
[10:14] I’ll call him there this week. 我这周会给他们打电话
[10:15] And we have enough stall holders? 我们有足够的摊主吗
[10:17] I think so. 我想足够了
[10:18] We don’t want a crush. 我们不希望太拥挤
[10:20] Have you asked Mrs. Russell? 你邀请罗素夫人了吗
[10:23] We won’t go down that route again. 我们不会再重蹈覆辙了
[10:25] – Precisely. – Good. -说得没错 -很好
[10:26] I don’t see why not. I like her. 我不明白有何不可 我喜欢她
[10:28] Careful, my dear. 当心 亲爱的
[10:29] Or I’ll report you to Aunt Agnes. 否则我就把你的话告诉艾格妮丝婶婶
[10:32] But why keep her out? 但为什么不让她加入
[10:33] She can give more to the cause 她能为慈善捐赠更多的钱
[10:34] than the rest of us put together. 比我们所有人加起来都要多
[10:36] She’s welcome to make a donation. 我们非常欢迎她来捐款
[10:38] We’re dining with her soon, 我们很快将和她共进晚餐
[10:39] and I’ll try to inspire her with our work. 我会尽力用我们的工作感染她
[10:42] You’re having dinner with Mrs. Russell? 你们要和罗素夫人共进晚餐吗
[10:44] At her house? 在她家吗
[10:45] Her husband has something he wants to talk about with Mr. Morris. 她丈夫有事想跟莫里斯先生聊
[10:49] Do I hear my name taken in vain? 我是听到有人在背后说我闲话吗
[10:51] You’re not to disturb our meeting. 你不要干扰我们的会议
[10:53] I wonder, will you include Mrs. Russell 我想知道 你们会邀请罗素夫人
[10:56] – among your stall holders? – Apparently not. -作为你们的摊主吗 -显然不会
[10:58] We still want her check, though. 但我们依然想要她的支票
[11:00] We just mean to insult her first. 我们只是想先羞辱她一下
[11:03] Her husband won’t take kindly to the snub. 她丈夫不会接受这种怠慢
[11:05] This bazaar is in aid of children. 这次义卖是为了帮助儿童
[11:07] We need everything to be as pure as the driven snow. 我们需要一切都纯洁无瑕
[11:11] And so you mean to tangle with the men 所以你们是故意要惹恼这位
[11:12] who own most of the railroads in this country? 拥有全国大部分铁路的男人吗
[11:16] Money isn’t everything. 钱不是万能的
[11:17] It is when you haven’t got it. 一分钱难倒英雄汉
[11:48] Here, this is all I have. 给你 这是我所有的财产了
[11:50] Here, take it. 给你 拿着
[11:52] Take it, please. 求你 拿着吧
[11:54] I don’t want your junk. 我不要你的垃圾
[11:55] – I want the money. – Mrs. Bauer? -我要钱 -鲍尔太太
[11:57] What’s happening? 发生什么事了
[11:59] I’ll be back to get my money. 我会回来拿我那笔钱的
[12:04] Who was that man? 刚刚那个男人是谁
[12:05] Tell them to go. Make them go. 叫他们走 让他们离开
[12:11] Where did these come from? 这些是从哪拿的
[12:13] Now you know what I am. 现在你知道我是什么货色了
[12:15] I know you were badly frightened. 我知道你刚刚吓坏了
[12:17] Oh, no. I’m a thief. A common thief. 不 我是个贼 一个惯偷
[12:29] I was looking for Mrs. Russell. 我在找罗素夫人
[12:30] She’s gone with Mr. White, sir. 她和怀特先生外出了 老爷
[12:32] He’s taken her to see some pictures. 他带她去看画了
[12:34] I don’t like the sound of that. 听上去不太妙啊
[12:36] I’m afraid women are an expensive hobby, sir. 恐怕养女人是个昂贵的爱好 老爷
[12:39] Especially pretty ones. 尤其是漂亮的女人
[12:41] I’m afraid they are. 恐怕是的
[12:44] If you could ask her to come and find me when she gets back. 等她回来 让她来找我
[12:46] Of course, sir. 好的 老爷
[12:49] You mean to settle in New York? 你打算在纽约定居吗
[12:51] I applied for a position. 我申请了一个职位
[12:52] It’s a bit early to assume I’ll get it. 现在还不确定我是否能得到
[12:54] So you might come here to live? 所以你有可能将来住在这里
[12:56] Doubt I could manage the work from Doylestown. 恐怕我很难住在多伊尔斯敦来处理工作
[12:58] But why? Aren’t you happy there? 但为什么 你在那里过得不开心吗
[13:01] Not as happy as I could be. 在这我也许可以更开心
[13:02] Good evening, Mr. Oscar. 晚上好 奥斯卡先生
[13:04] I like to think you’d be pleased. 我以为你会很高兴
[13:05] Right this way. 这边请
[13:08] Mr. Van Rhijn and Mr. Russell. 范莱茵先生和罗素先生
[13:11] Oscar? 奥斯卡
[13:12] May I present Mr. Russell, Mama? 请允许我介绍罗素先生 妈妈
[13:14] We were at the luncheon together, 我们刚刚在一起用了午餐
[13:15] and he’s anxious to know you. 他很想认识你
[13:16] I’m afraid I’ve rather pushed into 我恐怕打扰了
[13:18] your tea party, Mrs. Van Rhijn. 你的茶会 范莱茵夫人
[13:20] Don’t worry. We have so much cake. 别担心 我们有很多蛋糕
[13:24] Are you anything to do with the Russells 你和住在街对面的罗素一家
[13:26] who live across the road? 有什么关系吗
[13:27] I’m one of them. 我是他们中的一员
[13:29] This is my sister, Miss Brook, 这是我妹妹 布鲁克小姐
[13:31] and my niece, Miss Marian Brook. 还有我侄女 玛丽安·布鲁克小姐
[13:33] Hello. 你好
[13:33] And Mr. Raikes is visiting from Pennsylvania. 还有从宾夕法尼亚州来访的雷克斯先生
[13:37] But now I suppose you’d better have some tea. 不过现在你还是喝杯茶吧
[13:39] – How do you do? – How do you do? -你好 -你好
[13:43] Pleasure to meet you, Mrs. Van Rhijn. 很荣幸见到你 范莱茵夫人
[13:44] How do you know my cousin? 你怎么认识我表兄的
[13:46] We met in Newport with Mrs. Fish. 我们在纽波特菲什夫人的聚会上相识
[13:48] And then we were both at a luncheon at the Union Club today. 然后今天我们又都出席了联合俱乐部的午宴
[13:51] I didn’t tell him you and I had already met. 我没告诉他我们已经见过了
[13:53] I’m glad to see you here. 很高兴在这里见到你
[13:55] Judging by your aunt’s face, 从你姑姑的脸色来看
[13:57] it’ll be a while before you see me here again. 估计你很久不会再在这里见到我了
[14:01] It is a small town. And, of course, nothing like… 那是个小镇 当然 不像…
[14:03] You just have to get them back into the silver cupboard. 你只需把它们放回银橱柜里
[14:06] But how will I manage it? 但我要怎么放回去
[14:07] How will you manage what? 你要怎么干什么
[14:11] Tell me. 告诉我
[14:12] You don’t want to be involved. 你不会想被牵连
[14:13] You don’t know what I want. 你不知道我想要什么
[14:16] Tell her. 跟她说吧
[14:17] I couldn’t be more ashamed than I am already. 我已经够羞愧的了
[14:28] Wish I understood what brings you to New York. 真希望我能知道你为什么来纽约
[14:30] Simple. I want to be here. 很简单 我想来这里
[14:32] And that’s enough of a reason? 这是个理由吗
[14:33] Course it is. 当然了
[14:35] It’s always a reason when you want something enough. 你足够想要做一件事时 它总能成为理由
[14:37] When I see what I really want, I take it if I can. 我看到真正想要的东西时 就会尽我所能去争取
[14:40] I suspect that’s something you should try to control 你要是不想进警局的话
[14:42] if you don’t intend to spend time in a police cell. 或许你该控制一下这种情绪
[14:48] So when did you decide to come to New York? 所以你是什么时候打算来纽约的
[14:51] It’s always been a dream of mine. 这一直是我的一个梦想
[14:53] It’s become real comparatively recently. 最近它变得越发真实了
[14:55] I see. 我明白了
[14:58] I wish I could convince you that I mean to be your friend. 我希望你能明白我想做你的朋友
[15:03] Oddly enough, there is something you can do for me. 刚巧有件事要你帮忙
[15:06] There’s a woman who works here who did me a very good turn, 在这工作的一个女士曾帮助过我
[15:08] and it seems she wants your advice. 她似乎需要你的建议
[15:11] – Do you know what it’s about? – No. -你知道是关于什么事吗 -不知道
[15:12] But she’ll have a solid reason. 但她肯定是事出有因
[15:16] I should tell you, she’s colored. 我得跟你说 她是有色人种
[15:18] I see. 我懂了
[15:19] She’s keen to see a lawyer who’s familiar 她很想见一位
[15:21] with the laws of Pennsylvania. 熟悉宾夕法尼亚州法律的律师
[15:22] I don’t know why. 我不知道为什么
[15:24] “Curiouser and curiouser,” said Alice. 爱丽丝说”越来越神奇了”[《爱丽丝梦游仙境》]
[15:26] If you don’t like the sound of it, 你要是不愿意的话
[15:27] could you suggest someone who might handle cases like hers? 能介绍一位可以处理她这种案子的律师吗
[15:31] But if even that’s a nuisance, I’ll understand. 但如果那样也太过麻烦 我能理解
[15:33] I’ve told her it’s a lot to ask. 我和她说过这个事不好开口
[15:34] Nothing is a nuisance if it gives me the chance to see you again. 一点也不麻烦 只要它能让我有机会再见到你
[15:40] Bring her to the Bethesda Fountain 明天下午3点
[15:41] in Central Park tomorrow afternoon at 3:00. 带她来中央公园的毕仕达喷泉
[15:44] I’ll wait for you. 我会在那等你们
[15:46] You’re clever to know it. I don’t. 你真聪明 知道这么做 我就不知道
[15:47] You do now. 你现在知道了
[15:49] I’ll see you there. 我们到时见
[15:51] Bye, Mr. Raikes. 再见 雷克斯先生
[16:02] What can have possessed you? 你是怎么想的
[16:04] He’s a very handsome young man. 他是个非常帅气的年轻人
[16:06] You know we met in Newport. 你知道我们在纽波特相识
[16:07] So when I saw him at Ogden’s luncheon, 所以当我看到他出席了奥格登举办的午宴
[16:09] it seemed the obvious thing to do. 这么做似乎非常顺理成章
[16:11] And I think we should know the Russell family. 而且我认为我们应该认识一下罗素一家
[16:13] I would go further and say 我斗胆再说一句
[16:15] I think it is mad that we don’t. 我认为不去认识他们太愚蠢
[16:16] You mean you want to know their daughter. 你是说你想认识他们的女儿
[16:18] When I saw Larry again today, I asked him here for tea. 当我今天再看到拉里时 我邀请他来这里喝茶
[16:20] Et voilà. 就这样
[16:21] While I am struggling, trying to hold back 而我却在这不断努力 试图阻止
[16:24] the tide of vulgarians that threatens to engulf us. 那些威胁着要吞噬我们的暴发户
[16:27] I feel like King Canute. 感觉就像是克努特大帝
[16:28] Your policies make as much sense as his did. 你的政策和他的一样合理
[16:31] Now the mother will try to use it 他母亲一定会利用这点
[16:32] to push in here, you’ll see. 来打入这里 等着瞧吧
[16:35] – Has the lawyer gone? – He has. -那个律师走了吗 -是的
[16:36] I thought he was very nice. 我觉得他人很好
[16:38] I hope I’m not going to have to speak to you again, Ada. 我希望我不用再和你谈话 艾达
[16:41] No, Agnes. 不用 艾格妮丝
[16:42] He may be moving to New York. 他有可能搬来纽约
[16:43] He will not trouble you if he does. 即使搬来 他也不劳你费心
[16:45] What do you mean? 什么意思
[16:47] New York is a collection of villages, my dear. 纽约是一众村庄的集合 亲爱的
[16:49] We know the people who live in our own village. 我们认识住在自己村里的人
[16:51] But not the ones who don’t. 但不认识住在别处的人
[16:53] The Russells live in your village, Mama. 罗素一家就住在你村庄里 妈妈
[16:55] I could throw a stone from here and break their windows. 我从这扔块石头 都能砸碎他们家窗户
[16:58] – Don’t tease me. – I’m not. -别揶揄我 -我没有
[16:59] I’m stating facts. 我只是在陈述事实
[17:00] I’m not concerned with facts. 我不关心事实
[17:02] Not if they interfere with my beliefs. 只要它们与我的信仰相悖
[17:04] I give you prejudice in a nut shell. 归根结底这就是偏见
[17:06] Oh, stop talking to yourself and ring the bell. 别自说自话了 拉铃吧
[17:08] – I’m going up to change. – I doubt it, Mama. -我要上楼去换衣服 -我表示怀疑 妈妈
[17:11] I’d say you’ll come down again without having changed at all. 我敢说等下你下来 根本就没有换衣服
[17:36] So this is what Dido felt 当狄多要把自己
[17:38] when she was about to throw herself 投向燃烧着的火堆时
[17:39] – onto the flaming pyre. – Chin up. -她应该就是这种感觉吧 -高兴点
[17:42] It’ll be so awkward. 气氛肯定会很尴尬
[17:43] If it is, it won’t be the first awkward dinner 就算是 那也不是我们经历的第一次
[17:45] we’ve sat through. 尴尬晚餐了
[17:46] Think of your Aunt Susan. 想想你苏珊姨妈
[17:48] Oh, you love to tease. 你就是喜欢揶揄我
[17:51] Mr. And Mrs. Morris, welcome. 莫里斯先生夫人 欢迎
[18:02] Do you think we should kneel? 你觉得我们该下跪吗
[18:04] What’s that? 你说什么
[18:05] Mrs. Morris was admiring your house. 莫里斯夫人刚刚在赞赏您的房子呢
[18:08] Oh, we’re still trying to get organized. 我们还在布置呢
[18:10] Please, come into the drawing room. 请到客厅吧
[18:13] Ah, here’s Mr. Russell. 罗素先生来了
[18:15] – Mr. Morris. – Mr. Russell. -莫里斯先生 -罗素先生
[18:21] Where is the bazaar to be held? 义卖会在哪里举办
[18:23] In the new armory on Park Avenue. 在公园大道上新建的军械库里
[18:25] How interesting. 太有意思了
[18:26] Mr. White worked on that, 是怀特先生建造的
[18:27] the man who built this house. 就是建这栋房子的人
[18:29] 19世纪美国建筑师 美国建筑学史上最著名的建筑师之一 美国建筑师学会和城市艺术协会创始人 作品包括大都会艺术博物馆 自由女神像基座等
[18:29] Why didn’t you choose Richard Morris Hunt? 你为什么没选理查德·莫里斯·亨特啊
[18:31] People expected us to, but I like Mr. White. 大家期望我们选他 但我喜欢怀特先生
[18:33] He seems very unafraid. 他感觉很无畏
[18:35] He is unafraid of decoration, certainly. 在装饰方面他确实很大胆无畏
[18:41] Did Morris Hunt build your house? 你们的房子是莫里斯·亨特建的吗
[18:43] He did, but for the Henry Lowells, 对 但是为亨利·洛弗尔一家建的
[18:44] so we avoided the pangs of childbirth. 所以我们躲过了建房子的痛苦
[18:47] Still, it’s harder to make it one’s own, isn’t it, 不过 如果房子不是为你而建
[18:49] when it wasn’t built for you? 很难真正把它变为自己的吧
[18:50] – Is Morris Hunt a relation? – No. -莫里斯·亨特是你们亲戚吗 -不是
[18:53] Oh, I suppose Morris is quite a common name. 也对 我想莫里斯是个很大众的姓氏
[18:59] This is really delicious. 这个太好吃了
[19:00] I can’t remember when I’ve eaten better. 我记不起有哪次比这顿饭吃得更好了
[19:01] Thank you. I’ll tell Baudin. He’ll be delighted. 谢谢 我会转告博丹 他肯定会高兴
[19:04] Your chef is French? 你厨师是法国人
[19:06] Isn’t everyone’s these days? 眼下大家的厨师不都是吗
[19:07] It seems quite a luxury to me. 对我而言似乎太奢侈了
[19:09] We feel it’s worth it. 我们感觉很值得
[19:11] Well, don’t let’s overlook the cost. 但总得考虑费用啊
[19:13] Well, it’s excellent, which is all that matters. 美味无比 这才最重要
[19:17] Is the armory settled now? 军械库里面都搞好了吗
[19:19] Mrs. Druett is sure it will be, 朱特夫人相信会布置妥当
[19:20] and her husband is on the board. 她丈夫在董事会里
[19:22] If anything goes wrong, you can use the ballroom here. 如果有问题的话 你可以用这里的舞厅
[19:24] We’ll show you after dinner. 晚饭后我们带你去看看
[19:26] – You plan entertain, then? – When the time is right. -你计划要招待宾客了 -等时机成熟吧
[19:29] I’m afraid New York can be quite challenging at first. 恐怕一开始纽约会带来诸多挑战
[19:32] Can it? 是吗
[19:33] We haven’t found it so. Have we, George? 我们倒没觉得 是吧 乔治
[19:35] There is no challenge you are not equal to, my dear. 没有什么挑战是你对付不了的 亲爱的
[19:50] – When will you christen it? – We haven’t decided. -你们什么时候开张迎客 -还没决定
[19:53] I expect you’re rather sorry you settled on the armory. 你们决定了要去军械库 现在后悔了吧
[19:57] There’s something I’d like to talk to you about 我有事想与您商谈
[19:59] if I could detach you from the ladies for a moment. 如果我能把您从女士们这里借一步说话
[20:01] Of course. 当然
[20:02] – Please excuse us. – This way. -我们先失陪 -这边走
[20:07] I hope you’ll come to the bazaar. 我希望你会来义卖
[20:09] I’m rather sorry I couldn’t be part of it. 我很遗憾没能参与其中
[20:10] It seems a sensible cause for once. 这次慈善活动似乎难得的有意义
[20:12] I think so. 我想是的
[20:13] It seems the two charities were covering 好像两个慈善活动
[20:15] exactly the same ground. 涉及的领域完全一样
[20:17] Well, the offer stands. 我的提议仍然有效
[20:19] If the armory falls through, you can always come here. 如果军械库不行 你们随时可以过来
[20:22] That is very generous, Mrs. Russell. 您真是太慷慨了 罗素夫人
[20:24] I almost wish we would. 我都有些希望能搬来这里了
[20:28] – Gambling? – It’s mainly cards. -赌钱 -主要是纸牌
[20:30] Street games where anyone can play 街头的赌局 谁都可以来
[20:31] if they only have a few nickels. 只要身上有几分钱就行
[20:33] Why do the police allow it? 警察为什么会允许
[20:35] I’d say they do more than allow it. 恐怕他们不仅仅是允许吧
[20:37] How much did she lose? 她输了多少
[20:39] Every time she tried to say the sum, the tears came. 每次她想说出金额 眼泪就出来了
[20:42] Bridget found some brandy in the store cupboard. 布丽姬特在储物柜里找到点白兰地安抚她
[20:44] Did she tell you in the end? 她最后说了吗
[20:46] About $50. 大概五十美元
[20:48] – That’s why she was crying. – $50? -所以她才哭泣 -五十美元
[20:53] The men she owes will not be kind. 她的债主不会善罢甘休
[20:55] No. I’ve seen that for myself. 对 我亲眼见识过
[20:58] Can’t we help her? 我们不能帮帮她吗
[20:59] They like her so much downstairs, 楼下的仆人都特别喜欢她
[21:01] and I’d hate to see her sacked. 而且我也不愿见她被解雇
[21:03] Let me think. 让我想想
[21:06] And don’t forget our appointment tomorrow. 别忘了我们明天的会面
[21:09] What will you tell your aunts? 你会怎么和两位姑姑说
[21:10] I’ll say I’m going for a walk 我会说我要出去散散步
[21:12] and that I’ve asked you to accompany me. 并且邀请了你来陪着我
[21:14] And you don’t mind lying to them? 你不介意对她们说谎吗
[21:16] Don’t put it like that. 别这么说
[21:19] I’m just… 我只是…
[21:20] trying to live my life. 想过自己的生活
[21:23] Miss Scott, you shouldn’t be doing that now. 斯科特小姐 你现在不该做那个
[21:26] It’s far too late. 太晚了
[21:27] And don’t let Miss Marian distract you. 不要让玛丽安小姐打扰你
[21:30] I’ve finished for the night. 今晚的我已经完成
[21:32] Tomorrow I want you to go through these. 明天我要你看一下这些
[21:34] Letters from assorted presidents, 来自于各种部长
[21:36] secretaries of state, artists in need of a patron, 国务卿 需要资助的艺术家等等的信
[21:39] that sort of thing. 那类书信
[21:41] How interesting. 太有意思了
[21:43] If only Mr. Oscar agreed with you. 要是奥斯卡先生也这么想就好了
[21:46] I do know you’ve taken a chance on me, Mrs. Van Rhijn. 我知道您是冒险给了我这个机会 范莱茵夫人
[21:49] And I appreciate it. 我非常感激
[21:51] Life has taught me one thing, Miss Scott. 生活教会了我一件事 斯科特小姐
[21:54] If you don’t want to be disappointed, 如果你不想被人辜负
[21:55] only help those who help themselves. 那就只去帮助那些自助者
[21:59] And now I’m going to bed. 我去睡了
[22:03] So there’ll be another line 所以又会有一条
[22:04] direct from New York to Chicago. 纽约到芝加哥的直达线路
[22:06] That’s it. Through Pennsylvania. 对 过宾夕法尼亚州
[22:08] Along the south shore of Lake Erie. 沿伊利湖南岸
[22:10] Across northing Ohio and Indiana 一路从俄亥俄和印第安纳州向北
[22:11] and on to Chicago and St. Louis. 直到芝加哥和圣路易斯
[22:13] What about the railroads that already cover the area? 那这区域上现有的铁路呢
[22:16] We can manage those. 我们可以搞定他们
[22:18] And you want to build a new station in the city? 你想在城里修建一座新火车站
[22:21] Which is where you come in. 这就需要你的帮忙了
[22:23] Even if I were able to persuade my fellow aldermen 即便我可以说服我的议员同僚们
[22:25] to pass the law, 通过法案
[22:27] I don’t quite see– 我不明白…
[22:29] well, not to put too fine a point on it. 这么做有何意义
[22:33] You mean what’s in it for them? 你是指这对他们有什么好处
[22:37] Any shares you buy in the company now 如果你们现在买入公司股票
[22:39] should go sky-high when the bill is passed. 法案通过以后都会涨翻天的
[22:41] But suppose it would be hard for some of us 但对我们部分人来说筹集这么大一笔钱
[22:43] to raise the money. 可不容易
[22:44] I imagine you have a margin account. 我想你们都有保证金账户吧
[22:47] Surely most of them do. 他们多数人应该都有
[22:49] You mean we should buy shares now on margin 你是希望我们先用保证金买入股票
[22:51] and then pass the law? 然后通过法案
[22:53] I’m not telling you to do anything. 我没让你们做任何事
[22:55] And when it comes into law, 等到法案通过以后
[22:57] the shares will go through the ceiling. 股价就会暴涨
[22:58] So there’s no risk in my buying on margin, 因此用保证金买入也没有风险
[23:00] as I’ll never have to raise the money to cover it. 这样我就不用筹钱买股票了
[23:03] That’s what you’re saying. 你说的是这个意思
[23:05] I repeat. 我重复一遍
[23:07] I am not giving you any kind of instruction. 我没有给你任何指示
[23:11] This is why we’re not meeting in your office. 所以我们不在你的办公室见面
[23:14] You look very serious. 你的表情很严肃
[23:17] Not serious, thoughtful. 不是严肃 是在深思
[23:19] Well, I’m afraid you’re going to have to take 恐怕你得回家
[23:20] your thoughts home, Mr. Morris. 去接着深思了 莫里斯先生
[23:22] Mrs. Morris is tired. 莫里斯夫人累了
[23:23] I’m to tell you she wants to leave. 我来告诉你她想回家
[23:25] Well, I hope she’s thanked you for our wonderful evening. 我希望她感谢了你让我们度过一个美好的夜晚
[23:29] You’ll let me know? 你会答复我吧
[23:30] Yes. I’ll let you know. 是的 我会答复你
[23:38] Congratulations, my dear. 恭喜你 亲爱的
[23:39] An excellent dinner, brilliantly orchestrated. 美妙绝伦的晚宴 安排得非常完美
[23:43] I think you’ve caught me the fish I was after. 我觉得你帮我钓到了一条期盼已久大鱼
[23:46] I’m glad. 我很高兴
[23:53] Well, they’ve gone. 他们走了
[23:56] The master and mistress are having a drink in the library to recover, 老爷和夫人在书房小酌休息
[23:59] but well done, monsieur, a triumphant evening. 干得好 先生 一个大获全胜的夜晚
[24:03] You hear that, Monsieur Baudin? 听见了吗 博丹先生
[24:05] What a comfort it is to know that all the hard work 知道我们的辛勤劳作没有枉费
[24:07] has been worthwhile. 真是令人欣慰
[24:09] Has it? 没有吗
[24:14] Marian said you wanted to see me? 玛丽安说你想要见我
[24:16] Shut the door. 把门关上
[24:19] Now, I need to make one thing clear. 现在我要说清楚一件事
[24:22] You are not to encourage Marian over that tiresome young man. 你不准再撮合玛丽安和那个讨厌的年轻人了
[24:25] – Oh, but I didn’t. – Yes, you did. -我没有 -你就有
[24:27] “How nice he is. “他人真好
[24:28] What fun it will be for her to have a friend in the city.” 她在城里有个朋友该多么有好啊”
[24:32] – But it will be. – Ada… -这是实话 -艾达…
[24:33] she hasn’t a penny. 她没有一分钱财产
[24:35] And I can’t leave her any of the Van Rhijn money, 我不能把范莱茵家的钱留给她
[24:37] which should and will go to Oscar. 那些理应由奥斯卡继承
[24:39] What will happen to me? 那我怎么办
[24:41] Don’t worry about that. I will outlive you. 这你不用担心 我会活得比你长
[24:43] Now, as I was saying. 说回正题
[24:45] Marian has no income, and her birth– 玛丽安没有收入 至于她的出身
[24:48] thanks to her mother– 因为她的母亲
[24:50] is not impeccable. 也不是无懈可击
[24:51] In short, without a decent marriage, 简单来说 如果没有一个像样的婚姻
[24:53] she will be lost. 她就完了
[24:55] But he’s a lawyer. 但他是个律师
[24:56] Oh, if you ask me, he’s a shyster 要我说 他就是个讼棍罢了
[24:58] with neither background nor fortune. 既没有背景也没有资产
[25:00] It’s obvious. 很显然
[25:00] He sees her as a ticket out of Doylestown. 他只把她当成离开多伊尔斯敦的车票
[25:02] But if they like each other… 但是如果他们互相倾慕
[25:06] Marrying for money is not always 为了钱而结婚并不总能
[25:08] a guarantee of happiness, Agnes. 确保得到幸福 艾格妮丝
[25:12] I don’t wish her to marry for money. 我并不希望她为了钱而结婚
[25:15] Only to marry for security, support, 但我希望她的婚姻能带来安全 扶助
[25:20] and, God willing, affection. 如果老天保佑 还有感情
[25:22] Would you deny her that? 你不希望她拥有这些吗
[25:25] Of course not. 我当然希望
[25:28] Then good night. 那就晚安了
[25:44] I’m afraid we’re a little late. 我担心我们有点迟到了
[25:46] I’m sure he’ll wait. 他肯定会等
[25:47] How is Mrs. Bauer today? 鲍尔太太今天怎么样
[25:48] I believe she put the silver back, 她已经把银器放回去了
[25:50] but in despair about everything else. 但还是对其余一切事绝望万分
[25:52] I can find the money. 我可以筹到钱
[25:53] I just have to figure out how to get it 我只需想出办法在拿到钱时
[25:55] without telling anyone why I need it. 不告诉任何人用钱的原因
[25:57] – I don’t believe in secrets. – Really? -我信不过秘密 -真的吗
[26:00] I don’t believe in them because they never work. 我信不过是因为秘密从不管用
[26:02] Everything always comes out in the end. 最终所有事情都会大白于天下
[26:04] You should know. 你最清楚了
[26:05] You keep secrets better than most. 你比谁都擅长保密
[26:14] It’s wonderful. When was it built? 真漂亮 这是什么时候建的
[26:17] It was finished almost ten years ago. 差不多十年前建成的
[26:19] And the statue at the top was made by a woman. 最上面的那个雕像是由一位女士所雕塑
[26:21] You’ll like that. 你会喜欢这一点
[26:23] I do like it. Who was she? 我确实喜欢 她是谁
[26:25] Emma Stebbins, 艾玛·斯特宾斯
[26:26] the first woman to receive a sculptural commission 她是在纽约市接到雕塑委托的
[26:29] in New York City. 第一位女性
[26:30] I hope you just read that in the guidebook. 我希望你是刚刚从导游手册上看来的
[26:34] I did. 确实
[26:35] What a relief. You scared me for a moment. 真是松了一口气 你刚刚吓了我一跳
[26:39] This is Miss Scott. 这位是斯科特小姐
[26:41] Good day, Miss Scott. 日安 斯科特小姐
[26:42] I gather that you wish to ask for my help. 听说你有事情想向我咨询
[26:43] If you don’t see it as impertinent, sir. 如果你不认为太唐突的话 先生
[26:46] As a matter of fact, I’m curious. 事实上 我很好奇
[26:48] – Thank you. – Then I’ll leave you to it. -谢谢 -那我就不打扰了
[27:03] Hello, Miss Brook. 你好 布鲁克小姐
[27:05] Miss Russell. 罗素小姐
[27:06] This is my mother’s maid, Turner. 这是我母亲的女佣 特纳小姐
[27:08] She’s been kind enough to take me to a fitting. 她好心带我去试衣服
[27:10] Give us a moment, will you? 让我们单独聊聊 可以吗
[27:13] She was really spying on me for my mother 其实她是替我母亲来监视我
[27:15] to make sure I didn’t change the design. 确保我不会改衣服的设计
[27:17] I saw your brother yesterday. 我昨天见到你哥哥了
[27:19] He said. 他提及了
[27:20] Although he doesn’t expect to be asked back anytime soon. 不过他觉得自己短期内不会再收到邀请
[27:23] He had dinner with your cousin last night 他昨天和你表哥在尼克博克
[27:23] 尼克博克 纽约市审视俱乐部 成立于1871年 名字来源于美国作家华盛顿·欧文的笔名”迪德里希·尼克博克” 被认为是美国最排外的上层俱乐部 也是世界上最负盛名的贵族俱乐部之一
[27:25] at the Knickerbocker. 一起吃了晚餐
[27:26] Mr. Van Rhijn came across the street 范莱茵先生从街对面走过来
[27:27] and they went together. 然后他们一起去了
[27:30] He did make me laugh. 他确实能逗我笑
[27:31] Yes, Oscar can be quite witty. 是的 奥斯卡很风趣
[27:33] I thought he was charming. 我觉得他很有魅力
[27:35] He wanted me to join them for dinner, 他想让我和他们共进晚餐
[27:36] but, of course, it was out of the question. 当然我也去不了
[27:39] How strange these rules are. 这些规矩真奇怪
[27:41] Why shouldn’t you go out to dinner 为什么你不能和哥哥
[27:42] with your brother and a friend? 和朋友出去吃晚餐
[27:43] What could be more normal? 这不是很正常的事吗
[27:44] Not to my mother. 对我母亲来说可不是
[27:47] Look. Is that man trying to catch your attention? 看啊 那人是想找你吗
[27:49] I think he is. 我猜是吧
[27:50] Good day, Miss Russell. 再见 罗素小姐
[27:53] I suspect you ought to keep an eye on her. 我想你得多盯着点她了
[27:55] I will. 我会的
[28:01] Is everything settled? 一切都谈妥了吗
[28:02] Miss Scott is going to write to me. 斯科特小姐会给我写信
[28:04] You must promise to send a bill. 你要保证把账单寄给我
[28:06] Don’t worry about that. 别担心那个
[28:08] And now this really is goodbye. 这次真的要告别了
[28:09] Had my final interview this morning 我今早结束了最后的面试
[28:11] and I leave for home tomorrow. 明天就回家
[28:13] I hope you have plans for tonight. 但愿你今晚有约
[28:14] How could I? 怎么可能
[28:15] I don’t know anyone in New York except you. 除了你 我在纽约不认识任何人
[28:18] Well, that’ll soon change 如果你搬来这里
[28:19] if you come here to live. 情况很快就会改变
[28:22] New York has plenty to offer the new arrival. 纽约对新人来说乐趣众多
[28:24] But what would I have to offer New York? 但我能回馈纽约什么呢
[28:28] You’ll let us know how it turns out? 你会让我们知道最终结果吧
[28:30] – Promise? – Promise. -答应我 -答应你
[28:32] You’ll be the first person I tell. 我第一个就告诉你
[28:48] – Miss Scott. – Jack. -斯科特小姐 -杰克
[28:50] You were in a hurry when you left this afternoon. 我看你下午急匆匆地出门
[28:52] We were late for Mr. Raikes and– 我们急着去见雷克斯先生
[28:54] Mr. Raikes? 雷克斯先生吗
[28:56] Miss Marian’s lawyer? 玛丽安小姐的律师吗
[28:58] He returns to Pennsylvania in the morning. 他明早要回宾夕法尼亚州
[29:00] She wanted to say goodbye. 她要去道别
[29:01] I bet she did. 我猜也是
[29:02] She took her time saying goodbye to him 他昨天还在这的时候
[29:04] when he was here yesterday. 她道别了很久
[29:05] I had to leave them to it in the hall. 我只好先离开 让他们独处
[29:07] And where did she meet him today? 今天他们在哪见面
[29:09] The Bethesda Fountain in Central Park. 中央公园的毕仕达喷泉
[29:11] Why did you say “we” were late for Mr. Raikes? 你刚才为什么说”我们”急着去见他
[29:15] Did I? I meant she was late. 是吗 我指的是她
[29:17] But then why say “we”? 那为什么说”我们”
[29:19] Oh, for heaven’s sake. 天哪
[29:20] She kept Miss Marian company 她陪玛丽安小姐
[29:22] so she could say goodbye to an old friend. 好让去跟老友道别
[29:24] You know Mrs. Van Rhijn doesn’t like her to go out alone. 你知道范莱茵夫人不喜欢她单独外出
[29:28] I was just asking. 我就是问问
[29:29] Well, don’t. 少管闲事
[29:35] Cousin Oscar, I didn’t know you were here for dinner. 奥斯卡表哥 我不知道你来吃晚餐
[29:38] I hope you’re not disappointed. 我希望你别觉得失望
[29:40] Quite the contrary. 恰恰相反
[29:42] As a matter of fact, I need your advice. 实际上我想来找你商量件事
[29:45] – How intriguing. – We have a problem. -真有意思 -我们有个麻烦
[29:47] And I want to spare Aunt Agnes any concern. 而我想替艾格妮丝姑姑分担些
[29:58] Your coachman let me wait in here. 你的车夫让我就在车里等着
[30:00] I said you were expecting me. 我说你在等我
[30:02] Is that so? 是吗
[30:03] I must teach him to be more circumspect in the future. 我得让他以后更加谨慎些了
[30:12] We’re buying shares now. All of us. 我们现在购入股份 所有人
[30:15] When will you announce the law? 那你们何时宣布法案
[30:17] I’ll send a message when I settle the date. 等定下日期我再通知你
[30:19] But there are no objections? 没有人反对吗
[30:21] No, not to the plan. 没有反对计划的
[30:24] Only to me. 只有反对我的
[30:25] I’m afraid they’re very snobbish, Mr. Russell. 恐怕这些人就是趋炎附势 罗素先生
[30:28] Are they? 是吗
[30:31] Well, maybe they’re right to be. 也许他们这样也对
[30:35] Where would you like me to take you? 你想去哪里
[30:37] Put me down here. 这里就行了
[30:41] Stop here, Johnson. 停车 约翰逊
[30:45] Good day to you, Mr. Russell. 祝你日安 罗素先生
[30:48] A good day for us all, I think. 祝我们所有人顺利
[31:05] You asked for my advice, but… 你说想找我商量 但…
[31:07] what you really want is my money. 其实你是想要我的钱
[31:10] Why can’t Mama pay the debt? 为什么不让我母亲来还债
[31:12] Because if she knew about it, she’d dismiss Mrs. Bauer. 如果她知道这事 会开除鲍尔太太
[31:15] And we’d have to break in a new cook. 然后我们就要另聘厨娘
[31:18] I suspect you’re softhearted. 原来你心这么软
[31:19] I think you feel sorry for the woman 我猜你是可怜那女人
[31:21] and don’t want her to lose her job. 不想她丢了工作
[31:22] No, I don’t. 对 我不想
[31:25] And would my $50 ever be repaid? 那我的五十美元能收回来吗
[31:28] It will. 当然
[31:29] It may take time, but I have an allowance. 可能要等一阵子 但我有零花钱
[31:36] I wonder if you’d do me a favor in return. 不知你能否帮我个忙作为回报
[31:38] Of course, if I can. 当然 如果我能做得到的话
[31:40] Then give a luncheon party. 办个午宴
[31:42] And invite Miss Gladys Russell. 邀请格拉迪斯·罗素小姐来
[31:44] Would she be allowed to come? 她家人会允许她来吗
[31:45] She’d be allowed to lunch with you. 他们会允许她跟你共进午餐
[31:48] But don’t you already know her? 但你不是已经认识她了吗
[31:50] Not well enough. 还不够熟悉
[31:51] Let me sit next to her, 让我坐在她身边
[31:53] and you can save Mrs. Bauer. 这样你就能救鲍尔太太
[31:55] That is my final offer. 不答应就免谈
[31:57] What’s all this? 怎么回事
[31:59] Never mind, Aunt Ada. 没事 艾达姨妈
[32:01] Cousin Marian and I are just seeing eye to eye. 玛丽安表妹和我相谈甚欢
[32:07] I saw Charles Fane today. 我今天遇到查尔斯·费恩了
[32:09] He said the armory’s fallen through. 他说军械库的事黄了
[32:10] It’s so tiresome. 真扫兴
[32:12] It turns out it was double-booked. 原来是有人预订重复了
[32:14] They’re very sorry, but I’m afraid they won’t budge. 对方表示抱歉 但毫不让步
[32:16] And we can’t change the date. 可我们也不能改日期
[32:18] So what happens now? 那现在怎么办
[32:19] We’ll go to the Fifth Avenue Hotel. 改去第五大道酒店
[32:21] We’ll have to pay, of course, so the profit will come down. 当然我们得付钱 收益自然也会减少
[32:25] It’s really too annoying to be borne. 真是令人烦心
[32:27] You were offered Mrs. Russell’s ballroom 罗素夫人说你可以用她家的舞厅
[32:29] – for nothing. – I know, but– -而且免费 -我知道 但是…
[32:31] But what? It’s a lot more splendid 但什么 总比那家
[32:33] than some down-at-heel hotel. 破酒店气派多了
[32:35] It wasn’t my decision. I had to defer to Aurora. 这不是我的决定 得看奥萝拉
[32:38] She’d never have gone against you. 她从未反对过你
[32:40] Why do you care? 关你什么事
[32:41] I don’t want to annoy George Russell. 我不想惹怒乔治·罗素
[32:44] Not at the moment. 尤其是这种时候
[32:45] Well, I’m afraid you’re too late. 恐怕已经太迟了
[32:47] We’re going to the hotel. It’s all settled. 我们已经决定去酒店了
[32:51] Pity. 真可惜
[33:03] – May I have a word? – Of course. -我能跟你谈谈吗 -当然
[33:06] The money you were going to borrow from Oscar– 你打算向奥斯卡借的钱
[33:08] How did you find out? 你怎么知道的
[33:09] I could see something was up when I came into the room, 我一进屋就知道你们在商量小秘密
[33:12] so I got it out of him after dinner. 所以晚餐后我从他嘴里问了出来
[33:14] Anyway, I told him I would prefer to pay 总之 我告诉他我更愿意亲自
[33:17] Mrs. Bauer’s debt myself. 偿还鲍尔太太的债务
[33:19] I’m relieved. 太好了
[33:21] But can you manage it? 但你能付得起吗
[33:22] I’m not quite penniless, thank you. 我还不至于身无分文 多谢关心
[33:25] Whatever Agnes likes to imply. 不管艾格妮丝如何暗示
[33:27] But next time, 不过下次
[33:29] please come to me first. 请先来找我
[33:30] I will. 我会的
[33:31] I would have felt very guilty selling Gladys Russell to him. 不然我会特别内疚把格拉迪斯·罗素出卖给他
[33:34] She deserves better than a fortune hunter. 比起猎财者 她值得更好的人
[33:37] Or shouldn’t I say that? 还是我也不该这么说
[33:39] You can say it to me. 你可以对我说这些
[33:42] But what I don’t understand is how Mrs. Bauer 我只是不太明白鲍尔太太一开始
[33:44] fell into debt in the first place. 是怎么陷入债务危机的
[33:46] And will it happen again? 这种情况还会发生吗
[33:48] I don’t think so. 应该不会了
[33:49] She’s been foolish, by her own admission. 她承认是自己鲁莽了
[33:52] But she means to do better in the future. 但未来会更加谨慎
[33:54] Let us pray. 但愿如此
[33:56] I’ll make it up to you, I promise. 我会还给你的 我保证
[33:59] You make it up to me by being here. 你待在这里就是对我的偿还
[34:03] Aunt Ada, can I ask you something? 艾达姑姑 我能问你一件事吗
[34:07] You told me Aunt Agnes hated my father 你跟我说艾格妮丝姑姑恨我父亲
[34:08] because he sold our family house 是因为他卖掉了家传的房子
[34:10] and abdicated his responsibility toward you. 摒弃了对你应有的责任
[34:12] I did. 没错
[34:14] Do you feel the same? 你对我爸爸
[34:16] About Daddy? 也是同样的感受吗
[34:20] It’s different for me. 这对我来说不同
[34:23] Agnes has always carried the weight of the world 艾格妮丝总是把所有的责任都担在了
[34:25] on her shoulders. 自己身上
[34:28] I was the baby. 而我是那个小孩
[34:30] Henry used to tease me and make me laugh. 亨利过去经常逗我欢笑
[34:34] So no. 所以不
[34:36] I don’t feel the same way. 我不这么认为
[34:41] – Now I have a question. – Hmm? -我现在有一个问题 -什么
[34:44] Have you heard back from Mr. Raikes? 你收到雷克斯先生的回信了吗
[34:46] Not yet. 还没有
[34:48] Please. 拜托了
[34:51] Be kind to your Aunt Agnes when you do. 等你收到回信 对艾格妮丝姑姑友善点
[34:53] Will she be kind to me? 她会对我友善吗
[34:57] All we both want is your happiness. 我们两个人都只希望你幸福
[35:00] You may disagree with us. 你或许不认同我们
[35:03] But that is all we want. 但那是我们全部的心愿
[35:05] Please remember it. 请记住这点
[35:10] Good night, my dear. 晚安 亲爱的
[35:12] Good night. 晚安
[35:15] And, Aunt Ada. 艾达姑姑
[35:18] I love you. 我爱你
[35:20] I mean it. 我真心的
[35:22] You wouldn’t say it if you did not. 如果不是真心你就不会说了
[36:03] 慈善义卖从第七军团军械库 迁至第五大道酒店举行
[36:30] Well, it does feel much smaller than… 感觉上并不小…
[36:32] I hope it won’t be too… 我希望不会太…
[36:36] 慈善信托基金会 战争遗孀及遗孤
[36:36] How beautiful. 多美呀
[36:38] It’s so pretty. 真好看
[36:39] – Look over here. – Oh, beautiful. -看这里 -真美
[36:42] Do show me how. 请务必向我展示下
[36:47] How lovely. 真不错
[36:48] I think I’ll just put a few out at a time. 我想的是一次展示一点
[36:49] Otherwise they look a bit ordinary. 不然看上去有点太普通了
[36:51] I’ll replace them as they sell. 等卖掉后再替换
[36:54] – Are you quite ready? – Almost. -你准备好了吗 -差不多了
[36:56] We’re about to open the doors. 我们准备开门了
[36:58] It’s a shame about the armory. 没能在军械库举行挺遗憾的
[37:00] I know. 我知道
[37:01] We should have accepted Mrs. Russell’s offer, 我们本该接受罗素夫人的提议
[37:03] but Anne Morris wouldn’t hear of it. 但安妮·莫里斯不允许
[37:05] What offer? 什么提议
[37:06] She said we could use her ballroom. 她说我们可以使用她家的舞厅
[37:08] Wouldn’t that have been better? 那样不是更好吗
[37:09] Anne said we would have been indebted. 安妮说那样我们就欠了人情
[37:12] Oh, look, here’s Mrs. Astor. 瞧 阿斯特夫人来了
[37:15] Right on time. 时候刚好
[37:16] Isn’t she a marvel? 她真是美极了
[37:18] A queen among her people. 人群中的女王
[37:21] You are so good and kind to come. 您能前来真是太好了
[37:24] Nonsense. It is what I do. 这有什么 我就是做这些的
[37:29] Mrs. Astor has agreed to open the bazaar. 阿斯特夫人同意为义卖致开幕词
[37:32] What clearer sign can there be to show us the value 还有什么比这更能展现我们
[37:36] of our endeavors? 努力的价值呢
[37:38] Mrs. Astor? 阿斯特夫人
[37:40] I have no speech beyond a simple desire 我只有一个简单的愿望
[37:42] that you should spend what you can 各位应该慷慨解囊
[37:44] to help these distressed mothers 帮助这些忧心忡忡的母亲
[37:46] and their unhappy children. 和她们不幸的孩子
[37:49] So saying, 这样的话
[37:51] I declare this bazaar well and truly open. 我祝愿义卖顺利进行 正式开始
[38:16] Good morning, Mrs. Chamberlain. 早安 张伯伦夫人
[38:19] You are both polite and brave, Miss Brook, 布鲁克小姐 你真是礼貌又勇敢
[38:22] since I’m quite sure 我很确信
[38:23] Mrs. Van Rhijn has warned you against me. 范莱茵夫人警告过你不要跟我来往
[38:25] You’re clever to know who I am. 看来您很清楚我是谁
[38:27] I know a lot of what goes on in this city. 我知道这座城市里发生的很多事情
[38:30] Your things are charming. 你售卖的东西真可爱
[38:33] Let me buy these. 我买这些
[38:35] Here. 给
[38:36] It’s five cents for each packet. 每包五分钱
[38:38] Keep it. The cause is a good one. 不用找零 慈善是崇高的事业
[38:41] You are very kind. 你真是太好心了
[38:43] No, you are kind. 不 是你太善良
[38:47] I wish you would come and call on me, 我很希望你能来拜访我
[38:48] but I suppose that is out of the question. 但我估计那是不可能了
[38:54] I must leave you, as I think 我必须离开了
[38:55] you are about to pay for this exchange. 你可能得因为我们的交谈被训话了
[39:02] Why were you talking to that woman? 你为什么在跟那个女人说话
[39:04] I’m selling handkerchiefs for charity, 我在为了慈善事业售卖手帕
[39:06] – and she bought some. – I see I must be blunt. -她买了一些 -看来我得直截了当了
[39:08] Mrs. Chamberlain has things, terrible things, in her past 张伯伦夫人有着不可告人的过去 可怕的过去
[39:12] which render her unsuitable as an acquaintance 作为受过良好教育的年轻女性
[39:14] for any well-brought-up young lady. 不适合与她有来往
[39:16] – My father would be flattered. – Marian, I’m serious. -我父亲听了肯定很高兴 -玛丽安 我是认真的
[39:18] Mrs. Chamberlain’s money is tainted. 张伯伦夫人的钱不干净
[39:21] If you were living in one room 如果你住在一个
[39:22] with neither heat nor water, 没暖气没水的屋子里
[39:23] I’m sure you would not find it so. 我相信你就不会这么想了
[39:25] Oh, look. 看啊
[39:28] Oh, first Mrs. Chamberlain and now them. 先是张伯伦夫人 现在又是他们
[39:29] Why don’t we just go outside and roam in the gutter? 我们怎么不直接去外面的阴沟里闲逛
[39:32] It will save time. 那样还更节省时间
[39:33] Remember, Agnes, charity is the order of the day. 记住 艾格尼斯 慈善[宽容]是今天的议程
[39:37] I do not know how much more I can take. 我不知道自己还能忍受多久
[39:39] Try to remain calm. 保持冷静
[39:40] – Marian. – Oscar. -玛丽安 -奥斯卡
[39:44] You should know, 你应该知道
[39:45] Aunt Ada is going to pay Mrs. Bauer’s debt. 艾达姑姑打算替鲍尔太太还债了
[39:48] Then I must use every opportunity. 那我必须好好利用所有机会
[39:55] Miss Russell. 罗素小姐
[39:56] How well you look. 你真漂亮
[39:58] Mother, may I present Mr. Van Rhijn? 母亲 容我介绍 这位是范莱茵先生
[40:00] How do you know my daughter, sir? 你是如何结识我女儿的 先生
[40:01] Well, I don’t. Not really. 其实不算认识 点头之交
[40:02] But, uh, I want to. Very much. 但我想认识 非常想
[40:05] We cannot always have what we want. 人不能总得偿所愿
[40:07] Oh, Mother, Mr. Van Rhijn is teasing. 母亲 范莱茵先生只是玩笑话
[40:08] He’s a friend of Larry’s. 他是拉里的朋友
[40:09] We met when he came by the other evening 那晚他来家里带拉里出去用晚餐
[40:11] to take Larry for dinner. 我们是那时认识的
[40:12] You know Mr. Van Rhijn is our neighbor. 你知道范莱茵先生是我们的邻居
[40:14] Or at least, my mother is. 或至少我母亲是
[40:16] I was saying to Miss Russell, 我之前与罗素小姐说
[40:17] we should all see more of each other. 我们该多见见面
[40:18] Maybe. 也许吧
[40:26] Dare I say we have outdone ourselves? 我能说这回办得相当出色吗
[40:28] Yes, I think so too. 我也这么认为
[40:31] Mrs. Morris. Good morning. 莫里斯夫人 早上好
[40:33] Is Mr. Morris here? 莫里斯先生在吗
[40:35] He’s hoping to look in later. 他希望稍后过来看看
[40:36] Then he may miss it. 那他就要错过了
[40:37] – I don’t understand. – You will. -我不明白 -之后你就会了
[40:40] And you must be Mrs. Fane. 你一定是费恩夫人吧
[40:42] Yes, Mr. Russell, I’m Aurora Fane. 是的 罗素先生 我是奥萝拉·费恩
[40:44] So the pair of you decided 这么说是你们俩认为
[40:46] my wife’s ballroom was not good enough 我妻子的舞厅不够格
[40:48] to raise money for your charity? 用来举办你们的筹钱慈善活动咯
[40:50] Mr. Russell, there’s no need– 罗素先生 实在无需…
[40:52] How much money do you hope to raise 你期望接下去三天
[40:53] over the next three days? 筹集到多少钱
[40:56] I suppose I’m hoping for $30 or even $40. 我想大概三十 或甚至四十美元吧
[40:59] Here’s $100, on one condition. 这里是一百 我只有一个条件
[41:01] What? 什么
[41:03] That everything on this stall is delivered to my house 这个摊位的所有物品都在一小时内
[41:05] on Fifth Avenue within the hour. 送到我在第五大道的家中
[41:06] This is my card. 这是我的名片
[41:08] – Can you do it? – Uh, yes, I suppose we can. -能做到吗 -我想可以
[41:10] It is why we’re here, isn’t it? 毕竟这是我们来这里的原因 对吧
[41:12] I mean, that is the point. 这才是目的
[41:15] Of course! 当然
[41:17] – So you’ll take it. – Thank you. -这么说你接受了 -谢谢
[41:20] Very generous. 您真慷慨
[41:21] You will also close and dismantle your stall. 你还要关闭并拆除你的摊位
[41:26] This is my address on Fifth Avenue. 这是我在第五大道上的住址
[41:27] – I see. – $100. -明白了 -一百美金
[41:29] I’m buying everything, but it must be delivered within the hour. 我会买下一切 但一小时内东西必须运走
[41:31] And the stall will be closed and taken down at once. 而且摊位必须立刻关闭拆除
[41:34] As you wish. 如您所愿
[41:37] I will buy everything on your stall for $100. 我愿意用一百美元买下你摊位上的一切
[41:40] Please wrap it up… 请全部装好…
[41:43] Thank you, sir. 谢谢 先生
[41:45] – What have we here? – Gloves, sir. -这边是卖什么 -手套 先生
[41:46] I will take all of them. 我全都要了
[41:47] Mrs. Russell, can’t you stop this? 罗素夫人 你不能阻止这一切吗
[41:49] Why? The bazaar will be the most successful of the season. 为什么 这将是本社交季最成功的义卖
[41:52] All right. 好
[41:53] – Madam, $100. – It won’t help you, you know. -女士 一百美元 -这也帮不了你
[41:56] This sort of stunt does not impress 这种花招无法打动
[41:57] the people you want to win over. 你想讨欢心的那些人
[41:59] Mrs. Morris, this sort of stunt impresses everyone. 莫里斯夫人 这种花招能打动所有人
[42:08] I’m sure your father means well, 我想你父亲一定是好心
[42:09] but I’m afraid his generosity will close the bazaar 但恐怕他的慷慨会让这次义卖
[42:12] before it’s really begun. 在没开始前就结束了
[42:15] I don’t think he means well at all. 我觉得他根本没安好心
[42:17] – No? – No. -是吗 -没错
[42:18] And I don’t blame him one little bit. 但我不怪他
[42:24] $100, Miss Brook? 一百 布鲁克小姐
[42:25] I feel I should say $500, 我感觉自己该说五百
[42:26] and we could transform the whole endeavor. 这样就能瓦解刚才您的所有努力
[42:29] But I’ll take $100. 但一百我也接受
[42:32] Well, I think that’s everyone. 我想所有人都拿到钱了
[42:34] Can I help with packing it up? 需要我帮助打包吗
[42:36] Oh, no, I’m enjoying myself. 不必 我很享受这一切
[42:38] 威廉·谢尔曼将军曾成功实施”向海洋进军”的作战方案 深入南部同盟腹地佐治亚州 攻下萨凡纳
[42:38] It’s not every day you watch Sherman march into the sea. 谢尔曼向海洋进军的盛况 可不是天天能见
[42:42] Your party’s over, Mrs. Morris. 你的聚会结束了 莫里斯夫人
[42:44] You are to be congratulated. 我应该恭喜你
[42:45] It’s been a great success. 非常出色的成绩
[42:48] And now it’s time to go home. 现在该回家了
[42:50] Are you ready, my dear? 准备好了吗 亲爱的
[42:53] – Larry? – You’d better go. -拉里 -你该走了
[42:55] Sherman’s leaving. 谢尔曼要走了
[42:57] Miss Brook. 告辞 布鲁克小姐
[43:03] Goodbye, my dear. 再见 亲爱的
[43:04] You’re not going. 你不会也要走了吧
[43:06] There’s nothing to stay for. 留在这也无用
[43:09] The lion has roared. 雄狮已吼
[43:18] Seems to me the ship is sinking. 看来船已沉没
[43:20] Let us follow the example of rats. 让我们跟着老鼠[叛徒]走吧
[43:23] I don’t know how nice that is, Agnes. 这么说太刻薄了 艾格妮丝
[43:27] Oh, I’m so sorry, apologies. 真不好意思 抱歉
[43:37] Mama, you’re back very early. 妈妈 你提早回来了
[43:39] I thought we were meeting at Mrs. Morris’ bazaar. 我以为我们要在莫里斯夫人的义卖见面
[43:42] The bazaar is over, my dear. 义卖结束了 亲爱的
[43:44] Closed and finished. 关闭且结束
[43:46] What? I thought it was to last three days. 什么 那不是持续三天的活动吗
[43:48] So it was. 原本是
[43:50] But a man called George Russell decided otherwise. 但一个叫做乔治·罗素的男人决定改变日程
[43:54] I’d say they learned their lesson. 我觉得他们已经吸取了教训
[43:57] I think neither Mrs. Morris nor Mrs. Fane 我想莫里斯夫人和费恩夫人
[43:59] will ever forget this one. 绝不会忘记今天
[44:01] What was he like? 他什么样
[44:03] Well, yesterday I would have said he was nobody. 昨天我会说他只是个无名小卒
[44:07] But today? 但今天嘛
[44:09] I’m obliged to concede that he is someone to be reckoned with. 我不得不承认他是个不容忽视的人
[44:14] And befriended? 那我们要交好吗
[44:15] Oh, no. 不
[44:17] Not yet, at any rate. 至少暂时不
[44:19] But we will hear of him again. 但我们会再见到他
[44:22] I rather enjoyed myself. 我其实还很享受刚才那一出
[44:24] And now… 现在…
[44:26] I’m going upstairs to take off my coat. 我要上楼 宽衣解带
[44:29] I have a free morning. 今早我自由了
[44:32] It is a treat to be savored. 这是个值得好好品味的甜头
镀金时代

文章导航

Previous Post: 镀金时代(The Gilded Age)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 镀金时代(The Gilded Age)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

镀金时代(The Gilded Age)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号