时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:44] | I only wish we could have gotten here sooner. | 我只希望我们能早点到这里 |
[01:47] | Is there anything else we can do? | 还有什么我们能做的吗 |
[01:49] | Not at this stage. | 暂时没有了 |
[01:50] | You have a list of the passengers in the hospital. | 你们拿到了一张住院的乘客名单 |
[01:53] | And another of the dead. | 还有一张死者名单 |
[01:55] | Five victims is tragic, of course. | 当然 五人去世是个悲剧 |
[01:57] | But no women and no children, thank God. | 但谢天谢地 没有女人和孩子 |
[01:59] | It might have been much worse. | 不然情况可能会更糟 |
[02:03] | I want to give you something | 我想捐款 |
[02:04] | for all that you’ve done. | 为你所做的一切 |
[02:08] | For the Red Cross. | 为了红十字会 |
[02:12] | Thank you, Mr. Russell. | 谢谢你 罗素先生 |
[02:14] | We’re very grateful, Miss Barton. | 我们也非常感激 巴顿小姐 |
[02:16] | Will you be at the next meeting, Mrs. Russell? | 你会参加下次会议吗 罗素夫人 |
[02:18] | I’ll quite understand if you’d rather not. | 如果你来不了我也非常理解 |
[02:20] | She’ll be there. | 她会去的 |
[02:25] | What should we do now? | 我们现在该做些什么 |
[02:26] | The wounded are in Pennsylvania Hospital. | 伤者在宾夕法尼亚医院 |
[02:28] | You could go there. | 你们可以去那里 |
[02:30] | The police need to speak with you. | 警察要跟你谈谈 |
[02:32] | But they can do that back in New York. | 但他们可以回纽约再谈 |
[02:34] | Mr. Russell? Mrs. Russell? | 罗素先生 罗素夫人 |
[02:37] | He’s from “The Daily Graphic.” | 他是《每日画报》的 |
[02:38] | They came for pictures of the train. | 他们来拍火车事故的照片 |
[02:40] | – But now they’ve seen you. – Better let him do it. | -但他们现在看到你了 -最好让他们拍 |
[02:42] | Or they might say we were hiding. | 不然他们会说我们遮遮掩掩 |
[02:45] | Bertha? | 贝莎 |
[02:52] | 哈德逊铁路线的宾州米尔伯恩段发生重大事故 五人死亡 多人受伤 | |
[02:54] | Five dead doesn’t seem very many. | 五人死亡好像不是很多 |
[02:57] | Oh, Agnes. Think of their families. | 艾格妮丝 想想他们的家人 |
[03:00] | Of course, it was negligence on Mr. Russell’s part. | 当然 这是罗素先生的疏忽造成的 |
[03:03] | – Is that fair? – He’s the captain, isn’t he? | -这样说公平吗 -他是老板 不是吗 |
[03:06] | Or doesn’t an officer take responsibility in that class? | 还是说老板不用对这种事负责 |
[03:09] | Of course he’ll take responsibility, | 他当然要负责任 |
[03:10] | but it doesn’t mean it’s his fault. | 但不能说这是他的错 |
[03:12] | I do not follow you. | 我不明白你的意思 |
[03:14] | When is the committee meeting at Aurora’s? | 奥萝拉家的委员会会议什么时候开 |
[03:16] | Is it this week? | 是这周吗 |
[03:18] | Thursday, but I’m not sure it will happen now. | 星期四 但我不确定还会不会举行 |
[03:21] | Why not? | 为什么 |
[03:22] | Someone she’s expecting may not be able | 发生了这些事 她期待的人 |
[03:24] | to get there after all. | 可能去不了了 |
[03:26] | Why are you being so elliptical? | 你怎么说话这么含糊 |
[03:28] | Who may not come to the meeting? | 谁可能去不了了 |
[03:32] | Mrs. Russell. | 罗素夫人 |
[03:33] | Heavens, Agnes. | 天哪 艾格妮丝 |
[03:35] | Can we let Marian off the witness stand | 我们能至少十分钟 |
[03:37] | for ten minutes at least? | 不审问玛丽安吗 |
[03:41] | I had a letter from Cousin Margaret this morning. | 我今天早上收到了玛格丽特表姐的信 |
[03:43] | She says the opera war is really heating up. | 她说歌剧院之争正在升温 |
[03:46] | Why does there have to be a war? | 为什么一定要争 |
[03:48] | Why can’t the Academy create more boxes | 学院就不能多建几个包厢 |
[03:49] | for the new people to rent? | 租给新人吗 |
[03:51] | Because the Academy of Music is one of the last bastions | 因为音乐学院是这个城市中 |
[03:54] | of decency and standards in this city. | 礼仪和标准的最后堡垒之一 |
[03:56] | We will not patronize any jumped-up opera house, | 我们不会光顾任何新建的歌剧院 |
[03:59] | however loud and gaudy it may be. | 不管它有多喧嚣华丽 |
[04:06] | Metal fatigue and a broken axle? | 金属疲劳而且车轴断了 |
[04:08] | That’s impossible. | 这不可能 |
[04:09] | Not if they weren’t new when they were installed. | 除非它们安装时就是旧的 |
[04:13] | At some point in the chain, a man did this, | 是供应链中的某个人干的 |
[04:15] | and I want to know who. | 我想知道是谁 |
[04:16] | We’re dealing with it. | 我们正在查 |
[04:17] | The public will think we’ve cut corners, | 公众会认为我们偷工减料 |
[04:18] | and the result is five innocent deaths. | 造成了五位无辜乘客丧生 |
[04:21] | They’ll know we have a killer on our payroll. | 他们会知道是我们的员工中有认识杀人犯 |
[04:23] | And we need to make it clear it isn’t me. | 而且我们得说清楚不是我干的 |
[04:25] | The police are doing their best. | 警察正在尽力调查 |
[04:28] | Go down to Pinkerton. | 去找平克顿 |
[04:28] | 19世纪至今美国最著名的私家侦探事务所 平克顿侦探事务所的创始人 | |
[04:30] | I want a couple of his men on the case. | 我想让他派几个人来查这个案子 |
[04:31] | Give them all the help they need. | 满足他们的所有需要 |
[04:33] | Keep me up to date with their inquiries. | 随时通知我他们的最新调查结果 |
[04:34] | Of course. You should go home. | 当然 你应该回家 |
[04:36] | I thought you’d like to see the latest coverage. | 我觉得您会想看看最新的报道 |
[04:45] | We’re not too badly damaged on the market, | 我们在市场上的损失还不算太大 |
[04:47] | I’m glad to say. | 我很高兴可以这么说 |
[04:47] | Well, Miss Barton gave a good quote. | 巴顿小姐帮我们说了好话 |
[04:49] | She called you “Grief-stricken.” | 她说你”悲痛欲绝” |
[04:51] | I am grief-stricken. | 我确实悲痛欲绝 |
[04:52] | You’re also very rich. | 你也非常有钱 |
[04:55] | And likely to remain so. | 而且很可能会一直如此 |
[05:01] | Away on your errands, Miss Scott? | 斯科特小姐 你要出门办事吗 |
[05:03] | Miss Brook’s Red Cross meeting is today. | 布鲁克小姐今天要参加红十字会的会议 |
[05:05] | I’ve said I’d go with her. | 我说过要陪她去 |
[05:07] | I’m not sure when we’ll be back. | 我不确定我们什么时候回来 |
[05:08] | Oh, don’t worry. | 别担心 |
[05:10] | Do you have any errands you’d like me to run? | 你有什么事要我帮忙去办吗 |
[05:11] | No, I’m going shopping tomorrow. | 不用 我明天要去买东西 |
[05:13] | What about you, Miss Armstrong? | 你呢 阿姆斯特朗小姐 |
[05:15] | Meaning what? | 什么意思 |
[05:17] | Meaning nothing. | 没什么意思 |
[05:18] | Miss Scott is offering to do us a good turn. | 斯科特小姐想给我们帮忙 |
[05:21] | Why? Is she suggesting we can’t do our work? | 为什么 她是在暗示我们无法胜任工作吗 |
[05:25] | I’ll be off, Mrs. Bauer, | 我要走了 鲍尔太太 |
[05:26] | or I’ll keep Miss Brook waiting. | 不能让布鲁克小姐等我 |
[05:34] | What is the matter with you? | 你怎么回事 |
[05:35] | She’s always trying to set me up | 她总想把我塑造成一种 |
[05:37] | as some poor, sad creature | 可怜 可悲 |
[05:38] | who’s too old for the work she’s employed to do. | 老得无法胜任工作的形象 |
[05:40] | You watch. You’ll see it. | 看着吧 你会明白的 |
[05:46] | You’re very quiet. | 你一言不发 |
[05:48] | I’m just thinking about the poor men in the train crash. | 我只是在想火车事故中那些可怜人 |
[05:51] | Oh, I feel for their wives. | 我很同情他们的妻子 |
[05:52] | Making dinner, expecting their husbands to be home at any moment. | 做好晚饭 时刻等待丈夫归来 |
[05:57] | Suppose the truth is, you never know what’s coming next. | 其实你永远都不知道接下来会发生什么 |
[05:59] | So we should try to get the most | 所以我们应该 |
[06:01] | out of what’s happening now. | 好好利用当下 |
[06:04] | Sometimes it’s hard to be quite sure | 有时也很难确定 |
[06:06] | of what is happening now. | 当下的情况 |
[06:08] | If you mean Mr. Raikes… | 如果你是指雷克斯先生 |
[06:12] | I like him. | 我喜欢他 |
[06:12] | He’s a fine lawyer. He’s been kind to me. | 他是位优秀的律师 对我很好 |
[06:15] | Of course, he’s handsome. | 当然 他长得很帅 |
[06:16] | I feel a “But” coming on. | 我觉得你接下来要说”但是”了 |
[06:19] | The things he said in Dansville. | 他在丹斯维尔说的那些话 |
[06:20] | While you listened in the shadows. | 你藏在暗处偷听了 |
[06:22] | He didn’t seem to have much of a plan. | 他好像没什么计划 |
[06:24] | That’s all. | 就是这样 |
[06:27] | By the way, after this meeting is over, | 顺便问问 开完会 |
[06:29] | would you like me to see you home? | 你想让我送你回家吗 |
[06:30] | Why? Where are you going? | 怎么了 你要去哪里 |
[06:31] | Lower Manhattan to the “Globe” Office. | 曼哈顿下城的《环球报》办公室 |
[06:33] | I’m meeting Mr. Fortune. | 我要去见福琼先生 |
[06:35] | Your writing career is so exciting. | 你的写作生涯真是丰富多彩 |
[06:39] | Miss Brook, how nice to see you. | 布鲁克小姐 很高兴见到你 |
[06:41] | – You remember Miss Scott. – Of course. | -你记得斯科特小姐吗 -当然 |
[06:44] | I read your article in the “Globe,” Miss Scott. | 我读了你发表在《环球报》的文章 斯科特小姐 |
[06:46] | You were very flattering. | 你太抬举我了 |
[06:47] | I only hope I did you justice. | 我只想客观公正地报道 |
[06:49] | Either way, you are welcome at my meeting. | 不管怎样 欢迎你们参加我的会议 |
[06:56] | – Mrs. Fane. – Miss Barton. | -你好 费恩夫人 -你好 巴顿小姐 |
[06:57] | – Marian. – Aurora. | -你好 玛丽安 你好 奥萝拉 |
[06:59] | – Miss Scott. – Mrs. Fane. | -你好 斯科特小姐 -你好 费恩夫人 |
[07:05] | Excuse me. | 抱歉打扰了 |
[07:07] | I brought my dollar, Miss Ada. | 我把钱带来了 艾达小姐 |
[07:11] | How trying it is for you. | 你也太努力了 |
[07:14] | No. I must pay my debt. | 不 我必须还债 |
[07:16] | Well, if it becomes troublesome, | 如果有什么困难 |
[07:18] | just let me know. | 请告诉我 |
[07:23] | I’ve asked Mrs. Russell to join us. | 我邀请了罗素夫人加入我们 |
[07:26] | Why? She is the wife of a murderer | 为什么 她是杀人犯的妻子 |
[07:29] | who has even more blood on his hands now | 那人当初害死我丈夫后 |
[07:30] | then when he killed my husband. | 现在身上又多添了几条血债 |
[07:32] | Mrs. Morris, you have suffered a great deal, | 莫里斯夫人 你悲痛万分 |
[07:35] | and I am sorry for it. | 对此 我很抱歉 |
[07:37] | But I hope you can recognize that this meeting | 但我希望你能认识到 本次会议 |
[07:39] | is not the place to address your society squabble. | 不是解决你们社交争端的地方 |
[07:42] | This isn’t a society squabble, | 这不是社交争端 |
[07:44] | since Mrs. Russell is not in society. | 因为罗素夫人根本不属于这个社交圈 |
[07:48] | What an interesting moment for me to arrive. | 我来的可真是时候 |
[07:52] | Ladies, ladies. | 女士们 女士们 |
[07:54] | If Mrs. Russell will be seated, we will have a show of hands. | 罗素夫人落坐后 请大家举手表决 |
[07:57] | All in favor of inviting Mrs. Russell on the board? | 赞成邀请罗素夫人加入委员会的请举手 |
[08:10] | I would like to remind you that no one in this city | 我想提醒你们 在这个城市中没有谁 |
[08:12] | has done more real good for my cause. | 为我的慈善事业做出过更大贡献 |
[08:26] | So money is the deciding factor here? | 所以钱是这里的决定因素吗 |
[08:29] | Yet again. | 再说一遍 |
[08:31] | What a sad and vulgar world we live in. | 我们生活的世界真是既可悲又粗俗 |
[08:35] | We’re not arranging a debutant ball, Mrs. Morris. | 我们不是在安排初次亮相舞会 莫里斯夫人 |
[08:39] | We’re raising money | 我们正在募集资金 |
[08:40] | to bring help to people in dire need all over this country. | 以帮助全国亟需帮助的人 |
[08:43] | And because I cannot give as much as Mrs. Russell, | 因为我不能像罗素夫人一样捐很多钱 |
[08:45] | I am to be jettisoned while she is enthroned? | 你们就要抛弃我 推崇她吗 |
[08:48] | How thrilling you make it sound. | 你说得也太吓人了 |
[08:49] | Nobody is being jettisoned. | 没人会被抛弃 |
[08:51] | Good luck with your new member | 祝你们的新成员 |
[08:53] | and your new set of values. | 和新价值观好运 |
[08:55] | I do not share your admiration for either. | 这两者我都不予以认同 |
[09:07] | Shall we all collect a cup of coffee | 我们先去喝杯咖啡 |
[09:09] | before we regroup? | 再集合吧 |
[09:10] | – Oh, yes. – Yes. | -好的 -好的 |
[09:13] | Wonderful idea. | 好主意 |
[09:18] | Miss Scott, I am pleased to see you here. | 斯科特小姐 很高兴在这里见到你 |
[09:21] | – Thank you for that, Mrs. Fane. – It’s a pleasure. | -谢谢邀请 费恩夫人 -不用谢 |
[09:24] | Let us hope your article | 希望你的文章 |
[09:25] | will have interested others in our cause. | 能引起其他人对我们慈善事业的兴趣 |
[09:27] | Which reminds me, Miss Brook. | 这倒提醒我了 布鲁克小姐 |
[09:29] | Have you made any progress with Mrs. Chamberlain? | 你和张伯伦夫人有什么进展吗 |
[09:31] | I’m calling on her next Thursday. | 我下周四会去拜访她 |
[09:33] | Oh, my dear. Are you sure? | 天啊 你确定吗 |
[09:34] | I was rather hoping that would be forgotten | 我倒希望在罗素夫人慷慨解囊后 |
[09:36] | after Mrs. Russell’s generous gift. | 你会忘了这事 |
[09:38] | No opportunity to raise funds may be forgotten. | 不该忘记任何募集资金的机会 |
[09:41] | And surely no one decent could doubt Miss Brook’s motives. | 正派人肯定不会怀疑布鲁克小姐的动机 |
[09:44] | Maybe not. | 也许不会 |
[09:45] | But there are plenty of people in New York | 但纽约有许多人 |
[09:46] | who are not decent at all. | 一点都不正派 |
[09:52] | Mrs. Russell is winning the battle. | 罗素夫人本场战役获胜了 |
[09:54] | The battle, maybe, but not the war. | 或许本场战役她赢了 但整个战争没有 |
[09:56] | Not yet. | 目前还没有 |
[09:57] | Now we need a cab. | 我们现在需要一辆马车 |
[09:59] | I’ll drop you off at the “Globe” offices. | 我送你去《纽约环球报》的办公室 |
[10:05] | Where to? | 去哪里 |
[10:06] | Cedar Street in lower Manhattan, please. | 曼哈顿下城的柏树街 谢谢 |
[10:07] | And then to 61st Street. | 然后再去61街 |
[10:09] | I’ll drive you. Not her. | 我会送你去 她不行 |
[10:12] | Aren’t you in business to make money, sir? | 你做生意不就是为了挣钱吗 先生 |
[10:14] | – Step back. – I will not step back– | -退后 -我不会退后 |
[10:20] | How rude. | 真是太无礼了 |
[10:21] | But it’s not unusual. What was the point of that? | 但很平常 你跟他吵有什么意义吗 |
[10:23] | Aren’t some fights worth having? | 这难道不值得一争吗 |
[10:25] | Not if it’s going to make me late for my meeting. | 如果害我开会迟到 就不值得 |
[10:27] | I don’t understand. | 我不明白 |
[10:28] | You’ve just discovered injustice. | 你刚发现了不公 |
[10:30] | I’ve lived with it my whole life. | 我一辈子都生活在不公中 |
[10:31] | If I spent every day fighting with bigots, | 如果我每天都与这些老顽固吵架 |
[10:33] | I’d never get anything done. | 什么都做不了 |
[10:35] | This time, let me hail the cab. | 这次让我来叫马车 |
[10:37] | If it stops, that means he’ll take me. | 如果车停下 就意味着他愿意载我 |
[10:41] | All right. | 好吧 |
[10:46] | Whoa, there. | 停车 |
[10:50] | I want to apologize for Mrs. Morris. | 我想替莫里斯夫人道歉 |
[10:52] | She forgot herself. | 她有点忘乎所以了 |
[10:53] | She’s angry, and she blames George. | 她很生气 觉得是乔治的错 |
[10:55] | So naturally, she hates me. | 所以自然 她讨厌我 |
[10:56] | You’re very philosophical. | 你可真豁达 |
[10:58] | – I’ve had worse to deal with. – Of course you have. | -我面对过更差的 -当然 |
[11:00] | I was so sorry to read about the accident. | 读到事故的消息 让我很难过 |
[11:03] | Isn’t it typical? | 是不是很典型 |
[11:04] | Just as we seem to be getting somewhere. | 就在我们似乎有所进展的时候 |
[11:06] | No one will blame you. | 没人会怪你 |
[11:08] | And to prove my point, there was another matter | 为了证明我的观点 我还有件事 |
[11:10] | I want to discuss with you. | 想和你商量 |
[11:12] | Mr. McAllister has written to me. | 麦卡利斯特先生给我写信了 |
[11:15] | He said you have made him curious | 他说你让他很好奇 |
[11:17] | to see your “Palace on the Avenue.” | 他想看看你”大街上的宫殿” |
[11:19] | Ward McAllister wants me to entertain him | 沃德·麦卡利斯特想让我在自己家 |
[11:21] | – in my own home? – He does. | -招待他吗 -是的 |
[11:23] | I wonder if he’s told Mrs. Astor. | 不知道他会不会告诉阿斯特夫人 |
[11:25] | I think he will. | 我想他会的 |
[11:26] | But whom could I invite with him? | 但我能邀请谁跟他一起来呢 |
[11:28] | I can’t include anyone from his own set. | 我想不到任何他那个阶层的人 |
[11:30] | I don’t know them. | 我不认识他们 |
[11:31] | Assemble the same group that came here. | 邀请来这里的同一群人 |
[11:33] | He enjoyed himself then. Why shouldn’t he again? | 他之前和他们相处愉快 这次也会的 |
[11:35] | But service must be English. | 但侍者必须是英国人 |
[11:37] | He uses it to frighten newcomers. | 他会利用这点来吓唬新人 |
[11:39] | Well, it’s worked with me. | 我倒是不介意 |
[11:41] | You’ll manage. | 你能应付 |
[11:43] | But be sure to make it a success. | 但务必要成功 |
[11:44] | He won’t give you a second chance. | 他不会给你第二次机会 |
[11:52] | You’ve essentially done something | 基本上 你做了一件 |
[11:54] | Parker never thought possible. | 帕克认为不可能完成的事 |
[11:56] | What is that? | 是什么 |
[11:58] | Increased our subscriptions. | 提高我们的订阅量 |
[12:03] | Why don’t you look happy? | 你为什么看起来不高兴 |
[12:05] | Well, probably because I’m in shock. | 可能是因为我很震惊 |
[12:08] | But how do you know that my article is responsible for this? | 但你怎么知道订阅量增长是由于我的文章 |
[12:10] | My agents on the Eastern Seaboard report strong sales | 我在东海岸的代理商报告说销量剧增 |
[12:14] | and quite a bit of chatter about your piece. | 并且大家都在谈论你的文章 |
[12:16] | It’s not often the colored journalists | 有色人种记者并不经常有机会 |
[12:18] | have access to the likes of Clara Barton. | 接触克拉拉·巴顿这样的人 |
[12:20] | I have a friend who made the introduction to Miss Barton, | 有位朋友把我介绍给了巴顿小姐 |
[12:22] | and she was very willing to be interviewed. | 她当时非常乐意接受采访 |
[12:24] | Well… | 好吧 |
[12:26] | keep up the good work. | 再接再厉 |
[12:27] | I’ll do my best. | 我会尽力而为 |
[12:32] | Does Monsieur McAllister have to follow the English fashion? | 麦卡利斯特先生必须一切都按照英式吗 |
[12:36] | Might he not welcome a change? | 他不想换一下吗 |
[12:38] | Apparently not. | 显然不想 |
[12:39] | You have a menu in mind? | 你想好菜单了吗 |
[12:41] | Fish and chips, suet pudding? | 炸鱼薯条 牛油布丁 |
[12:43] | Or what about boiled beef and carrots? | 或是牛肉炖胡萝卜 |
[12:46] | The principal dish will be French. | 主菜要是法餐 |
[12:47] | I think he’ll forgive that. | 我想他会谅解的 |
[12:48] | But we will give an English flavor | 但我们在其他菜色上 |
[12:49] | to some of the other courses just for fun. | 加些英式风味 增加些变化 |
[12:51] | – You know how to do it. – As you wish, madam. | -你知道该怎么做 -遵命 夫人 |
[12:53] | However, the service must be entirely in the English style. | 不过整个上菜礼仪都必须是英式 |
[12:58] | I will make a list of suggestions. | 我会列一些建议 |
[13:01] | Thank you. | 谢谢 |
[13:02] | But, Church, are you sure you can bring off | 不过丘奇 你确定你能完成 |
[13:04] | a luncheon laid and served in the English manner? | 午宴摆盘并用英式礼仪上菜吗 |
[13:06] | Why shouldn’t we? | 为什么不能 |
[13:10] | It is a good deal to take on. | 要注意的点很多 |
[13:11] | Thank you all very much. | 非常感谢各位 |
[13:19] | May I make a suggestion, ma’am? | 我能提个建议吗 夫人 |
[13:21] | Please do. | 请说 |
[13:22] | Are you aware that Mrs. Van Rhijn’s butler | 你知道住对面的范莱茵夫人 |
[13:24] | across the road is English? | 她的管家是英国人吗 |
[13:26] | And I believe Mrs. Van Rhijn follows English traditions. | 我相信范莱茵夫人也是遵照英式传统 |
[13:29] | Wouldn’t she just? | 这是肯定的 |
[13:30] | But what are you suggesting? | 但你想说的是什么 |
[13:32] | Rather than put Church to the test, | 与其让丘奇尝试 |
[13:34] | why not let Mr. Bannister solve any problems before they arise? | 何不让班尼斯特先生来 防患于未然 |
[13:37] | Of course, we’d have to get Mr. Church to agree. | 当然 我们必须要征得丘奇先生的同意 |
[13:39] | I’ll leave that to you. | 你来处理吧 |
[13:41] | But don’t give him a choice. | 但别给他拒绝的机会 |
[14:15] | Peggy. | 佩姬 |
[14:17] | Why didn’t you tell me you were coming? | 你怎么不告诉我你要来 |
[14:19] | Do I need an invitation? | 我还需要邀请吗 |
[14:21] | No, but they could have prepared something in the kitchen. | 不 但厨房至少能准备些吃的 |
[14:23] | And I’d have put off my piano student | 还有我可以让马上来上课的钢琴学生 |
[14:25] | who’ll be here in a moment. | 推迟点来 |
[14:27] | No need. I can’t stay long. | 不必了 我不会呆太久 |
[14:28] | Long enough for me | 足够让我亲自 |
[14:29] | to congratulate you in person on your story? | 为你的报道送上祝贺吗 |
[14:33] | Have you shown it to Father? | 你给父亲看了吗 |
[14:37] | Yes. | 给了 |
[14:39] | But he didn’t read it. | 但他没看 |
[14:41] | He read it. | 他看了 |
[14:44] | But he doesn’t wish to encourage you | 但他不想鼓励你 |
[14:45] | to pursue a career that he thinks is bound to fail. | 去追求他认为注定失败的事业 |
[14:48] | He’s wrong. | 他错了 |
[14:50] | I’ve just come from Mr. Fortune’s office. | 我刚从福琼先生办公室过来 |
[14:53] | He said my article has increased their circulation. | 他说我的文章增加了报纸的销量 |
[14:56] | You should tell your father that. | 你该告诉你父亲这点 |
[14:59] | Why? | 何必呢 |
[15:00] | When he doesn’t approve of anything I do? | 既然我做什么他都反对 |
[15:02] | We have to get through it. | 我们得解决这个问题 |
[15:04] | We’re a family, and we must get through it. | 我们是一家人 我们必须解决这个矛盾 |
[15:08] | Please don’t come by 61st Street again | 请别再去61街 |
[15:10] | and speak with Miss Brook about family matters. | 和布鲁克小姐聊我们家庭问题了 |
[15:12] | Don’t cut us out, Peggy. | 别不和我们联系 佩姬 |
[15:14] | I don’t wanna cut you out, Mama. | 我不想和你断联 妈妈 |
[15:17] | I’ve never wanted that. | 我从不想这样 |
[15:21] | Just your father. | 只是不想见你父亲 |
[15:27] | Can we meet without him, then? | 那我们能避开他见面吗 |
[15:30] | We’ll see. | 再说吧 |
[15:47] | – How did you get on? – Very well. | -会议如何 -非常好 |
[15:49] | I’m now a member of the board | 有巴顿小姐亲自强烈支持 |
[15:50] | with a ringing endorsement from Miss Barton herself. | 我现在是董事会的一员了 |
[15:53] | Mrs. Morris made no trouble? | 莫里斯夫人没找麻烦吗 |
[15:54] | I wouldn’t quite say that. | 这倒不是 |
[15:56] | But Mrs. Fane, Miss Barton, and Miss Brook | 但费恩夫人 巴顿小姐和布鲁克小姐 |
[15:57] | – all ganged up against her. – Ah, Miss Brook. | -都联合起来对付她 -布鲁克小姐 |
[16:00] | That’s nice. | 不错 |
[16:02] | They know what caused the crash. | 他们知道车祸的原因了 |
[16:05] | One of the axles broke. | 有个轴坏了 |
[16:07] | How could that be? | 怎么会那样 |
[16:08] | It was substandard. | 是劣质品 |
[16:10] | All of the axles on the engine were substandard. | 火车头的所有轮轴都不合格 |
[16:12] | Someone in my organization | 我公司里有人 |
[16:14] | used old and damage axles on the engine, | 用旧损的轮轴装在火车头 |
[16:16] | stealing my money as he did so | 偷走我的钱 |
[16:18] | and killing five men in the process. | 同时还害死了五个人 |
[16:20] | We must try and control the damage. | 我们必须尽力控制损失 |
[16:22] | The company’s taken a bit of a dent, | 公司暂时有些损失 |
[16:23] | but we seem to be climbing back. | 但我们正在逐渐恢复 |
[16:25] | No, I meant the damage to us. You and me. | 不 我是指对我们名誉的损害 你和我 |
[16:27] | Can you manage the papers? | 你能摆平报纸的报道吗 |
[16:30] | Within limits. | 目前可以 |
[16:32] | Unless it goes to trial. | 除非这事闹上法庭 |
[16:33] | Because I heard today that Mr. McAllister | 因为我今天听说了麦卡利斯特先生 |
[16:35] | wants to come here for luncheon. | 想来这里吃午餐 |
[16:36] | What do you think of that? | 你怎么觉得 |
[16:37] | Well, if you’re asking, | 你要问的话 |
[16:39] | I think the fact that five men are dead | 我想我的一名员工 |
[16:42] | and a member of my staff has blood on his hands | 造成五人丧命的事 |
[16:44] | is a little more important than whether or not | 比这位了不起的麦卡利斯特先生 |
[16:46] | the great Ward McAllister comes here for luncheon. | 要不要来这里吃午餐要重要一些 |
[16:48] | It matters, George. | 这事很重要 乔治 |
[16:49] | I’ve worked for this, and it matters to me | 我一直在为此事做努力 这对我来说很重要 |
[16:51] | – even if it doesn’t to you. – Well, you’re right there. | -尽管对你来说不是 -你说得没错 |
[16:53] | I don’t give a rat’s ass | 我根本不在乎 |
[16:53] | where Mr. McAllister breaks his bread. | 麦卡利斯特先生在哪吃饭 |
[16:58] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[17:03] | I know what I want, and he can help me to get it. | 我知道我想要什么 而他能助我达成梦想 |
[17:07] | By the way, he’s written to her, Mr. Baldwin. | 另外 他写信给她了 鲍德温先生 |
[17:10] | You still open Gladys’s letters? | 你还在拆格拉迪斯的信件吗 |
[17:12] | Always. | 一直都是 |
[17:13] | Well, give it to her now. | 现在把信给她 |
[17:14] | He’s accepted the situation, | 他接受了条件 |
[17:16] | but he writes a little too well. | 但他写得太好了 |
[17:18] | Then I’ll give it to her. | 那我拿去给她 |
[17:20] | If you go soft on me now, George, | 你要是现在示弱的话 乔治 |
[17:22] | we could lose everything we’ve worked for. | 我们会失去一切我们努力的成果 |
[17:23] | Whom am I going soft about? | 我对谁示弱了 |
[17:25] | The dead in the train wreck, or your only daughter? | 火车车祸中的死难者 还是你的独生女 |
[17:29] | Just please don’t be soft. | 就请你别心软 |
[17:34] | No one could accuse you of that. | 这是你从来不会干的事 |
[17:40] | But what’s he done wrong? | 但他做错了什么 |
[17:42] | Your mother thinks you’re too young | 你母亲认为你们太年轻了 |
[17:43] | for an engagement, that’s all. | 不适合这么早订婚 就这样 |
[17:45] | But it isn’t all. | 但不只是这样 |
[17:46] | If she said we had to wait a year or something, | 她如果说我们得等上一两年 |
[17:48] | I’d accept it, but she hasn’t. | 我会接受 但她没这么说 |
[17:49] | – I know, and I’m sorry. – Don’t pretend. | -我知道 我很抱歉 -别装了 |
[17:52] | You’re the one who set out the conditions. | 你才是给出条件的那个人 |
[17:54] | Why do you say that? | 你为什么这么说 |
[17:56] | “Your father has asked for my word | “你父亲让我承诺 |
[17:58] | “that we will not meet again. | 我们不再见面 |
[17:59] | “Or, if we do, that we should not attempt to speak | 即使见面 我们也不能 |
[18:01] | in any private manner.” | 私下进行交谈” |
[18:02] | Your mother thinks it best. | 你母亲认为这是最好的选择 |
[18:06] | You’re one of the most successful men in the country. | 你是这个国家最成功的人士之一 |
[18:09] | With real estate and steel and copper and coal and oil | 拥有地产 钢铁 铜 煤和石油 |
[18:11] | and railroads that are the envy of the world, | 还有令全世界羡慕的铁路 |
[18:13] | and you can’t stand up to your wife? | 而你却不能反驳你的妻子吗 |
[18:21] | I suppose you bought him off. | 我想你是收买了他 |
[18:22] | And if he took it, he wasn’t worthy of me. | 而如果他接受了 母亲就会说 |
[18:24] | That’s what Mother will say. | 他配不上我 |
[18:27] | Don’t be too hard on the boy. | 别对他要求太苛刻了 |
[18:29] | I made it tough for him to refuse. | 我给出的条件他无法拒绝 |
[18:30] | I just wish I knew the reason. | 我只想知道为什么 |
[18:33] | Because your mother believes that you have more to come | 因为你母亲相信 比起嫁给一个曼哈顿的银行家 |
[18:35] | than marriage to a banker in Manhattan. | 你一定会有更美好的未来 |
[18:37] | What’s wrong with that? | 这有什么错吗 |
[18:39] | Nothing. | 没有错 |
[18:41] | It’s not special. | 但也平平无奇 |
[18:43] | Father, I’m not special. | 父亲 我与其他人没什么不同 |
[18:45] | Why can’t she see it? | 母亲怎么就不懂呢 |
[18:47] | I’m ordinary. | 我只是个普通人 |
[18:48] | I’m just an ordinary person who wants an ordinary life. | 我只是个平凡人 想过平凡的生活 |
[18:50] | No, my darling. | 不 亲爱的 |
[18:53] | You are not in the least ordinary. | 你一点都不平凡 |
[18:57] | On that point, your mother and I are as one. | 对于这点 你母亲和我一致同意 |
[19:09] | You intend to accept a luncheon invitation | 你想要接受罗素夫人的 |
[19:11] | from Mrs. Russell? | 午宴邀请 |
[19:13] | Should I have gone without telling? | 我总不能不提前告知吧 |
[19:15] | She could have done that, you know. | 她其实可以不告诉你的 |
[19:17] | These people. | 世风日下 |
[19:18] | You shut the door, they come in the window. | 真是无所不用其极 |
[19:20] | You shut the window, they come down the chimney. | 不仅如此 还要得寸进尺 |
[19:22] | – They never give up. – But isn’t that a good thing? | -不达目的誓不罢休 -这难道不是一件好事吗 |
[19:25] | Why is she entertaining at all? | 她怎么还在招待客人 |
[19:26] | Shouldn’t she be in mourning? | 她不应该为逝者悼念吗 |
[19:28] | She wasn’t driving the train, Agnes. | 开火车的人不是她 艾格妮丝 |
[19:32] | So. | 原来如此 |
[19:33] | She’s ensnared Mr. McAllister | 她是要软硬兼施 |
[19:36] | and dragged him to her lair? | 把麦卡利斯特拖进她的阵营里吗 |
[19:37] | I think he’s just coming to luncheon. | 他只是来参加午宴而已 |
[19:40] | She hopes to trap the queen bee. | 她想要抓住蜂后 |
[19:42] | Now she’s caught the drone. | 现在她已经抓到雄蜂了 |
[19:44] | But Lina Astor would never set foot in that house | 但即使他们已经用黄金铺好一条路 |
[19:46] | if they laid a trail of gold from the sidewalk, | 莉娜·阿斯特也不会踏入那间房子一步 |
[19:49] | and nor would I. | 我也不会 |
[19:50] | Will Mr. Raikes be there? | 雷克斯先生会去吗 |
[19:54] | I think so. | 应该会 |
[19:56] | I wish I could see what he’s done wrong. | 我想知道他哪里惹到您了 |
[19:58] | I’ve told you. He’s an adventurer. | 我说过了 他是个投机者 |
[20:01] | I suppose he’s worming his way | 我猜他应该是削尖了脑袋 |
[20:02] | into every ballroom in the city? | 想要钻进城里的每一间舞厅吧 |
[20:04] | It’s true, people invite him, | 确实大家都邀请他 |
[20:05] | but that’s because he’s pleasant and popular. | 但那是因为他为人幽默 和蔼可亲 |
[20:08] | – Everyone likes him. – Everyone except me. | -人人都喜欢他 -不包括我 |
[20:12] | Be warned, my dear. | 要小心 亲爱的 |
[20:13] | He won’t need you much longer if he keeps this up. | 如果他一直这样 就不再需要你了 |
[20:18] | Any minute now, he’ll see his chance and move on | 只要有机会 他随时都有可能抛下你 |
[20:21] | to more glittering prizes. | 转向更好的目标 |
[20:23] | Agnes. | 艾格妮丝 |
[20:24] | What a horrid thing to say. | 你这么说太残忍了 |
[20:26] | You don’t know him, Aunt Agnes. | 你不了解他 艾格妮丝姑姑 |
[20:29] | I know his type. | 我了解他这类人 |
[20:31] | And I am never wrong. | 我从不会看错 |
[20:33] | You’re wrong this time. | 你这次错了 |
[20:40] | – Marian didn’t mean that. – Yes, she did. | -玛丽安只是无心之言 -不 她是有意的 |
[20:45] | You mark my words. It will come back to haunt her. | 等着瞧吧 这事以后有她受的了 |
[20:53] | I’ll go. | 我去吧 |
[20:54] | What did Miss Ada want when you went to her yesterday? | 昨天你去找艾达小姐的时候 她想要什么 |
[20:57] | Nothing much. | 没什么 |
[20:58] | I don’t suppose it was changing the menus | 不会是不经范莱茵夫人同意 |
[21:00] | without asking Mrs. Van Rhijn? | 就要更改菜单吧 |
[21:04] | That’s the drawing room, John. | 那是客厅的铃 约翰 |
[21:08] | It was one of the Russell footmen. | 是罗素家的男仆 |
[21:10] | I’ll take it up. I should get back to work. | 给我吧 我该回去工作了 |
[21:12] | It’s for Mr. Bannister. | 是给班尼斯特先生的 |
[21:14] | What a surprise. | 真是意外 |
[21:23] | Mr. Church wants my advice. | 丘奇先生想让我给点建议 |
[21:25] | Would I look in whenever it might suit me? | 能在方便的时候过去看看吗 |
[21:29] | And will you go? | 你会去吗 |
[21:32] | I don’t think my curiosity | 还有什么别的方法 |
[21:33] | can be satisfied in any other way. | 可以满足我的好奇心呢 |
[21:37] | Mr. Bannister. | 班尼斯特先生 |
[21:40] | Aren’t you worried by Mis Scott’s scribblings? | 你不担心斯科特小姐写的那些东西吗 |
[21:43] | Why? Should I be? | 怎么了 我该担心什么 |
[21:44] | Won’t she cause talk about Mrs. Van Rhijn? | 她这样不会给范莱茵夫人招来风言风语吗 |
[21:47] | Not that she’d mean to, of course. | 她当然不是故意为之 |
[21:48] | But I do worry. | 但我确实有点担心 |
[21:49] | Of course you do, Miss Armstrong. | 那是自然 阿姆斯特朗小姐 |
[21:58] | I had a message from Mrs. Fish this morning. | 今天早上我收到了菲什夫人的消息 |
[22:00] | She’s having a tea party, | 她准备办一次茶话会 |
[22:01] | and she’s invited me and Gladys. | 邀请了我和格拉迪斯 |
[22:04] | How nice. | 真不错 |
[22:05] | She calls it a doll’s tea party, | 她说是一次玩偶茶话会 |
[22:07] | but she doesn’t say if the guests are the dolls | 但她没说客人自己就是玩偶 |
[22:09] | or if she provides them. | 抑或是她会提供玩偶 |
[22:10] | You will go, but not Gladys. | 你可以去 格拉迪斯不行 |
[22:12] | Why not? | 为什么 |
[22:13] | You know perfectly well why not. | 你很清楚为什么 |
[22:15] | Mother. | 母亲 |
[22:16] | It’s a doll’s tea party, not an embassy ball. | 这只是一次玩偶茶话会 又不是使馆舞会 |
[22:19] | Besides, Carrie Astor will be there, | 而且凯莉·阿斯特也会去 |
[22:22] | and the Gardiner sisters | 还有加德纳姐妹 |
[22:23] | and some others whom Gladys ought to know. | 和其他格拉迪斯该认识认识的人 |
[22:26] | I agree. | 我同意 |
[22:27] | What harm would it do? | 这有什么不好的吗 |
[22:29] | Why do you think Miss Astor will be there? | 你怎么知道阿斯特小姐会去 |
[22:31] | She’s a favorite of Mrs. Fish. | 她是菲什夫人的最爱 |
[22:39] | Very well. | 好吧 |
[22:41] | You know I’m helpless when you all gang up against me. | 你们都一起对付我了 我能有什么办法呢 |
[22:47] | I’m afraid I’ve embarrassed you. | 这不会太麻烦你了吧 |
[22:49] | On the contrary. I’m flattered. | 一点也不麻烦 我很乐意 |
[22:50] | But first, I need to know the menu. | 但首先我想知道菜单 |
[22:52] | What difference does that make? | 菜单会有什么影响吗 |
[22:54] | If you were to serve asparagus, for example, | 举个例子 如果要提供芦笋 |
[22:57] | you would lay a finger bowl but no cutlery. | 你就要摆一个洗指碗 但不放餐具 |
[22:59] | The English eat it with their fingers. | 英国人吃芦笋直接上手 |
[23:00] | Americans do not. That sort of thing. | 美国人则不然 诸如此类的区别 |
[23:03] | The main course will be French. | 主菜是法国菜 |
[23:05] | But the mistress would like to embellish it | 但夫人希望能有一些英国菜肴 |
[23:07] | with some English dishes. | 来搭配主菜 |
[23:10] | I would value your advice. | 我会听取你的意见 |
[23:11] | I’ll send over some suggestions. | 我会给出我的建议 |
[23:14] | Then, when the choice is made, you can lay the table. | 选好菜单之后 就可以布置餐桌了 |
[23:17] | I’ll inspect it and iron out any irregularities. | 我会检查一下 修正错误的地方 |
[23:20] | – Very good. – And now I’ll take my leave. | -非常好 -那我就先走了 |
[23:28] | What do you think? | 你觉得怎样 |
[23:31] | Let’s avoid asparagus. | 还是不要上芦笋了 |
[23:44] | Wait! | 等等 |
[23:49] | Larry, you came. | 拉里 你来了 |
[23:52] | And you brought your sister. I’m so happy. | 还带了你妹妹 我非常高兴 |
[23:54] | It’s very kind of you to invite me. | 您能邀请我真是太好了 |
[23:56] | Nonsense. Now, come on in. | 别客气 快来 |
[24:00] | This is my baby’s party, really. | 这其实是我女儿的派对 |
[24:03] | Isn’t it, honey? | 是不是啊 宝宝 |
[24:07] | Now, we all pick a doll, | 去选个娃娃吧 |
[24:09] | and we make sure they have enough to eat and drink | 然后我们要保证它们今天下午 |
[24:11] | throughout the afternoon. | 都吃得饱饱的 |
[24:13] | Excuse me. | 不好意思 |
[24:18] | What do we do now? | 我们现在该干什么 |
[24:20] | I don’t know. Not pick a doll. | 不知道 至少别玩娃娃吧 |
[24:30] | Hello. Not a good moment? | 你好 看来我来的不是时候 |
[24:33] | Of course it is. It’s nice to see you. | 当然 很高兴认识你 |
[24:36] | And is this your sister? | 这位是你妹妹吗 |
[24:38] | Miss Astor, may I present Miss Gladys Russell? | 阿斯特小姐 这是格拉迪斯·罗素 |
[24:41] | We were wondering what we were supposed to do with the dolls. | 我们刚才正在想要怎么处置这些娃娃 |
[24:43] | Don’t worry. | 别担心 |
[24:43] | Mamie gets these wild ideas for her parties, | 玛米会有各种古怪主题的派对 |
[24:45] | but people pay no attention. | 但大家其实不在意 |
[24:48] | There are normal sandwiches at the end of the room. | 在房间尽头有平常的三明治 |
[24:50] | Oh, look, there’s Billy Drayton. | 看 那是比利·德雷顿 |
[24:53] | Will you excuse me? | 恕我失陪 |
[24:59] | Would you like me to fetch you a cup of tea? | 我给你倒一杯茶吧 |
[25:01] | – Or something to eat? – No, thank you. | -或者取些食物 -不用了 谢谢 |
[25:04] | Maybe you’d rather be on your own. | 你也许更愿意自己坐着 |
[25:06] | No, I’ll be all right in a minute. | 没关系 我很快就没事了 |
[25:16] | The fact is, I have a very difficult mother. | 其实 是因为我有个难相处的母亲 |
[25:19] | Well, I know what that’s like. | 我非常能感同身受 |
[25:22] | – Your mother could not possibly be as difficult as mine. – No? | -你的母亲一定没有我母亲难相处 -不会吗 |
[25:25] | My mother keeps me under house arrest. | 我母亲将我软禁在家 |
[25:27] | I’m allowed no friends. | 不允许交朋友 |
[25:28] | God forbid I should speak to a man. | 更不允许与男人说话 |
[25:31] | Why has she let you come here? | 那她怎么会放你来这 |
[25:34] | My brother persuaded her. | 我哥哥说服了她 |
[25:35] | But she’ll regret it, and I’ll pay. | 但她一定会后悔 而我会付出代价 |
[25:38] | Shall I come and visit you? | 我去你家拜访你吧 |
[25:39] | I could bring you a cake with a file in it. | 我给你带一个藏着锉刀的蛋糕 |
[25:43] | What’s your quarrel about? | 你是为什么和母亲起争执 |
[25:45] | What do you think? | 还能为什么 |
[25:46] | A man, of course. | 当然是为男人 |
[25:47] | Who’s not good enough for you? | 他不够好 配不上你 |
[25:50] | So she says, but he is. | 我母亲是这么说的 但他很好 |
[25:52] | We’re really going to have to shake on that. | 我们真得为有同样的母亲握个手 |
[26:00] | What’s this? | 这是什么 |
[26:02] | You know what it is. A salad fork. | 你知道这是什么 沙拉叉 |
[26:05] | We never lay a fork without a knife | 我们绝不能只单单摆一把叉子 |
[26:07] | or a spoon to partner it. | 得再摆把刀或勺子作伴 |
[26:09] | Nor is salad a course on its own. | 就像沙拉不能单独成菜 |
[26:12] | It is eaten with the entrée or the remove on salad plates | 沙拉是作为开胃菜 或放在沙拉盘里 |
[26:15] | which fit the curve of a larger dish. | 作为正菜的陪衬 |
[26:21] | And what is this? | 这是什么 |
[26:24] | What does it look like, Mr. Bannister? | 这看上去像什么 班尼斯特先生 |
[26:26] | A spoon for the coffee. | 喝咖啡的勺子 |
[26:28] | No teaspoon is ever laid on an English table. | 茶匙决不能摆在英式餐桌上 |
[26:32] | If one is needed, it is supplied at the apposite moment. | 如果需要用到 就在适当时机提供 |
[26:36] | Mrs. Russell. Good day to you. | 罗素夫人 日安 |
[26:39] | My maid told me you were here. | 女仆告诉我你在这 |
[26:40] | This is very kind. | 你真是太好心了 |
[26:42] | I am pleased to be of assistance. | 我很高兴能帮上忙 |
[26:43] | There are so many snares designed to catch us out. | 有太多礼仪陷阱了 我们避无可避 |
[26:46] | We have it under control, ma’am. | 一切都在掌握中 夫人 |
[26:49] | I’m afraid I’ve asked too much of you, Church. | 我恐怕对你强人所难了 丘奇 |
[26:51] | It wasn’t fair of me. | 这样不公平 |
[26:52] | Mr. Bannister, for all our sakes, | 班尼斯特先生 为了大家着想 |
[26:54] | Is there any chance I can prevail on you to take charge? | 我能说服你来负责吗 |
[26:57] | At the luncheon for Mr. McAllister? | 安排为麦卡利斯特先生准备的午宴 |
[26:58] | Exactly. On Friday the 18th. | 正是 18日周五 |
[27:01] | I would be so grateful. | 我将感激不尽 |
[27:02] | Ma’am, I’m sure we can manage. | 夫人 我们肯定能处理好 |
[27:04] | I won’t be so cruel as to make you try. | 我不会那么狠心让你拼命 |
[27:06] | What do you say, Mr. Bannister? | 怎么样 班尼斯特先生 |
[27:07] | Would Mrs. Van Rhijn ever allow it? | 范莱茵夫人会允许吗 |
[27:10] | I’m afraid there’d be a problem, madam. | 恐怕有困难 夫人 |
[27:12] | I cannot pretend otherwise. | 我不能说假话 |
[27:14] | Well, I hope it’s a problem that $100 will solve. | 我希望这个困难能用100美元解决 |
[27:18] | $100? | 100美元 |
[27:20] | I understand I’m asking a lot. | 我明白我的要求很困难 |
[27:23] | You can rely on me, madam. | 就交给我吧 夫人 |
[27:25] | Don’t give it another thought. | 不用多虑 |
[27:27] | In two days’ time, | 两天后 |
[27:28] | Mr. Church and I will finalize the setting. | 我和丘奇先生会敲定餐具 |
[27:30] | But what position would I occupy? | 那我该担任什么职位 |
[27:32] | I must be here. | 我必须在场 |
[27:33] | Mr. Bannister is not familiar with the house. | 班尼斯特先生不熟悉这个环境 |
[27:35] | You can settle that between you. | 你们自己商量吧 |
[27:39] | I do not quite understand | 我不理解 |
[27:40] | how I am to present this to the staff. | 我该怎么告诉仆人 |
[27:43] | Why not tell them the truth, Church? | 不如告诉他们真相吧 丘奇 |
[27:46] | There are some situations where it really can be helpful. | 有些情况下 真相是最有用的 |
[28:27] | You want me to be the butler? | 你想让我当管家 |
[28:28] | Don’t make so much of it, boy. | 别大惊小怪的 小子 |
[28:30] | I want you to serve a perfectly routine luncheon | 我想你为两位老夫人 |
[28:33] | to two elderly ladies. | 安排好常规午餐 |
[28:34] | That is all. | 仅此而已 |
[28:35] | What’ll we tell the others? | 怎么跟其他人说 |
[28:37] | Family business obliges me to be away for a few hours. | 为了处理家事 我得外出几小时 |
[28:40] | It’s one luncheon, for heaven’s sake. | 天啊 不过是一次午餐而已 |
[28:44] | I’ll do it, Mr. Bannister. | 好的 班尼斯特先生 |
[28:46] | But will you explain to Mrs. Van Rhijn? | 但你会去跟范莱茵夫人解释吗 |
[28:47] | Of course. | 当然 |
[28:49] | Better you than me. | 你去总比我去好 |
[28:56] | I don’t see much point in a Lenox Library. | 我觉得莱诺克斯图书馆没什么意义 |
[28:59] | Of course, it’s wonderful to find a Gutenberg Bible, | 当然 能看到《古腾堡圣经》令人惊叹 |
[29:01] | even behind glass, but there’s nothing you can touch, | 但它被罩在玻璃里 你无法触碰 |
[29:03] | let alone read. | 更别说阅读了 |
[29:04] | – They should call it a museum. – Exactly. | -他们该称之为博物馆 -没错 |
[29:08] | Now I need a cab. | 我需要一辆马车 |
[29:09] | I said I’d be with Mrs. Chamberlain by 4:00. | 我说我会在4点前到张伯伦夫人家 |
[29:11] | What will you tell your aunts when you get home? | 你回家的时候怎么跟你姑姑们说 |
[29:12] | I’ll say I went with you to the Lenox Library, | 我就说我和你去了莱诺克斯图书馆 |
[29:14] | which will be true. | 这是真话 |
[29:18] | – Mr. Russell. – Miss Brook. | -罗素先生 -布鲁克小姐 |
[29:21] | Miss Scott, my aunt’s secretary. | 这是斯科特小姐 我姑姑的秘书 |
[29:23] | How do you do? | 你好 |
[29:23] | What are you up to in an architect’s office? | 你去建筑办公室做什么 |
[29:26] | You can’t be planning to build another house. | 不会是计划再建一幢房子吧 |
[29:27] | McKim, Mead, and White built our present house, | 我们现在的房子就是迈克金 米德和怀特造的 |
[29:29] | opposite you. | 在你们家对面 |
[29:30] | I know. Are you making changes? | 我知道 你是要修葺房子吗 |
[29:31] | Seems very splendid to me. | 我觉得房子已经很漂亮了 |
[29:34] | You know… | 怎么说呢… |
[29:39] | I’ll tell you if you won’t give me away. | 如果你不说出去的话 我就告诉你 |
[29:41] | How intriguing. | 真有意思 |
[29:43] | I’m interested in a career in architecture. | 我对建筑设计职业很感兴趣 |
[29:45] | I’ve been talking to Mr. White about a job. | 我刚刚在与怀特先生商量工作的事 |
[29:47] | I thought you were a banker. Don’t you work for your father? | 我还以为你是银行家 你不是为你父亲工作吗 |
[29:50] | Banking is part of it. | 银行只是工作一部分 |
[29:51] | But also railroads, steel, real estate. | 还包括铁路 钢铁 房地产行业 |
[29:53] | Won’t that bring you into contact with architects? | 这些不都让你与建筑设计打交道吗 |
[29:56] | Not enough. | 还不够 |
[29:57] | I want to train properly and build up a practice. | 我想要接受训练 建立一个事务所 |
[29:59] | I applaud your enthusiasm, and I envy your freedom. | 我赞赏你的热忱 羡慕你的自由 |
[30:02] | My freedom may require work. | 我的自由要去争取 |
[30:06] | And I’d be grateful if you didn’t mention this | 如果你能不对我的父母提起此事的话 |
[30:08] | to my parents. | 就太感谢了 |
[30:09] | My father’s been going through a tough time. | 我的父亲正在经历艰难时期 |
[30:11] | I don’t want to make it worse. | 我不想让他过得更糟 |
[30:12] | I promise, but won’t Mr. White say something? | 我保证 但怀特先生不会说吗 |
[30:14] | He’s going to help me persuade them. | 他要帮我说服他们 |
[30:16] | At least, I hope he is. | 至少我希望他可以 |
[30:18] | It’s a brave man who contradicts his own clients. | 敢去反驳他自己的客户 他很勇敢啊 |
[30:20] | And that is why you must wish me luck. | 所以你要祝我好运啊 |
[30:22] | I do. Most sincerely. | 当然 带着十分的诚意 |
[30:25] | Now I’ll bid you good day. | 那我要和你道日安了 |
[30:27] | I’m expected at the office. | 公司那边还等着我呢 |
[30:35] | He seems nice. | 他看着挺不错啊 |
[30:37] | I think he is nice. | 他觉得他是挺好的 |
[30:39] | Here we are. | 车来了 |
[30:43] | I suppose they want money from me. | 我想她们是想从我这里要钱吧 |
[30:45] | Mrs. Russell gave a large sum, | 罗素夫人捐了一大笔钱 |
[30:47] | and now she has a seat on the board. | 现在她是董事会成员了 |
[30:49] | You are pure, my dear. | 你很单纯 亲爱的 |
[30:51] | But there will be no seat on the board for me, | 但董事会里不可能有我的位置 |
[30:53] | or every other seat would be empty. | 否则其它的席位就都会空下来了 |
[30:56] | Still, they were clever to send you. | 不过她们很聪明 让你来找我 |
[30:59] | I was the only one who knew you. | 只有我认识你啊 |
[31:01] | You were the only one who would admit it. | 只有你会承认认识我 |
[31:07] | It seems very hard | 你要永久地 |
[31:08] | that you should be punished in perpetuity. | 被惩罚感觉太残酷了 |
[31:16] | I suppose you know my story. | 看来你知道我的事了 |
[31:19] | I know what they say. | 我知道她们所说的 |
[31:22] | Well, to you I’ll confess that what they say | 面对你我会承认她们所说的 |
[31:24] | is the unvarnished truth. | 就是事情的真相 |
[31:30] | I was with the husband of another woman | 我和一位有妇之夫在一起了 |
[31:31] | while she was still alive. | 当时她还在世 |
[31:34] | I broke the rules. | 我违反了规矩 |
[31:37] | I’m on the brink of breaking them myself. | 我自己几乎也要违反了 |
[31:40] | My aunt’s rules, anyway. | 至少是我姑姑的规矩 |
[31:43] | Tell me. | 跟我说说 |
[31:46] | There’s a man. | 有个男人 |
[31:47] | Respectable, hardworking. | 体面 勤奋 |
[31:50] | A successful attorney, in fact. | 实际上是个成功的律师 |
[31:52] | But my aunts believe him to be an unworthy adventurer | 但我姑姑们认为他是个投机者 不够格 |
[31:55] | who’s using me to get ahead. | 只是利用我往上爬 |
[31:57] | And you disagree? | 而你不这么想 |
[31:58] | He doesn’t need me to get into society. | 他不需要我才能跻身上层社会 |
[32:00] | He’s already there. And I have no money. | 他已经是其中的一员了 何况我又没钱 |
[32:03] | So why would he pursue me if it wasn’t true? | 所以如果不是真感情 他何必要追我呢 |
[32:05] | Well, what do you plan to do? | 那你准备怎么做呢 |
[32:07] | It’s so difficult. | 太难了 |
[32:08] | We meet for a few stolen moments | 我们在公园或者歌剧院 |
[32:09] | in the park or the opera. | 觅得机会匆匆一聚 |
[32:11] | In other words, you hardly know him, | 换句话说 你几乎不了解他 |
[32:12] | and your aunts are against it. | 而你姑姑们都反对 |
[32:13] | But what do they know? | 可她们了解什么呢 |
[32:15] | A great deal about how this city works. | 非常了解这座城市是如何运转的 |
[32:19] | I don’t regret my choice, not for a moment, | 我不后悔我的选择 丝毫都没有 |
[32:21] | because I knew a great love. | 因为我经历了伟大的爱情 |
[32:23] | But without it, my path would have been a stony one. | 但如果没有它 我的路就会异常坚硬冰冷 |
[32:27] | How can I know if it is a great love | 如果都不允许我和他见上一分钟以上 |
[32:28] | if I’m not allowed to see him for more than a minute? | 我怎么知道它是否会是伟大的爱情呢 |
[32:36] | Then meet him here, and take some time to talk it through. | 那来这和他会面 花时间好好聊聊 |
[32:40] | I will invite him when you tell me. | 你告诉我时间 我来邀请他 |
[32:44] | Why would you do that for me? | 你为什么要这么帮我 |
[32:46] | Because you are the first woman in New York | 因为你是我的奥古斯都去世以来 |
[32:49] | who has shown me any respect since my Augustus died. | 全纽约第一位对我表示尊重的女性 |
[32:54] | Things were different | 他活着的时候 |
[32:55] | when he was alive, as you can imagine. | 情况当然不同 你能想象 |
[32:59] | But when he was buried, so was my life in this town. | 可他一下葬 我在这里的生活也被埋葬了 |
[33:09] | I try to talk with him when we meet, | 我们见面时我很想和他聊聊 |
[33:10] | but she watches me like a hawk. | 可她像鹰一样盯着我 |
[33:14] | Church said you had a visitor. | 丘奇说你有客人 |
[33:17] | Mother, may I present Miss Astor. | 母亲 这位是阿斯特小姐 |
[33:19] | Miss Astor, I’m delighted. | 阿斯特小姐 幸会啊 |
[33:20] | Gladys and Larry have spoken of you. | 格拉迪斯和拉里都说起过你 |
[33:22] | I just looked in to see if Gladys could join | 我就是过来看看格拉迪斯 |
[33:23] | a few friends of mine for a luncheon next week. | 下周能否过来和我几位朋友一起用个午餐 |
[33:26] | – Where? – At my mother’s house. | -在哪里 -我母亲家 |
[33:28] | On 34th and 5th. Just a few people. | 34街和第五大道上 就几个人 |
[33:30] | Well, Gladys isn’t out yet. | 格拉迪斯还没有还未亮相呢 |
[33:32] | She will be soon, won’t she? | 她很快就会了 对吧 |
[33:34] | This house would be quite perfect for a ball. | 这房子举办舞会肯定非常合适 |
[33:36] | Thank you, and don’t worry. | 谢谢 不用担心 |
[33:37] | She’ll have a ball when the time is right. | 时机成熟后肯定会为她办舞会 |
[33:39] | Maybe we could arrange a quadrille for it? | 也许我们可以组织个方阵舞 |
[33:41] | We did that at my party, and people loved it. | 我的亮相派对上我们就跳了 大家非常喜欢 |
[33:43] | You danced quadrilles? | 你跳了方阵舞吗 |
[33:45] | No, I mean groups of men and girls | 不是 我是说一群男士和女士 |
[33:47] | rehearsed various dances that they performed | 彩排了他们准备在客人面前表演的 |
[33:48] | before the guests. | 各种舞步 |
[33:50] | With special costumes and everything. | 有特别的服饰等等的 |
[33:51] | – How charming that sounds. – Doesn’t it? | -听着多有意思啊 -是吗 |
[33:54] | Think what you’d like to dance, Gladys. | 想想你准备要跳什么吧 格拉迪斯 |
[33:56] | Perhaps Miss Astor can help. | 也许阿斯特小姐能帮你 |
[33:58] | Ring down for tea if Miss Astor would like some. | 叫人送茶点上来吧 如果阿斯特小姐想要的话 |
[34:05] | Heavens. | 天呐 |
[34:06] | Normally any mention of my debut, | 通常只要提到我的初次亮相 |
[34:07] | and she runs for the hills. | 她就会避得远远的 |
[34:09] | Oh? She seemed to like the idea. | 是吗 她好像挺喜欢刚才的主意 |
[34:12] | She did. Will wonders never cease? | 没错 太阳真是从西边出来了 |
[34:17] | What sort of family business? Do you have any family here? | 家里的什么事 你这边有家人吗 |
[34:21] | No, but there are some matters | 没有 但有些事 |
[34:23] | that require legal advice. | 需要去咨询律师 |
[34:25] | And why must it be at lunchtime? | 那为什么一定要在午餐时间呢 |
[34:27] | Won’t the lawyer want to eat some luncheon? | 律师就不要吃午餐吗 |
[34:30] | Or is he a fasting monk? | 还是说他是个辟谷的和尚 |
[34:32] | No. | 不是 |
[34:33] | Then go in the morning, | 那就上午去吧 |
[34:34] | and service our luncheon when we need it. | 回来按时服侍我们用午餐 |
[34:36] | But he only opens his office from noon to 3:00, ma’am. | 可他办公室只从正午开到下午三点 夫人 |
[34:40] | And it will take three hours? | 要花上三个小时吗 |
[34:43] | I fear so. | 恐怕是的 |
[34:44] | Bannister is throwing us over to see a lawyer | 班尼斯特要丢下我们去找律师 |
[34:46] | who fasts at lunchtime. | 而这位律师午时还禁食 |
[34:49] | But how interesting. | 多有意思啊 |
[34:50] | Is he a Muslim, and is it Ramadan? | 他是穆斯林吗 现在是斋月吗 |
[34:55] | You’d better go down | 你最好下去 |
[34:56] | and send up Armstrong to help me change. | 叫阿姆斯特朗上来帮我换衣服 |
[35:01] | What would we say | 如果一位外科医生 |
[35:02] | if a surgeon suddenly flung down his scalpel | 突然摔掉手术刀 |
[35:04] | and went off to see a fasting lawyer? | 跑去见禁食的律师 我们会怎么说 |
[35:07] | I’m sure he has a reason. | 他肯定有难言之隐吧 |
[35:10] | Benedict Arnold had a reason | 贝内迪克特·阿诺德 |
[35:11] | when he tried to sell West Point to the British. | 想要把西点要塞出卖给英国人时也有难言之隐 |
[35:17] | Are you ready to go down, dear? | 你准备好下去了吗 亲爱的 |
[35:18] | Almost. | 差不多了 |
[35:20] | Then I’ll wait, and we can walk together. | 那我就等一下吧 我们可以一起下去 |
[35:23] | Now, I think you’re lunching with Mrs. Russell tomorrow? | 我想你明天要和罗素夫人吃午餐吧 |
[35:26] | Yes. | 对 |
[35:27] | I just wondered if we could stay off the subject tonight. | 我想我们能否今晚避免聊这件事 |
[35:30] | Agnes has had a run-in with Bannister, | 艾格妮丝和班尼斯特有些不快 |
[35:32] | and I’d rather keep the evening smooth. | 我想让晚上安稳地过去 |
[35:34] | I won’t bring it up. What’s Bannister done? | 我不会提的 班尼斯特干什么了 |
[35:36] | I’m not certain. | 我也不太确定 |
[35:38] | He seems to have got involved | 他好像牵扯到了 |
[35:39] | with some sort of religious lawyer | 什么信教的律师 |
[35:41] | who thinks we’re wrong to eat luncheon. | 这个律师觉得我们不应该吃午餐 |
[35:44] | But I may be a bit muddled. | 不过也许我搞错了 |
[35:50] | You seem very preoccupied. | 你好像心事重重 |
[35:52] | You’re right, ma’am. | 您说得对 夫人 |
[35:54] | I do have something things on my mind. | 我确实有心事 |
[35:56] | Such as? | 比如说 |
[35:58] | Miss Scott has written an article, | 斯科特小姐写了一篇文章 |
[35:59] | and they say it’s widely talked of. | 人们说正被大肆讨论 |
[36:01] | I’m just concerned they might trace her back to this house. | 我只是担心人们或许会把她和这里联系起来 |
[36:04] | I hope this concern has nothing to do | 我希望这个担心 |
[36:06] | with your prejudice against Miss Scott. | 与你对斯科特小姐的偏见无关 |
[36:08] | Prejudice, ma’am? | 什么偏见 夫人 |
[36:10] | Please learn to control it. | 请学会控制情绪 |
[36:12] | Why do you say that, ma’am? | 您为什么这么说 夫人 |
[36:13] | I will say more. | 我还要说更多 |
[36:16] | If you continue to try to make trouble | 如果你继续给斯科特小姐 |
[36:18] | for Miss Scott, I will be angry. | 找麻烦 我会生气 |
[36:21] | You are warned. | 我警告过你了 |
[36:25] | Well, it will have to do. | 这样就可以了 |
[36:27] | Thank you, Armstrong. | 谢谢 阿姆斯特朗 |
[36:30] | And learn some charity in the future. | 今后多学学心存慈爱 |
[36:37] | Has Pinkerton really not come up with anything yet? | 平克顿真的没想出任何方法吗 |
[36:41] | They’ve come up with a great deal. | 他们想了很多方案 |
[36:42] | They’ll have something solid for us soon. | 很快就会给我们一个切实的措施 |
[36:45] | Because we’re finalizing the design for the station. | 因为我们的火车站设计就要接近尾声了 |
[36:47] | – I know. – Of course you do. | -我知道 -你当然知道 |
[36:50] | But I can’t have this hanging over me. | 但我不能让这事一直悬而未决 |
[36:52] | They will have something for us, I assure you. | 他们会想出方法 我保证 |
[36:59] | Mr. Bannister, before you go. | 班尼斯特 在你走之前 |
[37:02] | Can it wait? | 这事能等吗 |
[37:03] | Well, it isn’t life and death. | 确实不是生死之事 |
[37:06] | Good. Then tell me this afternoon. | 那好 今天下午告诉我 |
[37:55] | Well, Mr. Church, won’t you join us? | 丘奇先生 你也一起吧 |
[38:02] | You all have clean gloves? | 你们都有干净手套吧 |
[38:04] | We do, sir. | 有 先生 |
[38:05] | Only put them on when you are about to enter the dining room, | 只能在进餐厅前时戴上 |
[38:08] | and remove them as soon as you come out. | 离开后马上摘下 |
[38:10] | That’s it. Dismissed. | 就这些 解散 |
[38:13] | Is everything ready, monsieur? | 一切都就绪了吗 先生 |
[38:15] | Ready, if strange. | 准备就绪 只是有些奇怪 |
[38:17] | Why is chilled vichyssoise English? | 维希冷汤怎么就是英式菜了 |
[38:19] | Trust me. It is. | 相信我 就是的 |
[38:20] | The Eton mess looks as it sounds. | 伊顿麦斯看起来和名字一样 |
[38:22] | A mess made by schoolboys. | 就像一群学生捣的蛋 |
[38:23] | Good. I’ll check the dining room. | 很好 我去检查餐厅 |
[38:29] | This is intolerable. | 难以忍受 |
[38:30] | This is worse than intolerable. | 这比难以忍受还糟糕 |
[38:32] | It’s ridiculous. | 荒唐至极 |
[38:34] | – Where are you going? – I’ll be back in a moment. | -你去哪 -我马上回来 |
[38:40] | You’ve counted it twice. | 你已经数过两遍了 |
[38:41] | I’m sure it’s all under control. | 我确信一切都在掌控中 |
[38:43] | That’s easy for you to say. | 你倒是说得轻巧 |
[38:44] | What about gloves? | 那手套呢 |
[38:46] | Are you a footman or a butler when it comes to gloves? | 说到手套 你是男仆还是管家 |
[38:48] | – Don’t worry him. – No, it’s fine. | -但担心他 -不 没事 |
[38:50] | Mr. Bannister says I’m to wear the gloves | 班尼斯特说我上餐时 |
[38:51] | when I serve the food, but not when I pour the wine. | 需要戴手套 但倒酒时不用戴 |
[38:54] | That sounds a bit complicated. | 听起来很复杂 |
[38:56] | He can manage. Can’t you, Jack? | 他能行 对吧 杰克 |
[38:59] | Yes, I can. | 我可以 |
[39:01] | I think I can. | 我想我可以 |
[39:03] | Don’t let your hands shake when you pour. | 你倒酒的时候别手抖 |
[39:05] | Why would it shake? | 为什么我会手抖 |
[39:07] | It won’t shake, will it? | 不会抖的 是吧 |
[39:08] | Well, you’d better go in and tell them luncheon’s ready. | 你最好进去告诉她们午餐准备好了 |
[39:30] | Miss Brook, if you’d like to come this way. | 布鲁克小姐 请这边来 |
[39:33] | Tell Mr. Church, I am… | 告诉丘奇先生 我… |
[39:38] | – Bannister? – All right? | -班尼斯特 -好吗 |
[39:44] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[39:47] | Mrs. Russell never mentioned you were coming. | 罗素夫人没说您也要来 |
[39:49] | I assume Mrs. Van Rhijn is in the dark. | 我想范莱茵夫人还不知道这事 |
[39:54] | Don’t worry. Your secret’s safe with me. | 别担心 我不会泄露你的秘密 |
[40:46] | Mr. McAllister, you are most welcome. | 麦卡利斯特先生 非常欢迎 |
[40:48] | An English butler. | 英国管家 |
[40:51] | That’s a good start. | 这是个好开头 |
[40:53] | – I’m only sorry I’m underdressed. – Sir? | -我只是遗憾自己穿得不够隆重 -先生何出此言 |
[40:57] | Feel I should be in court livery | 我感觉自己该穿一套宫廷制服 |
[40:59] | with a periwig and red heels. | 戴着假发 脚穿红色高跟鞋 |
[41:09] | And of course, you must join us… | 当然了 你必须一起 |
[41:12] | Mr. Ward McAllister. | 沃德·麦卡利斯特先生到 |
[41:16] | What surroundings, Mrs. Russell. | 真宏伟 罗素夫人 |
[41:19] | We could be at Tsarskoye Selo. | 好像在皇村宫殿 |
[41:23] | Yes. | 对 |
[41:25] | Catherine the Great would feel quite at home here. | 凯瑟琳大帝来到这肯定感觉像在家一般 |
[41:27] | In so many ways. | 从很多方面都是 |
[41:28] | – Mr. Russell. – Mr. McAllister. | -罗素先生 -麦卡利斯特先生 |
[41:30] | How flattering you all are. | 你们都太会说话了 |
[41:32] | You admire the empress? | 你欣赏女皇大帝吗 |
[41:34] | – Do you? – Of course. | -你呢 -当然 |
[41:36] | She reminds me of Mrs. Astor. | 她让我想起阿斯特夫人 |
[41:41] | I suppose your life in New York | 看来你在纽约的生活 |
[41:42] | continues as splendidly as ever? | 还是一如既往的精彩纷呈 |
[41:44] | Not at splendid as this house. | 不如这栋房子耀眼 |
[41:46] | But I’m off to the opera again tonight, | 但我今晚要再次前去歌剧院 |
[41:48] | and I have a ball on Saturday with the Dreesmanns | 周六还要去德雷斯曼一家前往长岛 |
[41:50] | – on Long Island. – Heavens. | -参加一场舞会 -天哪 |
[41:52] | How can I compete with that? | 这我可比不了 |
[41:56] | Meanwhile, I want to see more of you. | 不过我还想多见见你 |
[42:00] | To press my advantage, if I have it. | 多多展示自己的优势 如果我有的话 |
[42:03] | You’ve not done badly so far. | 到目前为止你表现不错 |
[42:06] | – Shall we go in? – Lovely idea. | -我们去用餐吧 -好主意 |
[42:10] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[42:12] | Miss Brook, Mr. Raikes, Right this way. | 布鲁克小姐 雷克斯先生 这边请 |
[42:39] | Oh, look how pretty… | 真美 |
[42:40] | Hyacinths and lilac. | 风信子和丁香花 |
[42:42] | At this time of year? | 在这个季节都能有 |
[42:45] | Next you will make the blind see | 接下去你该让瞎子看见 |
[42:47] | and the lame walk. | 让瘸子走路了 |
[42:49] | Come and sit by me. | 来坐我身边 |
[43:08] | – What? – What’s this? | -什么 -这是什么 |
[43:13] | I wanted one just like this. | 我一直想要一个这样的 |
[43:15] | It’s enchanting. | 真漂亮 |
[43:20] | My, my, my. | 天哪 |
[43:24] | You have outdone yourself. | 你又超越了自我 |
[43:26] | Indeed, you have. | 确实如此 |
[43:28] | It’s not too much? | 太贵重吗 |
[43:30] | My dear Mrs. Russell. | 亲爱的罗素夫人 |
[43:32] | Nothing is ever too much for me. | 在我的字典里没有太贵重这几个字 |
[43:53] | Should you be wearing gloves if you’re the butler today? | 如果你今天是管家 那是不是该戴手套 |
[43:56] | Mr. Bannister told me to wear them | 班尼斯特先生让我 |
[43:58] | when I was serving the food, ma’am. | 上餐时戴手套 夫人 |
[44:00] | You are the butler now, John. | 现在管家就是你 约翰 |
[44:02] | Not Bannister. | 不是班尼斯特 |
[44:04] | Who throws us over on a whim to please an itinerant monk. | 他竟一时兴起 为了一个流浪僧而抛弃我们 |
[44:09] | Thank you, ma’am. | 谢谢 夫人 |
[44:11] | May we have some more wine? | 我们能再来点酒吗 |
[44:32] | May I have something to eat? | 我能来点食物吗 |
[44:40] | Bannister seems to have made things | 班尼斯特先生似乎给你定了 |
[44:41] | very complicated for you. | 非常复杂的规矩 |
[44:46] | Well, don’t worry. | 不用担心 |
[44:49] | We’ll report back to him | 我们会告诉他 |
[44:51] | that you’ve passed your test with flying colors. | 你非常出色地完成了任务 |
[44:54] | We will not give him the satisfaction | 我们不会让他得意洋洋 |
[44:55] | of thinking he was missed. | 认为这里没了他不行 |
[45:05] | This was on the mat. | 这封信放在门口 |
[45:11] | It’s just been delivered, ma’am. | 刚送来的信 夫人 |
[45:21] | – What? – Agnes? | -什么 -艾格妮丝 |
[45:25] | This is too much! | 太过分了 |
[45:28] | Agnes? | 艾格妮丝 |
[45:29] | Don’t do anything you’ll regret. | 别做任何你会后悔的事 |
[45:36] | May I have some wine now? | 现在我能来点酒吗 |
[45:38] | You can leave your gloves on. | 你可以戴着手套 |
[46:21] | Bannister. Do my eyes deceive me? | 班尼斯特 我不是看花眼了吧 |
[46:24] | Well, you see– | 你瞧 |
[46:26] | Aunt Agnes, what a surprise. | 艾格妮丝婶婶 真是个惊喜 |
[46:30] | Mrs. Russell never said you were coming. | 罗素夫人没说过你也要来 |
[46:32] | She’s just looked in to pay her compliments to Mr. McAllister, | 她只是过来与麦卡利斯特先生打个招呼 |
[46:35] | haven’t you, Aunt Agnes? | 是吧 艾格妮丝姑姑 |
[46:36] | Mrs. Van Rhijn. | 范莱茵夫人 |
[46:37] | I think you know everyone. | 我想在座的人你都认识 |
[46:39] | – You remember Mr. Raikes? – How could I forget him? | -你还记得雷克斯先生吗 -我怎么能忘了他 |
[46:43] | Can we persuade you to sit down and join us, | 我们能有幸让你留下来一起用膳吗 |
[46:44] | Mrs. Van Rhijn? | 范莱茵夫人 |
[46:46] | I expect we’ve had luncheon rather earlier | 我想我们今天吃午餐的时间 |
[46:48] | than you imagined. | 比你想象的要早 |
[46:50] | You thought we’d still be in the drawing room. | 你肯定以为我们还在客厅 |
[46:52] | Didn’t you, Aunt? | 对吧 姑姑 |
[47:03] | I mustn’t interrupt your party. | 我就不打扰你们的聚餐了 |
[47:06] | It’s so kind of you to look in | 你能来打声招呼真是好心 |
[47:07] | when I know how busy you are. | 我知道你非常繁忙 |
[47:09] | I should go. | 我该走了 |
[47:11] | Marian was right. I must have misread the clock. | 玛丽安说得对 我肯定是看错了钟 |
[47:14] | Next time, I hope we can persuade you to stay. | 下次 希望我们能说服你留下 |
[47:19] | Heads have rolled for less. | 人为更小的事掉过脑袋 |
[47:27] | A nice surprise, dear Aunt Agnes. | 真是个意外的惊喜 亲爱的艾格妮丝婶婶 |
[47:29] | We’re all very neighborly here on 61st Street. | 61街的所有邻居都亲如一家人 |
[47:32] | Aren’t we, Miss Brook? | 是吧 布鲁克小姐 |
[47:34] | I must come back if your luncheons | 如果你家的午餐总是这么充满趣味 |
[47:36] | are always this lively. | 我必须要再来 |
[47:40] | Is it a nice place to work? | 在那里工作好吗 |
[47:42] | Well, it’s new and everything is of the highest quality. | 那里很新 而且一切都是最高规格 |
[47:46] | But she is queen of all she surveys. | 但她在所有方面都是王后 |
[47:48] | And quite a demanding queen at that. | 而且还是个要求诸多的王后 |
[47:50] | I can imagine. | 我能想象 |
[47:51] | The one you need to win over is Mr. Russell. | 你真正需要拿下的人是罗素先生 |
[47:54] | I’ve been working on her. | 我一直在研究她 |
[47:55] | You implied she made all the decisions. | 你暗示她才是做决定的人 |
[47:57] | That’s true as a rule, | 原则上来说没错 |
[47:59] | but the master loves his daughter. | 但老爷很爱自己的女儿 |
[48:01] | He’d never agree to any suitor | 如果他认为追求者 |
[48:02] | if he didn’t think he’d make her happy. | 无法给女儿幸福 他绝对不会认可 |
[48:05] | What shall I do? | 我该怎么办 |
[48:06] | Show him sympathy and loyalty now. | 现在就让他看到同情和忠诚 |
[48:08] | You didn’t when he was having his fight with the aldermen, | 他与市议员对峙时你没有站在他这边 |
[48:10] | and that counted against you. | 那对你来说不利 |
[48:11] | I’ll write to him about the train crash | 我会写信给他 表明自己对火车事故 |
[48:14] | and how sorry I am. | 感到遗憾哀痛 |
[48:15] | He’s worried about it, of course. | 他很担心这件事 没错 |
[48:17] | But he seems to be concerned | 但他似乎更在意 |
[48:17] | about what the police may discover. | 警察可能找到的线索 |
[48:22] | Has he done anything wrong? | 他做错了什么吗 |
[48:24] | How should I know? | 我怎么会知道 |
[48:26] | I’m only telling you that he’s vulnerable. | 我只是说他现在很脆弱 |
[48:28] | And when you’re vulnerable, you appreciate support. | 而当人脆弱时 就会愈加感激支持 |
[48:32] | I should be going. | 我该走了 |
[48:34] | Aren’t you forgetting something? | 你是不是忘了什么 |
[48:35] | I haven’t forgotten. | 我没忘 |
[48:37] | But I don’t do it for the money. | 但我这么做不是为了钱 |
[48:40] | I’m well aware of that. | 我很清楚 |
[48:42] | You want your revenge for some reason. | 你想复仇 |
[48:45] | But I don’t need to know why. | 但我无需知道原因 |
[49:21] | I felt sorry for Aunt Agnes. | 我为艾格妮丝姑姑感到难过 |
[49:23] | Sorry for her and ashamed of myself. | 为她难过 为自己丢脸 |
[49:25] | You’d done nothing wrong. | 你什么也没做错 |
[49:27] | If you’d seen her there. | 如果你看到了她在那里的样子 |
[49:29] | 被称作是最惨烈的美军与印第安人之间的战役 印第安人军队歼灭了卡斯特率领的有名骑兵团 | |
[49:29] | Alone and surrounded like Custer at Little Big Horn, | 独自一人 像小巨角战役中被围困的卡斯特将军 |
[49:32] | facing the annihilation of everything she believes. | 眼睁睁看着她坚信的一切灰飞烟灭 |
[49:35] | Why not help her to find a place for herself | 为什么不帮她在新世界 |
[49:37] | in the new world? | 找到自己的位置呢 |
[49:39] | Easier said than done. | 说得容易做起来难 |
[49:41] | – What happens next? – Who knows. | -之后怎么办 -谁知道呢 |
[49:44] | She won’t speak to me. | 她不肯跟我说话 |
[49:48] | I hear you did well today, John. | 我听说你今天干得不错 约翰 |
[49:50] | Thank you, Mr. Bannister. I’m glad you’ve been told that. | 谢谢 班尼斯特先生 我很高兴她们是这么说的 |
[49:52] | And I’m sorry I gave her the letter. | 很抱歉我把信给她了 |
[49:54] | Not your fault. | 不是你的错 |
[49:55] | But I need to find out who wrote it. | 但我需要找出写信的人 |
[50:00] | I should talk to Miss Armstrong. | 我该去问问阿姆斯特朗小姐 |
[50:03] | She has an ear for what’s going on in the other house. | 她对隔壁屋子发生的事情一清二楚 |
[50:05] | Don’t jump to conclusions. | 别妄下结论 |
[50:20] | Would you like some warm milk, ma’am, | 您想来点热牛奶吗 夫人 |
[50:22] | to calm you down? | 来平复心情 |
[50:28] | I allowed myself to act on impulse today, Armstrong. | 我今天让自己冲动行事了 阿姆斯特朗 |
[50:32] | Something I never do. | 这是我从前绝对不会做的事 |
[50:36] | To act on impulse… | 冲动行事 |
[50:39] | Is to make oneself a hostage to ridicule. | 就是让自己成了笑话的俘虏 |
[50:44] | I’m sure these betrayals must be very upsetting. | 我想这些背叛一定让您非常难过吧 |
[50:51] | What do you mean, “These betrayals”? | 什么叫”这些背叛” |
[50:54] | Have there been others? | 还有其他的吗 |
[50:56] | It was just something I saw. | 就是我看到的而已 |
[50:58] | I thought you knew. | 我以为您知道 |
[51:02] | Knew what? | 知道什么 |
[51:04] | About Mr. Oscar. | 关于奥斯卡先生 |
[51:07] | Tell me. At once. | 告诉我 赶紧 |
[51:21] | Mrs. Russell’s maid? | 罗素夫人的女仆吗 |
[51:24] | Are you sure? | 你确定 |
[51:25] | Servants in neighboring houses | 相邻房子的仆人们 |
[51:27] | do know each other, madam. | 本就互相认识 夫人 |
[51:30] | Leave me. | 你下去吧 |
[51:32] | Should I give a message to Mr. Bannister– | 我该告诉班尼斯特先生吗 |
[51:34] | Never mind Bannister. | 别管班尼斯特了 |
[51:35] | What is Bannister to this? | 这跟班尼斯特有什么关系 |
[51:37] | So there’s nothing more you need? | 那您还需要什么吗 |
[51:38] | Leave me! Now! | 赶紧下去 |
[52:01] | I’m going to bed. | 我去睡觉了 |
[52:02] | I want to thank you for your help today. | 我想谢谢你今天的帮助 |
[52:05] | I think it was a success, don’t you? | 我觉得午餐很成功 你说呢 |
[52:07] | Thank God for Aurora Fane and Miss Brooks saving us | 谢天谢地奥萝拉·费恩和布鲁克小姐拯救我们 |
[52:10] | from the wrath of Mrs. Van Rhijn. | 未遭受范莱茵夫人的怒火 |
[52:12] | What’s that? | 那是什么 |
[52:14] | That’s from Clay. | 克雷的来信 |
[52:16] | He says they found the man responsible for the axles. | 他说他们找到了应对车轴负责的人 |
[52:19] | His name is Dixon. | 他叫迪克逊 |
[52:21] | He’s the head of the team that built the engine. | 他是建造引擎的队伍负责人 |
[52:23] | – Of course he would be. – Good. | -当然是他 -很好 |
[52:27] | He’s told them I gave the order. | 他说是我下的令 |
[52:28] | That’s ridiculous. | 荒唐 |
[52:30] | The police say he has proof. | 警察说他有证据 |
[52:33] | Written proof. | 白纸黑字的证据 |