时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:01] | All clear. | 没人了 |
[02:02] | Remember, if anyone asks, you know nothing. | 记住 如果有人问起 你什么都不知道 |
[02:21] | Where do you think you’re going? | 你要去哪里 |
[02:24] | Out. | 出去 |
[02:25] | Don’t be clever with me, missy. | 别跟我自作聪明 小丫头 |
[02:26] | Are you planning to meet someone? | 你要去见什么人吗 |
[02:27] | If so, I forbid it. | 如果是的话 不准去 |
[02:28] | If you would only explain my crime, | 只要你能说清楚 |
[02:30] | – the one I’m being punished for. – Certainly. | -因为什么罪名而惩罚我 -当然 |
[02:32] | You meet young men. You correspond with them. | 你私会年轻男子 还跟他们通信 |
[02:34] | – Not this again. – Do you deny it? | -别再来这套了 -你不承认吗 |
[02:37] | If you won’t let me go into society, Mother, | 母亲 如果你不让我社交 |
[02:39] | I must find some society for myself. | 那我只能自己找人社交 |
[02:41] | Get upstairs, take off your hat, | 上楼去 把帽子拿掉 |
[02:43] | and I will see you in the drawing room later. | 稍后来客厅见我 |
[02:51] | How long do you propose to keep her incarcerated? | 你打算禁锢她多久 |
[02:54] | Until I’ve brought her out. | 关到我带她正式亮相 |
[02:55] | She should be out now. | 她现在就该亮相了 |
[02:57] | Ask this Baldwin boy to dinner. | 让这个鲍德温家的小子来吃饭 |
[02:58] | We can look him over and learn the worst. | 我们可以见见他 看看能有多糟 |
[03:00] | Perhaps we’ll like him. | 也许我们会喜欢他 |
[03:01] | Archie Baldwin is not what I want. | 阿奇·鲍德温不是我想要的人选 |
[03:03] | Why not? | 为什么 |
[03:04] | He’s the son of a senior diplomat | 他是高级外交官的儿子 |
[03:06] | with a house on Fifth Avenue and another in Newport. | 家住第五大道 在纽波特有别墅 |
[03:08] | I want more than that. | 我要的不仅仅是这些 |
[03:09] | But what is there more than that? | 那你还想要什么 |
[03:11] | You’ll see when I find what I’m looking for. | 我找到想要的人时 你就会明白了 |
[03:13] | Well, we can’t keep the girl locked up forever. | 但我们不能把女儿锁一辈子 |
[03:16] | If you force her into secrecy, you’re taking a risk. | 如果你非要把她藏起来 就是在冒险 |
[03:18] | Leave Gladys to me. | 别插手格拉迪斯的事 |
[03:21] | Yes, Turner? | 什么事 特纳 |
[03:22] | The seamstress is here, ma’am, | 缝纫女工来了 夫人 |
[03:23] | and I want to be sure | 我想确认一下 |
[03:24] | which skirt you’d like cut down for Miss Gladys. | 您想给格拉迪斯小姐裁短哪条裙子 |
[03:25] | I’ll come now. | 我马上过来 |
[03:34] | Take the salad up now. It can wait on the sideboard. | 把沙拉拿上去 它放在餐边柜上等着 |
[03:41] | Anything nice planned for your afternoon off, | 下午休假有什么不错的安排吗 |
[03:43] | Miss Armstrong? | 阿姆斯特朗小姐 |
[03:44] | What’s it to you? | 关你什么事 |
[03:46] | How about a piece of apple pie to take with you? | 带上一块苹果派如何 |
[03:49] | That would be a treat. Thank you. | 那太好了 谢谢 |
[03:51] | Mr. Bannister’s waiting for the lady to change, | 班尼斯特先生在等夫人换衣服 |
[03:53] | then he’ll announce luncheon. | 然后他就会宣布开始午餐 |
[03:54] | She better get a move on, or the escalopes will spoil. | 她最好快点 不然炸肉排就不好吃了 |
[03:59] | And where does all this take place? | 这都是哪里的事情 |
[04:01] | Miss Barton opened the first Red Cross branch | 巴顿小姐去年在丹斯维尔创办了 |
[04:03] | in Dansville last year, | 第一家红十字会分会 |
[04:04] | so I expect it’ll be more organized from now on. | 所以我希望以后会组织得更好 |
[04:07] | Dansville, New York? | 纽约的丹斯维尔吗 |
[04:08] | She’s holding a meeting there soon to make an announcement. | 她很快会在那里召开会议宣布消息 |
[04:11] | Aurora Fane’s going, | 奥萝拉·费恩也去 |
[04:12] | and she’s been a champion of Miss Barton from the start. | 她一开始就是巴顿小姐的拥护者 |
[04:16] | And you’d like to accompany her. | 你想陪她去 |
[04:17] | I would. I feel strongly about it. | 是的 我很想去 |
[04:19] | Really, Aunt Agnes, | 真的 艾格妮丝姑姑 |
[04:20] | anyone would think you were against charity. | 不然别人会觉得你反对慈善事业 |
[04:24] | Charity has two functions in our world, my dear. | 在我们的世界里慈善有两个功能 亲爱的 |
[04:27] | The first is to raise funds for the less fortunate, | 第一个是为不幸的人筹措资金 |
[04:30] | which is wholly good. | 这完全是好事 |
[04:31] | The second is to provide a ladder | 第二个是为 |
[04:33] | for people to climb into society | 不属于上流社会的人 |
[04:35] | who do not belong there. | 提供进入上流社会的梯子 |
[04:36] | And that is wholly bad? | 那这完全是坏事吗 |
[04:38] | Not wholly, perhaps, but it should give us pause. | 也许不完全是 但我们应该对此三思 |
[04:42] | Very well. You may go. | 很好 你可以去 |
[04:45] | But ask Miss Scott to accompany you. | 但让斯科特小姐陪你去 |
[04:47] | I don’t entirely trust Aurora these days, | 最近我不太信任奥萝拉 |
[04:50] | not since I learned Mrs. Chamberlain | 自从我知道她的宾客名单上有 |
[04:52] | – was on her guest list. – Oh, well… | -张伯伦夫人之后 -等等 |
[04:53] | shall we tidy ourselves before luncheon, dear? | 亲爱的 我们在午餐前去透透气吧 |
[04:56] | And I think Pumpkin needs a walk. | 而且我觉得小南瓜需要散个步 |
[05:05] | Is that “The New York Globe”? | 那是《纽约环球报》吗 |
[05:07] | Did they publish your story? | 他们登了你的小说吗 |
[05:09] | See for yourself. | 你自己看 |
[05:16] | You are to be congratulated. What an achievement! | 我应该祝贺你 多伟大的成就啊 |
[05:19] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:24] | The things we said when I came to Brooklyn, | 我去布鲁克林时说的那些话 |
[05:26] | those idiotic shoes… | 那些犯蠢的鞋子 |
[05:28] | I don’t need a fairy godmother. | 我不需要仙女教母 |
[05:30] | I know, but I think I came to your parents’ house | 我明白 但我觉得我去你父母家 |
[05:32] | as much as anything because I was curious. | 主要是因为我很好奇 |
[05:35] | It seems to me Mr. Raikes knows more about your life than I do. | 看来雷克斯先生比我更了解你的生活 |
[05:38] | He’s a lawyer. | 他是律师 |
[05:40] | He understands how to find things out I need to know. | 他知道如何查到我要知道的事 |
[05:43] | And I don’t. | 但我不知道 |
[05:46] | Look, we fell out. | 听着 我们吵了一架 |
[05:48] | Let’s not make it worse. | 但别让事情变得更糟 |
[05:50] | You have a good heart, but I run my own life. | 你是一片好心 但我要过我自己的生活 |
[05:53] | – Is that clear? – Yes. | -明白吗 -明白 |
[06:05] | Is this a trick? | 这是骗局吗 |
[06:06] | – Really, Larry? – Give us some credit. | -不是吧 拉瑞 -给我们点信任吧 |
[06:08] | One minute, I’m under arrest | 前一分钟 我还因为 |
[06:09] | for receiving a letter from Archie, | 收到阿奇的信被禁足 |
[06:11] | and now you’re asking him to dinner? | 现在你们居然要叫他来吃饭 |
[06:12] | She’s right. What are we supposed to think? | 她说得对 我们该怎么想 |
[06:15] | We’d like to meet Mr. Baldwin. | 我们想见见鲍德温先生 |
[06:16] | Yes, it’s time we met Mr. Baldwin. | 对 我们是该见见鲍德温先生了 |
[06:21] | I will relay your invitation. | 我会转达你的邀请 |
[06:22] | Just give me his address, | 把他的地址给我 |
[06:23] | and I’ll invite him for next Friday. | 我会邀请他下周五来 |
[06:25] | – Will you make a party of it? – I don’t think so. | -你会为此办个派对吗 -不会 |
[06:41] | Mrs. Scott. | 斯科特夫人 |
[06:44] | Did you see Peggy? | 你见到佩姬了吗 |
[06:45] | Uh, no. They told me she was out. | 没有 他们跟我说她出去了 |
[06:48] | Maybe she had a meeting at “The Globe” with Mr. Fortune. | 也许她和福琼先生在《环球报》报社开会 |
[06:51] | Are you taking those to the mailbox? | 你要去寄信吗 |
[06:57] | I suppose after your visit the other day, | 我想你前几天来拜访后 |
[06:59] | Peggy said terrible things about her father. | 佩姬说了许多她父亲的坏话吧 |
[07:01] | She hasn’t said anything, terrible or otherwise. | 她什么都没说 无论是坏话还是好话 |
[07:05] | But you can see they don’t get along? | 但你能看出来他们关系不好吧 |
[07:07] | As far as I can tell, Peggy feels her father forced her | 据我所知 佩姬觉得她父亲在逼她 |
[07:10] | into a course of action she regrets. | 做一件她不想做的事 |
[07:13] | Parents do things to protect their children, | 父母会设法保护自己的孩子 |
[07:15] | whether they like it or not. | 无论孩子是否喜欢 |
[07:18] | Peggy belongs in Brooklyn. | 佩姬属于布鲁克林 |
[07:20] | It’s nice she has her job, | 她有份自己的工作固然好 |
[07:22] | but she will only live a half life here. | 但她在这里将处处受限 |
[07:25] | She likes the work. | 她喜欢这份工作 |
[07:27] | But there is more to life than work, | 但生活不仅仅是工作 |
[07:29] | and Peggy cannot live your life. | 并且佩姬无法像你一样生活 |
[07:32] | I suppose not. | 我想确实不行 |
[07:33] | In Brooklyn, she could meet a suitable husband, | 她在布鲁克林可以找个合适的丈夫 |
[07:35] | have her own family, | 组建自己的家庭 |
[07:36] | and walk through front doors instead of the back entrances. | 可以从前门出入而不是只能走后门 |
[07:40] | I hadn’t thought of that. | 我没想过这一点 |
[07:43] | I know Peggy is fond of you. | 我知道佩姬很喜欢你 |
[07:45] | She wouldn’t stay here if she wasn’t. | 如果不喜欢 她不会留下来 |
[07:48] | But family is a precious gift. | 但家庭是份珍贵的礼物 |
[07:51] | It isn’t right for us to be at odds. | 我们不该家庭不和 |
[07:54] | I believe Peggy loves you very much, Mrs. Scott. | 我相信佩姬非常爱你 斯科特夫人 |
[07:58] | The past won’t let go of her, but she loves you. | 她无法对往事释怀 但她很爱你 |
[08:03] | Bless you for saying so, Miss Brook. | 谢谢你这么说 布鲁克小姐 |
[08:40] | Mother? | 母亲 |
[08:42] | I thought you’d never get here. | 我还以为你永远不会来了 |
[08:45] | I’m not late, am I? | 我没来晚吧 |
[08:47] | How should I know? | 我怎么知道 |
[08:49] | I just lie in this bed all day. | 我只是整天躺在床上 |
[08:52] | I brought your things. | 我把你要的东西带来了 |
[08:54] | No surprises there, I’ll bet. | 我想一定不会有什么惊喜 |
[09:00] | You give me the list, I buy what you ask for. | 我按你给我的清单买的 |
[09:03] | If you want something different next week, write it down. | 你下周想要其他东西 就写下来 |
[09:06] | Yeah, yeah. | 行 知道了 |
[09:07] | – How’s Mr. Sternberg? – I never see him. | -斯腾伯格先生还好吗 -我根本见不着他 |
[09:10] | When he gets here, he sleeps. When he wakes, he leaves. | 他回来就睡觉 醒了拔腿就走 |
[09:13] | But he still fetches a bucket of water every morning. | 但他每天早上还是会打一桶水来 |
[09:17] | That’s kind of him. | 他人真好 |
[09:19] | It’s part of his rent. | 这是他房租的一部分 |
[09:21] | Hadn’t you better get started? | 你最好开始动手收拾 |
[09:23] | You know I’m too ill to manage. | 你知道我病得太厉害 没法干 |
[09:25] | Or are you so taken up with enjoying yourself? | 还是你正忙于享乐没空收拾 |
[09:33] | Will Aunt Agnes let you go? | 艾格妮丝婶婶会让你去吗 |
[09:34] | If I take her secretary as a chaperone. | 如果我带她秘书作为女伴的话 |
[09:37] | Aren’t I enough? | 有我还不够吗 |
[09:38] | She thinks I’m fast, doesn’t she? | 她认为我走路太快了 对吗 |
[09:40] | I knew it. | 我就知道 |
[09:41] | She’s not trying to stop me going. | 她不是不让我去 |
[09:43] | She’s been so generous to Miss Scott. | 她一直对斯科特小姐很宽容 |
[09:45] | Do you find it surprising? | 你觉得意外吗 |
[09:47] | I think she admires people who help themselves. | 我想她很欣赏那些自强不息的人 |
[09:50] | Even if they’re colored? | 哪怕他们是有色人种吗 |
[09:52] | It doesn’t seem to matter to her. | 她似乎并不在意这一点 |
[09:54] | Well, good for Aunt Agnes. | 艾格妮丝婶婶真前卫 |
[09:56] | Now I have a favor. | 我想请你帮个忙 |
[09:58] | I’ve invited Mrs. Russell here to lunch | 我邀请了罗素夫人来这里吃午餐 |
[10:00] | to meet Mr. McAllister, | 见见麦卡利斯特先生 |
[10:02] | and I need you to help me make it run smoothly. | 我想请你帮我从中调和 |
[10:04] | – Mrs. Astor’s Mr. McAllister? – The very one. | -阿斯特夫人的麦卡利斯特先生吗 -就是他 |
[10:07] | Does he want to meet Mrs. Russell? | 他想见罗素夫人吗 |
[10:09] | With any luck, he’ll be curious | 但愿他有兴趣 |
[10:10] | about her money and about her house. | 了解她的钱和房子 |
[10:12] | She’s trying to find her feet in New York, | 如果她想在纽约站稳脚跟 |
[10:14] | and I’m afraid he’s the gatekeeper she must pass to achieve it. | 恐怕先得过他这一关 |
[10:17] | Is that his role? | 这就是他的角色吗 |
[10:19] | He is Cerberus, | 他就是刻耳柏洛斯 |
[10:20] | snarling and growling to protect his Mystic Rose, | 用咆哮和低吼保护着他的”神秘玫瑰” |
[10:23] | as he likes to call her. | 他喜欢这样称呼她 |
[10:25] | Is Mrs. Astor aware of all this? | 阿斯特夫人知道这事吗 |
[10:27] | She is when it suits her. | 合适的时候她会知道 |
[10:29] | She uses him to filter the new arrivals. | 她利用他来过滤掉这些新人 |
[10:31] | So Mr. McAllister’s opinion is important? | 所以麦卡利斯特先生的意见很重要咯 |
[10:34] | Is any of it important? | 这些很重要吗 |
[10:38] | I wonder if you’d invite Mr. Raikes. | 不知你是否会邀请雷克斯先生 |
[10:40] | Mr. Raikes? | 雷克斯先生 |
[10:42] | Is he the handsome one we met at the Academy? | 就是我们在音乐学院遇到的那位帅哥吗 |
[10:44] | I’ll ask him, if you like. | 如果你愿意 我就邀请他 |
[10:45] | He may not be able to get away. | 他可能脱不开身 |
[10:47] | Don’t worry. He’ll come. | 别担心 他会来的 |
[10:49] | How can you be so sure? | 你怎么这么肯定 |
[10:51] | I’ll tell him you’ll be there. | 我会告诉他你要去 |
[10:57] | You call that lunch? | 你管这个叫”午餐”吗 |
[10:59] | I thought it was what you wanted. | 我以为你想吃这个 |
[11:01] | It tasted like you found it in the garbage pail. | 味道就像你从垃圾桶里捡来的 |
[11:03] | Did you try the pie? | 你尝过馅饼了吗 |
[11:05] | It’s over there, if you want it. | 如果你想吃的话 就在那里 |
[11:09] | Oh, Mother. | 母亲 |
[11:10] | What’s the matter? | 怎么了 |
[11:12] | Come and sit over here while I make your bed. | 过来坐在这边 我帮你整理床铺 |
[11:27] | You’re pinching me! | 你在掐我 |
[11:49] | Aurora has invited Mrs. Russell to luncheon? | 奥萝拉邀请罗素夫人共进午餐吗 |
[11:51] | She has. | 是的 |
[11:53] | And who else will be there? | 还有谁会去 |
[11:55] | The latest arrivals from Ellis Island? | 埃利斯岛来的新人吗 |
[11:57] | I’m going, and so is Mr. McAllister. | 我会去 麦卡利斯特先生也是 |
[12:00] | Oh, dear. | 天啊 |
[12:02] | Don’t we approve of him either? | 我们也不认可他吗 |
[12:04] | He spends his life puffing people up or putting them down. | 他一辈子都在鼓吹或贬低他人 |
[12:07] | Mrs. Astor needs her lieutenants. | 阿斯特夫人需要她的副手 |
[12:10] | Do you like Mrs. Astor? | 你喜欢阿斯特夫人吗 |
[12:12] | Hmm, that’s like saying “Do you like rain?” | 这就好像在问”你喜欢下雨吗” |
[12:14] | She is a fact of life that we must live with. | 她是我们必须接受的事实 |
[12:17] | Whom else has Aurora invited? | 奥萝拉还邀请了谁 |
[12:19] | Not many. I’d say we’re just there | 没几个 我们只是去那 |
[12:20] | to take the edge off their meeting. | 为他们的会面缓和气氛 |
[12:22] | Really, that woman has the resilience of a cockroach. | 说真的 那女人真像打不死的小强 |
[12:26] | Dear me, should we send John to carry out some pest control? | 天呐 我们要不要让约翰拿点杀虫剂 |
[12:31] | If only we could. | 要是可以的话 |
[12:37] | Miss Gladys says they may take on a real lady’s maid | 格拉迪斯小姐说他们可能会找个贴身女仆 |
[12:39] | to look after her. | 来照看她 |
[12:41] | And if they do? | 那又怎样呢 |
[12:42] | I’ve been doing the job for a while now, | 我已经做了一段时间这样的工作了 |
[12:44] | and I’ve had no complaints. | 并且我很乐意成为她的女仆 |
[12:46] | But you’re only a housemaid. | 但你只是个打扫的女仆 |
[12:48] | I’ve learned so much from you, Miss Turner. | 我从你那里学到了很多 特纳小姐 |
[12:50] | I know I could do it after your teaching. | 我知道你要是教导我的话 我一定能胜任 |
[12:52] | – I know it. – Wha– | -一定可以 -什么… |
[12:55] | Don’t be ridiculous. | 别说笑了 |
[12:59] | You really think you could be a proper lady’s maid? | 你真的以为你能胜任贴身女仆吗 |
[13:02] | I know I could. | 我知道我可以 |
[13:03] | I copy every detail of Miss Turner’s work. | 我照着模仿特纳小姐每个工作细节 |
[13:06] | I’ve studied her like a novice in a convent. | 我就像修道院的见习修女一样潜心学习 |
[13:09] | Miss Turner is no nun, I assure you. | 我跟你说特纳小姐可不是什么修女 |
[13:17] | Miss Gladys, may I have a word? | 格拉迪斯小姐 能和你聊两句吗 |
[13:19] | Of course. Come in. | 当然可以 请进吧 |
[13:28] | Before you ring for Adalheid, may I ask you something? | 在你传召阿达尔海德前 我能问你件事吗 |
[13:31] | She would like to be considered for the post of your lady’s maid. | 她希望能成为你的贴身女仆 |
[13:34] | I know. | 我知道 |
[13:35] | Do you approve of the idea? | 你愿意吗 |
[13:38] | As long as I will have no more governesses. | 只要不找新的女家庭教师就行 |
[13:40] | My mother may use Adalheid’s inexperience | 我母亲可能会拿阿达尔海德没有经验 |
[13:42] | as an excuse to hire a governess as well. | 为借口再聘请一位女家庭教师 |
[13:44] | But if we can avoid that, you like the girl? | 如果可以不找女家庭教师 你喜欢这个女孩吗 |
[13:47] | Very much. | 很喜欢 |
[13:48] | Then I’ll see what I can do. | 那我来想办法吧 |
[13:51] | You are the first person to ask my opinion | 你是第一个在对关乎我自身决定时 |
[13:53] | on any decision concerning myself, | 询问我意见的人 |
[13:56] | any decision whatever. | 无论是什么决定 |
[14:04] | There you are. | 你在这里啊 |
[14:06] | I’m home early. | 我提早回来了 |
[14:07] | I’ve had my meeting, and there’s no point in going back to the office. | 我开完会了 觉得没必要再回办公室了 |
[14:10] | We’re almost there with the station, | 新车站的事快要成了 |
[14:12] | so it’s full steam ahead. | 现在只剩全速推进了 |
[14:15] | You’re very quiet. | 你很安静 |
[14:17] | Mr. McAllister has confirmed | 麦卡利斯特先生确认 |
[14:18] | that he’s coming to Mrs. Fane’s luncheon. | 他会去参加费恩夫人举办的午宴 |
[14:22] | Hallelujah. Let the trumpets sound. | 哈利路亚 让胜利的号角响起 |
[14:24] | You laugh, but tomorrow I’m going to be at a luncheon | 你笑吧 但明天我就要和沃德·麦卡利斯特 |
[14:26] | with Ward McAllister. | 一起用吃午餐了 |
[14:28] | It means a lot to me, George. | 这对我来说意义重大 乔治 |
[14:30] | In which case, of course, it means a lot to me. | 这样的话 对我来说也意义重大 |
[14:33] | We are getting there. Don’t you see? | 你没看到吗 我们就要成功了 |
[14:35] | All the things we promised ourselves when we first married. | 我们最初结婚时发誓要达成的目标 |
[14:38] | Things you promised yourself. | 你发誓要达成的目标 |
[14:40] | The point is, we’re finally getting to where we belong. | 重点是 我们终于可以打入我们所属的圈子了 |
[14:43] | I always felt I was where I belonged, | 我一直都有归属感 |
[14:46] | because I had you. | 因为我有你 |
[14:47] | You mean you needed me | 你是说你需要我 |
[14:48] | to steer us in the right direction. | 来把我们指向正确的道路 |
[14:50] | And now lunch with Mr. McAllister | 那和麦卡利斯特先生吃午餐 |
[14:51] | will make your dreams come true? | 就能让你梦想成真吗 |
[14:53] | He’s the gatekeeper, so, yes, it could. | 他是把关人 所以是的 |
[14:56] | And I will make it my business to see that it does. | 而我会尽全力来使我的梦想成真 |
[15:04] | How did you get her to ask him? | 你是怎么让她去邀请他的 |
[15:05] | She was delighted to. | 她本来就很乐意请他 |
[15:08] | Does Mr. Raikes enjoy it– playing around in high society? | 雷克斯先生喜欢吗 游走于上流社会 |
[15:11] | He seems to. | 似乎是这样 |
[15:13] | More than he expected, I’d say. | 我敢说 比他想象得要游刃有余 |
[15:15] | But when you’re a handsome, young man, | 但你要是个英俊的青年 |
[15:17] | all you need is a decent tailcoat, | 只需西装革履 |
[15:18] | and you’re invited everywhere. | 走哪都会受到欢迎 |
[15:20] | What about when he settles down? | 那他结婚后呢 |
[15:22] | If he’s got used to that way of life, | 他要是习惯了这种生活方式 |
[15:24] | won’t it be hard to give it up? | 要他放弃的话不会很难吗 |
[15:26] | He wasn’t used to it before, and nor was I. | 他以前没过过这样的生活 我也没有 |
[15:28] | We’re both from Doylestown, | 我们都来自多伊尔斯敦 |
[15:29] | where life wasn’t about whose guest list you’re on. | 那里的生活重心不在乎你能上谁家的贵客名单 |
[15:33] | By the way, I should have said, your mother was here earlier. | 对了 我应该早说的 你母亲早前来过了 |
[15:35] | She’d come for you, but you were out, | 她来找你 但你出门了 |
[15:37] | so she spoke to me. | 所以她找我谈了谈 |
[15:39] | About what? | 谈什么 |
[15:40] | She wants you home, and she gave a good argument for it. | 她希望你回家 她很有说服力 |
[15:43] | She shouldn’t have involved you. | 她不该把你牵扯进来 |
[15:44] | Good evening, Miss Scott. | 晚上好 斯科特小姐 |
[15:47] | Miss Brook. | 布鲁克小姐 |
[15:48] | I’ll leave you. | 你们聊吧 |
[15:57] | While we’re alone, | 现在只有我们两个人 |
[15:58] | who’s actually going to Aurora’s luncheon? | 老实说到底有谁会去奥萝拉的午宴 |
[16:02] | Tom Raikes. | 汤姆·雷克斯 |
[16:04] | Was it rather sly not to say? | 你不说是不是太狡猾了 |
[16:06] | I don’t want Aunt Agnes to take against him | 我不希望艾格妮丝姑姑 |
[16:08] | before they get to know each other. | 在了解彼此之前就反对他 |
[16:09] | She’s taken against him already, as you are aware, | 她已经反对他了 你也知道 |
[16:12] | so you’re too late to head that off at the pass. | 所以你要阻止这一切已经太迟了 |
[16:14] | But you haven’t. | 但你没反对他 |
[16:16] | Have you? | 不是吗 |
[16:20] | He’s not what we’ve planned. | 他不在我们的计划中 |
[16:22] | I can’t deceive you there. | 这点我不能骗你 |
[16:25] | “The best-laid schemes o’ mice an’ men gang aft agley.” | “百密而一疏人 算不如天算”[出自《致老鼠》] |
[16:29] | Robbie Burns. | 罗比·伯恩斯[18世纪苏格兰诗人] |
[16:31] | “Love makes fools of all of us.” | “爱情使人盲目” |
[16:34] | William Thackeray. | 威廉·萨克雷[19世纪英国小说家] |
[16:54] | How was your day? | 你今天过得怎样 |
[16:56] | Lovely. Thank you, Mrs. Bauer. | 很好 谢谢关心 鲍尔太太 |
[16:58] | – And you enjoyed the pie? – Oh, very much. | -你喜欢吃那个派吗 -非常喜欢 |
[17:02] | It’s good to spoil yourself now and again. | 偶尔犒劳一下自己也挺不错 |
[17:05] | That’s what I’ve been doing all day–spoiling myself. | 我每天都是这么做的 犒劳我自己 |
[17:10] | You’re a lucky one, Miss Armstrong. | 你真幸运 阿姆斯特朗小姐 |
[17:13] | And don’t I know it? | 我深有同感 |
[17:15] | Oh, yes, I’m the lucky one. | 确实 我是个幸运儿 |
[17:20] | But how could I be sure | 但我如何确保 |
[17:21] | the girl was performing her duties as she should? | 她在尽忠职守呢 |
[17:23] | – Gladys wouldn’t know. – I can do that. | -格拉迪斯什么都不知道 -我可以 |
[17:26] | And you will report back to me? | 然后你会向我报告吗 |
[17:27] | I’ll tell you anything I think you should know. | 我会将所有我认为您该知道的事情告诉您 |
[17:31] | Very well. | 很好 |
[17:32] | We will promote Adalheid, | 那我们提拔阿达尔海德 |
[17:33] | and between the two of us, we will manage Miss Gladys. | 然后我们俩私下里 盯着格拉迪斯小姐 |
[17:37] | What’s this? | 这是在做什么 |
[17:38] | Mrs. Bruce has persuaded me to let Gladys have | 布鲁斯太太说服了我给格拉迪斯 |
[17:40] | a lady’s maid and not to hire another governess. | 找个贴身女仆 别请女教师了 |
[17:42] | – Well done, Mrs. Bruce. – Don’t I get any praise? | -做的好 布鲁斯太太 -你不夸夸我吗 |
[17:45] | Well done, you. | 你也做得很好 |
[17:51] | – You won’t be sorry. – I’m sorry now. | -你不会后悔的 -我现在就后悔了 |
[18:01] | He’s here. | 他来了 |
[18:02] | Who else has arrived? | 还有谁到了 |
[18:03] | Mrs. Russell and Charles, | 罗素夫人和查尔斯 |
[18:05] | but Mr. McAllister is fashionably late. | 但麦卡利斯特先生要迟到一小会 |
[18:10] | That’s his final word on the subject? | 这是他对此的最终定论吗 |
[18:13] | Not exactly. | 并不全是 |
[18:16] | – Good day. – Oh, Miss Brook. | -日安 -布鲁克小姐 |
[18:19] | How did you contrive this? | 你怎么做到的 |
[18:21] | I thought it might interest you. | 我想你会对此感兴趣 |
[18:23] | How are you getting on? | 你日子过得如何 |
[18:24] | – In what way? – The conquest of New York. | -哪方面的 -你的纽约之旅 |
[18:27] | It’s not the conquest that interests me. | 吸引我的并不是旅行本身 |
[18:29] | Mrs. Fane has been talking about the work of Miss Barton. | 费恩夫人正说到巴顿小姐的工作 |
[18:32] | I hear you’re a great supporter. | 我听说你是个忠实拥趸 |
[18:33] | I try to be. | 我倒想是 |
[18:35] | I want–that is, my husband and I both want | 我想 其实是我和我丈夫都想 |
[18:37] | to help her in her efforts, | 为她的事业助力 |
[18:38] | and I thought I might go with Mrs. Fane to her event at Dansville. | 我想和费恩夫人一起去她在丹斯维尔的活动 |
[18:40] | – Will you be there? – I will. | -你会去吗 -我会 |
[18:42] | We can all travel together. | 我们可以一起去 |
[18:43] | What’s this? | 这是什么活动 |
[18:44] | Miss Brook, our hostess, and I are going to Dansville | 布鲁克小姐和我们的女主人以及我要去丹斯维尔 |
[18:47] | to hear Miss Barton speak. | 听巴顿小姐演讲 |
[18:48] | You’ll have to stay the night. | 那你们得在那过夜了 |
[18:49] | It’s such a journey– 200 miles at least. | 那里可远了 至少有200英里吧 |
[18:51] | You’re right. | 你说得对 |
[18:52] | It’s too far to return the same day. | 单日来回太远了 |
[18:54] | Why did she choose Dansville? | 她为什么选丹斯维尔 |
[18:56] | I think Dansville chose her. | 我想是丹斯维尔选了她 |
[18:59] | How can we find out where to stay? | 我们怎么找住的地方 |
[19:01] | Let me arrange it for you. | 让我来为你安排吧 |
[19:03] | – There’s no need. – I’d like to. | -不用了 -我愿意 |
[19:05] | Could you include me in your travel plans? | 你能也帮我安排上吗 |
[19:06] | Of course. | 当然 |
[19:09] | I’m going with you both to Dansville | 我和你们两人一起去丹斯维尔 |
[19:11] | to support Miss Barton. | 支持巴顿小姐 |
[19:12] | It’s a good way for you to start. | 这是个很好的开始 |
[19:14] | In the meantime, I intend to make | 同时我还想要 |
[19:15] | a reasonably generous donation. | 捐一笔可观的钱财予她 |
[19:17] | That’s an even better way to start. | 这就更好了 |
[19:21] | Although it may not be without its complications. | 虽然这其中可能会有些附带条件 |
[19:26] | Mr. Ward McAllister. | 沃德·麦卡利斯特先生到 |
[19:31] | My dear Mrs. Fane. | 亲爱的费恩太太 |
[19:33] | Please forgive me if I’m late, | 请原谅我迟到了 |
[19:35] | but we were arguing over the wine for tonight. | 但我们在为今晚晚餐的红酒而争论 |
[19:38] | Whom were you arguing with? | 你在与谁争论 |
[19:40] | My butler, Perryman, who thinks he knows everything. | 我的管家 派瑞曼 认为自己无所不知 |
[19:45] | It’s different for me. | 而我不一样 |
[19:46] | I do know everything. | 我的确无所不知 |
[19:49] | – But do you know Miss Brook? – I know of Miss Brook. | -你认识布鲁克小姐吗 -我听闻过她 |
[19:53] | And how is Mrs. Van Rhijn and your dear Aunt Ada? | 范莱茵夫人和你亲爱的艾达姑姑如何了 |
[19:56] | Very well. | 都很好 |
[19:57] | They’ll be pleased to hear your remember them. | 她们会很感念你记得她们 |
[20:00] | And you must be? | 而你是 |
[20:02] | Mrs. George Russell, may I present Mr. Ward McAllister? | 乔治·罗素夫人 这是沃德·麦卡利斯特先生 |
[20:05] | – What a pleasure. – Mr. McAllister. | -很荣幸见到您 -麦卡利斯特先生 |
[20:08] | Here’s Charles. | 查尔斯在这 |
[20:10] | And this is Mr. Raikes, newly arrived | 这位是雷克斯先生 刚到纽约不久 |
[20:13] | and already cutting a swathe through the city. | 便已经将城里摸透了 |
[20:16] | Hardly. | 也并没有 |
[20:17] | I can easily believe it. | 这我倒是相信 |
[20:18] | How do you do? | 你好啊 |
[20:20] | Let us hope I may be of help to you, Mr. Raikes. | 希望我能帮上你的忙 雷克斯先生 |
[20:24] | Shall we go into luncheon? | 我们开始午餐吧如何 |
[20:26] | Right this way. | 这边来 |
[20:27] | I hope I’m sitting near you, Mrs. Russell. | 我希望我能坐你旁边 罗素夫人 |
[20:30] | I want to hear all about your husband’s railroad empire. | 我想听听你丈夫的铁路帝国 |
[20:34] | Then I guess you’ll have to speak to Mr. Russell. | 那我想你得跟罗素先生聊才行 |
[20:37] | But I don’t want the facts, | 但我并不想知道正事 |
[20:39] | only the gossip. | 只想听小道消息 |
[20:46] | Dressed as a lady’s maid, I see. | 穿上贴身女仆的衣服了 |
[20:48] | She is a lady’s maid. | 她确实是贴身女仆 |
[20:51] | It’s strange when there’s no upstairs luncheon. | 楼上没有午宴可真新奇 |
[20:54] | I think it’s nice, like a holiday. | 我觉得这很好 像放假 |
[20:57] | Where’s Miss Gladys? | 格拉迪斯小姐呢 |
[20:58] | She goes to her painting class on Mondays. | 她周一要上绘画课 |
[21:00] | Not even the dragon can stop her. | 风雨无阻 雷打不动 |
[21:02] | Will she be meeting her young man? | 她会和她的年轻小伙见面吗 |
[21:03] | What young man is that? | 哪个年轻小伙 |
[21:05] | Miss Gladys’ friend who’s coming for dinner, Mr. Baldwin. | 格拉迪斯小姐来府上用晚餐的朋友 鲍德温先生 |
[21:08] | They must be planning to accept him, | 他们肯定是想接纳他 |
[21:09] | make him one of the family. | 让他成为家庭的一员 |
[21:11] | I’m not so sure. | 我可不敢如此断言 |
[21:12] | The mistress has big dreams for Miss Gladys. | 夫人对格拉迪斯小姐寄予厚望 |
[21:15] | Then why allow him in the house? | 那为何允许他来府上 |
[21:16] | That’s quite enough on the subject. | 这事就此打住 |
[21:22] | Beautifully done. | 做得真好 |
[21:24] | Mrs. Fane’s to be congratulated. | 该恭喜费恩太太 |
[21:27] | Do you have a good cook? | 你可有一位好厨子 |
[21:29] | Hadn’t you better ask my guests? | 你应该过问我的客人 |
[21:31] | Do I know them? | 我认识他们吗 |
[21:32] | How can I answer that? | 我怎么知道 |
[21:33] | Shall I tell you what I think, Mrs. Russell? | 我来说说我的看法吧 罗素夫人 |
[21:37] | I think you have a very good chef– | 我觉得你的厨师非常不错 |
[21:39] | – French, of course… – Of course. | -法国厨师 毋庸置疑 -如假包换 |
[21:42] | And a fine palace of a house, | 你的房子也是金碧辉煌 |
[21:45] | but I don’t believe your guest list | 但我觉得 或许你的请柬上 |
[21:47] | is quite what you would like it to be. | 写着一些你不想见到的名字 |
[21:49] | Mr. McAllister, you see through me as if I were glass. | 麦卡利斯特先生 你真是把我看透了 |
[21:52] | We can mend that. | 我们可以改变这点 |
[21:54] | You and Mrs. Astor? | 你和阿斯特夫人吗 |
[21:58] | Me and the people I will introduce you to. | 我和我介绍给你的人 |
[22:01] | I’d love to think you would be my protector. | 我非常期待你能庇护我 |
[22:03] | For now. | 暂时而已 |
[22:04] | But fairly soon, I’d say you’ll be protecting me. | 要不了太久 就得换你来保护我了 |
[22:12] | Mrs. Russell and Mr. McAllister | 罗素夫人和麦卡利斯特先生 |
[22:13] | seem to be getting on well. | 貌似相处得很不错 |
[22:15] | Why wouldn’t they, | 那是自然 |
[22:16] | when they are more or less the same person? | 他们简直是如出一辙 |
[22:25] | Steady. | 稳着点 |
[22:26] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[22:28] | It’s Mr. Van Rhijn, isn’t it? | 你是范莱茵先生 对吧 |
[22:30] | I’m sorry, do we know each other? | 不好意思 我们认识吗 |
[22:33] | Not really. | 不算认识 |
[22:34] | I’ve seen you, but you wouldn’t have noticed me. | 我见过你 但你肯定没注意过我 |
[22:36] | That sounds modest and unlikely. | 谦虚是种美德 但不太可能 |
[22:39] | I’m Mrs. Russell’s maid. | 我是罗素夫人的女仆 |
[22:40] | You’ve come for dinner a few times. | 你来吃过几次晚餐 |
[22:42] | Much to my mother’s fury. | 让我母亲很生气 |
[22:44] | – What? – Never mind. | -什么 -没什么 |
[22:46] | But you haven’t been here for a while, have you, sir? | 但你很久没过来了 是吧 先生 |
[22:50] | No, I haven’t. | 是的 |
[22:53] | And I know why. | 我知道为什么 |
[22:58] | Are you going to enlighten me? | 你打算告诉我吗 |
[23:00] | It was a pity you backed off | 很可惜 你在罗素先生 |
[23:01] | when Mr. Russell had that trouble with the city alderman. | 和市议员们发生纠纷时退缩了 |
[23:04] | I thought he’d be too busy to bother with me. | 我以为他太忙了 不会有时间理我 |
[23:05] | You mean you weren’t sure he’d survive the scandal. | 你是想说不知道他是否能挺过那场风波吧 |
[23:08] | That’s not true. | 不是那样 |
[23:09] | He’s also got it into his head | 他现在也认为 |
[23:10] | that you’re interested in Miss Gladys. | 你对格拉迪斯小姐有好感 |
[23:12] | I like her enormously. | 我非常喜欢她 |
[23:13] | He’s determined on a love match for her. | 他下定决心要为女儿找一位如意郎君 |
[23:16] | – He wants her to be happy. – Of course he does. | -他希望女儿能幸福 -他当然希望如此 |
[23:18] | And so do I. | 我也一样 |
[23:20] | Well, I should be off. | 我该走了 |
[23:24] | Are you going anywhere interesting? | 你要去什么地方吗 |
[23:25] | Only for a walk. | 只是随便走走 |
[23:27] | Mrs. Russell is out, | 罗素夫人出门了 |
[23:28] | and I won’t be needed before half past 3:00 or 4:00. | 我三点半或四点前应该都没事 |
[23:32] | Could we meet in the park in an hour | 我们一小时后在公园里的 |
[23:34] | by Shakespeare’s statue? | 莎翁像旁见面如何 |
[23:36] | I have an idea you could be helpful to me. | 我有些事情想找你帮忙 |
[23:38] | But aren’t you on your way to visit Mrs. Van Rhijn? | 但你不是正要去见范莱茵夫人吗 |
[23:41] | I am. | 没错 |
[23:42] | And I will see you by the statue in an hour. | 但一小时后 准时到雕像见面 |
[23:53] | “I should be grateful to be kept up to date. | “若能及时了解到最新情况 我将非常感激 |
[23:59] | Yours sincerely.” | 谨上” |
[24:01] | And now we must stop. | 就到这里吧 |
[24:03] | It’ll be luncheon soon. | 午餐时间到了 |
[24:05] | It’s very good of you | 你做得很好 |
[24:06] | to accompany Miss Marian in her quest. | 在玛丽安出行时能陪伴左右 |
[24:09] | I’m glad to go. | 我非常乐意 |
[24:11] | I intend to hear Miss Barton’s speak | 我想去听巴顿小姐的讲话 |
[24:12] | and to ask her some questions. | 也想问她几个问题 |
[24:15] | If this is for your journalistic endeavors, | 如果这是为了你的新闻事业 |
[24:17] | please don’t tell me more than I want to know. | 那我不问 你就不要告诉我 |
[24:20] | Very well. | 好的 |
[24:22] | You’re a determined young woman, aren’t you, Miss Scott? | 你是一个有志向的女青年 是吧 斯科特小姐 |
[24:26] | – Is that wrong? – Not at all. | -这错了吗 -完全没有 |
[24:28] | You’ll meet obstacles in your way. | 在前进的道路上 你会遇上艰难险阻 |
[24:30] | You’re a colored woman, to name two of them. | 少说肤色和性别就是你的绊脚石 |
[24:34] | You need determination to get anywhere. | 你的每一步都需要勇气和决心 |
[24:39] | Miss Marian is determined, too, but she can be reckless. | 玛丽安小姐也很有志气 但她有时太鲁莽 |
[24:43] | That is why I’m counting on you. | 所以我就靠你了 |
[24:47] | I’ve been reckless in the past. | 我过去也很鲁莽 |
[24:50] | Then you’ll know what I mean. | 那你一定知道我在说什么 |
[24:52] | I will not spy on her, Mrs. Van Rhijn. | 打小报告不是我的作风 范莱茵夫人 |
[24:55] | I’m not asking you to spy. | 我不是让你监视她 |
[24:58] | Just make sure she’s safe. | 只是要保证她的安全 |
[25:00] | Luncheon is served, ma’am. | 午餐准备好了 夫人 |
[25:02] | Miss Ada is already in the dining room. | 艾达小姐已经在餐厅了 |
[25:04] | Thank you, Bannister. | 谢谢你 班尼斯特 |
[25:34] | What service! | 真是体贴入微 |
[25:35] | You said you’d manage things, but not that you’d be here. | 你可没说你安排妥当之后还会亲自过来 |
[25:38] | How could I be sure it would be done properly without me? | 我不亲自来 怎么能保证事情能办好呢 |
[25:41] | – You’re not sorry, I hope. – Of course not. | -我希望你不介意 -当然不会 |
[25:43] | We should leave the luggage and the maids here | 我们把行李和侍女留在这里 |
[25:44] | and go straight to the event– we’re late enough already. | 直接去会场吧 我们已经够迟的了 |
[25:47] | Miss Scott is writing an article on Miss Barton | 斯科特小姐正在为《纽约环球报》写一篇 |
[25:48] | for “The New York Globe,” so she’ll be with us. | 关于巴顿小姐的文章 她得跟我们一起去 |
[25:50] | And I think the others should come, too. | 我觉得不能厚此薄彼 |
[25:52] | Why not, when they’ve come this far? | 没问题啊 来都来了 |
[25:57] | Pardon me. | 不好意思 |
[26:01] | She is known as Miss Clara Barton, | 外人叫她克拉拉·巴顿小姐 |
[26:04] | but we know her as Clara. | 但她也是我们的克拉拉 |
[26:09] | Her face and her form was seen in many a hospital… | 她的身影遍布各家医院 |
[26:13] | I hope we haven’t missed anything. | 希望我们没错过什么 |
[26:15] | The point is, our presence will be recorded | 重要的是 我们和罗素夫人的共同出席 |
[26:17] | in the newspapers and Mrs. Russell’s. | 会被记录在报纸上 |
[26:19] | That’s what’s important. | 那才最重要 |
[26:21] | What is important? | 什么最重要 |
[26:22] | Mrs. Fane thinks it may help | 费恩夫人认为如果报纸上 |
[26:23] | if the newspapers print that we were here. | 报导出我们在这里 会对慈善事业有帮助 |
[26:26] | Your presence will be helpful– | 你们的出现会有帮助 |
[26:27] | – is that what you’re saying? – It certainly will be, Anne. | -你是这个意思吗 -肯定会有帮助 安妮 |
[26:30] | Before coming here, Mrs. Russell has been | 在来这里之前 罗素夫人已经在 |
[26:32] | extremely generous to the Red Cross, | 为红十字会慷慨解囊了 |
[26:34] | for which we and Miss Barton are very grateful. | 我们和巴顿小姐都非常感激你 |
[26:37] | And her love that nerved our hearts… | 她的爱心振奋人心… |
[26:39] | – Pull yourself together. – I understand. | -控制一下自己 -我理解你 |
[26:41] | The murderer’s wife is trying to buy herself a place in society, | 杀人凶手的妻子想花钱进入上流社会 |
[26:45] | and you’re happy to take her money. | 而你很乐意收下她的钱 |
[26:46] | But aren’t you ashamed? | 你就不感到羞愧吗 |
[26:48] | Do you think you’re honoring Patrick | 你觉得用帕特里克的事耍小脾气 |
[26:49] | by behaving like a child in his memory? | 就是纪念他的方式吗 |
[26:51] | You have been defiled. | 你被玷污了 |
[26:54] | Do you mean my presence has defiled Mrs. Fane? | 你是说我的出场玷污了费恩夫人吗 |
[26:56] | And now let me welcome Miss Barton to address you. | 现在让我来有请巴顿小姐为大家致辞 |
[27:09] | Thank you all for making this journey to be with me today | 谢谢大家今天到来 与我一起 |
[27:13] | at what I hope will prove a momentous announcement | 在此 我要宣布一件我们事业史上 |
[27:16] | in the history of our cause, | 史无前例的事 |
[27:18] | because it now appears | 因为 |
[27:19] | that we will be opening not one new branch, | 我原先计划 只开一家新的分支机构 |
[27:22] | as I’d originally planned, | 现在不一样了 |
[27:24] | but thanks to Mrs. George Russell, | 多亏了乔治·罗素夫人 |
[27:27] | we will be opening three. | 我们将开三家 |
[27:30] | Well done. Well done. | 漂亮 漂亮 |
[27:31] | Mrs. Russell, will you be so good as to join me, please? | 罗素夫人 能请你来台上吗 |
[27:36] | If you’ll excuse me. | 失陪了 |
[27:38] | Very good. | 做得好 |
[27:39] | Anne, you are a fool. | 安妮 你是个蠢货 |
[27:41] | You should never pick a fight before you know the facts. | 永远不要在知道真相前挑起斗争 |
[27:43] | I know the facts. | 我知道真相 |
[27:45] | My husband is dead. That’s a fact. | 我丈夫死了 这就是真相 |
[27:47] | My house is sold. My money is gone. | 我的房子卖了 钱没了 |
[27:50] | And now you’ll turn your back on me like all the others | 你现在就像其他人一样背叛我 |
[27:54] | just to keep in with this potato digger’s daughter. | 就为了和泥腿子的女儿一起留在上流社会 |
[27:58] | You’ll deny it, but you will. | 你会否认 但你就是这样 |
[28:01] | As some of you may know, | 有些人可能已经知道 |
[28:03] | many causes have been and are close to my heart, | 我关心许多慈善事业 |
[28:07] | but on this day, | 但在今天 |
[28:09] | I give thanks for the work of the Red Cross. | 我要感谢红十字会的付出 |
[28:12] | And I ask you to consider the amount of suffering | 我想请大家都想想红十字会 |
[28:16] | we will be able to alleviate under its banner. | 能庇护多少受苦的人 |
[28:19] | – Thank you. – Very good. | -谢谢大家 -说得好 |
[28:22] | – Thank you so much. – Wonderful! | -太感谢了 -说得太好了 |
[28:25] | Miss Barton. Miss Barton! | 巴顿小姐 巴顿小姐 |
[28:26] | Do you hope you go national at some point? | 你希望将来能把机构推广到全国吗 |
[28:28] | Mrs. Fane, Mrs. Morris, Miss Brook, | 费恩夫人 莫里斯夫人 布鲁克小姐 |
[28:31] | please join Mrs. Russell and myself to make an inspection. | 请和我与罗素夫人一起巡视一圈 |
[28:34] | After such a pilgrimage, it is only fair. | 你们远道而来 一定得看看 |
[28:37] | And who is this, Miss Brook? | 这位是谁 布鲁克小姐 |
[28:39] | Miss Scott, my aunt’s secretary. | 斯科特小姐 我姑姑的秘书 |
[28:41] | She is a great admirer of yours. | 她非常推崇您 |
[28:43] | How do you do, Miss Scott? I’m glad to know you. | 你好 斯科特小姐 很高兴认识你 |
[28:45] | I’m also a writer for “The New York Globe,” | 我也是《纽约环球报》的作者 |
[28:48] | – the colored paper. – Yes, I know it. | -黑人报纸 -是的 我知道 |
[28:50] | May I ask you some questions for my article? | 我能为我的文章问你一些问题吗 |
[28:52] | Of course. | 当然可以 |
[28:53] | Will the Red Cross extend its help to all who suffer, | 红十字会是否会对所有受难民众伸出援手 |
[28:56] | despite race? | 不论种族 |
[28:57] | We will turn no one away who is in need, | 我们绝不会拒绝任何需要帮助的人 |
[28:59] | Miss Scott. | 斯科特小姐 |
[29:00] | What is happening? Who is she? | 怎么回事 她是谁 |
[29:02] | Miss Scott is with Marian | 斯科特小姐是和玛丽安一起来的 |
[29:03] | and apparently also with the press. | 显然也是媒体的一份子 |
[29:06] | It is unusual, I admit. | 我承认 是很不寻常 |
[29:08] | She’s not coming in with us? | 她不会要和我们一起吧 |
[29:11] | I hope you’ll join us, Miss Scott. | 我希望你能和我们一起 斯科特小姐 |
[29:18] | Miss Barton. Miss Barton. | 巴顿小姐 巴顿小姐 |
[29:22] | Miss Barton, a moment, please. | 巴顿小姐 请等一下 |
[29:30] | These are survivors of a local fire | 这些是当地火灾的幸存者 |
[29:32] | who were brought here two days ago. | 两天前被送到这来 |
[29:37] | How is he today? | 他今天如何 |
[29:40] | Are you interested in the treatment of burn victims, | 你对烧伤患者的治疗感兴趣吗 |
[29:43] | – Mrs. Russell? – Of course. | -罗素夫人 -当然 |
[29:44] | Our practice is not just to shelter, clothe, and feed | 我们的组织不仅要为灾难受害者 |
[29:47] | those overtaken by disaster, but also to aid them | 提供住宿 衣着和膳食 还要帮助他们 |
[29:51] | as they try to rescue the means of support they enjoyed | 尽快重拾他们在灾难降临前 |
[29:53] | before disaster struck. | 使用的谋生手段 |
[29:55] | She has blood on her hands, | 她手上沾了人命 |
[29:56] | but she shrieks at the sight of it. | 却在看到血时感到不适 |
[29:58] | Why do you say these things? | 你为什么要说这些 |
[30:00] | Because I won’t let her beat me. | 因为我不会让她打败我 |
[30:01] | – She has already beaten you. – We’ll see. | -她已经打败你了 -走着瞧吧 |
[30:04] | I hope for your sake that we won’t. | 为了你着想 还是别了 |
[30:09] | Was Mrs. Morris not able to stay? | 莫里斯夫人无法留下吗 |
[30:11] | She had to get back to New York. | 她必须得回纽约去 |
[30:13] | And Miss Scott, where is she? | 斯科特小姐呢 她在哪 |
[30:15] | In her room writing her article. | 她在房间写文章 |
[30:17] | I look forward to reading it. | 我很期待读到她的文章 |
[30:18] | I should go up. I’m on the early train. | 我得休息了 我明早要赶火车 |
[30:20] | I’m giving a dinner tomorrow evening | 我得明晚准备宴会 |
[30:21] | I mustn’t be late for. | 不能迟到 |
[30:23] | It was very good of you to come all this way, | 谢谢你大老远赶来 |
[30:25] | to say nothing of your amazing generosity. | 更不用说你的慷慨大方了 |
[30:27] | Thank you. | 谢谢 |
[30:29] | You should thank Mr. Russell. | 你应该感谢罗素先生 |
[30:30] | He’s very anxious to be of service. | 他非常期待能帮上忙 |
[30:32] | I do thank him, most sincerely. | 我真诚地感谢他 |
[30:33] | I look forward to our next meeting. | 期待我们的下次会面 |
[30:41] | I’m sorry about Anne Morris. | 安妮·莫里斯的事 很抱歉 |
[30:44] | I know about the quarrel, if that’s what you mean. | 如果你是指那场争吵的话 我知道 |
[30:46] | You mustn’t listen to everything she says about Mrs. Russell. | 你不要把她所说有关罗素夫人的一切当真 |
[30:49] | Before you think me a simpleton, | 在你们把我当成傻子前 |
[30:52] | I’m well-aware | 我非常明白 |
[30:53] | that Mrs. Russell is using the charity ladder | 罗素夫人是在利用慈善作为梯子 |
[30:55] | to climb into the ballrooms of New York. | 跻身纽约的上流社会 |
[30:57] | I can still be grateful | 但我还是很感激 |
[30:59] | she chose my charity to be that ladder. | 她选择了我的慈善机构作为梯子 |
[31:02] | I agree. | 同意 |
[31:03] | One thing I must ask– | 有个事我要问一下… |
[31:05] | do any of you know Mrs. Chamberlain? | 你们有谁认识张伯伦夫人吗 |
[31:07] | That is Mrs. Augustus Chamberlain. | 就是奥古斯都·张伯伦夫人 |
[31:10] | Not really. | 不太认识 |
[31:11] | She has been generous to charity in the past, | 她过去对慈善一向很慷慨 |
[31:13] | I know, but we– | 这点我知道 但我们… |
[31:14] | If she wants, she can be very generous indeed. | 如果她愿意 她的确可以非常慷慨 |
[31:17] | And I am fully aware of her reputation. | 我对她的名声非常清楚 |
[31:21] | I’ve met her a few times. | 我见过她几次 |
[31:24] | Could you interest her in my cause? | 你能让她对我的慈善事业产生兴趣吗 |
[31:25] | I can try. | 我可以试试 |
[31:27] | Aunt Agnes would never forgive me. | 艾格妮丝婶婶永远也不会原谅我 |
[31:29] | Surely there’s more at stake here | 这一定比艾格妮丝姑姑的嗅盐 |
[31:30] | than Aunt Agnes’s smelling salts. | 要更重要吧 |
[31:32] | I couldn’t put it better myself. | 你说得太精彩了 |
[31:38] | People think anyone who gives their life to charity | 大家会觉得把自己的一生献给慈善的人 |
[31:40] | must be a kind of holy fool, when she is anything but. | 一定是个圣洁的傻瓜 而她完全不是 |
[31:43] | To get things done these days, | 在这个时代你想干成点事情 |
[31:44] | you must know your way around. | 就必须得懂得门道 |
[31:46] | Miss Barton is living proof. | 巴顿小姐就是个活生生的例子 |
[31:47] | So are you, Mr. Raikes. | 你也是 雷克斯先生 |
[31:50] | You know your way around New York. | 你已经摸清了纽约的门道 |
[31:51] | – What are you up to next week? – Not much. | -下周你有什么计划 -没什么 |
[31:54] | I’m going to the Stuyvesant Ball on Thursday. | 我周四要出席史岱文森社交舞会 |
[31:58] | You do realize | 你很清楚 |
[31:58] | that a lot of all of this may come to an end one day? | 所有这些有一天都可能会结束吧 |
[32:02] | What’s the matter? Don’t you think I’ll do well? | 怎么了 你不觉得我会出人头地吗 |
[32:05] | I’m counting on it, but it may take some time. | 我当然希望如此 但这可能不是一蹴而就 |
[32:08] | We’d still be invited to parties. | 我们还是会被邀请出席宴会 |
[32:11] | “We”? | “我们” |
[32:13] | Just supposing you were to throw your lot in with me. | 我只是假设你愿意跟我一起共进退 |
[32:18] | If I did, we couldn’t hope to live as they live… | 如果我这样做了 我们无法期盼像她们那样生活 |
[32:22] | or anything like. | 或甚至接近那种生活 |
[32:25] | Number eight. Here we are. | 8号 我到了 |
[32:35] | Well, I guess I must wish you good night. | 恐怕我要和你道晚安了 |
[32:38] | What else have you in mind? | 你还有什么想法 |
[32:42] | I’m– | 我… |
[32:43] | I’m not brave enough to say. | 我没有勇气说出来 |
[32:46] | Mr. Raikes, don’t tell me | 雷克斯先生 不要告诉我 |
[32:48] | that is why you made the journey. | 你来这一趟就是为了那个 |
[32:50] | Not entirely. | 不完全是 |
[32:53] | Not at all, surely? | 应该完全不是吧 |
[32:56] | A man can always hope. | 总可以幻想一下吧 |
[32:58] | He cannot hope for that. | 他不能幻想有那种万一 |
[33:02] | Have I offended you? | 我让你不高兴了吗 |
[33:05] | You’ve surprised me… | 你让我有些意外… |
[33:09] | I grant you. | 这点我得承认 |
[33:11] | Let me surprise you some more. | 那我就再多让你意外一些吧 |
[33:22] | Do you have your key, Miss Brook? | 你有门钥匙吗 布鲁克小姐 |
[33:24] | There’ll be a spare one downstairs | 楼下还有一把 |
[33:25] | – if you’d like me to fetch it. – No, I have the key. | -如果需要我可以去拿 -不用 我有钥匙 |
[33:28] | – Good night, Mr. Raikes. – Good night, Miss Brook. | -晚安 雷克斯先生 -晚安 布鲁克小姐 |
[33:31] | Miss Scott. | 斯科特小姐 |
[33:44] | You cannot imagine the scene we have just played out. | 你绝对想象不到我们俩刚刚干了什么 |
[33:47] | I don’t have to. I watched it. | 我不用想象 我看见了 |
[33:49] | On instruction from Aunt Agnes? | 是艾格妮丝姑姑命令你的吗 |
[33:51] | No, but I thought you might need some help. | 不是 但我想也许你需要我来解围 |
[33:53] | I know the signs. | 我看得出来 |
[33:55] | You’re cleverer than I am. I didn’t see it coming at all. | 你比我聪明 我根本没想到 |
[33:57] | I have more experience than you. | 我比你有经验 |
[34:00] | What do you mean? | 你什么意思 |
[34:02] | You can’t leave it like that. | 你不能话说一半 |
[34:04] | Was there a man once? | 你曾经爱过一个男人吗 |
[34:09] | You’ve never told me anything about your life. | 你没有说过任何自己的生活 |
[34:12] | What was his name? | 他叫什么 |
[34:15] | Elias Finn. | 伊莱亚斯·芬恩 |
[34:18] | He was a stock boy at my father’s pharmacy. | 他是我父亲药房负责药品库存的人 |
[34:21] | I’d never been in love before. | 我在那之前从没恋爱过 |
[34:24] | And he kissed you? | 他吻了你 |
[34:26] | He changed my life. | 他改变了我的人生 |
[34:27] | Where is he now? | 他现在在哪里 |
[34:29] | My parents didn’t approve. | 我父母不接受他 |
[34:32] | And you gave in to them? | 而你就屈从了 |
[34:34] | You’ve met my father. | 你见过我父亲 |
[34:35] | And you’ve met my aunt. | 你也见过我姑姑 |
[34:38] | I guess we should both remember | 我想我们都得记得 |
[34:39] | that there will be no mention of your aunt or my father | 我们结婚宣誓时不会提到 |
[34:42] | in our wedding vows. | 你姑姑或者我父亲 |
[34:44] | When and if they happen. | 如果真有那一天 |
[34:46] | No. | 确实不会 |
[34:48] | But about the kiss… | 但说到那个吻… |
[34:52] | Should I be insulted? | 我应该表现出被冒犯了吗 |
[34:56] | Yes, if he thinks he can have you easily. | 如果让他觉得可以轻易得到你的话 没错 |
[35:01] | No, if he just wants you as much as you want him. | 如果你和他一样都渴望对方的话 就不用 |
[35:12] | What do you mean, a spy? | 你什么意思 奸细 |
[35:15] | She’ll tell me all I need to know | 她会把那个宅子里的一举一动 |
[35:16] | about what goes on in that house. | 所有我需要知道的情况都告诉我 |
[35:18] | For money? | 为了钱吗 |
[35:19] | I will give her money, but I think she’ll enjoy it. | 我会给她钱 但我觉得她乐于干这个 |
[35:23] | I’d say she wants a little revenge on her employers. | 我觉得她想要报复她的雇主夫妇 |
[35:26] | The vengeful lady’s maid– | 心存报复的贴身女仆… |
[35:27] | sounds like a character in a melodrama. | 听着像是情节剧里的人物啊 |
[35:29] | Maybe, but I’ll tell you this– | 也许吧 但我告诉你… |
[35:30] | if she suspects the Russells | 如果她怀疑罗素夫妇 |
[35:31] | don’t want me for their daughter, | 不想把女儿嫁给我 |
[35:33] | she’ll do everything in her power to promote my cause. | 那她就会竭尽全力成全我 |
[35:36] | So it will be money well spent. | 那这钱花的就值了 |
[35:45] | How was it? | 怎么样 |
[35:46] | A long journey | 漫长的旅途 |
[35:47] | for a short stay at a nasty hayseed hotel. | 就为了短暂停留和一个破烂酒店 |
[35:51] | You don’t seem very downcast. What’s happened to you? | 你看着心情不错啊 遇到什么好事了 |
[35:54] | I don’t know what you mean. | 我不知道你什么意思 |
[35:56] | You were down in the dumps for so long. | 你一直很沮丧啊 |
[35:59] | I’ve thought about your advice, Monsieur Baudin. | 我思考了你的忠告 博丹先生 |
[36:01] | You said I should change things. | 你说我应该改变现状 |
[36:04] | And now I intend to have some fun. | 现在呢 我打算享受生活 |
[36:14] | What a relief to have you safely back. | 看到你安全归来 我终于放心了 |
[36:16] | And what a journey for a speech. | 为了看一次演讲 还真是费了不少劲 |
[36:20] | Mrs. Russell didn’t spoil things? | 罗素夫人没有添乱吧 |
[36:22] | She’s the heroine of the hour | 她是这次的英雄 |
[36:23] | and has transformed the movement with a donation. | 并用捐款升华了整次活动 |
[36:26] | Miss Barton is much more of a reformer than I’d realized. | 巴顿小姐比我想的还要革新 |
[36:29] | I do admire your Miss Barton. | 我敬佩巴顿小姐 |
[36:32] | Is there a fashionable cause she does not support? | 还有什么前卫的想法 是她不支持的吗 |
[36:34] | Surely you believe women will vote eventually. | 你肯定也希望女性最终获得投票权吧 |
[36:38] | I believe in small and incremental change, | 我认为可以提倡微小的改善 |
[36:42] | not running around with a banner and a gun. | 而非举着横幅和枪炮四处乱转 |
[36:47] | Is everything ready for tonight? | 今晚一切都就绪了吗 |
[36:50] | Why such a fuss? | 有什么好惊慌失措的 |
[36:52] | A young man will be here to eat his dinner. | 一个年轻人来这里吃晚餐 |
[36:55] | So what? | 那又如何 |
[36:56] | It must mean they’re coming round. | 这肯定意味着他们改变主意了 |
[36:58] | Who asked you? | 谁问你了 |
[37:00] | Miss Gladys says | 格拉迪斯小姐说 |
[37:00] | they wouldn’t have him in the house otherwise. | 不然他们不会请他来家里用餐 |
[37:02] | It does seem that way to me. | 在我看来确实如此 |
[37:04] | There’s no shortage of opinions about this, is there? | 这地方还真是人人都有意见 是吧 |
[37:07] | All I know is, Mrs. Russell plays a long game. | 我只知道 罗素夫人是放长线钓大鱼 |
[37:24] | “In short, Miss Barton is a woman | “简而言之 巴顿小姐是一位非凡的女性 |
[37:26] | “who understands the world’s ills | 她理解世界的病疾 |
[37:28] | “and the bond that will cure them, | 深知治愈其所需的羁绊 |
[37:30] | “reminding us of the words in the Bible– | 让我们再次想起《圣经》上的话 |
[37:32] | “‘and now, abideth faith, hope, charity, | 今常存的有信 有望 有爱 |
[37:35] | “‘these three, | 这三样 |
[37:37] | but the greatest of these is charity.'” | 其中最大的是爱” |
[37:41] | You’ve captured her perfectly. | 你完美地描绘了她 |
[37:43] | And the essence of her work. | 还有她工作的精华 |
[37:45] | And you’re right, she has made the Red Cross mean much more | 而且你说得对 她升华了红十字会 |
[37:48] | than offering aid to wounded men on the field of battle. | 让其成为一个不仅为战地伤者提供医疗的地方 |
[37:50] | Thank you. | 谢谢 |
[37:51] | She stops charity from feeling patronizing. | 她让慈善不再显得那么居高临下 |
[37:56] | Like people who give out old shoes? | 不像那些捐赠旧鞋的人吗 |
[38:00] | You have to remember, | 你得记住 |
[38:01] | I never met a woman like you before I came to New York. | 我来纽约之前从没见过像你这样的女性 |
[38:04] | You mean colored? | 你是说有色人种吗 |
[38:05] | No. | 不是 |
[38:08] | More that you and Clara Barton are your own people. | 你和克拉拉·巴顿都能主宰自己的命运 |
[38:12] | The women I knew in Doylestown just accepted the role | 我在多伊尔斯敦认识的女性只是接受了 |
[38:14] | of wife and mother, but you make your own path. | 作为妻子和母亲的角色 但你们自己闯出天地 |
[38:17] | I can’t wait to see your article in print. | 我已经等不及看到你的文章见报了 |
[38:21] | We’ll just have to keep it from your Aunt Agnes. | 我们只需要瞒着你的艾格妮丝姑姑 |
[38:24] | We can add that to the list | 我们可以把这项加到 |
[38:25] | of what Aunt Agnes doesn’t need to know. | 艾格妮丝姑姑无需知道的事件列表上 |
[38:28] | I just hope Mr. Fortune is happy with it. | 我只希望福琼先生能满意 |
[38:31] | Are you happy? | 你满意吗 |
[38:34] | Living here? | 住在这里 |
[38:36] | Only your mother said– | 因为你母亲说了 |
[38:38] | I told you that’s family business. | 我告诉过你这是家事 |
[38:39] | But I know what it’s like to have your family taken from you. | 但我知道与家人分离的感受 |
[38:43] | Whatever your quarrel, one day your father will be gone, | 无论你们在争吵什么 有一天你父亲会去世 |
[38:48] | and you don’t want the burden of regret | 你肯定不想背负着后悔 |
[38:49] | that you never made it up when you could. | 在你还有机会时却未与他和好 |
[38:53] | I don’t think it would be heavier | 我觉得那也不会比 |
[38:54] | than what I’m carrying now. | 我现在的担子更重 |
[38:56] | Peggy. | 佩姬 |
[38:59] | It’s late, and… | 时间不早了 |
[39:01] | I have to check this before it’s due. | 我得在到期前把这个还了 |
[39:04] | But– | 但… |
[39:05] | I’ll say good night. | 晚安吧 |
[39:16] | Is there anything else we can offer you, Mr. Baldwin? | 你还需要什么吗 鲍德温先生 |
[39:18] | By gosh, no. That’s the best dinner I’ve eaten all year. | 天呐 不了 这是我一整年吃过最美味的晚餐 |
[39:20] | How kind you are. I shall be sure to tell our chef. | 你真是嘴甜 我一定转达给我们的厨师 |
[39:23] | And your house is wonderful, Mrs. Russell. | 您的房子也华丽非凡 罗素夫人 |
[39:25] | You have such lovely things. It’s like a museum. | 您家的装饰美丽无比 就像博物馆 |
[39:28] | Now, that I shall take as my own compliment. | 这倒是我的功劳 |
[39:30] | Thank you. | 谢谢 |
[39:30] | Archie’s parents are building a house in Newport, Mother. | 阿奇的父母正在纽波特建房子 母亲 |
[39:32] | I don’t really know Newport. | 我不太熟悉纽波特 |
[39:34] | Mr. McAllister talked about it the other day at luncheon. | 麦卡利斯特先生之前在午餐时提起过 |
[39:36] | I guess he and Mrs. Astor are kind of king and queen of the place. | 我猜他和阿斯特夫人就像这里的国王与王后 |
[39:39] | I suppose your parents will get to know them. | 你父母一定会去结识他们吧 |
[39:41] | – They already do. – Mm, think of that. | -他们已经认识了 -速度真快 |
[39:43] | George, we should leave you to your port. | 乔治 我们不打扰你喝波特红酒了 |
[39:46] | Larry, come with us. | 拉里 跟我们来 |
[39:47] | I wouldn’t mind a glass of port. | 我也想来一杯波特红酒 |
[39:49] | Then you shall have one in the drawing room. | 那你们一起去客厅喝吧 |
[40:05] | Cable for Mr. Russell. | 给罗素先生的电报 |
[40:07] | It says “Urgent.” | 上面写着”紧急” |
[40:08] | I’ll take it. | 给我吧 |
[40:13] | Tell them to lock up without me. | 让打击不用等我锁门了 |
[40:22] | I guess you want to know my intentions, sir. | 我猜您想知道我的打算 先生 |
[40:25] | You’re very young to have intentions. | 你还太年轻 不该有打算 |
[40:28] | And so is Gladys. | 格拉迪斯也是 |
[40:29] | I’m 24. | 我24岁了 |
[40:30] | It’s the same age my father was when he got married. | 我父亲在这个年龄时已成婚 |
[40:34] | And you want to marry my daughter? | 你想娶我女儿吗 |
[40:36] | I think she’s just about the best girl there is, sir. | 我认为她是世界上最完美的女孩 先生 |
[40:39] | She’s clever and sensitive and beautiful– | 聪明 善解人意 美貌 |
[40:43] | You’re not courting me, Mr. Baldwin. | 你不是在追求我 鲍德温先生 |
[40:46] | No, sir. | 抱歉 先生 |
[40:48] | You want to be an investment banker, I understand. | 我听说你想成为一名投资银行家 |
[40:50] | I am an investment banker, but not– | 我就是投资银行家 但不… |
[40:52] | Not in a very exciting position? | 不在一个好岗位上吗 |
[40:54] | – I know that will change. – I’m sure. | -我知道这会改变 -我想也是 |
[40:57] | And I can change it. | 我可以帮你改变 |
[40:59] | I’m sorry? | 什么意思 |
[41:01] | Here’s what I propose. | 我的提议是这样 |
[41:03] | You have heard of the Seligman brothers? | 你听说过塞利格曼兄弟吗 |
[41:04] | – Who hasn’t, sir? – They’re expanding fast. | -人人都知道他们 -他们正在快速扩张 |
[41:08] | They have an interest in digging the new canal in Panama, | 他们有意在巴拿马挖一条新运河 |
[41:10] | although they may regret it, in my opinion. | 尽管在我看来他们会因此后悔 |
[41:12] | And they invest in many railroads, including my own. | 他们也投资了很多铁路 包括我的铁路 |
[41:15] | They’re big players, Mr. Russell. | 他们是大投资商 罗素先生 |
[41:18] | I have spoken to Abraham Seligman. | 我与亚伯拉罕·塞利格曼谈过 |
[41:20] | Not about me? | 不会是说我的事吧 |
[41:22] | Certainly about you, Mr. Baldwin. | 当然是关于你 鲍德温先生 |
[41:24] | You have no objection to their being Jewish, I suppose? | 你不介意他们是犹太人吧 |
[41:26] | – Not at all, sir. – Good. | -完全不 先生 -那就好 |
[41:29] | As I say, I’ve discussed you with Mr. Seligman | 正如我所说 我与塞利格曼先生谈了谈你 |
[41:31] | and he is prepared to take you on as a broker, | 他愿意让你过去做经纪人 |
[41:33] | with excellent prospects. | 前途无量 |
[41:36] | In a few years, you could be a rich man. | 几年后 你就能家财万贯 |
[41:39] | I don’t know what to say. | 我不知道说什么好 |
[41:41] | But you won’t regret it, Mr. Russell. | 但您绝不会后悔 罗素先生 |
[41:42] | I promise– I will make sure Gladys– | 我保证 我会确保格拉迪斯… |
[41:44] | There are conditions. | 有附加条件 |
[41:46] | What are they, sir? Just tell me. | 是什么 先生 告诉我吧 |
[41:52] | You may send a final letter, | 你可以寄最后一封信 |
[41:55] | and after that, you will never communicate | 但在那之后 你永远都不能 |
[41:56] | with my daughter again. | 再与我女儿通信 |
[41:58] | You will not see her. | 你不能见她 |
[41:59] | And if you encounter each other socially, | 如果你们在社交场合相遇 |
[42:01] | you will avoid any contact, | 要避免接触 |
[42:03] | providing you can do so without causing comment. | 只要能有正当理由 不引来闲言碎语 |
[42:06] | But I-I thought– | 但我以为… |
[42:07] | You were mistaken, Mr. Baldwin. | 你误会了 鲍德温先生 |
[42:14] | This is why you brought me here? | 这才是您邀请我来的目的吗 |
[42:16] | I am sorry to say so, but it is. | 我很抱歉地说 没错 |
[42:21] | What if I refuse? | 如果我拒绝呢 |
[42:23] | If you refuse, | 如果你拒绝 |
[42:24] | which you are, of course, fully entitled to do, | 当然你完全有权利拒绝 |
[42:28] | then I will make sure that you never work | 那我会确保你绝不能再踏足 |
[42:29] | in the financial sector of our economy again. | 这个国家的任何金融相关行业 |
[42:31] | But that’s what I do. | 但我就是干这行的 |
[42:33] | Not if you turn down my offer. | 如果你拒绝我的提议就不再是了 |
[42:36] | But be assured that I will honor it. | 但你放心 我一定说到做到 |
[42:40] | I meant it when I said you’d be rich. | 当我说你会家财万贯时 我是认真的 |
[42:55] | How was it? What did he say? | 怎么样 他说了什么 |
[42:57] | He was very generous… | 他非常慷慨… |
[42:59] | in a way. | 从某种方面来说 |
[43:01] | In what way? | 哪方面 |
[43:02] | He wants to help me in my career. | 他想助我的事业一臂之力 |
[43:05] | But we don’t have to do this now. | 但我们不需要现在详谈 |
[43:06] | I’ll write to you and explain. | 我之后给你写信解释 |
[43:07] | – You made everything clear? – I did indeed. | -你都说清楚了吗 -当然 |
[43:11] | We may regret it. | 我们也许会后悔 |
[43:13] | – He seems a decent fellow. – He’s not what I want. | -他看上去很不错 -他不是我想要的人 |
[43:16] | And the sooner Gladys understands that, | 格拉迪斯越早明白这点 |
[43:17] | the happier she will be. | 她就会越幸福 |
[43:19] | I should be going. | 我该走了 |
[43:21] | – Not yet, surely. – Yes, I should. | -不会吧 -我得走了 |
[43:25] | But, Gladys… | 但格拉迪斯 |
[43:29] | you’re a great girl, | 你是个好姑娘 |
[43:31] | one of the best I’ve ever known or ever will know. | 是我认识 或许是这辈子认识的最好的姑娘 |
[43:34] | I mean that. | 我是认真的 |
[43:36] | I don’t understand. | 我不理解 |
[43:38] | Good night. | 晚安 |
[43:40] | Good night, sir, and Mrs. Russell. | 晚安 先生 罗素夫人 |
[43:43] | Thank you for dinner, and… | 谢谢你们的晚餐 还有… |
[43:47] | God bless you all. | 上帝祝福你们 |
[43:57] | What have you done? | 你干了什么 |
[43:58] | What makes you think we’ve done anything? | 你为什么认为是我们干了什么 |
[44:00] | I know you. | 我了解你 |
[44:03] | You haven’t spoiled things, Father? | 你没有毁了什么吧 父亲 |
[44:05] | Not for Mr. Baldwin. | 对鲍德温先生来说没有 |
[44:07] | You may be sure of that, my dear. | 你要相信我 亲爱的 |
[44:35] | Mr. Clay is here, sir. | 克雷先生来了 先生 |
[44:37] | He wants to see you very urgently. | 他非常急切想见你 |
[44:47] | Here, my dear. | 给 亲爱的 |
[44:50] | It came off the rails | 火车在宾州 |
[44:51] | just outside Millbourne, Pennsylvania. | 米尔伯恩的郊外出轨了 |
[44:53] | We know there are three dead so far, | 我们目前知道有三人死亡 |
[44:55] | with scores more badly injured. | 还有数十人重伤 |
[44:57] | Reports are pouring in. | 报告纷涌而至 |
[44:59] | Are the dead men, women, or children? | 死者是男人 女人还是儿童 |
[45:00] | They say it’s three men so far, | 他们现在说是三个男人 |
[45:02] | but we can’t count on it. | 但不能太相信 |
[45:05] | You see, I think I love him. | 我觉得我爱他 |
[45:07] | Or don’t you know what that means? | 还是说你不知道那是什么意思 |
[45:09] | I know what it means. | 我知道那是什么意思 |
[45:13] | I promise you this… | 我保证你… |
[45:15] | I’ll never ask anything of you | 如果不是为了你好 |
[45:16] | that is not for your benefit in the end. | 我不会向你提出任何没必要的要求 |
[45:18] | You want more for me than I want for myself. | 你对我的展望 比我自己想要的还多 |
[45:19] | That is my job. I’m your mother. | 那是我的工作 我是你母亲 |
[45:22] | I want the whole world for you, and I’ll get it any way I can. | 我想给你全世界 我也会竭尽所能给你 |
[45:29] | I should see what’s brought Mr. Clay here. | 我该去看看克雷先生为何到访了 |
[45:41] | I’ll go to Archie’s office, find out what’s happened. | 我会去阿奇的办公室 问问到底发生了什么 |
[45:45] | And then what? | 然后呢 |
[45:49] | Precisely. | 我就知道 |
[45:52] | Do they have any numbers? | 他们有具体数据了吗 |
[45:54] | Three dead, but it will be more. | 三人死亡 但肯定会有更多 |
[45:56] | It’s so awful. | 太糟糕了 |
[45:58] | Do we have a figure for the injured? | 知道受伤人数吗 |
[46:00] | Not yet. | 还不知道 |
[46:02] | Well, we knew it would happen to us one day, | 我们知道自己总有一天会摊上这事 |
[46:04] | and now it has. | 现在来了 |
[46:06] | Can I do anything? | 我能做什么吗 |
[46:07] | Certainly. | 当然 |
[46:09] | You can wire Miss Barton tonight with the details. | 你可以今晚给巴顿小姐发详细电报 |
[46:11] | Ask her to get to Millbourne, Pennsylvania, if she can. | 如果可以 让她去宾州的米尔伯恩 |
[46:13] | We’ll meet her there tomorrow. | 我们明天与她汇合 |
[46:16] | Please say we’ll give her whatever she may need. | 然后告诉她我们会提供她需要的一切 |
[46:17] | I’ll try to control the news coverage. | 我会努力控制新闻报道 |
[46:20] | It could bring us down. | 这事能打倒我们 |
[46:22] | A bad crash could destroy the company and us. | 一次惨烈的事故能毁灭公司和我们 |
[46:24] | Then make sure you survive it. | 那就确保你能挺过去 |