Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

镀金时代(The Gilded Age)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 镀金时代(The Gilded Age)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[01:44] I only wish we could have gotten here sooner. 我只希望我们能早点到这里
[01:47] Is there anything else we can do? 还有什么我们能做的吗
[01:49] Not at this stage. 暂时没有了
[01:50] You have a list of the passengers in the hospital. 你们拿到了一张住院的乘客名单
[01:53] And another of the dead. 还有一张死者名单
[01:55] Five victims is tragic, of course. 当然 五人去世是个悲剧
[01:57] But no women and no children, thank God. 但谢天谢地 没有女人和孩子
[01:59] It might have been much worse. 不然情况可能会更糟
[02:03] I want to give you something 我想捐款
[02:04] for all that you’ve done. 为你所做的一切
[02:08] For the Red Cross. 为了红十字会
[02:12] Thank you, Mr. Russell. 谢谢你 罗素先生
[02:14] We’re very grateful, Miss Barton. 我们也非常感激 巴顿小姐
[02:16] Will you be at the next meeting, Mrs. Russell? 你会参加下次会议吗 罗素夫人
[02:18] I’ll quite understand if you’d rather not. 如果你来不了我也非常理解
[02:20] She’ll be there. 她会去的
[02:25] What should we do now? 我们现在该做些什么
[02:26] The wounded are in Pennsylvania Hospital. 伤者在宾夕法尼亚医院
[02:28] You could go there. 你们可以去那里
[02:30] The police need to speak with you. 警察要跟你谈谈
[02:32] But they can do that back in New York. 但他们可以回纽约再谈
[02:34] Mr. Russell? Mrs. Russell? 罗素先生 罗素夫人
[02:37] He’s from “The Daily Graphic.” 他是《每日画报》的
[02:38] They came for pictures of the train. 他们来拍火车事故的照片
[02:40] – But now they’ve seen you. – Better let him do it. -但他们现在看到你了 -最好让他们拍
[02:42] Or they might say we were hiding. 不然他们会说我们遮遮掩掩
[02:45] Bertha? 贝莎
[02:52] 哈德逊铁路线的宾州米尔伯恩段发生重大事故 五人死亡 多人受伤
[02:54] Five dead doesn’t seem very many. 五人死亡好像不是很多
[02:57] Oh, Agnes. Think of their families. 艾格妮丝 想想他们的家人
[03:00] Of course, it was negligence on Mr. Russell’s part. 当然 这是罗素先生的疏忽造成的
[03:03] – Is that fair? – He’s the captain, isn’t he? -这样说公平吗 -他是老板 不是吗
[03:06] Or doesn’t an officer take responsibility in that class? 还是说老板不用对这种事负责
[03:09] Of course he’ll take responsibility, 他当然要负责任
[03:10] but it doesn’t mean it’s his fault. 但不能说这是他的错
[03:12] I do not follow you. 我不明白你的意思
[03:14] When is the committee meeting at Aurora’s? 奥萝拉家的委员会会议什么时候开
[03:16] Is it this week? 是这周吗
[03:18] Thursday, but I’m not sure it will happen now. 星期四 但我不确定还会不会举行
[03:21] Why not? 为什么
[03:22] Someone she’s expecting may not be able 发生了这些事 她期待的人
[03:24] to get there after all. 可能去不了了
[03:26] Why are you being so elliptical? 你怎么说话这么含糊
[03:28] Who may not come to the meeting? 谁可能去不了了
[03:32] Mrs. Russell. 罗素夫人
[03:33] Heavens, Agnes. 天哪 艾格妮丝
[03:35] Can we let Marian off the witness stand 我们能至少十分钟
[03:37] for ten minutes at least? 不审问玛丽安吗
[03:41] I had a letter from Cousin Margaret this morning. 我今天早上收到了玛格丽特表姐的信
[03:43] She says the opera war is really heating up. 她说歌剧院之争正在升温
[03:46] Why does there have to be a war? 为什么一定要争
[03:48] Why can’t the Academy create more boxes 学院就不能多建几个包厢
[03:49] for the new people to rent? 租给新人吗
[03:51] Because the Academy of Music is one of the last bastions 因为音乐学院是这个城市中
[03:54] of decency and standards in this city. 礼仪和标准的最后堡垒之一
[03:56] We will not patronize any jumped-up opera house, 我们不会光顾任何新建的歌剧院
[03:59] however loud and gaudy it may be. 不管它有多喧嚣华丽
[04:06] Metal fatigue and a broken axle? 金属疲劳而且车轴断了
[04:08] That’s impossible. 这不可能
[04:09] Not if they weren’t new when they were installed. 除非它们安装时就是旧的
[04:13] At some point in the chain, a man did this, 是供应链中的某个人干的
[04:15] and I want to know who. 我想知道是谁
[04:16] We’re dealing with it. 我们正在查
[04:17] The public will think we’ve cut corners, 公众会认为我们偷工减料
[04:18] and the result is five innocent deaths. 造成了五位无辜乘客丧生
[04:21] They’ll know we have a killer on our payroll. 他们会知道是我们的员工中有认识杀人犯
[04:23] And we need to make it clear it isn’t me. 而且我们得说清楚不是我干的
[04:25] The police are doing their best. 警察正在尽力调查
[04:28] Go down to Pinkerton. 去找平克顿
[04:28] 19世纪至今美国最著名的私家侦探事务所 平克顿侦探事务所的创始人
[04:30] I want a couple of his men on the case. 我想让他派几个人来查这个案子
[04:31] Give them all the help they need. 满足他们的所有需要
[04:33] Keep me up to date with their inquiries. 随时通知我他们的最新调查结果
[04:34] Of course. You should go home. 当然 你应该回家
[04:36] I thought you’d like to see the latest coverage. 我觉得您会想看看最新的报道
[04:45] We’re not too badly damaged on the market, 我们在市场上的损失还不算太大
[04:47] I’m glad to say. 我很高兴可以这么说
[04:47] Well, Miss Barton gave a good quote. 巴顿小姐帮我们说了好话
[04:49] She called you “Grief-stricken.” 她说你”悲痛欲绝”
[04:51] I am grief-stricken. 我确实悲痛欲绝
[04:52] You’re also very rich. 你也非常有钱
[04:55] And likely to remain so. 而且很可能会一直如此
[05:01] Away on your errands, Miss Scott? 斯科特小姐 你要出门办事吗
[05:03] Miss Brook’s Red Cross meeting is today. 布鲁克小姐今天要参加红十字会的会议
[05:05] I’ve said I’d go with her. 我说过要陪她去
[05:07] I’m not sure when we’ll be back. 我不确定我们什么时候回来
[05:08] Oh, don’t worry. 别担心
[05:10] Do you have any errands you’d like me to run? 你有什么事要我帮忙去办吗
[05:11] No, I’m going shopping tomorrow. 不用 我明天要去买东西
[05:13] What about you, Miss Armstrong? 你呢 阿姆斯特朗小姐
[05:15] Meaning what? 什么意思
[05:17] Meaning nothing. 没什么意思
[05:18] Miss Scott is offering to do us a good turn. 斯科特小姐想给我们帮忙
[05:21] Why? Is she suggesting we can’t do our work? 为什么 她是在暗示我们无法胜任工作吗
[05:25] I’ll be off, Mrs. Bauer, 我要走了 鲍尔太太
[05:26] or I’ll keep Miss Brook waiting. 不能让布鲁克小姐等我
[05:34] What is the matter with you? 你怎么回事
[05:35] She’s always trying to set me up 她总想把我塑造成一种
[05:37] as some poor, sad creature 可怜 可悲
[05:38] who’s too old for the work she’s employed to do. 老得无法胜任工作的形象
[05:40] You watch. You’ll see it. 看着吧 你会明白的
[05:46] You’re very quiet. 你一言不发
[05:48] I’m just thinking about the poor men in the train crash. 我只是在想火车事故中那些可怜人
[05:51] Oh, I feel for their wives. 我很同情他们的妻子
[05:52] Making dinner, expecting their husbands to be home at any moment. 做好晚饭 时刻等待丈夫归来
[05:57] Suppose the truth is, you never know what’s coming next. 其实你永远都不知道接下来会发生什么
[05:59] So we should try to get the most 所以我们应该
[06:01] out of what’s happening now. 好好利用当下
[06:04] Sometimes it’s hard to be quite sure 有时也很难确定
[06:06] of what is happening now. 当下的情况
[06:08] If you mean Mr. Raikes… 如果你是指雷克斯先生
[06:12] I like him. 我喜欢他
[06:12] He’s a fine lawyer. He’s been kind to me. 他是位优秀的律师 对我很好
[06:15] Of course, he’s handsome. 当然 他长得很帅
[06:16] I feel a “But” coming on. 我觉得你接下来要说”但是”了
[06:19] The things he said in Dansville. 他在丹斯维尔说的那些话
[06:20] While you listened in the shadows. 你藏在暗处偷听了
[06:22] He didn’t seem to have much of a plan. 他好像没什么计划
[06:24] That’s all. 就是这样
[06:27] By the way, after this meeting is over, 顺便问问 开完会
[06:29] would you like me to see you home? 你想让我送你回家吗
[06:30] Why? Where are you going? 怎么了 你要去哪里
[06:31] Lower Manhattan to the “Globe” Office. 曼哈顿下城的《环球报》办公室
[06:33] I’m meeting Mr. Fortune. 我要去见福琼先生
[06:35] Your writing career is so exciting. 你的写作生涯真是丰富多彩
[06:39] Miss Brook, how nice to see you. 布鲁克小姐 很高兴见到你
[06:41] – You remember Miss Scott. – Of course. -你记得斯科特小姐吗 -当然
[06:44] I read your article in the “Globe,” Miss Scott. 我读了你发表在《环球报》的文章 斯科特小姐
[06:46] You were very flattering. 你太抬举我了
[06:47] I only hope I did you justice. 我只想客观公正地报道
[06:49] Either way, you are welcome at my meeting. 不管怎样 欢迎你们参加我的会议
[06:56] – Mrs. Fane. – Miss Barton. -你好 费恩夫人 -你好 巴顿小姐
[06:57] – Marian. – Aurora. -你好 玛丽安 你好 奥萝拉
[06:59] – Miss Scott. – Mrs. Fane. -你好 斯科特小姐 -你好 费恩夫人
[07:05] Excuse me. 抱歉打扰了
[07:07] I brought my dollar, Miss Ada. 我把钱带来了 艾达小姐
[07:11] How trying it is for you. 你也太努力了
[07:14] No. I must pay my debt. 不 我必须还债
[07:16] Well, if it becomes troublesome, 如果有什么困难
[07:18] just let me know. 请告诉我
[07:23] I’ve asked Mrs. Russell to join us. 我邀请了罗素夫人加入我们
[07:26] Why? She is the wife of a murderer 为什么 她是杀人犯的妻子
[07:29] who has even more blood on his hands now 那人当初害死我丈夫后
[07:30] then when he killed my husband. 现在身上又多添了几条血债
[07:32] Mrs. Morris, you have suffered a great deal, 莫里斯夫人 你悲痛万分
[07:35] and I am sorry for it. 对此 我很抱歉
[07:37] But I hope you can recognize that this meeting 但我希望你能认识到 本次会议
[07:39] is not the place to address your society squabble. 不是解决你们社交争端的地方
[07:42] This isn’t a society squabble, 这不是社交争端
[07:44] since Mrs. Russell is not in society. 因为罗素夫人根本不属于这个社交圈
[07:48] What an interesting moment for me to arrive. 我来的可真是时候
[07:52] Ladies, ladies. 女士们 女士们
[07:54] If Mrs. Russell will be seated, we will have a show of hands. 罗素夫人落坐后 请大家举手表决
[07:57] All in favor of inviting Mrs. Russell on the board? 赞成邀请罗素夫人加入委员会的请举手
[08:10] I would like to remind you that no one in this city 我想提醒你们 在这个城市中没有谁
[08:12] has done more real good for my cause. 为我的慈善事业做出过更大贡献
[08:26] So money is the deciding factor here? 所以钱是这里的决定因素吗
[08:29] Yet again. 再说一遍
[08:31] What a sad and vulgar world we live in. 我们生活的世界真是既可悲又粗俗
[08:35] We’re not arranging a debutant ball, Mrs. Morris. 我们不是在安排初次亮相舞会 莫里斯夫人
[08:39] We’re raising money 我们正在募集资金
[08:40] to bring help to people in dire need all over this country. 以帮助全国亟需帮助的人
[08:43] And because I cannot give as much as Mrs. Russell, 因为我不能像罗素夫人一样捐很多钱
[08:45] I am to be jettisoned while she is enthroned? 你们就要抛弃我 推崇她吗
[08:48] How thrilling you make it sound. 你说得也太吓人了
[08:49] Nobody is being jettisoned. 没人会被抛弃
[08:51] Good luck with your new member 祝你们的新成员
[08:53] and your new set of values. 和新价值观好运
[08:55] I do not share your admiration for either. 这两者我都不予以认同
[09:07] Shall we all collect a cup of coffee 我们先去喝杯咖啡
[09:09] before we regroup? 再集合吧
[09:10] – Oh, yes. – Yes. -好的 -好的
[09:13] Wonderful idea. 好主意
[09:18] Miss Scott, I am pleased to see you here. 斯科特小姐 很高兴在这里见到你
[09:21] – Thank you for that, Mrs. Fane. – It’s a pleasure. -谢谢邀请 费恩夫人 -不用谢
[09:24] Let us hope your article 希望你的文章
[09:25] will have interested others in our cause. 能引起其他人对我们慈善事业的兴趣
[09:27] Which reminds me, Miss Brook. 这倒提醒我了 布鲁克小姐
[09:29] Have you made any progress with Mrs. Chamberlain? 你和张伯伦夫人有什么进展吗
[09:31] I’m calling on her next Thursday. 我下周四会去拜访她
[09:33] Oh, my dear. Are you sure? 天啊 你确定吗
[09:34] I was rather hoping that would be forgotten 我倒希望在罗素夫人慷慨解囊后
[09:36] after Mrs. Russell’s generous gift. 你会忘了这事
[09:38] No opportunity to raise funds may be forgotten. 不该忘记任何募集资金的机会
[09:41] And surely no one decent could doubt Miss Brook’s motives. 正派人肯定不会怀疑布鲁克小姐的动机
[09:44] Maybe not. 也许不会
[09:45] But there are plenty of people in New York 但纽约有许多人
[09:46] who are not decent at all. 一点都不正派
[09:52] Mrs. Russell is winning the battle. 罗素夫人本场战役获胜了
[09:54] The battle, maybe, but not the war. 或许本场战役她赢了 但整个战争没有
[09:56] Not yet. 目前还没有
[09:57] Now we need a cab. 我们现在需要一辆马车
[09:59] I’ll drop you off at the “Globe” offices. 我送你去《纽约环球报》的办公室
[10:05] Where to? 去哪里
[10:06] Cedar Street in lower Manhattan, please. 曼哈顿下城的柏树街 谢谢
[10:07] And then to 61st Street. 然后再去61街
[10:09] I’ll drive you. Not her. 我会送你去 她不行
[10:12] Aren’t you in business to make money, sir? 你做生意不就是为了挣钱吗 先生
[10:14] – Step back. – I will not step back– -退后 -我不会退后
[10:20] How rude. 真是太无礼了
[10:21] But it’s not unusual. What was the point of that? 但很平常 你跟他吵有什么意义吗
[10:23] Aren’t some fights worth having? 这难道不值得一争吗
[10:25] Not if it’s going to make me late for my meeting. 如果害我开会迟到 就不值得
[10:27] I don’t understand. 我不明白
[10:28] You’ve just discovered injustice. 你刚发现了不公
[10:30] I’ve lived with it my whole life. 我一辈子都生活在不公中
[10:31] If I spent every day fighting with bigots, 如果我每天都与这些老顽固吵架
[10:33] I’d never get anything done. 什么都做不了
[10:35] This time, let me hail the cab. 这次让我来叫马车
[10:37] If it stops, that means he’ll take me. 如果车停下 就意味着他愿意载我
[10:41] All right. 好吧
[10:46] Whoa, there. 停车
[10:50] I want to apologize for Mrs. Morris. 我想替莫里斯夫人道歉
[10:52] She forgot herself. 她有点忘乎所以了
[10:53] She’s angry, and she blames George. 她很生气 觉得是乔治的错
[10:55] So naturally, she hates me. 所以自然 她讨厌我
[10:56] You’re very philosophical. 你可真豁达
[10:58] – I’ve had worse to deal with. – Of course you have. -我面对过更差的 -当然
[11:00] I was so sorry to read about the accident. 读到事故的消息 让我很难过
[11:03] Isn’t it typical? 是不是很典型
[11:04] Just as we seem to be getting somewhere. 就在我们似乎有所进展的时候
[11:06] No one will blame you. 没人会怪你
[11:08] And to prove my point, there was another matter 为了证明我的观点 我还有件事
[11:10] I want to discuss with you. 想和你商量
[11:12] Mr. McAllister has written to me. 麦卡利斯特先生给我写信了
[11:15] He said you have made him curious 他说你让他很好奇
[11:17] to see your “Palace on the Avenue.” 他想看看你”大街上的宫殿”
[11:19] Ward McAllister wants me to entertain him 沃德·麦卡利斯特想让我在自己家
[11:21] – in my own home? – He does. -招待他吗 -是的
[11:23] I wonder if he’s told Mrs. Astor. 不知道他会不会告诉阿斯特夫人
[11:25] I think he will. 我想他会的
[11:26] But whom could I invite with him? 但我能邀请谁跟他一起来呢
[11:28] I can’t include anyone from his own set. 我想不到任何他那个阶层的人
[11:30] I don’t know them. 我不认识他们
[11:31] Assemble the same group that came here. 邀请来这里的同一群人
[11:33] He enjoyed himself then. Why shouldn’t he again? 他之前和他们相处愉快 这次也会的
[11:35] But service must be English. 但侍者必须是英国人
[11:37] He uses it to frighten newcomers. 他会利用这点来吓唬新人
[11:39] Well, it’s worked with me. 我倒是不介意
[11:41] You’ll manage. 你能应付
[11:43] But be sure to make it a success. 但务必要成功
[11:44] He won’t give you a second chance. 他不会给你第二次机会
[11:52] You’ve essentially done something 基本上 你做了一件
[11:54] Parker never thought possible. 帕克认为不可能完成的事
[11:56] What is that? 是什么
[11:58] Increased our subscriptions. 提高我们的订阅量
[12:03] Why don’t you look happy? 你为什么看起来不高兴
[12:05] Well, probably because I’m in shock. 可能是因为我很震惊
[12:08] But how do you know that my article is responsible for this? 但你怎么知道订阅量增长是由于我的文章
[12:10] My agents on the Eastern Seaboard report strong sales 我在东海岸的代理商报告说销量剧增
[12:14] and quite a bit of chatter about your piece. 并且大家都在谈论你的文章
[12:16] It’s not often the colored journalists 有色人种记者并不经常有机会
[12:18] have access to the likes of Clara Barton. 接触克拉拉·巴顿这样的人
[12:20] I have a friend who made the introduction to Miss Barton, 有位朋友把我介绍给了巴顿小姐
[12:22] and she was very willing to be interviewed. 她当时非常乐意接受采访
[12:24] Well… 好吧
[12:26] keep up the good work. 再接再厉
[12:27] I’ll do my best. 我会尽力而为
[12:32] Does Monsieur McAllister have to follow the English fashion? 麦卡利斯特先生必须一切都按照英式吗
[12:36] Might he not welcome a change? 他不想换一下吗
[12:38] Apparently not. 显然不想
[12:39] You have a menu in mind? 你想好菜单了吗
[12:41] Fish and chips, suet pudding? 炸鱼薯条 牛油布丁
[12:43] Or what about boiled beef and carrots? 或是牛肉炖胡萝卜
[12:46] The principal dish will be French. 主菜要是法餐
[12:47] I think he’ll forgive that. 我想他会谅解的
[12:48] But we will give an English flavor 但我们在其他菜色上
[12:49] to some of the other courses just for fun. 加些英式风味 增加些变化
[12:51] – You know how to do it. – As you wish, madam. -你知道该怎么做 -遵命 夫人
[12:53] However, the service must be entirely in the English style. 不过整个上菜礼仪都必须是英式
[12:58] I will make a list of suggestions. 我会列一些建议
[13:01] Thank you. 谢谢
[13:02] But, Church, are you sure you can bring off 不过丘奇 你确定你能完成
[13:04] a luncheon laid and served in the English manner? 午宴摆盘并用英式礼仪上菜吗
[13:06] Why shouldn’t we? 为什么不能
[13:10] It is a good deal to take on. 要注意的点很多
[13:11] Thank you all very much. 非常感谢各位
[13:19] May I make a suggestion, ma’am? 我能提个建议吗 夫人
[13:21] Please do. 请说
[13:22] Are you aware that Mrs. Van Rhijn’s butler 你知道住对面的范莱茵夫人
[13:24] across the road is English? 她的管家是英国人吗
[13:26] And I believe Mrs. Van Rhijn follows English traditions. 我相信范莱茵夫人也是遵照英式传统
[13:29] Wouldn’t she just? 这是肯定的
[13:30] But what are you suggesting? 但你想说的是什么
[13:32] Rather than put Church to the test, 与其让丘奇尝试
[13:34] why not let Mr. Bannister solve any problems before they arise? 何不让班尼斯特先生来 防患于未然
[13:37] Of course, we’d have to get Mr. Church to agree. 当然 我们必须要征得丘奇先生的同意
[13:39] I’ll leave that to you. 你来处理吧
[13:41] But don’t give him a choice. 但别给他拒绝的机会
[14:15] Peggy. 佩姬
[14:17] Why didn’t you tell me you were coming? 你怎么不告诉我你要来
[14:19] Do I need an invitation? 我还需要邀请吗
[14:21] No, but they could have prepared something in the kitchen. 不 但厨房至少能准备些吃的
[14:23] And I’d have put off my piano student 还有我可以让马上来上课的钢琴学生
[14:25] who’ll be here in a moment. 推迟点来
[14:27] No need. I can’t stay long. 不必了 我不会呆太久
[14:28] Long enough for me 足够让我亲自
[14:29] to congratulate you in person on your story? 为你的报道送上祝贺吗
[14:33] Have you shown it to Father? 你给父亲看了吗
[14:37] Yes. 给了
[14:39] But he didn’t read it. 但他没看
[14:41] He read it. 他看了
[14:44] But he doesn’t wish to encourage you 但他不想鼓励你
[14:45] to pursue a career that he thinks is bound to fail. 去追求他认为注定失败的事业
[14:48] He’s wrong. 他错了
[14:50] I’ve just come from Mr. Fortune’s office. 我刚从福琼先生办公室过来
[14:53] He said my article has increased their circulation. 他说我的文章增加了报纸的销量
[14:56] You should tell your father that. 你该告诉你父亲这点
[14:59] Why? 何必呢
[15:00] When he doesn’t approve of anything I do? 既然我做什么他都反对
[15:02] We have to get through it. 我们得解决这个问题
[15:04] We’re a family, and we must get through it. 我们是一家人 我们必须解决这个矛盾
[15:08] Please don’t come by 61st Street again 请别再去61街
[15:10] and speak with Miss Brook about family matters. 和布鲁克小姐聊我们家庭问题了
[15:12] Don’t cut us out, Peggy. 别不和我们联系 佩姬
[15:14] I don’t wanna cut you out, Mama. 我不想和你断联 妈妈
[15:17] I’ve never wanted that. 我从不想这样
[15:21] Just your father. 只是不想见你父亲
[15:27] Can we meet without him, then? 那我们能避开他见面吗
[15:30] We’ll see. 再说吧
[15:47] – How did you get on? – Very well. -会议如何 -非常好
[15:49] I’m now a member of the board 有巴顿小姐亲自强烈支持
[15:50] with a ringing endorsement from Miss Barton herself. 我现在是董事会的一员了
[15:53] Mrs. Morris made no trouble? 莫里斯夫人没找麻烦吗
[15:54] I wouldn’t quite say that. 这倒不是
[15:56] But Mrs. Fane, Miss Barton, and Miss Brook 但费恩夫人 巴顿小姐和布鲁克小姐
[15:57] – all ganged up against her. – Ah, Miss Brook. -都联合起来对付她 -布鲁克小姐
[16:00] That’s nice. 不错
[16:02] They know what caused the crash. 他们知道车祸的原因了
[16:05] One of the axles broke. 有个轴坏了
[16:07] How could that be? 怎么会那样
[16:08] It was substandard. 是劣质品
[16:10] All of the axles on the engine were substandard. 火车头的所有轮轴都不合格
[16:12] Someone in my organization 我公司里有人
[16:14] used old and damage axles on the engine, 用旧损的轮轴装在火车头
[16:16] stealing my money as he did so 偷走我的钱
[16:18] and killing five men in the process. 同时还害死了五个人
[16:20] We must try and control the damage. 我们必须尽力控制损失
[16:22] The company’s taken a bit of a dent, 公司暂时有些损失
[16:23] but we seem to be climbing back. 但我们正在逐渐恢复
[16:25] No, I meant the damage to us. You and me. 不 我是指对我们名誉的损害 你和我
[16:27] Can you manage the papers? 你能摆平报纸的报道吗
[16:30] Within limits. 目前可以
[16:32] Unless it goes to trial. 除非这事闹上法庭
[16:33] Because I heard today that Mr. McAllister 因为我今天听说了麦卡利斯特先生
[16:35] wants to come here for luncheon. 想来这里吃午餐
[16:36] What do you think of that? 你怎么觉得
[16:37] Well, if you’re asking, 你要问的话
[16:39] I think the fact that five men are dead 我想我的一名员工
[16:42] and a member of my staff has blood on his hands 造成五人丧命的事
[16:44] is a little more important than whether or not 比这位了不起的麦卡利斯特先生
[16:46] the great Ward McAllister comes here for luncheon. 要不要来这里吃午餐要重要一些
[16:48] It matters, George. 这事很重要 乔治
[16:49] I’ve worked for this, and it matters to me 我一直在为此事做努力 这对我来说很重要
[16:51] – even if it doesn’t to you. – Well, you’re right there. -尽管对你来说不是 -你说得没错
[16:53] I don’t give a rat’s ass 我根本不在乎
[16:53] where Mr. McAllister breaks his bread. 麦卡利斯特先生在哪吃饭
[16:58] I’m sorry. 很抱歉
[17:03] I know what I want, and he can help me to get it. 我知道我想要什么 而他能助我达成梦想
[17:07] By the way, he’s written to her, Mr. Baldwin. 另外 他写信给她了 鲍德温先生
[17:10] You still open Gladys’s letters? 你还在拆格拉迪斯的信件吗
[17:12] Always. 一直都是
[17:13] Well, give it to her now. 现在把信给她
[17:14] He’s accepted the situation, 他接受了条件
[17:16] but he writes a little too well. 但他写得太好了
[17:18] Then I’ll give it to her. 那我拿去给她
[17:20] If you go soft on me now, George, 你要是现在示弱的话 乔治
[17:22] we could lose everything we’ve worked for. 我们会失去一切我们努力的成果
[17:23] Whom am I going soft about? 我对谁示弱了
[17:25] The dead in the train wreck, or your only daughter? 火车车祸中的死难者 还是你的独生女
[17:29] Just please don’t be soft. 就请你别心软
[17:34] No one could accuse you of that. 这是你从来不会干的事
[17:40] But what’s he done wrong? 但他做错了什么
[17:42] Your mother thinks you’re too young 你母亲认为你们太年轻了
[17:43] for an engagement, that’s all. 不适合这么早订婚 就这样
[17:45] But it isn’t all. 但不只是这样
[17:46] If she said we had to wait a year or something, 她如果说我们得等上一两年
[17:48] I’d accept it, but she hasn’t. 我会接受 但她没这么说
[17:49] – I know, and I’m sorry. – Don’t pretend. -我知道 我很抱歉 -别装了
[17:52] You’re the one who set out the conditions. 你才是给出条件的那个人
[17:54] Why do you say that? 你为什么这么说
[17:56] “Your father has asked for my word “你父亲让我承诺
[17:58] “that we will not meet again. 我们不再见面
[17:59] “Or, if we do, that we should not attempt to speak 即使见面 我们也不能
[18:01] in any private manner.” 私下进行交谈”
[18:02] Your mother thinks it best. 你母亲认为这是最好的选择
[18:06] You’re one of the most successful men in the country. 你是这个国家最成功的人士之一
[18:09] With real estate and steel and copper and coal and oil 拥有地产 钢铁 铜 煤和石油
[18:11] and railroads that are the envy of the world, 还有令全世界羡慕的铁路
[18:13] and you can’t stand up to your wife? 而你却不能反驳你的妻子吗
[18:21] I suppose you bought him off. 我想你是收买了他
[18:22] And if he took it, he wasn’t worthy of me. 而如果他接受了 母亲就会说
[18:24] That’s what Mother will say. 他配不上我
[18:27] Don’t be too hard on the boy. 别对他要求太苛刻了
[18:29] I made it tough for him to refuse. 我给出的条件他无法拒绝
[18:30] I just wish I knew the reason. 我只想知道为什么
[18:33] Because your mother believes that you have more to come 因为你母亲相信 比起嫁给一个曼哈顿的银行家
[18:35] than marriage to a banker in Manhattan. 你一定会有更美好的未来
[18:37] What’s wrong with that? 这有什么错吗
[18:39] Nothing. 没有错
[18:41] It’s not special. 但也平平无奇
[18:43] Father, I’m not special. 父亲 我与其他人没什么不同
[18:45] Why can’t she see it? 母亲怎么就不懂呢
[18:47] I’m ordinary. 我只是个普通人
[18:48] I’m just an ordinary person who wants an ordinary life. 我只是个平凡人 想过平凡的生活
[18:50] No, my darling. 不 亲爱的
[18:53] You are not in the least ordinary. 你一点都不平凡
[18:57] On that point, your mother and I are as one. 对于这点 你母亲和我一致同意
[19:09] You intend to accept a luncheon invitation 你想要接受罗素夫人的
[19:11] from Mrs. Russell? 午宴邀请
[19:13] Should I have gone without telling? 我总不能不提前告知吧
[19:15] She could have done that, you know. 她其实可以不告诉你的
[19:17] These people. 世风日下
[19:18] You shut the door, they come in the window. 真是无所不用其极
[19:20] You shut the window, they come down the chimney. 不仅如此 还要得寸进尺
[19:22] – They never give up. – But isn’t that a good thing? -不达目的誓不罢休 -这难道不是一件好事吗
[19:25] Why is she entertaining at all? 她怎么还在招待客人
[19:26] Shouldn’t she be in mourning? 她不应该为逝者悼念吗
[19:28] She wasn’t driving the train, Agnes. 开火车的人不是她 艾格妮丝
[19:32] So. 原来如此
[19:33] She’s ensnared Mr. McAllister 她是要软硬兼施
[19:36] and dragged him to her lair? 把麦卡利斯特拖进她的阵营里吗
[19:37] I think he’s just coming to luncheon. 他只是来参加午宴而已
[19:40] She hopes to trap the queen bee. 她想要抓住蜂后
[19:42] Now she’s caught the drone. 现在她已经抓到雄蜂了
[19:44] But Lina Astor would never set foot in that house 但即使他们已经用黄金铺好一条路
[19:46] if they laid a trail of gold from the sidewalk, 莉娜·阿斯特也不会踏入那间房子一步
[19:49] and nor would I. 我也不会
[19:50] Will Mr. Raikes be there? 雷克斯先生会去吗
[19:54] I think so. 应该会
[19:56] I wish I could see what he’s done wrong. 我想知道他哪里惹到您了
[19:58] I’ve told you. He’s an adventurer. 我说过了 他是个投机者
[20:01] I suppose he’s worming his way 我猜他应该是削尖了脑袋
[20:02] into every ballroom in the city? 想要钻进城里的每一间舞厅吧
[20:04] It’s true, people invite him, 确实大家都邀请他
[20:05] but that’s because he’s pleasant and popular. 但那是因为他为人幽默 和蔼可亲
[20:08] – Everyone likes him. – Everyone except me. -人人都喜欢他 -不包括我
[20:12] Be warned, my dear. 要小心 亲爱的
[20:13] He won’t need you much longer if he keeps this up. 如果他一直这样 就不再需要你了
[20:18] Any minute now, he’ll see his chance and move on 只要有机会 他随时都有可能抛下你
[20:21] to more glittering prizes. 转向更好的目标
[20:23] Agnes. 艾格妮丝
[20:24] What a horrid thing to say. 你这么说太残忍了
[20:26] You don’t know him, Aunt Agnes. 你不了解他 艾格妮丝姑姑
[20:29] I know his type. 我了解他这类人
[20:31] And I am never wrong. 我从不会看错
[20:33] You’re wrong this time. 你这次错了
[20:40] – Marian didn’t mean that. – Yes, she did. -玛丽安只是无心之言 -不 她是有意的
[20:45] You mark my words. It will come back to haunt her. 等着瞧吧 这事以后有她受的了
[20:53] I’ll go. 我去吧
[20:54] What did Miss Ada want when you went to her yesterday? 昨天你去找艾达小姐的时候 她想要什么
[20:57] Nothing much. 没什么
[20:58] I don’t suppose it was changing the menus 不会是不经范莱茵夫人同意
[21:00] without asking Mrs. Van Rhijn? 就要更改菜单吧
[21:04] That’s the drawing room, John. 那是客厅的铃 约翰
[21:08] It was one of the Russell footmen. 是罗素家的男仆
[21:10] I’ll take it up. I should get back to work. 给我吧 我该回去工作了
[21:12] It’s for Mr. Bannister. 是给班尼斯特先生的
[21:14] What a surprise. 真是意外
[21:23] Mr. Church wants my advice. 丘奇先生想让我给点建议
[21:25] Would I look in whenever it might suit me? 能在方便的时候过去看看吗
[21:29] And will you go? 你会去吗
[21:32] I don’t think my curiosity 还有什么别的方法
[21:33] can be satisfied in any other way. 可以满足我的好奇心呢
[21:37] Mr. Bannister. 班尼斯特先生
[21:40] Aren’t you worried by Mis Scott’s scribblings? 你不担心斯科特小姐写的那些东西吗
[21:43] Why? Should I be? 怎么了 我该担心什么
[21:44] Won’t she cause talk about Mrs. Van Rhijn? 她这样不会给范莱茵夫人招来风言风语吗
[21:47] Not that she’d mean to, of course. 她当然不是故意为之
[21:48] But I do worry. 但我确实有点担心
[21:49] Of course you do, Miss Armstrong. 那是自然 阿姆斯特朗小姐
[21:58] I had a message from Mrs. Fish this morning. 今天早上我收到了菲什夫人的消息
[22:00] She’s having a tea party, 她准备办一次茶话会
[22:01] and she’s invited me and Gladys. 邀请了我和格拉迪斯
[22:04] How nice. 真不错
[22:05] She calls it a doll’s tea party, 她说是一次玩偶茶话会
[22:07] but she doesn’t say if the guests are the dolls 但她没说客人自己就是玩偶
[22:09] or if she provides them. 抑或是她会提供玩偶
[22:10] You will go, but not Gladys. 你可以去 格拉迪斯不行
[22:12] Why not? 为什么
[22:13] You know perfectly well why not. 你很清楚为什么
[22:15] Mother. 母亲
[22:16] It’s a doll’s tea party, not an embassy ball. 这只是一次玩偶茶话会 又不是使馆舞会
[22:19] Besides, Carrie Astor will be there, 而且凯莉·阿斯特也会去
[22:22] and the Gardiner sisters 还有加德纳姐妹
[22:23] and some others whom Gladys ought to know. 和其他格拉迪斯该认识认识的人
[22:26] I agree. 我同意
[22:27] What harm would it do? 这有什么不好的吗
[22:29] Why do you think Miss Astor will be there? 你怎么知道阿斯特小姐会去
[22:31] She’s a favorite of Mrs. Fish. 她是菲什夫人的最爱
[22:39] Very well. 好吧
[22:41] You know I’m helpless when you all gang up against me. 你们都一起对付我了 我能有什么办法呢
[22:47] I’m afraid I’ve embarrassed you. 这不会太麻烦你了吧
[22:49] On the contrary. I’m flattered. 一点也不麻烦 我很乐意
[22:50] But first, I need to know the menu. 但首先我想知道菜单
[22:52] What difference does that make? 菜单会有什么影响吗
[22:54] If you were to serve asparagus, for example, 举个例子 如果要提供芦笋
[22:57] you would lay a finger bowl but no cutlery. 你就要摆一个洗指碗 但不放餐具
[22:59] The English eat it with their fingers. 英国人吃芦笋直接上手
[23:00] Americans do not. That sort of thing. 美国人则不然 诸如此类的区别
[23:03] The main course will be French. 主菜是法国菜
[23:05] But the mistress would like to embellish it 但夫人希望能有一些英国菜肴
[23:07] with some English dishes. 来搭配主菜
[23:10] I would value your advice. 我会听取你的意见
[23:11] I’ll send over some suggestions. 我会给出我的建议
[23:14] Then, when the choice is made, you can lay the table. 选好菜单之后 就可以布置餐桌了
[23:17] I’ll inspect it and iron out any irregularities. 我会检查一下 修正错误的地方
[23:20] – Very good. – And now I’ll take my leave. -非常好 -那我就先走了
[23:28] What do you think? 你觉得怎样
[23:31] Let’s avoid asparagus. 还是不要上芦笋了
[23:44] Wait! 等等
[23:49] Larry, you came. 拉里 你来了
[23:52] And you brought your sister. I’m so happy. 还带了你妹妹 我非常高兴
[23:54] It’s very kind of you to invite me. 您能邀请我真是太好了
[23:56] Nonsense. Now, come on in. 别客气 快来
[24:00] This is my baby’s party, really. 这其实是我女儿的派对
[24:03] Isn’t it, honey? 是不是啊 宝宝
[24:07] Now, we all pick a doll, 去选个娃娃吧
[24:09] and we make sure they have enough to eat and drink 然后我们要保证它们今天下午
[24:11] throughout the afternoon. 都吃得饱饱的
[24:13] Excuse me. 不好意思
[24:18] What do we do now? 我们现在该干什么
[24:20] I don’t know. Not pick a doll. 不知道 至少别玩娃娃吧
[24:30] Hello. Not a good moment? 你好 看来我来的不是时候
[24:33] Of course it is. It’s nice to see you. 当然 很高兴认识你
[24:36] And is this your sister? 这位是你妹妹吗
[24:38] Miss Astor, may I present Miss Gladys Russell? 阿斯特小姐 这是格拉迪斯·罗素
[24:41] We were wondering what we were supposed to do with the dolls. 我们刚才正在想要怎么处置这些娃娃
[24:43] Don’t worry. 别担心
[24:43] Mamie gets these wild ideas for her parties, 玛米会有各种古怪主题的派对
[24:45] but people pay no attention. 但大家其实不在意
[24:48] There are normal sandwiches at the end of the room. 在房间尽头有平常的三明治
[24:50] Oh, look, there’s Billy Drayton. 看 那是比利·德雷顿
[24:53] Will you excuse me? 恕我失陪
[24:59] Would you like me to fetch you a cup of tea? 我给你倒一杯茶吧
[25:01] – Or something to eat? – No, thank you. -或者取些食物 -不用了 谢谢
[25:04] Maybe you’d rather be on your own. 你也许更愿意自己坐着
[25:06] No, I’ll be all right in a minute. 没关系 我很快就没事了
[25:16] The fact is, I have a very difficult mother. 其实 是因为我有个难相处的母亲
[25:19] Well, I know what that’s like. 我非常能感同身受
[25:22] – Your mother could not possibly be as difficult as mine. – No? -你的母亲一定没有我母亲难相处 -不会吗
[25:25] My mother keeps me under house arrest. 我母亲将我软禁在家
[25:27] I’m allowed no friends. 不允许交朋友
[25:28] God forbid I should speak to a man. 更不允许与男人说话
[25:31] Why has she let you come here? 那她怎么会放你来这
[25:34] My brother persuaded her. 我哥哥说服了她
[25:35] But she’ll regret it, and I’ll pay. 但她一定会后悔 而我会付出代价
[25:38] Shall I come and visit you? 我去你家拜访你吧
[25:39] I could bring you a cake with a file in it. 我给你带一个藏着锉刀的蛋糕
[25:43] What’s your quarrel about? 你是为什么和母亲起争执
[25:45] What do you think? 还能为什么
[25:46] A man, of course. 当然是为男人
[25:47] Who’s not good enough for you? 他不够好 配不上你
[25:50] So she says, but he is. 我母亲是这么说的 但他很好
[25:52] We’re really going to have to shake on that. 我们真得为有同样的母亲握个手
[26:00] What’s this? 这是什么
[26:02] You know what it is. A salad fork. 你知道这是什么 沙拉叉
[26:05] We never lay a fork without a knife 我们绝不能只单单摆一把叉子
[26:07] or a spoon to partner it. 得再摆把刀或勺子作伴
[26:09] Nor is salad a course on its own. 就像沙拉不能单独成菜
[26:12] It is eaten with the entrée or the remove on salad plates 沙拉是作为开胃菜 或放在沙拉盘里
[26:15] which fit the curve of a larger dish. 作为正菜的陪衬
[26:21] And what is this? 这是什么
[26:24] What does it look like, Mr. Bannister? 这看上去像什么 班尼斯特先生
[26:26] A spoon for the coffee. 喝咖啡的勺子
[26:28] No teaspoon is ever laid on an English table. 茶匙决不能摆在英式餐桌上
[26:32] If one is needed, it is supplied at the apposite moment. 如果需要用到 就在适当时机提供
[26:36] Mrs. Russell. Good day to you. 罗素夫人 日安
[26:39] My maid told me you were here. 女仆告诉我你在这
[26:40] This is very kind. 你真是太好心了
[26:42] I am pleased to be of assistance. 我很高兴能帮上忙
[26:43] There are so many snares designed to catch us out. 有太多礼仪陷阱了 我们避无可避
[26:46] We have it under control, ma’am. 一切都在掌握中 夫人
[26:49] I’m afraid I’ve asked too much of you, Church. 我恐怕对你强人所难了 丘奇
[26:51] It wasn’t fair of me. 这样不公平
[26:52] Mr. Bannister, for all our sakes, 班尼斯特先生 为了大家着想
[26:54] Is there any chance I can prevail on you to take charge? 我能说服你来负责吗
[26:57] At the luncheon for Mr. McAllister? 安排为麦卡利斯特先生准备的午宴
[26:58] Exactly. On Friday the 18th. 正是 18日周五
[27:01] I would be so grateful. 我将感激不尽
[27:02] Ma’am, I’m sure we can manage. 夫人 我们肯定能处理好
[27:04] I won’t be so cruel as to make you try. 我不会那么狠心让你拼命
[27:06] What do you say, Mr. Bannister? 怎么样 班尼斯特先生
[27:07] Would Mrs. Van Rhijn ever allow it? 范莱茵夫人会允许吗
[27:10] I’m afraid there’d be a problem, madam. 恐怕有困难 夫人
[27:12] I cannot pretend otherwise. 我不能说假话
[27:14] Well, I hope it’s a problem that $100 will solve. 我希望这个困难能用100美元解决
[27:18] $100? 100美元
[27:20] I understand I’m asking a lot. 我明白我的要求很困难
[27:23] You can rely on me, madam. 就交给我吧 夫人
[27:25] Don’t give it another thought. 不用多虑
[27:27] In two days’ time, 两天后
[27:28] Mr. Church and I will finalize the setting. 我和丘奇先生会敲定餐具
[27:30] But what position would I occupy? 那我该担任什么职位
[27:32] I must be here. 我必须在场
[27:33] Mr. Bannister is not familiar with the house. 班尼斯特先生不熟悉这个环境
[27:35] You can settle that between you. 你们自己商量吧
[27:39] I do not quite understand 我不理解
[27:40] how I am to present this to the staff. 我该怎么告诉仆人
[27:43] Why not tell them the truth, Church? 不如告诉他们真相吧 丘奇
[27:46] There are some situations where it really can be helpful. 有些情况下 真相是最有用的
[28:27] You want me to be the butler? 你想让我当管家
[28:28] Don’t make so much of it, boy. 别大惊小怪的 小子
[28:30] I want you to serve a perfectly routine luncheon 我想你为两位老夫人
[28:33] to two elderly ladies. 安排好常规午餐
[28:34] That is all. 仅此而已
[28:35] What’ll we tell the others? 怎么跟其他人说
[28:37] Family business obliges me to be away for a few hours. 为了处理家事 我得外出几小时
[28:40] It’s one luncheon, for heaven’s sake. 天啊 不过是一次午餐而已
[28:44] I’ll do it, Mr. Bannister. 好的 班尼斯特先生
[28:46] But will you explain to Mrs. Van Rhijn? 但你会去跟范莱茵夫人解释吗
[28:47] Of course. 当然
[28:49] Better you than me. 你去总比我去好
[28:56] I don’t see much point in a Lenox Library. 我觉得莱诺克斯图书馆没什么意义
[28:59] Of course, it’s wonderful to find a Gutenberg Bible, 当然 能看到《古腾堡圣经》令人惊叹
[29:01] even behind glass, but there’s nothing you can touch, 但它被罩在玻璃里 你无法触碰
[29:03] let alone read. 更别说阅读了
[29:04] – They should call it a museum. – Exactly. -他们该称之为博物馆 -没错
[29:08] Now I need a cab. 我需要一辆马车
[29:09] I said I’d be with Mrs. Chamberlain by 4:00. 我说我会在4点前到张伯伦夫人家
[29:11] What will you tell your aunts when you get home? 你回家的时候怎么跟你姑姑们说
[29:12] I’ll say I went with you to the Lenox Library, 我就说我和你去了莱诺克斯图书馆
[29:14] which will be true. 这是真话
[29:18] – Mr. Russell. – Miss Brook. -罗素先生 -布鲁克小姐
[29:21] Miss Scott, my aunt’s secretary. 这是斯科特小姐 我姑姑的秘书
[29:23] How do you do? 你好
[29:23] What are you up to in an architect’s office? 你去建筑办公室做什么
[29:26] You can’t be planning to build another house. 不会是计划再建一幢房子吧
[29:27] McKim, Mead, and White built our present house, 我们现在的房子就是迈克金 米德和怀特造的
[29:29] opposite you. 在你们家对面
[29:30] I know. Are you making changes? 我知道 你是要修葺房子吗
[29:31] Seems very splendid to me. 我觉得房子已经很漂亮了
[29:34] You know… 怎么说呢…
[29:39] I’ll tell you if you won’t give me away. 如果你不说出去的话 我就告诉你
[29:41] How intriguing. 真有意思
[29:43] I’m interested in a career in architecture. 我对建筑设计职业很感兴趣
[29:45] I’ve been talking to Mr. White about a job. 我刚刚在与怀特先生商量工作的事
[29:47] I thought you were a banker. Don’t you work for your father? 我还以为你是银行家 你不是为你父亲工作吗
[29:50] Banking is part of it. 银行只是工作一部分
[29:51] But also railroads, steel, real estate. 还包括铁路 钢铁 房地产行业
[29:53] Won’t that bring you into contact with architects? 这些不都让你与建筑设计打交道吗
[29:56] Not enough. 还不够
[29:57] I want to train properly and build up a practice. 我想要接受训练 建立一个事务所
[29:59] I applaud your enthusiasm, and I envy your freedom. 我赞赏你的热忱 羡慕你的自由
[30:02] My freedom may require work. 我的自由要去争取
[30:06] And I’d be grateful if you didn’t mention this 如果你能不对我的父母提起此事的话
[30:08] to my parents. 就太感谢了
[30:09] My father’s been going through a tough time. 我的父亲正在经历艰难时期
[30:11] I don’t want to make it worse. 我不想让他过得更糟
[30:12] I promise, but won’t Mr. White say something? 我保证 但怀特先生不会说吗
[30:14] He’s going to help me persuade them. 他要帮我说服他们
[30:16] At least, I hope he is. 至少我希望他可以
[30:18] It’s a brave man who contradicts his own clients. 敢去反驳他自己的客户 他很勇敢啊
[30:20] And that is why you must wish me luck. 所以你要祝我好运啊
[30:22] I do. Most sincerely. 当然 带着十分的诚意
[30:25] Now I’ll bid you good day. 那我要和你道日安了
[30:27] I’m expected at the office. 公司那边还等着我呢
[30:35] He seems nice. 他看着挺不错啊
[30:37] I think he is nice. 他觉得他是挺好的
[30:39] Here we are. 车来了
[30:43] I suppose they want money from me. 我想她们是想从我这里要钱吧
[30:45] Mrs. Russell gave a large sum, 罗素夫人捐了一大笔钱
[30:47] and now she has a seat on the board. 现在她是董事会成员了
[30:49] You are pure, my dear. 你很单纯 亲爱的
[30:51] But there will be no seat on the board for me, 但董事会里不可能有我的位置
[30:53] or every other seat would be empty. 否则其它的席位就都会空下来了
[30:56] Still, they were clever to send you. 不过她们很聪明 让你来找我
[30:59] I was the only one who knew you. 只有我认识你啊
[31:01] You were the only one who would admit it. 只有你会承认认识我
[31:07] It seems very hard 你要永久地
[31:08] that you should be punished in perpetuity. 被惩罚感觉太残酷了
[31:16] I suppose you know my story. 看来你知道我的事了
[31:19] I know what they say. 我知道她们所说的
[31:22] Well, to you I’ll confess that what they say 面对你我会承认她们所说的
[31:24] is the unvarnished truth. 就是事情的真相
[31:30] I was with the husband of another woman 我和一位有妇之夫在一起了
[31:31] while she was still alive. 当时她还在世
[31:34] I broke the rules. 我违反了规矩
[31:37] I’m on the brink of breaking them myself. 我自己几乎也要违反了
[31:40] My aunt’s rules, anyway. 至少是我姑姑的规矩
[31:43] Tell me. 跟我说说
[31:46] There’s a man. 有个男人
[31:47] Respectable, hardworking. 体面 勤奋
[31:50] A successful attorney, in fact. 实际上是个成功的律师
[31:52] But my aunts believe him to be an unworthy adventurer 但我姑姑们认为他是个投机者 不够格
[31:55] who’s using me to get ahead. 只是利用我往上爬
[31:57] And you disagree? 而你不这么想
[31:58] He doesn’t need me to get into society. 他不需要我才能跻身上层社会
[32:00] He’s already there. And I have no money. 他已经是其中的一员了 何况我又没钱
[32:03] So why would he pursue me if it wasn’t true? 所以如果不是真感情 他何必要追我呢
[32:05] Well, what do you plan to do? 那你准备怎么做呢
[32:07] It’s so difficult. 太难了
[32:08] We meet for a few stolen moments 我们在公园或者歌剧院
[32:09] in the park or the opera. 觅得机会匆匆一聚
[32:11] In other words, you hardly know him, 换句话说 你几乎不了解他
[32:12] and your aunts are against it. 而你姑姑们都反对
[32:13] But what do they know? 可她们了解什么呢
[32:15] A great deal about how this city works. 非常了解这座城市是如何运转的
[32:19] I don’t regret my choice, not for a moment, 我不后悔我的选择 丝毫都没有
[32:21] because I knew a great love. 因为我经历了伟大的爱情
[32:23] But without it, my path would have been a stony one. 但如果没有它 我的路就会异常坚硬冰冷
[32:27] How can I know if it is a great love 如果都不允许我和他见上一分钟以上
[32:28] if I’m not allowed to see him for more than a minute? 我怎么知道它是否会是伟大的爱情呢
[32:36] Then meet him here, and take some time to talk it through. 那来这和他会面 花时间好好聊聊
[32:40] I will invite him when you tell me. 你告诉我时间 我来邀请他
[32:44] Why would you do that for me? 你为什么要这么帮我
[32:46] Because you are the first woman in New York 因为你是我的奥古斯都去世以来
[32:49] who has shown me any respect since my Augustus died. 全纽约第一位对我表示尊重的女性
[32:54] Things were different 他活着的时候
[32:55] when he was alive, as you can imagine. 情况当然不同 你能想象
[32:59] But when he was buried, so was my life in this town. 可他一下葬 我在这里的生活也被埋葬了
[33:09] I try to talk with him when we meet, 我们见面时我很想和他聊聊
[33:10] but she watches me like a hawk. 可她像鹰一样盯着我
[33:14] Church said you had a visitor. 丘奇说你有客人
[33:17] Mother, may I present Miss Astor. 母亲 这位是阿斯特小姐
[33:19] Miss Astor, I’m delighted. 阿斯特小姐 幸会啊
[33:20] Gladys and Larry have spoken of you. 格拉迪斯和拉里都说起过你
[33:22] I just looked in to see if Gladys could join 我就是过来看看格拉迪斯
[33:23] a few friends of mine for a luncheon next week. 下周能否过来和我几位朋友一起用个午餐
[33:26] – Where? – At my mother’s house. -在哪里 -我母亲家
[33:28] On 34th and 5th. Just a few people. 34街和第五大道上 就几个人
[33:30] Well, Gladys isn’t out yet. 格拉迪斯还没有还未亮相呢
[33:32] She will be soon, won’t she? 她很快就会了 对吧
[33:34] This house would be quite perfect for a ball. 这房子举办舞会肯定非常合适
[33:36] Thank you, and don’t worry. 谢谢 不用担心
[33:37] She’ll have a ball when the time is right. 时机成熟后肯定会为她办舞会
[33:39] Maybe we could arrange a quadrille for it? 也许我们可以组织个方阵舞
[33:41] We did that at my party, and people loved it. 我的亮相派对上我们就跳了 大家非常喜欢
[33:43] You danced quadrilles? 你跳了方阵舞吗
[33:45] No, I mean groups of men and girls 不是 我是说一群男士和女士
[33:47] rehearsed various dances that they performed 彩排了他们准备在客人面前表演的
[33:48] before the guests. 各种舞步
[33:50] With special costumes and everything. 有特别的服饰等等的
[33:51] – How charming that sounds. – Doesn’t it? -听着多有意思啊 -是吗
[33:54] Think what you’d like to dance, Gladys. 想想你准备要跳什么吧 格拉迪斯
[33:56] Perhaps Miss Astor can help. 也许阿斯特小姐能帮你
[33:58] Ring down for tea if Miss Astor would like some. 叫人送茶点上来吧 如果阿斯特小姐想要的话
[34:05] Heavens. 天呐
[34:06] Normally any mention of my debut, 通常只要提到我的初次亮相
[34:07] and she runs for the hills. 她就会避得远远的
[34:09] Oh? She seemed to like the idea. 是吗 她好像挺喜欢刚才的主意
[34:12] She did. Will wonders never cease? 没错 太阳真是从西边出来了
[34:17] What sort of family business? Do you have any family here? 家里的什么事 你这边有家人吗
[34:21] No, but there are some matters 没有 但有些事
[34:23] that require legal advice. 需要去咨询律师
[34:25] And why must it be at lunchtime? 那为什么一定要在午餐时间呢
[34:27] Won’t the lawyer want to eat some luncheon? 律师就不要吃午餐吗
[34:30] Or is he a fasting monk? 还是说他是个辟谷的和尚
[34:32] No. 不是
[34:33] Then go in the morning, 那就上午去吧
[34:34] and service our luncheon when we need it. 回来按时服侍我们用午餐
[34:36] But he only opens his office from noon to 3:00, ma’am. 可他办公室只从正午开到下午三点 夫人
[34:40] And it will take three hours? 要花上三个小时吗
[34:43] I fear so. 恐怕是的
[34:44] Bannister is throwing us over to see a lawyer 班尼斯特要丢下我们去找律师
[34:46] who fasts at lunchtime. 而这位律师午时还禁食
[34:49] But how interesting. 多有意思啊
[34:50] Is he a Muslim, and is it Ramadan? 他是穆斯林吗 现在是斋月吗
[34:55] You’d better go down 你最好下去
[34:56] and send up Armstrong to help me change. 叫阿姆斯特朗上来帮我换衣服
[35:01] What would we say 如果一位外科医生
[35:02] if a surgeon suddenly flung down his scalpel 突然摔掉手术刀
[35:04] and went off to see a fasting lawyer? 跑去见禁食的律师 我们会怎么说
[35:07] I’m sure he has a reason. 他肯定有难言之隐吧
[35:10] Benedict Arnold had a reason 贝内迪克特·阿诺德
[35:11] when he tried to sell West Point to the British. 想要把西点要塞出卖给英国人时也有难言之隐
[35:17] Are you ready to go down, dear? 你准备好下去了吗 亲爱的
[35:18] Almost. 差不多了
[35:20] Then I’ll wait, and we can walk together. 那我就等一下吧 我们可以一起下去
[35:23] Now, I think you’re lunching with Mrs. Russell tomorrow? 我想你明天要和罗素夫人吃午餐吧
[35:26] Yes. 对
[35:27] I just wondered if we could stay off the subject tonight. 我想我们能否今晚避免聊这件事
[35:30] Agnes has had a run-in with Bannister, 艾格妮丝和班尼斯特有些不快
[35:32] and I’d rather keep the evening smooth. 我想让晚上安稳地过去
[35:34] I won’t bring it up. What’s Bannister done? 我不会提的 班尼斯特干什么了
[35:36] I’m not certain. 我也不太确定
[35:38] He seems to have got involved 他好像牵扯到了
[35:39] with some sort of religious lawyer 什么信教的律师
[35:41] who thinks we’re wrong to eat luncheon. 这个律师觉得我们不应该吃午餐
[35:44] But I may be a bit muddled. 不过也许我搞错了
[35:50] You seem very preoccupied. 你好像心事重重
[35:52] You’re right, ma’am. 您说得对 夫人
[35:54] I do have something things on my mind. 我确实有心事
[35:56] Such as? 比如说
[35:58] Miss Scott has written an article, 斯科特小姐写了一篇文章
[35:59] and they say it’s widely talked of. 人们说正被大肆讨论
[36:01] I’m just concerned they might trace her back to this house. 我只是担心人们或许会把她和这里联系起来
[36:04] I hope this concern has nothing to do 我希望这个担心
[36:06] with your prejudice against Miss Scott. 与你对斯科特小姐的偏见无关
[36:08] Prejudice, ma’am? 什么偏见 夫人
[36:10] Please learn to control it. 请学会控制情绪
[36:12] Why do you say that, ma’am? 您为什么这么说 夫人
[36:13] I will say more. 我还要说更多
[36:16] If you continue to try to make trouble 如果你继续给斯科特小姐
[36:18] for Miss Scott, I will be angry. 找麻烦 我会生气
[36:21] You are warned. 我警告过你了
[36:25] Well, it will have to do. 这样就可以了
[36:27] Thank you, Armstrong. 谢谢 阿姆斯特朗
[36:30] And learn some charity in the future. 今后多学学心存慈爱
[36:37] Has Pinkerton really not come up with anything yet? 平克顿真的没想出任何方法吗
[36:41] They’ve come up with a great deal. 他们想了很多方案
[36:42] They’ll have something solid for us soon. 很快就会给我们一个切实的措施
[36:45] Because we’re finalizing the design for the station. 因为我们的火车站设计就要接近尾声了
[36:47] – I know. – Of course you do. -我知道 -你当然知道
[36:50] But I can’t have this hanging over me. 但我不能让这事一直悬而未决
[36:52] They will have something for us, I assure you. 他们会想出方法 我保证
[36:59] Mr. Bannister, before you go. 班尼斯特 在你走之前
[37:02] Can it wait? 这事能等吗
[37:03] Well, it isn’t life and death. 确实不是生死之事
[37:06] Good. Then tell me this afternoon. 那好 今天下午告诉我
[37:55] Well, Mr. Church, won’t you join us? 丘奇先生 你也一起吧
[38:02] You all have clean gloves? 你们都有干净手套吧
[38:04] We do, sir. 有 先生
[38:05] Only put them on when you are about to enter the dining room, 只能在进餐厅前时戴上
[38:08] and remove them as soon as you come out. 离开后马上摘下
[38:10] That’s it. Dismissed. 就这些 解散
[38:13] Is everything ready, monsieur? 一切都就绪了吗 先生
[38:15] Ready, if strange. 准备就绪 只是有些奇怪
[38:17] Why is chilled vichyssoise English? 维希冷汤怎么就是英式菜了
[38:19] Trust me. It is. 相信我 就是的
[38:20] The Eton mess looks as it sounds. 伊顿麦斯看起来和名字一样
[38:22] A mess made by schoolboys. 就像一群学生捣的蛋
[38:23] Good. I’ll check the dining room. 很好 我去检查餐厅
[38:29] This is intolerable. 难以忍受
[38:30] This is worse than intolerable. 这比难以忍受还糟糕
[38:32] It’s ridiculous. 荒唐至极
[38:34] – Where are you going? – I’ll be back in a moment. -你去哪 -我马上回来
[38:40] You’ve counted it twice. 你已经数过两遍了
[38:41] I’m sure it’s all under control. 我确信一切都在掌控中
[38:43] That’s easy for you to say. 你倒是说得轻巧
[38:44] What about gloves? 那手套呢
[38:46] Are you a footman or a butler when it comes to gloves? 说到手套 你是男仆还是管家
[38:48] – Don’t worry him. – No, it’s fine. -但担心他 -不 没事
[38:50] Mr. Bannister says I’m to wear the gloves 班尼斯特说我上餐时
[38:51] when I serve the food, but not when I pour the wine. 需要戴手套 但倒酒时不用戴
[38:54] That sounds a bit complicated. 听起来很复杂
[38:56] He can manage. Can’t you, Jack? 他能行 对吧 杰克
[38:59] Yes, I can. 我可以
[39:01] I think I can. 我想我可以
[39:03] Don’t let your hands shake when you pour. 你倒酒的时候别手抖
[39:05] Why would it shake? 为什么我会手抖
[39:07] It won’t shake, will it? 不会抖的 是吧
[39:08] Well, you’d better go in and tell them luncheon’s ready. 你最好进去告诉她们午餐准备好了
[39:30] Miss Brook, if you’d like to come this way. 布鲁克小姐 请这边来
[39:33] Tell Mr. Church, I am… 告诉丘奇先生 我…
[39:38] – Bannister? – All right? -班尼斯特 -好吗
[39:44] What are you doing here? 你在这干什么
[39:47] Mrs. Russell never mentioned you were coming. 罗素夫人没说您也要来
[39:49] I assume Mrs. Van Rhijn is in the dark. 我想范莱茵夫人还不知道这事
[39:54] Don’t worry. Your secret’s safe with me. 别担心 我不会泄露你的秘密
[40:46] Mr. McAllister, you are most welcome. 麦卡利斯特先生 非常欢迎
[40:48] An English butler. 英国管家
[40:51] That’s a good start. 这是个好开头
[40:53] – I’m only sorry I’m underdressed. – Sir? -我只是遗憾自己穿得不够隆重 -先生何出此言
[40:57] Feel I should be in court livery 我感觉自己该穿一套宫廷制服
[40:59] with a periwig and red heels. 戴着假发 脚穿红色高跟鞋
[41:09] And of course, you must join us… 当然了 你必须一起
[41:12] Mr. Ward McAllister. 沃德·麦卡利斯特先生到
[41:16] What surroundings, Mrs. Russell. 真宏伟 罗素夫人
[41:19] We could be at Tsarskoye Selo. 好像在皇村宫殿
[41:23] Yes. 对
[41:25] Catherine the Great would feel quite at home here. 凯瑟琳大帝来到这肯定感觉像在家一般
[41:27] In so many ways. 从很多方面都是
[41:28] – Mr. Russell. – Mr. McAllister. -罗素先生 -麦卡利斯特先生
[41:30] How flattering you all are. 你们都太会说话了
[41:32] You admire the empress? 你欣赏女皇大帝吗
[41:34] – Do you? – Of course. -你呢 -当然
[41:36] She reminds me of Mrs. Astor. 她让我想起阿斯特夫人
[41:41] I suppose your life in New York 看来你在纽约的生活
[41:42] continues as splendidly as ever? 还是一如既往的精彩纷呈
[41:44] Not at splendid as this house. 不如这栋房子耀眼
[41:46] But I’m off to the opera again tonight, 但我今晚要再次前去歌剧院
[41:48] and I have a ball on Saturday with the Dreesmanns 周六还要去德雷斯曼一家前往长岛
[41:50] – on Long Island. – Heavens. -参加一场舞会 -天哪
[41:52] How can I compete with that? 这我可比不了
[41:56] Meanwhile, I want to see more of you. 不过我还想多见见你
[42:00] To press my advantage, if I have it. 多多展示自己的优势 如果我有的话
[42:03] You’ve not done badly so far. 到目前为止你表现不错
[42:06] – Shall we go in? – Lovely idea. -我们去用餐吧 -好主意
[42:10] Thank you so much. 非常感谢
[42:12] Miss Brook, Mr. Raikes, Right this way. 布鲁克小姐 雷克斯先生 这边请
[42:39] Oh, look how pretty… 真美
[42:40] Hyacinths and lilac. 风信子和丁香花
[42:42] At this time of year? 在这个季节都能有
[42:45] Next you will make the blind see 接下去你该让瞎子看见
[42:47] and the lame walk. 让瘸子走路了
[42:49] Come and sit by me. 来坐我身边
[43:08] – What? – What’s this? -什么 -这是什么
[43:13] I wanted one just like this. 我一直想要一个这样的
[43:15] It’s enchanting. 真漂亮
[43:20] My, my, my. 天哪
[43:24] You have outdone yourself. 你又超越了自我
[43:26] Indeed, you have. 确实如此
[43:28] It’s not too much? 太贵重吗
[43:30] My dear Mrs. Russell. 亲爱的罗素夫人
[43:32] Nothing is ever too much for me. 在我的字典里没有太贵重这几个字
[43:53] Should you be wearing gloves if you’re the butler today? 如果你今天是管家 那是不是该戴手套
[43:56] Mr. Bannister told me to wear them 班尼斯特先生让我
[43:58] when I was serving the food, ma’am. 上餐时戴手套 夫人
[44:00] You are the butler now, John. 现在管家就是你 约翰
[44:02] Not Bannister. 不是班尼斯特
[44:04] Who throws us over on a whim to please an itinerant monk. 他竟一时兴起 为了一个流浪僧而抛弃我们
[44:09] Thank you, ma’am. 谢谢 夫人
[44:11] May we have some more wine? 我们能再来点酒吗
[44:32] May I have something to eat? 我能来点食物吗
[44:40] Bannister seems to have made things 班尼斯特先生似乎给你定了
[44:41] very complicated for you. 非常复杂的规矩
[44:46] Well, don’t worry. 不用担心
[44:49] We’ll report back to him 我们会告诉他
[44:51] that you’ve passed your test with flying colors. 你非常出色地完成了任务
[44:54] We will not give him the satisfaction 我们不会让他得意洋洋
[44:55] of thinking he was missed. 认为这里没了他不行
[45:05] This was on the mat. 这封信放在门口
[45:11] It’s just been delivered, ma’am. 刚送来的信 夫人
[45:21] – What? – Agnes? -什么 -艾格妮丝
[45:25] This is too much! 太过分了
[45:28] Agnes? 艾格妮丝
[45:29] Don’t do anything you’ll regret. 别做任何你会后悔的事
[45:36] May I have some wine now? 现在我能来点酒吗
[45:38] You can leave your gloves on. 你可以戴着手套
[46:21] Bannister. Do my eyes deceive me? 班尼斯特 我不是看花眼了吧
[46:24] Well, you see– 你瞧
[46:26] Aunt Agnes, what a surprise. 艾格妮丝婶婶 真是个惊喜
[46:30] Mrs. Russell never said you were coming. 罗素夫人没说过你也要来
[46:32] She’s just looked in to pay her compliments to Mr. McAllister, 她只是过来与麦卡利斯特先生打个招呼
[46:35] haven’t you, Aunt Agnes? 是吧 艾格妮丝姑姑
[46:36] Mrs. Van Rhijn. 范莱茵夫人
[46:37] I think you know everyone. 我想在座的人你都认识
[46:39] – You remember Mr. Raikes? – How could I forget him? -你还记得雷克斯先生吗 -我怎么能忘了他
[46:43] Can we persuade you to sit down and join us, 我们能有幸让你留下来一起用膳吗
[46:44] Mrs. Van Rhijn? 范莱茵夫人
[46:46] I expect we’ve had luncheon rather earlier 我想我们今天吃午餐的时间
[46:48] than you imagined. 比你想象的要早
[46:50] You thought we’d still be in the drawing room. 你肯定以为我们还在客厅
[46:52] Didn’t you, Aunt? 对吧 姑姑
[47:03] I mustn’t interrupt your party. 我就不打扰你们的聚餐了
[47:06] It’s so kind of you to look in 你能来打声招呼真是好心
[47:07] when I know how busy you are. 我知道你非常繁忙
[47:09] I should go. 我该走了
[47:11] Marian was right. I must have misread the clock. 玛丽安说得对 我肯定是看错了钟
[47:14] Next time, I hope we can persuade you to stay. 下次 希望我们能说服你留下
[47:19] Heads have rolled for less. 人为更小的事掉过脑袋
[47:27] A nice surprise, dear Aunt Agnes. 真是个意外的惊喜 亲爱的艾格妮丝婶婶
[47:29] We’re all very neighborly here on 61st Street. 61街的所有邻居都亲如一家人
[47:32] Aren’t we, Miss Brook? 是吧 布鲁克小姐
[47:34] I must come back if your luncheons 如果你家的午餐总是这么充满趣味
[47:36] are always this lively. 我必须要再来
[47:40] Is it a nice place to work? 在那里工作好吗
[47:42] Well, it’s new and everything is of the highest quality. 那里很新 而且一切都是最高规格
[47:46] But she is queen of all she surveys. 但她在所有方面都是王后
[47:48] And quite a demanding queen at that. 而且还是个要求诸多的王后
[47:50] I can imagine. 我能想象
[47:51] The one you need to win over is Mr. Russell. 你真正需要拿下的人是罗素先生
[47:54] I’ve been working on her. 我一直在研究她
[47:55] You implied she made all the decisions. 你暗示她才是做决定的人
[47:57] That’s true as a rule, 原则上来说没错
[47:59] but the master loves his daughter. 但老爷很爱自己的女儿
[48:01] He’d never agree to any suitor 如果他认为追求者
[48:02] if he didn’t think he’d make her happy. 无法给女儿幸福 他绝对不会认可
[48:05] What shall I do? 我该怎么办
[48:06] Show him sympathy and loyalty now. 现在就让他看到同情和忠诚
[48:08] You didn’t when he was having his fight with the aldermen, 他与市议员对峙时你没有站在他这边
[48:10] and that counted against you. 那对你来说不利
[48:11] I’ll write to him about the train crash 我会写信给他 表明自己对火车事故
[48:14] and how sorry I am. 感到遗憾哀痛
[48:15] He’s worried about it, of course. 他很担心这件事 没错
[48:17] But he seems to be concerned 但他似乎更在意
[48:17] about what the police may discover. 警察可能找到的线索
[48:22] Has he done anything wrong? 他做错了什么吗
[48:24] How should I know? 我怎么会知道
[48:26] I’m only telling you that he’s vulnerable. 我只是说他现在很脆弱
[48:28] And when you’re vulnerable, you appreciate support. 而当人脆弱时 就会愈加感激支持
[48:32] I should be going. 我该走了
[48:34] Aren’t you forgetting something? 你是不是忘了什么
[48:35] I haven’t forgotten. 我没忘
[48:37] But I don’t do it for the money. 但我这么做不是为了钱
[48:40] I’m well aware of that. 我很清楚
[48:42] You want your revenge for some reason. 你想复仇
[48:45] But I don’t need to know why. 但我无需知道原因
[49:21] I felt sorry for Aunt Agnes. 我为艾格妮丝姑姑感到难过
[49:23] Sorry for her and ashamed of myself. 为她难过 为自己丢脸
[49:25] You’d done nothing wrong. 你什么也没做错
[49:27] If you’d seen her there. 如果你看到了她在那里的样子
[49:29] 被称作是最惨烈的美军与印第安人之间的战役 印第安人军队歼灭了卡斯特率领的有名骑兵团
[49:29] Alone and surrounded like Custer at Little Big Horn, 独自一人 像小巨角战役中被围困的卡斯特将军
[49:32] facing the annihilation of everything she believes. 眼睁睁看着她坚信的一切灰飞烟灭
[49:35] Why not help her to find a place for herself 为什么不帮她在新世界
[49:37] in the new world? 找到自己的位置呢
[49:39] Easier said than done. 说得容易做起来难
[49:41] – What happens next? – Who knows. -之后怎么办 -谁知道呢
[49:44] She won’t speak to me. 她不肯跟我说话
[49:48] I hear you did well today, John. 我听说你今天干得不错 约翰
[49:50] Thank you, Mr. Bannister. I’m glad you’ve been told that. 谢谢 班尼斯特先生 我很高兴她们是这么说的
[49:52] And I’m sorry I gave her the letter. 很抱歉我把信给她了
[49:54] Not your fault. 不是你的错
[49:55] But I need to find out who wrote it. 但我需要找出写信的人
[50:00] I should talk to Miss Armstrong. 我该去问问阿姆斯特朗小姐
[50:03] She has an ear for what’s going on in the other house. 她对隔壁屋子发生的事情一清二楚
[50:05] Don’t jump to conclusions. 别妄下结论
[50:20] Would you like some warm milk, ma’am, 您想来点热牛奶吗 夫人
[50:22] to calm you down? 来平复心情
[50:28] I allowed myself to act on impulse today, Armstrong. 我今天让自己冲动行事了 阿姆斯特朗
[50:32] Something I never do. 这是我从前绝对不会做的事
[50:36] To act on impulse… 冲动行事
[50:39] Is to make oneself a hostage to ridicule. 就是让自己成了笑话的俘虏
[50:44] I’m sure these betrayals must be very upsetting. 我想这些背叛一定让您非常难过吧
[50:51] What do you mean, “These betrayals”? 什么叫”这些背叛”
[50:54] Have there been others? 还有其他的吗
[50:56] It was just something I saw. 就是我看到的而已
[50:58] I thought you knew. 我以为您知道
[51:02] Knew what? 知道什么
[51:04] About Mr. Oscar. 关于奥斯卡先生
[51:07] Tell me. At once. 告诉我 赶紧
[51:21] Mrs. Russell’s maid? 罗素夫人的女仆吗
[51:24] Are you sure? 你确定
[51:25] Servants in neighboring houses 相邻房子的仆人们
[51:27] do know each other, madam. 本就互相认识 夫人
[51:30] Leave me. 你下去吧
[51:32] Should I give a message to Mr. Bannister– 我该告诉班尼斯特先生吗
[51:34] Never mind Bannister. 别管班尼斯特了
[51:35] What is Bannister to this? 这跟班尼斯特有什么关系
[51:37] So there’s nothing more you need? 那您还需要什么吗
[51:38] Leave me! Now! 赶紧下去
[52:01] I’m going to bed. 我去睡觉了
[52:02] I want to thank you for your help today. 我想谢谢你今天的帮助
[52:05] I think it was a success, don’t you? 我觉得午餐很成功 你说呢
[52:07] Thank God for Aurora Fane and Miss Brooks saving us 谢天谢地奥萝拉·费恩和布鲁克小姐拯救我们
[52:10] from the wrath of Mrs. Van Rhijn. 未遭受范莱茵夫人的怒火
[52:12] What’s that? 那是什么
[52:14] That’s from Clay. 克雷的来信
[52:16] He says they found the man responsible for the axles. 他说他们找到了应对车轴负责的人
[52:19] His name is Dixon. 他叫迪克逊
[52:21] He’s the head of the team that built the engine. 他是建造引擎的队伍负责人
[52:23] – Of course he would be. – Good. -当然是他 -很好
[52:27] He’s told them I gave the order. 他说是我下的令
[52:28] That’s ridiculous. 荒唐
[52:30] The police say he has proof. 警察说他有证据
[52:33] Written proof. 白纸黑字的证据
镀金时代

文章导航

Previous Post: 镀金时代(The Gilded Age)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 镀金时代(The Gilded Age)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

镀金时代(The Gilded Age)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号