Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

镀金时代(The Gilded Age)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 镀金时代(The Gilded Age)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[01:43] Aurora Fane is organizing another charity? 奥萝拉·费恩在组织另一次慈善活动吗
[01:46] She must be a glutton for punishment 上次之后还要办 她一定是
[01:48] after the last time. 受虐狂
[01:50] You say that, but the bazaar made over $2,000, 说是这么说 但那次义卖筹到了两千多美元
[01:52] which no one’s ever heard of. 简直闻所未闻
[01:54] She and Anne Morris were a laughingstock. 她和安妮·莫里斯就是个笑柄
[01:57] This is interesting. 有意思
[01:59] Do you know a woman called Clara Barton? 你知道一位叫克拉拉·巴顿的女士吗
[02:02] – No. – Excuse me. -不知道 -打扰一下
[02:04] What is it, Miss Scott? 什么事 斯科特小姐
[02:05] Just a letter for you to sign. 有封信需要你签名
[02:06] But I’d like to get it into the post before luncheon. 我想在午餐前把它寄出去
[02:09] Quite right. 很好
[02:09] Miss Barton has started a branch of the Red Cross 巴顿小姐开始在美国筹办
[02:12] in the United States. 红十字会的分会了
[02:13] She’s giving a talk at Aurora’s house. 她要在奥萝拉家演讲
[02:15] I’d like to hear Miss Barton. 我想听巴顿小姐演讲
[02:17] – May I come with you? – Of course. -我能跟你一起去吗 -当然
[02:19] Thank you, Miss Scott. 谢谢你 斯科特小姐
[02:21] Oh, look. 看啊
[02:23] Miss Russell is going out. 罗素小姐出门了
[02:25] With her wretched governess. 和她那个烦人的家庭教师
[02:26] How can she stand it? 她怎么能受得了
[02:27] I will not criticize Mrs. Russell 我不会谴责罗素夫人
[02:29] for her only virtue. 仅有的美德
[02:31] At least she keeps her daughter under control. 至少她能控制住她女儿
[02:33] Under arrest, more like. 更像是把女儿当成囚犯
[02:36] I wonder why her mother 我不知道为什么
[02:37] hasn’t brought her out properly yet. 她母亲还没有让她正式亮相
[02:39] Because Mrs. Russell is not sure 因为罗素夫人还不确定
[02:41] she can fill the ballroom. 她的倾慕者是否能把舞厅填满
[02:44] You see? 看到了吗
[02:45] I know more about these things than you give me credit for. 我对这种事的了解比你们想像的要多
[02:49] You know I’d lose my job if your mother even suspects. 你知道如果你母亲怀疑我 我就会失业
[02:52] I know you’ll lose your job if she finds out 我知道如果她发现
[02:53] you’ve been taking brandy from the dining room. 你从餐厅里偷白兰地 你就会失业
[02:55] It was purely medicinal. 这纯粹是药用的
[02:58] Who is this young man anyway? 不管怎样 这个年轻人是谁
[02:59] Archie Baldwin. 阿奇·鲍德温
[03:01] He’s very respectable. 他很值得尊敬
[03:03] His grandfather was an ambassador. 他祖父是位大使
[03:04] His father is a banker, and so is he. 他父亲是银行家 他也是
[03:06] His mother’s people came over on the “Mayflower.” 他母亲那边的亲戚是乘五月花号来的
[03:08] Hmm, if everyone who claimed 如果所有声称
[03:09] to be on the “Mayflower” really was, 自己乘过五月花号的人说的都是真话
[03:11] it would have to be the size of a White Star liner. 那它一定跟白星航运公司的船一样大
[03:13] Where does he live? 他住在哪里
[03:15] 35th Street. 35街
[03:16] And his parents are building a summer home at Newport. 而且他父母正在纽波特建造避暑别墅
[03:18] Well, why not just introduce him to your mother? 那为什么不直接把他介绍给你母亲
[03:20] – He sounds ideal. – It’s not as simple as that. -他听着不错 -没那么简单
[03:23] Here we are. 我们到了
[03:29] Mr. Pasture’s opening a magic lantern show 帕斯彻先生要在他百老汇的剧院里
[03:31] in his theater on Broadway. 办一场魔术灯光表演
[03:34] It starts this Friday. 这周五开始
[03:35] Fancy. 有意思
[03:36] Would you like to see it on your night off? 你想在休假的那晚去看吗
[03:38] What, all alone? 什么 我一个人去吗
[03:39] That could be my free night too. 那晚我也可以休假
[03:41] Mr. Bannister wouldn’t mind, 如果那晚我们不招待客人
[03:42] not if we aren’t entertaining. 班尼斯特先生就不会介意
[03:44] I’ll have to think. 我得考虑一下
[03:45] Don’t think too long. It’s only running a week. 别考虑太久 这个表演只办一周
[03:48] Go on. You might enjoy it. 去吧 也许你会喜欢
[03:50] Mr. Bannister, you wouldn’t mind, would you, 班尼斯特先生 你不介意 对吗
[03:52] if Bridget and I had the same free night this week? 如果这周布丽姬特和我同一个晚上休假
[03:54] I would have to serve dinner alone. 那我就得一个人上晚餐了
[03:56] But you do that when I have a free evening anyway. 但只要我晚上休假你就得一个人上晚餐
[03:58] Today’s young live for pleasure. 现在的年轻人真会享受生活
[04:00] You don’t know what hard work is. 你们不知道什么是辛勤工作
[04:02] And we don’t know what fun is. 而我们不知道什么是享乐
[04:04] What–what about Friday? 星期五行吗
[04:05] I’d be very grateful. So would Bridget. 我会感激不尽的 布丽姬特也是
[04:07] I haven’t said I’ll go yet. 我还没答应去呢
[04:09] But you know you want to. 但你知道你想去
[04:16] I thought you’d gone hours ago. 我以为你几小时前就走了
[04:18] I wanted to finish some letters. 我想写完几封信
[04:20] Is everything set with the new station? 新火车站已经一切就绪了吗
[04:22] The bill’s been passed. 法案已经通过了
[04:23] And the stocks are high? 股价高吗
[04:24] As high as the sky. 比天还高
[04:26] Then what’s this about? 那这是怎么回事
[04:29] What do they mean, there’s a rumor that the law 他们什么意思 有传言说
[04:30] – may be rescinded? – Let me see that. -法案可能会被撤销 -让我看看
[04:32] If it’s canceled, will the station go ahead anyway? 如果法案被撤销了 车站还能继续建造吗
[04:37] No, it can’t. 不能
[04:40] Where’s Gladys? 格拉迪斯去哪了
[04:42] She went out with Miss Grant. Why? 她跟格兰特小姐出去了 怎么了
[04:44] It isn’t right, you know. 这样不对
[04:46] Miss Grant may be nice, but she’s a jailer. 格兰特小姐也许人不错 但她就是个狱卒
[04:49] And Gladys is a grown woman whether you like it or not. 不管你喜不喜欢 格拉迪斯都成年了
[04:52] – Girls get married at her age. – And live to regret it. -她这个年纪的女孩该结婚了 -然后悔恨终身
[04:55] I know what I’m doing, George. 我心里有数 乔治
[04:59] I should go. 我该走了
[05:04] Were you expecting that? 你料到会发生这种事吗
[05:05] No. 没有
[05:09] But it doesn’t surprise me. 但我也不觉得意外
[05:14] What are you trying to tell me? 你想告诉我什么
[05:16] There’s no need to talk as if I were your chauffeur. 你没必要用跟车夫说话的语气跟我说话
[05:18] When I’ve finished, you’ll wish you were my chauffeur. 等我说完 你会希望你是我的车夫
[05:21] You summoned me here. 是你叫我来的
[05:22] You came because if you had not, 你来是因为如果你不来
[05:24] I would have turned up at your place of business 我就会出现在你的办公室
[05:26] and shouted the truth to anyone who’d listen, 向所有想听的人大声说出真相
[05:28] that the aldermen are liars 市参议员是骗子
[05:30] and you have reneged on your deal. 你言而无信
[05:31] I’ve come to your office at your request 我应你的要求 来你的办公室
[05:33] to show goodwill, Mr. Russell. 是为了表示我的诚意 罗素先生
[05:35] I will not stay and be insulted. 我不会留在这被你侮辱
[05:38] But I agree. 但我同意
[05:39] It is time you knew public opinion has moved away 你该知道民意已经
[05:42] from your position. 不站在你这边了
[05:44] In other words, 换句话说
[05:46] you all bought shares on margin, 你们都用保证金买入股票
[05:48] passed the law, and made a fat profit. 法案通过后 大赚了一笔
[05:50] Now I imagine you’ve sold them short. 我想你们现在已把股票全都抛空了
[05:51] And you mean to cancel your own law, 你们故意撤消自己的法案
[05:53] betting that the value will plummet. 赌定股价会暴跌
[05:54] Then you’ll buy them again when they hit rock bottom 让后当股价触底时再买回来
[05:56] and in the process double or triple your ill-gotten gains. 在此过程中 将你们的不义之财翻两至三倍
[05:59] That is pure speculation. 这纯属无端揣测
[06:01] I don’t even know if we will cancel the law. 我甚至不知道我们会撤销该法案
[06:05] But the idea of having a new rail station in the city 但在城里建座新火车站的想法
[06:11] isn’t as popular as we’d hoped it might be. 没有我们希望的那样收到大众欢迎
[06:15] I see. 我明白了
[06:16] So you’re really only concerned with the common good. 你们真的只关心公共利益
[06:18] The aldermen are public servants. 参议员是公仆
[06:20] We must serve the public. 我们必须为公众服务
[06:26] I didn’t see this coming. 我没想到会这样
[06:28] I admit it. 我承认
[06:30] I thought you were honorable men. 我以为你们是体面人
[06:32] Not too honorable to miss the chance of a fat buck, of course, 当然 没体面到会错失大赚一笔的机会
[06:35] but not greedy, dirty thieves. 而不是一群贪婪肮脏的贼
[06:36] Mr. Russell. 罗素先生
[06:37] I thought I was the one who might throw a curveball. 我以为我才是那个会使诈的人
[06:40] And now look. 现在看来
[06:42] You’ve caught me out. 你们早已设下陷阱等我
[06:46] Good day to you, Mr. Russell. 再见 罗素先生
[06:49] Good day to you, Mr. Morris. 再见 莫里斯先生
[06:58] It only remains to say 最后 我想说
[06:59] that I hope you can see, as I can, 希望你们能和我一样
[07:02] the vast possibilities for building 相信我们很有可能建立
[07:05] one of the grandest humanitarian institutions 世界上有史以来最伟大的
[07:08] the world has ever seen 人道主义机构
[07:09] for the relief of people everywhere. 以救援世界各地的人们
[07:15] Miss Barton, 巴顿小姐
[07:17] if President Hayes declined to support the establishment 如果海斯总统之前拒绝支持
[07:20] of an American Red Cross 设立美国红十字会
[07:22] and President Garfield never managed to sign either, 加菲尔德总统也拒绝签字
[07:25] what makes you think you can find support now? 你凭什么认为你现在能得到支持
[07:27] I’m afraid unfortunate events have altered things in Washington. 恐怕一系列不幸事件已改变了华盛顿的局面
[07:31] And President Arthur may be more enthusiastic? 而且亚瑟总统可能更支持 对吗
[07:34] I have reason to believe so, yes. 有理由这样认为 是的
[07:38] This has been an introduction only. 这只是基本介绍
[07:41] Who’s that man? 那个人是谁
[07:41] And I thank you for your courtesy. 感谢你们耐心聆听
[07:43] If you would like to know more, then please keep in touch. 如果想了解更多 请与我联系
[07:50] Our thanks to Miss Barton, 感谢巴顿小姐
[07:52] our very own angel of the battlefield. 我们的战地天使
[07:55] She has already achieved a great deal. 她已有卓越的成就
[07:57] And now at the head of the American Red Cross, 如今作为美国红十字会的负责人
[07:59] she is destined to do a great deal more. 她注定会取得更多成就
[08:10] Might I present myself? 我能自我介绍一下吗
[08:11] You are Miss Brook, I think. Miss Ada Brook? 我想你是布鲁克小姐 艾达·布鲁克小姐吗
[08:14] I am. And this is my niece, Miss Marian Brook. 是的 这是我侄女玛丽安·布鲁克小姐
[08:17] I am Cornelius Eckhard III. 我是科尼利厄斯·埃克哈德三世
[08:20] I thought it was you. 我刚才就觉得是你
[08:22] I’m afraid it’s been too many years for me to call you Ada? 我已有多年没叫过你的名字了 艾达
[08:26] But this is too touching. 但这太感人了
[08:28] Oh, not really. 不是这样的
[08:29] We knew each other when we were young in Pennsylvania. 我们年轻时在宾夕法尼亚州就认识
[08:33] Before life drove us to the four corners of the Earth. 在生活让我们各奔东西之前
[08:36] Have you been in New York for long? 你在纽约住很久了吗
[08:38] No, I settled in Connecticut. 没有 我住在康涅狄格州
[08:41] But now I have nothing to hold me there. 但现在 我在那里已没任何羁绊
[08:43] So I came to the city. 所以我来到了纽约
[08:46] What brings you to this gathering? 你为什么来这个集会
[08:47] An interest in the Red Cross? 是对红十字会感兴趣吗
[08:49] Not entirely. Mrs. Morris is my niece. 并不完全是 莫里斯夫人是我外甥女
[08:53] And when she said you’d be here, 当她说你会来这里时
[08:55] I was tempted to see if we might revive an old friendship. 我想看看是否能重新唤起我们昔日的友情
[08:59] Not very old, surely. 看来并不是太昔日
[09:01] How is your sister? 你姐姐怎么样
[09:03] What–what is she called now? 她现在怎么称呼
[09:05] She married Mr. Van Rhijn almost 40 years ago. 她在大概四十年前嫁给了范莱茵先生
[09:10] Please give her my regards. 请代我向她问好
[09:12] He must call on us and give them himself, 他必须来拜访我们 亲自问好
[09:14] mustn’t he, Aunt Ada? 对吧 艾达姑姑
[09:18] Ladies. 再会 女士们
[09:23] Can we persuade you to the cause? 我们能请你参加慈善活动吗
[09:25] I am persuaded, but, once again, 我会参加 但还是那句话
[09:28] if it’s money Miss Barton needs, 如果巴顿小姐需要钱
[09:29] why don’t we ask Mrs. Russell? 我们为什么不邀请罗素夫人呢
[09:31] Don’t speak that name. 别提那个名字
[09:32] Perhaps not when Mrs. Astor’s in the room. 阿斯特夫人在屋里时不要提
[09:36] Mr. Morris tells me 莫里斯先生告诉我
[09:37] Mr. Russell has insulted him disgracefully. 罗素先生可耻地羞辱了他
[09:40] What? Why? 什么 为什么
[09:41] Why? Because he is not a gentleman, my dear, 为什么 因为他不是位绅士 亲爱的
[09:44] as I keep telling you. 正如我一直告诉你的那样
[09:50] There may be another side to it. 事情也许有另一面
[09:53] You are too reasonable to live. 你也太通情达理了
[09:56] Now I must see to my guests. 我必须去照顾客人了
[10:00] But how will they make money when the stock falls? 但股价下跌他们怎么挣钱
[10:02] Trust me, they will. 相信我 他们会的
[10:04] And when they have fallen, they’ll buy them again, 股价下跌后 他们会再次买入
[10:06] repass the law, make a third fortune, 重新通过法案 第三次大捞一笔
[10:08] and steal my company. 并且偷走我的公司
[10:10] I blame myself. 我很自责
[10:12] My guard was down. 我放松了警惕
[10:13] – Can’t you fight it? – Not in court. -你不能反抗吗 -在法庭上不行
[10:15] It’s not illegal. 这不合法
[10:16] There must be other ways. 一定有其他办法
[10:18] If I do, I will have to put a large part of our capital at risk. 如果我这么做 我们的大部分资产都将有风险
[10:21] Very well. 那就这样吧
[10:22] You understand what I’m saying? 你明白我在说什么吗
[10:26] All this may be lost. 我们可能失去这一切
[10:28] You’ve made it once. 这都是你赚来的
[10:30] You can make it again if you have to. 你想的话还可以再赚回来
[10:36] There are moments, my dear, 有些时候 亲爱的
[10:39] when you are quite marvelous. 你真令人叹为观止
[10:42] Useless, each without the other. 没有彼此欣赏的话 也毫无价值
[10:51] Are you going up to change? 你要上楼换衣服吗
[10:53] I am. And so should you. 是啊 你也该去换衣服了
[10:56] The thing is, I have a favor to ask. 是这样 我想请你帮个忙
[10:58] You mean you want something 你是说你想做什么
[11:00] and you haven’t asked your mother. 却没问过你母亲
[11:03] I do remember the Eckhards. 我的确记得埃克哈德一家
[11:05] There were two boys and a girl. 他们家有两个男孩和一个女孩
[11:06] I seem to recall they sold up 我似乎记得他们
[11:08] not long after I’d left for New York. 在我来纽约后不久变卖了家产
[11:10] He talked like an old beau. 他说话听起来像个旧相识
[11:12] Well, you know, I was just a girl. 不过我当时就只是个小女孩
[11:15] Anyway, Eckhard had no money, 不管怎么说 埃克哈德没有钱
[11:17] which did not endear him to Papa. 所以爸爸不喜欢他
[11:19] No money and no prospects. 没有钱 也没有前途
[11:21] I’m afraid not. 恐怕是这样
[11:23] I wonder what he wants now. 真不知他现在想干什么
[11:24] He’s lonely. 他很孤独
[11:25] He’s just arrived in the city, 他刚到这个城市
[11:27] and he hopes to find some old friends. 所以他希望找到一些老朋友
[11:29] So all this time, he’s dreamed of seeing Ada again? 所以一直以来 他都期盼再见到艾达吗
[11:31] There’s no need to be unkind. 没必要这么刻薄
[11:33] Maybe he has dreamed of seeing Aunt Ada. 也许他是真的想见艾达姑姑
[11:35] What’s wrong with that? 这有什么不对呢
[11:36] Oscar, dear, I didn’t expect you. 奥斯卡 亲爱的 没想到你会回来
[11:38] Oh, I’m dining with Larry Russell. 我要和拉里·罗素一起吃晚餐
[11:40] Where? 在哪
[11:41] At his parents’ house, of course. 当然是在他父母家
[11:43] When you say those words, you stab me in the side. 你说这些话时 就像在对我捅刀子
[11:46] Then it’s lucky you have the skin of a rhinoceros. 那真是万幸 你的皮像犀牛一样厚
[11:51] Shall we go up and get changed, dear? 我们上楼换衣服吧 亲爱的
[11:55] When will your mistress be down? 你的女主人什么时候下楼
[11:56] In a moment, sir. 马上了 老爷
[12:01] Is there something else? 还有什么事吗
[12:03] Only that Madam seemed to suggest 就是夫人似乎认为
[12:05] this is an important time for you. 这对您来说是个重要时刻
[12:07] Did she? 是吗
[12:09] Well, I suppose it is. 我想是吧
[12:11] I just want you to know that 我只是想让您知道
[12:12] we are all very much on your side. 我们都非常支持您
[12:16] Thank you. 谢谢
[12:25] Were you always drawn to banking? 你向来都对银行业感兴趣吗
[12:28] That didn’t come into it. 本来没什么兴趣的
[12:29] The United Manhattan Trust was founded in 1797 美国曼哈顿信托是于1797年
[12:33] by Arnold van Rhijn, among others. 由阿诺德·范莱茵与其他人一同创立
[12:36] We’ve been at it ever since. 从那之后我们就一直在运作这个信托了
[12:37] I see. What a wonderful tradition. 我明白了 真是个了不起的传统
[12:39] So you don’t have to waste your time 这样你就不用浪费时间
[12:40] worrying about what you want to do. 去考虑你想做什么了
[12:42] It’s already decided. 已经决定好了
[12:43] Mr. Van Rhijn is only being modest. 范莱茵先生只是在谦虚罢了
[12:45] No, I’m not. 不 我没有
[12:46] Can we talk about Archie Baldwin? 我们能说说阿奇·鲍德温吗
[12:49] It would be very dull for Mr. Van Rhijn. 这话题对范莱茵先生来说会很无聊
[12:51] I don’t mind. 我不介意
[12:52] I know Archie. His aunt is my godmother. 我认识阿奇 他阿姨是我的教母
[12:56] But isn’t he, uh, a little young for you? 但他…对你来说不会太年轻了点吗
[13:00] He’s just a friend. 他只是个朋友
[13:01] But father wants to ask him to dine. 不过父亲想请他来吃晚餐
[13:03] – What? – I said I had no objection. -什么 -我说的是我不反对
[13:06] But she had to get your permission. 但她得征求你的同意
[13:08] I will decide who comes to dinner in this house. 我来决定谁能来这个家里吃饭
[13:11] He’s quite respectable. 他是个很体面的人
[13:12] A forebear on his mother’s side 他母亲那支的祖辈
[13:13] was an officer at the battle of Yorktown. 是参加约克镇战役的一名军官
[13:15] Indeed. 是吗
[13:16] Did your ancestors fight at Yorktown, Mother? 你祖上有人打过约克镇战役吗 母亲
[13:18] Or were they too busy digging potatoes in Kerry? 还是他们太忙了 忙着在凯里郡挖土豆
[13:20] You will be civil to your mother. 你对母亲说话礼貌点
[13:23] Remember, her ancestors are your ancestors too. 记住 她的祖辈也是你的祖辈
[13:26] Yes, Father. 是的 父亲
[13:27] How is it going with the new railroad, sir? 新铁路怎样了 先生
[13:32] Well… 这个嘛…
[13:34] these things take time. 这种事需要时间
[13:35] Tell me, Mr. Van Rhijn, 和我说说 范莱茵先生
[13:37] what do you think of Mr. Post’s new building 你觉得普斯特先生为布鲁克林历史学会
[13:39] for the Brooklyn Historical Society? 新建的大楼怎么样
[13:42] It’s all right, I suppose. 我觉得还不错
[13:44] But I’m not an admirer of the Romanesque style. 但我不太喜欢罗马风格
[13:48] Are you, Miss Russell? 你呢 罗素小姐
[13:53] I don’t know, exactly. 我不太了解罗马风格
[13:56] Perhaps not. 或许不喜欢吧
[13:58] Then my opinion is reenforced. 那么我的观点得到认可了
[14:08] Who sent it? 谁寄来的
[14:08] She’ll tell us when she’s ready. 她看完信会告诉我们
[14:11] It’s from Mr. Raikes. 是雷克斯先生寄来的
[14:12] He got the job he was here to interview for, 他得到了之前来这里面试的那份工作
[14:14] so he’s living in New York. 所以他现在住在纽约了
[14:16] And what is that to you? 这跟你有什么关系
[14:18] You can’t ask me to cut him dead. 你不能让我当他不存在吧
[14:19] My dear, should you meet Mr. Raikes in the street, 亲爱的 你要是在街上碰见雷克斯先生
[14:21] then of course not. 那当然不行
[14:22] But I suggest only that you do not seek him out. 但我只是想说你别约他见面
[14:25] He is not fit to be one of your circle. 他不是你这个圈子的人
[14:27] He is not a suitable companion, that is all. 他不是个适合的伴侣 就这样
[14:30] All? 就这样
[14:31] It seems like a great deal to me. 这对我来说似乎过分了
[14:32] I do not wish to marry Mr. Raikes. 我没有想要嫁给雷克斯先生
[14:34] Then we have no quarrel. 那我们就没什么分歧了
[14:35] But I don’t accept that he’s not fit to keep me company. 但我不接受他不能做我朋友的这个说法
[14:37] Certainly, he has behaved like a gentleman to me 他从我们第一次见面起就一直
[14:39] from our first meeting. 对我表现得很绅士
[14:40] I think I should be lucky to be in his company. 我认为有他这个朋友我该感到幸运
[14:43] Oh, Henry, Henry, must you live on in your child? 亨利 你一定要附在你孩子身上吗
[14:45] Can you not set her free, for pity’s sake? 看在老天的份上 你能放过她吗
[14:48] But what’s wrong with him? 但他有什么问题
[14:49] He is an adventurer. 他是个投机者
[14:51] Will you concede nothing to my age and experience? 你就不能相信我的年龄和阅历吗
[14:54] I tell you, he is an adventurer. 我告诉你他就是个投机者
[14:55] And I am never wrong. 而我从未看走眼过
[15:08] Thanks for saving me at dinner. 谢谢你在晚餐时帮我说话
[15:10] I didn’t want to be cross-examined 我可不想被那个
[15:12] by that young jackanapes. 傲慢的小鬼质问
[15:14] I don’t know what report he’ll take home to his mother. 我不知道他会回家跟他母亲报告些什么
[15:17] Why did he have to witness all of you pounding me 为什么要让他目睹你们像恶狼一般
[15:19] like a trio of prizefighters? 对我群起而攻之呢
[15:21] Gladys must make friends, Bertha. 格拉迪斯得交点朋友 贝莎
[15:22] Mr. Baldwin is not what we want. 鲍德温先生不是我们想要的人
[15:24] How do you know? 你怎么知道
[15:26] Because he’s not what I want. 因为他不是我想要的人
[15:29] Do you think Mr. Van Rhijn is interested in Gladys too? 你觉得范瑞恩先生也对格拉迪斯感兴趣吗
[15:32] What makes you say that? 这从何讲起
[15:33] Instinct. 直觉而已
[15:36] I think he may be, but I question his motives. 我觉得有可能 但我认为他动机不纯
[15:39] Gladys will be a very rich young woman. 格拉迪斯将会是个很富有的年轻女孩
[15:41] And if anyone plans to marry her for money, 而任何想要为钱财而迎娶她的人
[15:43] he’ll need much more to offer than Oscar van Rhijn. 都得拿出比奥斯卡·范赖恩更大的诚意
[15:45] What do you mean by that? 你这话什么意思
[15:47] Have you thought about how to deal with the aldermen? 你想好怎么应对市政议会的人了吗
[15:48] I believe so. 我想是的
[15:50] But I can do nothing until they repeal their own law. 但在他们废除自己的法案前 我插不进手
[15:53] What I am planning may take a great many dollars, my dear. 我想做的事情得花好大一笔钱 亲爱的
[15:56] But if I am successful, 但如果我成功了
[15:58] it will be worth it. 那就是值得的
[15:59] I told you before. 我之前就说了
[16:01] We’ve made one fortune together. 我们曾经一起赚了大钱
[16:02] And if needs be, we’ll make and spend another. 如果有需要 我们能再赚一次
[16:08] May I stay with you tonight? 我今晚能和你一起睡吗
[16:10] You have only to ask. 无比欢迎
[16:38] What’s the matter? 怎么了
[16:40] You seem preoccupied. 你看着像在神游天外
[16:42] I am preoccupied, but nothing’s the matter. 我的确在神游 但这不重要
[16:45] I think I’ve met the girl I’m going to marry. 我想我遇到了我要娶的女孩
[16:50] We always knew we were going to have to marry in the end. 我们从一开始就知道自己最终会结婚
[16:54] Did we? 是吗
[16:56] I suppose we did. 也许是吧
[16:57] What’s the alternative, to live in the shadows? 不然还能怎样 隐居吗
[17:02] No, thank you. 不了 谢谢
[17:05] Who is she, this girl? 这女孩是谁
[17:08] Too early to say. 现在说还为时尚早
[17:10] But she’s perfect. 但她很完美
[17:13] She’ll have lots of money, which is essential. 她将会很富有 这是关键
[17:17] She’s an innocent, so she will suspect nothing. 她天真无邪 因此不会疑神疑鬼
[17:20] And she seems nice. 而且她看着很善良
[17:24] I think we could be happy. 我想我们能幸福
[17:26] Really? 真的吗
[17:27] John, there are plenty of men 约翰 有很多男人
[17:30] who have had to make exactly the same decision. 都需要做出这种抉择
[17:33] They can’t all be wretched. 他们总不会个个都不幸吧
[17:38] And what about us? 那我们会怎样呢
[17:41] Why should it make any difference? 我们为什么要变
[17:44] Oh, I see. 我懂了
[17:47] Unless I take to it like a duck to water. 除非我发现与和她是天作之合
[17:50] You never know. 这事说不准
[17:58] I’m only teasing. 我开玩笑的
[18:20] Bastards. 混蛋
[18:21] They’ve rescinded the law? 他们废除了法案
[18:23] Well, that’s it. 是的
[18:24] There will be no new railroad station in New York City. 纽约市不会有新的火车站了
[18:26] For now. 暂时不会
[18:27] What are we going to do? 我们该怎么办
[18:29] We buy. 我们去收购
[18:31] We buy? 收购
[18:32] Every piece of company stock that comes on the market. 收购公司在市面上流通的所有股份
[18:34] And not a soul is to hear about it. 而且这事不能让任何人知道
[18:36] Hide the purchases. 做隐蔽些
[18:37] I don’t want them traced back to me, not yet. 我暂时不想让他们查出是我买入的
[18:42] Miss Ainsley. 安斯利小姐
[18:44] You look well this morning, sir. 你今早看着真精神 先生
[18:45] Thank you. 谢谢
[18:47] I feel as well as Washington 我现在和华盛顿
[18:48] looking down at the redoubts outside Yorktown. 看到约克镇外的防御塔的心情一样
[18:51] He knew a great battle was coming. 他知道大战将至了
[18:53] A great battle he would win. 而且是场必胜的大战
[18:55] He can’t have known that. 他当时可不知道
[18:58] But he knew it was a battle he could win. 但他知道这是场他能打赢的仗
[19:05] What a wonderful surprise. 真是意外之喜
[19:07] Don’t worry, I’m not staying. 别担心 我不会待久
[19:09] Then it’s a little less wonderful. 这就不太美妙了
[19:12] But come in for a moment. Please? 但请进来坐一会吧 好吗
[19:14] Will you excuse us, Miss Scott? 你能让我们单独待会吗 斯科特小姐
[19:30] – We shouldn’t be in here. – Just for a moment. -我们不该在这独处 -待一会而已
[19:33] I can’t stay, really. 我真的不能久待
[19:34] I’m meeting Aunt Ada at a luncheon party. 我还有个午宴 和艾达姑姑见面
[19:37] My loss. 太遗憾了
[19:39] So… 说起来
[19:42] what have you been doing since I last saw you? 我们上次见面后你都在忙些什么
[19:44] Are you enjoying your stay in New York? 你在纽约的这段时间过得还愉快吗
[19:46] My stay or my new life? 这段时间还是我的新生活
[19:48] I’d love to tell you all about it, 我很愿意对你知无不言
[19:50] but I suppose I can’t call at your aunt’s house. 但我想我不能去你姑姑家拜访你
[19:54] What about luncheon at Delmonico’s? 我们约在戴尔莫尼科餐厅进午餐如何
[19:56] Madison Square, I mean, of course, not Broadway. 麦迪逊广场那间 不是百老汇那个
[19:59] I don’t know the difference, but no. 我不知道这两家有何区别 但不了
[20:01] Well, what about coffee? 那一起喝咖啡如何
[20:03] Where? 去哪
[20:04] In some salubrious hotel. 在一间舒适的酒店里
[20:07] The St. Cloud or the Metropolitan. 圣克劳德酒店或者大都会酒店
[20:09] You know your way around already. 你已经对纽约了如指掌了
[20:11] I’m a quick learner. 我学东西很快
[20:12] Of course we can’t meet in a hotel. 我们当然不能在酒店里见面
[20:15] For coffee or anything else. 无论是喝咖啡还是做其他事
[20:17] You don’t seem to me to be a person governed by petty rules. 你看着不像是个被礼教束缚的人
[20:20] Not governed, I hope. 束缚倒不一定
[20:22] But I must live in the same world as everyone else. 但我必须向其他人一样遵守规矩
[20:26] We could bump into each other in Madison Square. 我们可以在麦迪逊广场偶遇
[20:28] – By Liberty’s hand? – What? -在自由之臂雕像旁边 -什么
[20:30] The hand from the proposed Statue of Liberty. 拟议中的自由女神雕像的手臂
[20:33] It was sent over here six years ago to raise funds. 它于六年前被送到这里 为募集资金
[20:35] But soon it’s going back to France. 但很快它就会回法国了
[20:36] That sounds like something I would like to see. 听起来是个我愿意看的东西
[20:38] Then we’ll walk up and down and admire it. 那我们就来回走走 好好欣赏
[20:41] Who’d object to that? 那样还有谁会反对呢
[20:43] Aunt Agnes. 艾格妮丝姑姑
[20:48] I’ll be there. 反正我会去的
[20:49] When? 什么时候
[20:51] Next Monday. 下周一
[20:52] 5:00. 五点钟
[20:56] You are incorrigible, Mr. Raikes. 你真够执着的 雷克斯先生
[20:59] And now I must fly. 现在我得赶紧走了
[21:06] Miss Scott, come in. 斯科特小姐 进来吧
[21:13] I must tell you I can confirm your suspicions, 我得说 你的怀疑无误
[21:15] even if I have no answers for the questions they raise. 即便我并不知道该如何解决其带来的问题
[21:38] Have you seen what’s happening? 你看到发生了什么情况吗
[21:39] I have, and it’s true. The stock has gone up. 看到了 是真的 股票涨了
[21:41] It makes no sense. 这没道理啊
[21:43] The law’s been reversed. The station won’t be built. 法律被撤回了 车站不会建了
[21:45] – And the stock has risen- – Not by much. -股票已经涨了… -不算太多
[21:47] Not by much yet. 还没有涨太多
[21:48] But they haven’t even fallen a cent 可本应一泻千里的股票
[21:50] when they should have gone through the floor. 一分钱都没跌
[21:52] Russell must be behind it. 一定是罗素在背后搞鬼
[21:54] Buying them as they come on the market. 一有人卖他就买进
[21:56] That’s what everyone’s saying. 大家都是这么说
[21:58] But how much money would one man risk? 可这要赌上多少钱啊
[22:00] How much money has one man got? 这家伙得有多少钱啊
[22:02] And there you have it. 你说到点上了
[22:03] Even George Russell himself 即便是乔治·罗素本人
[22:04] can only hold up the crash for a day or two. 也只能维持住一天或者两天股价
[22:07] You’re sure? 你确定吗
[22:10] How deeply are you in? 你做空了多少
[22:13] So deep, I cannot see the sky. 太多了 多到让我抬不起头了
[22:19] I bet all I have. 我把所有身家都押上了
[22:22] So I won’t just lose the money. I’ll lose everything I own. 所以我不但会损失钱 还会失掉名下的一切
[22:26] Without the law, the company is ludicrously overpriced. 没有那个法律 公司的股价就是哄抬虚高
[22:30] Delaying the fall will consume his fortune. 延缓股价的暴跌会吞噬他的所有财富
[22:32] I hope to God you’re right. 我祈祷你的判断正确
[22:34] I must be right. 我说的肯定对
[22:48] Morris. 莫里斯
[22:49] What are you doing here? 你来干什么
[22:51] Well, I’ve just left a meeting 我刚在查尔斯·费恩的办公室
[22:51] at Charles Fane’s office. 开完会
[22:53] Have you, uh-have you heard the rumors 你…你听说乔治·罗素的
[22:55] about George Russell? 谣传了吗
[22:56] They’re saying at the Union that he’s ruined 联合俱乐部有人说他破产了
[22:58] or if he isn’t yet, he soon will be. 如果他还没有的话 那也快了
[22:59] He’s trying to maintain the value of his company 他想要保住公司的市值
[23:01] by buying all the shares as they come out. 只要有人卖出 他就全部买进
[23:03] And when he lets them go, 他一旦放手不管
[23:04] they’ll crash through the floor, 股价就会跌得一塌糊涂
[23:05] taking his fortune with him. 并带走他所有财产
[23:06] That’s what they say. 大家是这么说的
[23:10] I’d better run, but, uh, 我得走了 但…
[23:11] I can’t get over it. 我真是无法相信
[23:13] George Russell is finished. 乔治·罗素完蛋了
[23:18] Please, God. 老天保佑吧
[23:26] Oh, there you are. 你可回来了
[23:28] I was afraid you were going to miss your lunch. 我担心你会吃不上午餐了呢
[23:31] But there’s still some food left. 不过还剩了些食物
[23:33] No need to get upset. 不用不高兴
[23:35] It’s not that. It’s– 不是因为那个 而是…
[23:36] What? 怎么了
[23:37] Something in your letter? Did someone die? 你信里的事吗 是有人去世了吗
[23:40] No, no. 没有 没有
[23:41] Well, how long are you going to keep us in suspense? 那你要让我们好奇多久呢
[23:44] It’s from the publisher of “The Christian Advocate.” 是《基督教倡导者》出版商的来信
[23:47] Why is he writing you? 他为什么给你写信
[23:50] He wants to meet 他想约我见面
[23:51] to discuss publishing some of my short stories. 谈谈刊登几篇我的短篇小说
[23:54] What? 什么
[23:55] I’ve never known anyone who’s had something published in the paper. 我认识的人里从没有谁在报纸上印过一个字
[23:58] Why should you care? You don’t read. 这和你有什么关系 你又不识字
[24:00] – I get by. – This is very impressive. -我勉强可以 -你太厉害了
[24:02] One of your own stories in print. 你自己写的小说要出版了
[24:05] Don’t spoil it. 别这么扫兴
[24:07] Is our luncheon ready? 我们的午餐好了吗
[24:08] It is. 好了
[24:09] Miss Scott just got word 斯科特小姐刚刚收到信
[24:10] that a publisher wants to talk to her about her writing. 说有位出版商想和她见面谈谈她的文章
[24:13] Congratulations, Miss Scott. 恭喜啊 斯科特小姐
[24:14] Thank you. 谢谢
[24:16] Excuse me. 失陪
[24:18] Oh, but you didn’t eat your lunch. 可你还没吃午饭呢
[24:22] I wonder how long she’ll keep working 如果她东西发表了文章
[24:24] for Mrs. Van Rhijn once she gets in the papers. 不知道还会为范莱茵夫人工作多久
[24:26] It is not for us to speculate on such things. 这些事轮不到我们猜测
[24:28] Yes, Mr. Bannister. 是 班尼斯特先生
[24:30] Miss Scott isn’t the only one around here 斯科特小姐不是我们这里
[24:31] doing something exciting. 唯一遇上有趣事的人
[24:33] We got tickets to the magic lantern show tonight. 我们买到今晚魔术灯光表演的票了
[24:35] That’s right. 没错
[24:36] Well, mind you come straight back. 提醒你看完直接回来
[24:38] Curfew’s at 10:00. 十点宵禁
[24:39] We will, Mr. Bannister. 我们会的 班尼斯特先生
[24:40] Definitely. 一定会的
[24:43] Well, of course we’ll have to raise funds. 我们当然得要募捐
[24:45] There’s always fundraising. 总是会有募捐活动
[24:46] But in this instance, 但这一次
[24:47] we may have to take on the politicians too. 我们可能还要去对付政治家们
[24:50] Goodness, what will your Aunt Agnes say about such a thing? 天啊 艾格妮丝姑妈会怎么看待这事
[24:54] Mrs. Van Rhijn will know that sometimes a fight 范莱茵夫人会理解有时候
[24:56] – can’t be avoided. – Brava. -对抗无法避免 -说得好
[24:58] I’ll make a sash for her to wear. 我要给她做条绶带披上
[25:00] “Life, Liberty, and the Red Cross forever.” “生命 自由 红十字会万岁”
[25:02] Of course you’re joking, but you make me tremble. 你当然是说笑的 可你让我直哆嗦
[25:05] I know better. 我更了解你
[25:06] Miss Ada Brook would never tremble. 艾达·布鲁克小姐才不会哆嗦
[25:08] She’d always fight for any cause she believed in. 她会为她相信的事业而战
[25:10] You may have confused me with my sister. 你肯定把我和我姐姐搞混了
[25:13] There’s nothing wrong with my memory. 我的记忆力不会有错
[25:14] In fact, I’m glad you’re here, 事实上 我很高兴你今天能来
[25:16] as it allows me to ask 我想借机问问
[25:17] whether I really may call at 61st Street. 可否到61街贵府上拜访
[25:20] Aunt Agnes would like to see 我想艾格尼丝姑姑肯定会很高兴
[25:22] Mr. Eckhard again, I’m sure. 再次见到埃克哈德先生
[25:26] Well, if you think so. 这样的话那好吧
[25:27] How long have you lived there? 你在那里住了多久了
[25:30] My brother-in-law built the house in 1850. 我姐夫于1850年在那盖了房子
[25:33] And I joined my sister there 十年前我姐夫过世以后
[25:34] when her husband died ten years ago. 我搬了过去和我姐姐一起住
[25:36] They must have been marooned in a desert 他们刚刚搬过去的时候
[25:38] when they first arrived. 那地方还很荒凉吧
[25:40] Mrs. Van Rhijn had great foresight. 范莱茵夫人真有眼光
[25:42] – Not really. – No? -其实不是 -不是
[25:44] She wanted to buy in Washington Square, 她本来想在华盛顿广场买房子
[25:46] but her husband insisted the city would move north. 但是她丈夫坚持认为城市会向北迁移
[25:49] He bought quite a few lots. 他买了不少地皮
[25:50] And now New York has crept up the avenue 现在纽约大道慢慢繁荣起来
[25:53] and made them priceless. 使之变成无价之宝
[25:56] It has proved to be sensible, yes. 事实证明他很明智 没错
[25:59] Have you heard about this opera business? 你们听说了歌剧院的事吗
[26:01] What’s that? 什么事
[26:03] A group of new people mean to challenge the Academy of Music 一些纽约新贵想要挑战音乐学院的权威
[26:06] and create another opera house. 再建造一个歌剧院
[26:08] – They can’t. – They think they can. -他们不可以 -他们觉得自己可以
[26:11] They met at Delmonico’s last week 上周他们在戴尔莫尼科餐厅约谈
[26:13] and decided that since they weren’t allowed 他们决定既然不允许他们使用
[26:15] boxes at the Academy, 学院的包厢
[26:17] they were going to build their own house. 他们打算建一个自己的歌剧院
[26:19] Do we know of whom this group of malcontents consists? 知道这些心怀怨气的家伙们都是谁吗
[26:22] The usual. JP Morgan, of course. 当然还是那几个 JP摩根家
[26:25] The Rockefellers, the Vanderbilts. 洛克菲勒家 范德比尔特家
[26:27] Every opportunist in New York. 纽约所有的投机分子
[26:31] My lips are sealed. 我不会到处乱说
[26:32] No wonder they couldn’t get a box at the Academy. 怪不得学院不给他们包厢
[26:35] But what is the point of shutting out these men 如果他们有能力建一座比现有剧院
[26:37] and their families when they could probably build 好二十倍的剧院的话
[26:39] an opera house that’s 20 times better 把这些人和他们的家族
[26:40] than the one we have now? 拒之门外又有什么意义呢
[26:47] Really, Marian? 真的假的 玛丽安
[26:48] I can see we’re going to have to take you in hand. 看来我们得好好盯着你了
[26:50] – But surely– That’s enough, dear. -但… -够了 亲爱的
[26:52] Time to let other people speak. 是时候让别人说说话了
[27:01] Here you are. 给你
[27:02] Oh, this is good, Frederick. 这很好 弗雷德里克
[27:04] – Anything else, sir? – It’s enough for now. -还需要别的吗 先生 -暂时不需要了
[27:06] Miss Scott. 斯科特小姐
[27:07] A man was asking for you at the front door. 前门有位男士要找你
[27:10] I asked him to wait in the street, 我让他在街上等你
[27:11] but he said he’d meet you at the park. 但是他说会在公园和你见面
[27:14] What sort of man? 什么样的男士
[27:27] Father. 父亲
[27:31] I thought it was time the mountain came to Mohammed. 你不来见我 我只好来见你了
[27:34] I’ve been here awhile. 我已经回来一段时间了
[27:35] But not long enough to come and see your father. 但就是没空来探望你的父亲
[27:37] – I don’t want to quarrel. – I won’t quarrel if you won’t. -我不想吵架 -你不和我吵 我就不和你吵
[27:43] Your mother’s birthday is approaching. 你母亲的生日快到了
[27:44] I know. 我知道
[27:46] I come here to– 我来这里是…
[27:58] You were saying? 你刚刚在说…
[28:01] – We want you to come home. – Father. -我们希望你能回家 -父亲
[28:03] Not to stay. 不是长住
[28:05] Your mother said you’re unmovable on that. 你母亲说这事对你来说没得商量
[28:08] Just for her birthday. 只是给她庆祝生日
[28:11] She hasn’t been herself since you decided to leave. 自从你离开家她就一直状态不好
[28:13] She’s not the reason I left. 我不是因为她才离开
[28:15] But I can forgive you and get past it all. 我可以原谅你 既往不咎
[28:17] – Forgive me? – Yep. -原谅我 -是的
[28:20] It would make your mother happy 你母亲会很高兴看到
[28:23] if we could sit down and break bread 我们可以坐下来像一家人一样
[28:25] as a family in peace. 和睦地吃一顿饭
[28:30] I will come home but just for her birthday. 我会回家 但只是给她庆祝生日
[28:36] Your mother mentioned something about 你母亲说
[28:39] – working as a secretary? – Yes. -你在当秘书 -是的
[28:42] What does that entail, exactly? 那你具体做什么
[28:44] Writing letters for some old lady? 帮某个老妇人写写信吗
[28:46] It’s a job for an educated woman 这是适合受过教育的女性的工作
[28:48] – that could lead to anything. – Really? -前景非常广阔 -真的吗
[28:51] Exactly where is your room in that house? 那你的卧室在那房子的哪个位置呢
[28:54] All right. 好吧
[28:54] It’s in the servants’ quarters. 我是和仆人们住在一起
[28:56] But I won’t be working for Mrs. Van Rhijn forever. 但我不会永远替范莱茵夫人工作
[28:59] And the job allows me time to write. 这份工作让我有时间写作
[29:01] I don’t know why you’re bothering with that. 我不明白你为什么一直要花时间做这个
[29:03] There aren’t any colored writers, 从来没有那个黑人作家
[29:05] especially women writers, who can make a living wage. 尤其是黑人女作家 能够靠写作糊口
[29:07] I will soon find out how much colored women writers make. 我很快可以知道黑人女作家可以挣多少钱了
[29:11] How’s that? 怎么说
[29:13] I have a meeting with the publisher 卡尔顿波特出版社
[29:15] at Carlton and Porter. 要约我谈谈
[29:17] They put out “The Christian Advocate.” 那是《基督教倡导者》的出版商
[29:18] The white newspaper. 那是白人报纸
[29:20] Yes. 是的
[29:20] And Mr. Carlton is interested in publishing 卡尔顿先生有兴趣想要发表
[29:22] some of my stories. 一些我写的小说
[29:25] Why didn’t you try “The New York Globe”? 你为什么不试试《纽约环球报》
[29:27] I did, but they never answered. 我试过了 他们压根没回复
[29:32] Well… 好吧
[29:34] if it doesn’t pan out, 如果这事没成
[29:36] you can always come home. 你总可以回家
[29:39] And work for me. 替我工作
[29:43] I should get back. 我该回去了
[29:45] What’s wrong? 怎么了
[29:47] – What happened? – Nothing. -出什么事了 -没事
[29:51] I can tell your mother to set a place for you? 我可以告诉你母亲替你留个位置吗
[29:54] Yes. 是的
[29:55] Goodbye, Father. 再见 父亲
[30:18] I’m going out, if anyone asks. 如果有人问起 就说我出去了
[30:22] I’ll be back in time to get him changed. 我会在替老爷更衣前回来
[30:24] Where do you go, Mr. Watson? 你去哪 沃森先生
[30:26] What do you mean? 你这是什么意思
[30:27] Well, you often slip out for an hour in the afternoon. 你经常在下午溜出去一小时
[30:29] I wondered where you go to. 我想知道你去哪了
[30:32] Nowhere in particular. 没有特定的地方
[30:34] Sometimes the park. 有时去公园之类的
[30:36] I like to walk. 我只是喜欢走走
[30:43] I may be imagining it, but I think Mr. Watson 可能是我的错觉吧 不过我认为沃森先生
[30:45] has a soft spot for you. 很喜欢你
[30:47] Then he’s wasting his time. 那他是在浪费时间
[30:49] I’ve got bigger plans than a broken-down old valet. 我的目标可比落魄男仆大多了
[30:53] That seems rather cruel. 听起来有点残忍
[30:55] Life can be cruel, Mrs. Bruce. 生活就是残忍 布鲁斯太太
[30:58] But I mean to get the better of it. 但我要战胜残酷的生活
[31:08] It seems mad to me not to take Mrs. Russell’s money 我觉得拒绝罗素夫人的钱简直是令人费解
[31:10] when she has so much of it to give. 毕竟她那么有钱
[31:13] Or Mrs. Chamberlain’s, for that matter, 还有张伯伦夫人的 也一样
[31:16] whatever her past. 无论她有怎样的过去
[31:17] You may have a point when it comes to Mrs. Russell 关于罗素夫人 你说的或许没错
[31:20] – but not with Mrs. Chamberlain. – No? -但张伯伦夫人不是这样 -不是吗
[31:23] They say she’s very rich, too, 他们说她也很有钱
[31:24] and that she has a real interest in charitable causes. 她对慈善事业也真的很有兴趣
[31:27] It may be so, but there are limits. 也许确实如此 但生活总还有底线
[31:29] What is she supposed to have done? 她之前到底做了什么事
[31:33] Well, before their marriage, 在她结婚之前
[31:36] Mr. And Mrs. Chamberlain… 张伯伦先生和夫人
[31:39] Knew each other. 就认识彼此
[31:41] Don’t most people know their wives and husbands 大多数人在结婚前不是都
[31:44] before they marry them? 认识自己的另一半吗
[31:45] Except in some Eastern countries, I suppose. 我猜除了一些东方国家吧
[31:48] Yes, but their son is… 是的 但他们的儿子…
[31:52] – older than he ought to be. – I thought he was adopted. -比他应该的年纪大了些 -我以为他是领养的
[31:55] Well, so he is. 确实是这样没错
[31:57] In a way. 从某种意义上来说
[31:58] And it was all a long time ago now. 但这是很久以前的事了
[32:01] People have long memories in this town. 这座城市的人们会记得很久以前的事
[32:05] Oh, there’s Bannister. 班尼斯特来了
[32:06] Good afternoon, Bannister. 下午好 班尼斯特
[32:08] – Miss Ada, Miss Marian. – Bannister. -艾达小姐 玛丽安小姐 -班尼斯特
[32:11] Oh, thank you. 谢谢
[32:14] Why couldn’t you see it coming? 你怎么会没料到这个情况
[32:16] Because it’s always worked before. 因为从前这招都很有效
[32:18] Then why isn’t it working this time? 那这次怎么不行了
[32:19] Russell has more money than God. 罗素简直是太有钱了
[32:21] Can’t you tell him there’ll be no profit in the deal? 你就不能告诉他 他无法从这场交易中获利吗
[32:24] We tried to make a fool of him. 我们之前试图蒙骗他
[32:25] He won’t find that easy to forgive. 他不会那么轻易原谅我们
[32:28] You should get changed. 你该换衣服了
[32:30] If he keeps going, I’ll lose everything I own. 如果他一直购入 我会失去一切
[32:33] We! 是我们
[32:34] We will lose everything we own. 我们将失去拥有的一切
[32:36] It’s a pity you and Anne Morris 你和安妮·莫里斯实在不应该
[32:38] decided to humiliate his wife. 羞辱他的妻子
[32:39] I guess that won’t have helped. 这可没什么好处
[32:40] That was Anne, not me. 那是安妮 不是我
[32:42] I wanted to use their ballroom for the fair. 我想用他们的舞厅举行义卖
[32:44] Then why didn’t you insist? 那你为什么不坚持呢
[32:47] There must be something you can do. 你一定还有办法
[32:50] Appeal to his better nature. 求他良心发现
[33:08] That was terrific. 太棒了
[33:39] That made me jump. 吓了我一跳
[33:40] Don’t worry. I’ll look after you. 别担心 我会保护你的
[33:42] Not like that. 不要这样
[33:44] – I only– – Not like that. -我只是… -不要这样
[33:53] Could you go to him? 你就不能去找他吗
[33:54] After the insults you heaped on his wife? 在你大肆羞辱了他妻子之后吗
[33:56] – I don’t think so. – I only did what I– -还是算了吧 -我只是做了…
[33:57] You only did what you thought was right. 你只是做了你认为正确的事
[33:59] I had to follow Aurora’s lead– 我必须得听奥萝拉的话
[34:01] Don’t insult my intelligence. 不要侮辱我的智商
[34:02] I don’t know what you mean. 我不明白你这是什么意思
[34:04] You saw the fun he had destroying your bazaar. 你看到了毁掉你的义卖他有多开心
[34:06] Well, now he has the chance to destroy your family. 现在他有机会摧毁你的家庭了
[34:10] It can’t be as bad as that. 不至于糟糕到这种地步吧
[34:14] You have to go to Mrs. Russell. 你必须去找罗素夫人
[34:17] Ask her forgiveness. 请求她的原谅
[34:18] Call, grovel, kiss her feet. 谄媚 赔笑 卑躬屈膝
[34:20] Do what you have to do to get her to stop him. 竭尽所能让她帮我们制止她丈夫
[34:22] Patrick, you can’t ask that of me. 帕特里克 你不能让我这么做
[34:24] I’m not asking you. I’m telling you. 我不是在拜托你 是在通知你
[34:28] Or you’ll have no position, no house, 不然你就再也无法拥有地位 房子
[34:30] and no one left to boss around. 还有供你颐指气使的佣人了
[34:44] I thought we might stop for an ice cream, maybe? 或许我们可以一起吃个冰淇淋
[34:48] Or just a cup of coffee? 或者喝一杯咖啡
[34:51] You heard Mr. Bannister. 你听到班尼斯特先生的话了
[34:52] We’re to go straight back. The curfew’s at 10:00. 我们必须马上回去 十点钟就宵禁了
[34:57] They don’t own us, Bridget. 他们并不能掌控我们 布丽姬特
[35:00] This is our night off. 今晚我们休息
[35:03] We don’t get many. 我们没有多少这样的机会
[35:04] We can’t miss the curfew, 我们不能错过宵禁
[35:05] and we said we’d go straight home. 而且我们说过会直接回去
[35:08] If that’s the way you want it. 如果你希望如此的话
[35:09] It is. 这就是
[35:15] Can I hold your hand? 我可以牵你的手吗
[35:16] I’ve told you. I don’t like that stuff. 我说过 我不喜欢这样
[35:20] Now, come on. 快走吧
[35:32] Do you want to come to bed? 你想上床睡觉吗
[35:33] Not yet. 还不想
[35:35] I need a drink. 我需要喝一杯
[35:36] What’s happened? 怎么了
[35:38] Nothing. 没什么
[35:42] Only that my plan has come apart 只是我的计划被打乱了
[35:44] and I have to start again. 我必须要重新开始
[35:48] I presume you mean the perfect girl? 我想你是指那个完美女孩吧
[35:51] About time you knew. 你也该知道了
[35:53] Her name is 她的名字是
[35:55] Gladys Russell. 格拉迪斯·罗素
[35:57] George Russell’s daughter? 乔治·罗素的女儿吗
[35:59] But now, God damn it, the word on the street 但现在 该死的 街上都传言
[36:01] is that Russell is finished. 罗素已经完蛋了
[36:05] Or he soon will be. 或是快了
[36:06] He’s trying to hold up the value of his company 他试图通过回购公司的所有股份
[36:09] by buying all the shares. 来撑住公司市值
[36:11] But no one can continue that forever. 但这终究不是长久之计
[36:14] They think he’ll be wiped out in a matter of days. 外界都认为他不出几日就会破产
[36:17] And the girl is not perfect enough 而这个女孩在她父亲破产后
[36:18] to survive her father’s ruin. 也将无以为继
[36:21] I can’t marry without money. 我不能娶没有钱的女人
[36:24] I must have more money. 我必须得到更多的钱
[36:29] – You’ll find another one. – Maybe. -你会找到其他女人的 -也许吧
[36:32] That’s not the point. 那不重要
[36:35] She was perfect. 她本来那么完美
[37:06] Miss Scott? 斯科特小姐
[37:15] But in your letter, you said that you’re a secretary. 但你在信中说你是一个秘书
[37:17] So I am. To a Mrs. Van Rhijn. 如假包换 我是范莱茵夫人的秘书
[37:20] But you never mentioned you were… 但你没说你是个…
[37:23] I’m not sure we can see you today. 我不确定今天能与你会面
[37:25] But Mr. Carlton’s letter said he wanted to meet. 但卡尔顿来信说他想见面
[37:29] What is it you expect of us? 你想从我们这里得到什么
[37:31] I’d like your editor to publish my short stories. 我希望你们的编辑能出版我的短篇小说
[37:34] Wasn’t that clear? 这不够清楚吗
[37:35] In “The Christian Advocate”? 在《基督教倡导者》上吗
[37:38] Really? 真的吗
[37:38] Is there a rule against publishing the work 难道有规定禁止刊登像我这样的人
[37:40] of people like me? 写的小说吗
[37:42] Well, not a rule. 没有明令禁止
[37:44] I read your magazine a lot. 我是贵社的忠实读者
[37:45] I like your editorials. 我喜欢你们的社论
[37:47] And I liked a recent article 我还喜欢最近读到
[37:49] about the importance of equal rights. 贵社的一篇关于平权重要性的社论
[37:53] I want to test it. 我想亲自来试试
[37:55] Mr. Carlton is very busy. 卡尔顿先生很忙
[37:56] I doubt he’ll have time for you. 不一定有时间见你
[37:59] But you’re free to wait. 但你大可以在这里等
[38:01] I will. 我会的
[38:07] Mr. Aubrey. 奥布里先生
[38:10] Yes. 是我
[38:18] Is Mrs. Russell at home? 夫人在家吗
[38:19] She’s in the drawing room, sir, with Mrs. Morris. 她在客厅 老爷 还有莫里斯夫人也在
[38:21] Is she indeed? 是吗
[38:23] I won’t disturb them. 那我还是不打扰了
[38:29] I do not understand. 我不明白
[38:30] You are suggesting I should interfere 你是说我该干涉
[38:31] in my husband’s business? 我丈夫的事业吗
[38:34] “Interfere” makes it sound so very bad. “干涉”有点说得太过了
[38:41] It seems that Patrick and the other aldermen 看来帕特里克和其他议员
[38:43] have miscalculated. 算错了
[38:45] They thought the stock would go down. 他们以为股票会下跌
[38:48] But they have gone up. 但反而上涨了
[38:49] You have neatly encapsulated the nature of dealing in stock. 你已经清晰地概括了股市交易的本质
[38:53] You try to guess which way they’ll go. 你试图预测它们的走向
[38:54] If you’re right, you make money. 猜对了你就赚钱
[38:55] And if you get it wrong, you don’t. 猜错了就亏钱
[38:58] Of course I know that. 我当然知道这点
[39:02] So what is it you want me to do? 那你到底想让我做什么
[39:07] I want you to ask him to show a little pity. 我希望你能让他高抬贵手
[39:13] To show mercy. 手下留情
[39:17] Forgive me, but this is in payment for what? 不好意思 但这到底是为了什么
[39:21] I don’t understand. 我不明白你的意思
[39:23] You come into my house, you make this strange request, 你来到我的房子 提出一个奇怪的要求
[39:25] and I’m trying to establish why. 我只是想知道为什么
[39:27] Do you feel I owe a debt of gratitude? 你是觉得我欠了你什么吗
[39:30] Have you granted me a favor that merits a return? 你做过什么事 要让我感恩戴德吗
[39:33] – No. – No. -没有 -确实没有
[39:40] Mrs. Morris, I hesitate to teach the basics, 莫里斯夫人 我不愿对你说教
[39:43] but life is like a bank account. 但生活就像一个银行账户
[39:46] You cannot write a check without first making a deposit. 如果不提前存款 你就写不了支票
[39:49] Mrs. Morris is leaving. 莫里斯夫人要离开了
[39:51] Yes, ma’am. 好的 夫人
[40:02] Mr. Carlton will see you now. 你可以见卡尔顿先生了
[40:18] Won’t you come into my office, Miss Scott? 请进我办公室吧 斯科特小姐
[40:24] I apologize for making you wait. 抱歉让你久等了
[40:26] When Aaron informed me that you were the writer, 当我从亚伦口中得知你是那个作者时
[40:29] – we needed a strategy. – I see. -我们需要想个方案 -明白了
[40:32] First, I have a question for you. 首先我要问你一个问题
[40:36] Did you really write these stories? 那些小说真是你写的吗
[40:39] I’m sorry? 你说什么
[40:40] They are beautifully constructed and executed. 这些小说结构优美 情节生动
[40:43] They came back with the strongest recommendations. 受到了广泛的好评和推荐
[40:45] And I want to be sure you wrote them. 我只是想确定是你本人写的
[40:47] I did. 确实是
[40:49] Then you’re very talented. 那你一定天赋异禀
[40:51] Thank you. 谢谢
[40:52] As I stated in my letter, 正如我信件中所说
[40:54] we would like to publish one of them. 我们想要出版其中一篇小说
[40:57] That’s wonderful. 那太好了
[40:58] In fact, it’s amazing, really. 我真是受宠若惊
[41:02] Which one? 哪一篇呢
[41:03] We’ll start with the story about the little girl 我们想从住在海湾边的小女孩
[41:04] who lives by the bay. 那篇小说开始发表
[41:06] Now, there are adjustments we’d ask you to make 我们还希望你能进行几处调整
[41:09] so that your work is more palatable to our readers. 让我们的读者更好地接受你的作品
[41:11] Of course. 没问题
[41:12] The little colored girl would need to be changed 我们希望那个黑人小女孩能够修改为
[41:14] to a poor white child. 一个穷苦的白人小孩
[41:16] But why? 为什么呢
[41:18] Our readers will not identify 我们的读者无法与
[41:20] with a colored girl’s story of redemption. 黑人女孩的救赎故事感同身受
[41:22] But you said my stories came back 但你说我的小说受到了
[41:23] with the strongest recommendations. 广泛的好评和推荐
[41:25] Were those from white people? 那些评价是白人给的吗
[41:27] Of course. 当然
[41:28] But then wouldn’t their reaction be indicative 那难道他们的反馈不能代表
[41:30] of your readers? 你们的读者吗
[41:31] Why would you change an integral part of the story? 为什么你们要修改这么重要的部分
[41:36] Because it would cost us 因为这会让我们损失
[41:37] most of our readership in the South. 南方的一大部分读者
[41:40] I don’t approve of the system, I can say that. 我个人也不赞同当下的社会制度
[41:43] But once gone, those people would not be back. 但一旦读者流失了 他们就再也不会回来
[41:47] I see. 我明白了
[41:50] You said “adjustments.” 你说”几处调整”
[41:51] Well, what other changes must I make to be published? 我还需要做什么改变 才能被出版
[41:54] Your name is fine. 你的名字没问题
[41:56] It does not suggest anything about your background, 看不出你的背景
[41:58] so we can keep it. 所以这个可以保留
[42:00] But your race would have to remain concealed. 但你的种族必须保密
[42:03] How would that work? 这要怎么操作
[42:05] We’d have you sign a document that you accept our policy, 我们会让你签一份文件 接受我们的条款
[42:08] which would prevent you from divulging publicly 这样你就不能向公众透露
[42:09] that you are the writer of any stories we might publish. 你是我们今后可能发布的小说的作家
[42:12] My own stories? 我自己的小说都不行吗
[42:14] Once we buy them, they would be ours. 一旦我们购入 那些就成了我们的小说
[42:20] So… 那么…
[42:21] you understand what I’m saying? 你理解我说的意思吗
[42:23] – I think so. – Good. -理解了 -很好
[42:25] “The Christian Advocate” is asking me to lie. 《基督教倡导者》让我撒谎
[42:31] It’s the best arrangement I can offer. 这是我能给的最好条件
[42:34] You’d be paid handsomely. 你会收到丰厚稿费
[42:36] More than you could make at any colored publication. 比任何有色人种出版社给的都多
[42:39] I realize that. 这点我懂
[42:41] There at least two white men sitting at a bar 现在至少有两个男人坐在酒吧角落
[42:44] around the corner drinking away their sorrows 借酒浇愁 暗自伤神
[42:46] because I turned them down. 因为我拒绝了他们
[42:49] They’d kill to be in your position. 他们做梦都希望处在你现在的位置
[42:53] But they’d never be in my position. 但他们绝不会落入我这种境地
[42:59] Did I make a mistake? 我做错了吗
[43:01] I could have my stories published in a newspaper right now. 我现在就可以在报纸上刊登我的小说
[43:04] But you’d never be able to claim them. 但你却终身无法承认那是你的作品
[43:06] And no, you did not make a mistake. 不 你没有犯错
[43:08] It was a disgraceful thing for him to ask. 他竟然提出这种要求 是他无耻
[43:10] The worst part is, my father was right. 最糟糕的是 我父亲说得对
[43:13] Now he’ll gloat and insist that I come and work for him. 现在他定会幸灾乐祸 强迫我去给他工作
[43:16] But you have a job. 可是你有工作
[43:17] It doesn’t matter. 这无所谓
[43:19] His way and his word trumps anything 他的行事方法和言语胜过
[43:21] I say or want to do, at least in his mind. 我的所说所想 至少他这么认为
[43:24] There must be other papers. 肯定还有其他报纸
[43:26] There are. 是的
[43:27] But I haven’t heard back from any of them. 只是我没收到任何一家的回复
[43:29] Somewhere there’s an open door. 一定会有向你敞开的大门
[43:30] And you’re going to walk through it. 到时你就能昂首阔步走进去
[43:35] If that’s her hand, what size will the Statue of Liberty be? 如果这是她的手 那自由女神像的本尊该有多大
[43:38] Big. 非常大
[43:42] Mr. Raikes. 雷克斯先生
[43:43] So when it goes to France 所以这手臂会远洋去法国
[43:45] and get stuck onto the statue’s arm, 安装到雕塑身上
[43:47] – then it will come back here? – That’s the idea. -随后再被运回这里吗 -是这么计划的
[43:49] But they still haven’t got enough money for the plinth. 但他们依然没有足够的钱建造雕塑基座
[43:52] – The government refuses. – They’ll find it. -政府拒绝资助 -他们会想到办法
[43:55] Would you like to walk with us, Miss Scott? 你想跟我们一起散步吗 斯科特小姐
[43:58] No. Thank you, sir. 不了 谢谢邀请 先生
[44:04] So…tell me about your adventures in the city. 跟我说说你在城里的奇遇
[44:07] I’m enjoying myself. 我很享受
[44:09] Life in New York is very much to my taste. 纽约生活非常对我的胃口
[44:12] Can I come to 61st Street yet? 我现在能去61街拜访你了吗
[44:14] Not quite. 暂时不行
[44:16] Is your aunt still being unreasonable? 你姑姑还那么不讲理吗
[44:18] Who said she was ever reasonable? 她什么时候讲过理了
[44:21] That’s a shame. 真可惜
[44:23] I have things I want to say to her. 我有些话想对她说
[44:25] – To them both. – What things? -对她们俩 -什么话
[44:28] Well, now, let me see. 让我想想
[44:29] I could start by admitting that I’m no great catch socially. 我可以先承认自己在社交方面并不抢手
[44:33] Things are improving in that direction. 但这方面的情况正在好转
[44:35] – Mr. Raikes? – Of course, I have no fortune. -雷克斯先生是何意 -当然了 我也没有钱
[44:37] But I’ve got a good job and excellent prospects. 可我有份很好的工作 而且前程无量
[44:41] There’s nothing wrong with being a lawyer in New York. 在纽约做律师并不是件丢人的事
[44:43] Certainly not. 当然不是
[44:45] But– 但是…
[44:46] Do you hear that? 你听到了吗
[44:54] And if it’s devotion you need to be sure of, 如果你需要确认我的真心
[44:58] then I can say, hand on heart, 那我可以摸着良心说
[45:00] there is no man living who cares more for you than I. 这世上没有人比我更在乎你
[45:06] Let me spend what remains to me of life 请让我用自己的余生
[45:08] in the sole cause of making you happy. 专心让你幸福
[45:14] Mr. Raikes, we’ve only met a handful of times. 雷克斯先生 我们只见过几次
[45:17] You see, for me, I knew at once. 但对我来说 我第一次就知道了
[45:19] When you came to my office for help that time. 你来我办公室向我求助的那次
[45:23] I could have ask you then, but… 我本来那时就想向你求婚 但…
[45:25] now I’ll keep on asking until you say no. 现在我会不断向你求婚 直到你拒绝
[45:28] What if I say yes? 那如果我答应了呢
[45:30] Then I’ll stop. 那我就停下
[45:34] I should get back. 我该回去了
[45:40] Send me a message when you want to see me. 你想见我时 捎个口信给我
[45:58] Are you all right? What happened? 你还好吗 发生什么了
[45:59] He proposed. 他求婚了
[46:02] I’m quite breathless. 我都喘不过气来了
[46:04] – What did you answer? – Nothing. -你回答了什么 -什么也没说
[46:06] – Nothing of any purpose. – You didn’t tell him no? -至少没有回答他的问题 -你没拒绝吗
[46:09] I didn’t tell him anything. 我就没有回答他
[46:11] But you didn’t tell him no. 但你也没有拒绝
[46:19] I’m sorry to miss your pretty niece. 很遗憾没见到你漂亮的侄女
[46:22] She’s gone to the park, Mr. Eckhard. 她去公园了 埃克哈德先生
[46:24] Where are you living now? 你现在住在哪里
[46:26] Well, right now, I’m down on 4th Street. 目前住在4街
[46:28] – But it’s only temporary. – I see. -可只是暂时之举 -这样
[46:30] What a beautiful house you have here, Mrs. Van Rhijn. 你的家真漂亮 范莱茵夫人
[46:33] Thank you. 谢谢
[46:35] Do I remember some of these pieces 这里是否还有些你老家的家具
[46:36] from your old home when I used to call there 我还记得小时候与父母去你家拜访时
[46:38] with my parents? 你家的模样
[46:39] Not really. These are my husband’s things. 并没有 这些都是我丈夫的
[46:42] My brother sold most of my parents’ possessions. 我哥哥把我们父母的多数财产都变卖了
[46:46] Indeed, that must have been hard. 嗯 那肯定很不好过
[46:47] I’m not sure I recall your parents visiting, 我似乎不记得你父母来访
[46:49] but perhaps they did. 但也许他们来过吧
[46:51] I think I remember them. 我好像记得他们
[46:54] There’s not much Miss Ada Brook forgets. 艾达·布鲁克小姐可以说是过目不忘
[46:56] Of that, I’m sure. 这点我很确定
[47:00] Yes? 对吧
[47:01] Ada, dear, go down and tell Mrs. Bauer 艾达 亲爱的 下楼告诉鲍尔太太
[47:03] we will be three for tea. 用下午茶的有三人
[47:06] Won’t she already know? 她难道不是已经知道了吗
[47:08] I want to gossip with Mr. Eckhard. 我想跟埃克哈德先生单独谈谈
[47:24] Your sister is a fine woman. 你妹妹真是个好女人
[47:26] Shall I tell you what I think, Mr. Eckhard? 我该告诉你我的想法吗 埃克哈德先生
[47:29] I think you heard from Mrs. Morris 我想你是从莫里斯夫人那里听说
[47:31] Ada was still unmarried. 艾达依旧未婚
[47:32] And you saw a way to mend your fences. 然后你找到了化干戈为玉帛的办法
[47:34] – Now, wait a minute. – I may be wrong, of course. -先等一下 -当然我也可能错了
[47:37] And your feelings may come from the heart. 你的感情或许是发自内心
[47:38] They do. 确实是
[47:40] I’ve seen her in my mind’s eye so many times over the years. 这些年来我总在脑海中看见她的脸
[47:43] Still, I believe I should tell you, 尽管如此 我认为我该告诉你
[47:44] my sister has little money of her own. 我妹妹自己没有太多钱财
[47:48] And in the joyful event of her marrying, 如果她有幸结婚
[47:50] she would be obliged to move out 她必须从这里搬出去
[47:53] and take care of herself. 并照顾自己
[47:54] I’m too old to live with a man. 我太年迈 无法再与男人一起居住
[47:56] I assure you, you’ve mistaken my intentions, ma’am. 我向你保证 你错会了我的意图 夫人
[47:59] Have I? 是吗
[48:01] Then I apologize. 那我致歉
[48:04] Just so you understand that marrying Ada 但你要知道 与艾达结婚
[48:06] would bring neither income nor a place to live. 既无法给你带来钱财 亦无法给你居所
[48:10] You see, you never knew why my father turned you down 你一直不知道我父亲多年前
[48:13] all those years ago. 为何拒绝你的求婚
[48:14] You thought it was your lack of prospects. 你以为是因为你前途渺茫
[48:16] But you’d been heard boasting at a bar 但有人听见你在酒吧吹嘘
[48:19] that you were about to marry a meal ticket. 你就要娶到一张终身饭票了
[48:25] You were wrong about that too. 这点你也错了
[48:31] Here we are. 所以事已至此
[48:32] It was on its way up. 茶点已经送上来了
[48:37] My dear Miss Ada, 亲爱的艾达小姐
[48:38] I’m afraid I’ve only just noticed the time. 不好意思我才注意到都这个点了
[48:40] I’m already late for an appointment. 我有个会面已经迟到了
[48:42] But you’ve come all the way from 4th Street. 可你好不容易从4街赶来
[48:45] And now he has to get back. 现在他不得不走了
[48:47] But surely, you can stay for a few minutes. 但你总可以逗留几分钟用些茶点
[48:51] Nothing would give me more pleasure. 没什么会比这更让我开心
[48:56] – Sadly, it’s just not possible. – I am sorry. -很遗憾 今天吃不成了 -抱歉
[48:59] Bannister, would you see Mr. Eckhard out? 班尼斯特 你能送埃克哈德先生出去吗
[49:01] – We can manage here. – Yes, ma’am. -我们自己能行 -好的 夫人
[49:03] – Ladies. – Right this way, Mr. Eckhard. -告辞 女士们 -这边走 埃克哈德先生
[49:10] What a very strange thing. 真奇怪
[49:12] I don’t remember him as rude. 我记得他为人并不粗鲁
[49:14] Oh, I think he’s just a very busy man. 我想他只是繁忙
[49:17] Never mind. 不管他了
[49:18] I want your help with the menus tomorrow. 我需要你的帮忙 制定明天的菜单
[49:21] And please, 还有
[49:24] choose something that you really like. 选一些你喜欢的东西
[49:27] I want to spoil you for once. 我想偶尔也宠宠你
[49:29] I can’t think why. 我真不知道这是为什么
[49:32] I can. 我知道
[49:46] But I do not understand why I should stop buying 但我不明白我为什么要停止购入
[49:48] what’s on the open market. 已经流入公开市场的股票
[49:50] I like the company. 我看好公司
[49:52] I have more faith in it than you. 我比你对这家公司更有信心
[49:55] Won’t you do the decent thing? 你就不能做磊落的事吗
[49:57] And is that what you all did to me, Mr. Fane? 那你们对我做的事就是吗 费恩先生
[50:01] The decent thing? 磊落
[50:03] But if they will agree to pass the law now? 如果他们同意现在就通过法律呢
[50:05] You mean to pass the law again? 你是说再通过一次法律
[50:07] To pass it for a second time? 第二次通过吗
[50:09] You’ve made your point, Mr. Russell. 你已经表明自己的观点了 罗素先生
[50:11] We’ve taken you for a fool 我们以为你愚蠢
[50:12] when it is we who are the fools. 事实证明愚蠢的是我们
[50:14] I won’t fight you on that one. 这点我倒是不反对
[50:21] If you want me to kneel, I’ll kneel. 如果你先让我下跪 我就下跪
[50:29] If you want me to beg, 如果你想让我乞求
[50:31] I am begging now. 我现在就在乞求你
[50:34] We’ve already lost enough to make us poor. 我们已经失去了太多 足以被称为穷人了
[50:37] But if it goes on for much longer, 但如果情况再继续发展
[50:39] there are some among us facing ruin. 我们中有些人就要面临毁灭了
[50:45] Please, 求你了
[50:47] end it. 结束一切吧
[50:59] I won’t say I feel no pity, 我不能说自己不同情
[51:01] because I do. 因为我可怜你们
[51:04] But you have not only tried to get the better of me. 但你们不仅想利用我
[51:07] You and Mrs. Morris have snubbed and belittled my wife. 你和莫里斯夫人还怠慢轻视我妻子
[51:13] How could I allow that to go unpunished? 我怎么能对这事视而不见
[51:20] I don’t suggest that you men committed every crime 我并不是指你们犯了罪
[51:22] that I’m avenging here. 而我要为之复仇
[51:24] But to employ a modern phrase, 换句现代的潮流话说
[51:26] I’m afraid you must face the music. 恐怕你们必须得面对现实
[51:30] My secretary will see you out. 我的秘书会送你们出去
[52:03] There you are. 你终于回来了
[52:05] I thought I heard the front door. 我就觉得听见了前门有响动
[52:08] Are we expecting any of the children for dinner? 今晚会有孩子们来吃晚餐吗
[52:11] Will’s here, of course. And Louise is on her way. 威尔当然在 露易丝正在来的路上
[52:13] But I don’t think she’s staying. 但我觉得她不会住下
[52:16] She’s a good girl. 她是个好姑娘
[52:18] They’re all good people, I’m happy to say. 我很欣慰 他们都出落成大好青年了
[52:21] What brought this on? 你怎么说这些
[52:22] Why? Must I have a reason to tell you 怎么了 我对自己的家人感到骄傲
[52:24] how proud I am of my family? 还必须有个理由吗
[52:28] You have made me happy and proud. 你们让我幸福又自豪
[52:30] You most particularly. 尤其是你
[52:33] Enough. 别嘴甜了
[52:35] I should be weeping in a minute. 一会我该哭了
[52:38] Come in and sit with me. 来跟我坐一会
[52:39] We’ve got time before we change. 更衣前我们还有时间
[52:40] In a moment. 稍后吧
[52:41] There’s something I must do first. 我还有些必须要做的事
[52:58] – Is this just for me? – It is. -这只是为了我吗 -没错
[53:01] I’m a lucky fellow. 我真幸运
[53:06] How’s it all going? 事情怎么样了
[53:08] They’ve offered to repass the law 他们同意重新通过法律
[53:11] and let me build my station. 并让我建造车站
[53:12] So I won’t have to scrub floors? 那我不必刷地板了咯
[53:14] Doesn’t look like it. 看上去不用了
[53:29] Is it finished, then? 这么说都结束了
[53:30] Not quite but almost. 还没有
[53:32] It’ll be a long time 未来很长一段时间内
[53:33] before the aldermen try to get the better of me again. 市参议员都不会再利用我了
[53:36] But I think I’ve punished them enough. 不过我觉得给他们的惩罚已经够了
[53:38] That sounds very forbearing of you. 你真是宽容大度
[53:41] I like to do the right thing. 我喜欢做正确的事
[53:43] If I don’t lose any money by it. 只要我不因此失去钱财
镀金时代

文章导航

Previous Post: 镀金时代(The Gilded Age)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 镀金时代(The Gilded Age)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

镀金时代(The Gilded Age)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号