Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

镀金时代(The Gilded Age)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 镀金时代(The Gilded Age)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[01:44] Surely it’s a hearing, not a trial. 这只是个听证会 不是庭审
[01:46] It is true, there will be no jury to persuade, 没错 不会有陪审团要说服
[01:48] only a judge. 只有法官
[01:49] But if the judge finds that you should go for trial, 但如果法官觉得你应该上庭
[01:51] then that will not augur well. 那就不妙了
[01:53] So if we lose at this stage, 所以如果这次我们失败了
[01:54] then we are likely to lose again. 很可能会再次失败
[01:55] – Things do not look good. – Who’s side are you on? -形势不容乐观 -你是哪边的
[01:57] Our job is to prepare Mr. Russell 我们的工作是帮罗素先生准备好
[01:59] for the questions he will be asked. 他将被问到的问题
[02:01] Now, what else is there to know about Dixon? 关于迪克逊 还有什么我们不知道的事
[02:03] Have we looked under every rock? 我们查得够彻底吗
[02:05] I’m not sure what there is to say. 我不知道还有什么要补充的
[02:06] He leads the team that built the engine. 他是发动机制造团队的领导
[02:08] A classic middle manager. 是典型的中层管理人员
[02:10] Has he been living above his means? 他总是入不敷出吗
[02:12] Has he been stealing to pay for it? 他可曾为了还债而偷窃
[02:13] There must be other frauds hidden in his figures. 他的数据中一定隐藏着其他欺诈行为
[02:15] They haven’t found anything yet. 他们还是什么都没找到
[02:18] But you’ve looked through his bank statements? 但你已经看过他的银行流水了
[02:19] It cost a bit of money, but we have. 我们为此花了点钱 但我们看过了
[02:22] So the long and the short of it is, 所以总的来说
[02:24] you are all here to represent my interests, 你们都是来代表我的利益
[02:26] but you have come up with absolutely nothing! 但你们没想出任何办法
[02:31] Put more detectives on it. 多派点侦探去查
[02:32] Talk to Pinkerton himself. Do whatever it takes. 跟平克顿本人谈谈 不惜一切代价
[02:35] But you must give me something to work with. 反正你们得给我查出点有用的东西来
[02:46] Monsieur, quick. She’s on her way there now. 先生 快点 她在往那边去的路上了
[02:48] – Where is Mr. Church? – I’m here. What is it? -丘奇先生去哪了 -我在这里 什么事
[02:50] The mistress is on her way to the ballroom. 夫人在去舞厅的路上了
[02:52] – She’s ten minutes early. – I can’t help that. -她提前了十分钟 -这我也没办法
[02:54] Come on. 快去
[02:56] We’ll take out the piano and build the podium 我们要把钢琴搬走 在这个凹角里
[02:58] for the band in this alcove. 给乐队做个指挥台
[02:59] Who will make that? 谁来做
[03:00] It’s already made and stored in the basement. 已经做好了 放在地下室里
[03:02] See it’s set up while we’re away. 趁我们出门的时候把它装好
[03:03] Yes, ma’am. 好的 夫人
[03:04] Now, we’ll be in Newport for ten days. 我们要去纽波特住十天
[03:06] And when I get back, I want to see the menus 等我回来时 我要看到为住客提供的
[03:07] for the buffet supper at midnight 午夜自助晚餐
[03:09] and breakfast for the stayers at 6:00. 和清晨六点早餐的菜单
[03:10] I’ll have them ready. 我会准备好的
[03:12] Church, do you have any questions? 丘奇 你有什么问题吗
[03:15] Everything’s under control, ma’am. 一切尽在掌控 夫人
[03:16] And the dresses for the quadrille? 那跳方阵舞穿的裙子呢
[03:18] I’m managing that. 交给我吧
[03:19] Won’t the girls need fittings? 姑娘们不用试衣服吗
[03:20] Of course, but don’t worry. 当然要试 不过别担心
[03:21] I’ve written to their mothers. 我已经写信给她们的母亲了
[03:23] That’s all for now. 暂时就这些
[03:24] Very good, ma’am. 好的 夫人
[03:26] What about my dress to change into 那我在跳完方阵舞之后
[03:27] – when the quadrille is done? – What about it? -要换的衣服呢 -怎么了
[03:29] Don’t you want to know what I’d like? 你不想知道我喜欢什么衣服吗
[03:30] No need. It’s already ordered. 没必要 我已经订好了
[03:31] They have your measurements, 他们有你的尺码
[03:32] and they’ll fit it when we’re back in New York. 等我们回纽约时 他们会按你的尺码做好
[03:36] I know Mrs. Fish. 我认识菲什夫人
[03:37] Why don’t I propose myself and join you there? 不如我毛遂自荐 跟你们在那边汇合
[03:39] She won’t mind. 她不会介意
[03:42] Wouldn’t you like me to come? 你不想让我去吗
[03:44] Of course. 当然想
[03:45] I should get started, or we’ll miss the train 我得开始吃了 否则我们会错过
[03:47] she wants us to catch. 她想让我们坐的那班火车
[03:49] What’s the matter? 怎么回事
[03:51] Larry Russell told me that his mother and sister 拉里·罗素跟我说他的母亲和妹妹
[03:54] are going to be in Newport at the same time as me. 会跟我同时去纽波特
[03:56] So you’re still determined on her? 所以你还是决定要追她
[03:58] I am. 是的
[03:59] And bumping into her at Newport would be perfect. 如果能跟她在纽波特偶遇就太好了
[04:02] John, be reasonable. 约翰 理智点
[04:05] What did you think would happen? 你以为会发生什么
[04:06] That doesn’t mean that I want it to happen. 但这并不意味着我希望这样
[04:08] I want what’s best for you. 我是在为你着想
[04:10] And you should want what’s best for me. 你也应该为我着想
[04:11] The difference is, I love you. 但不同的是 我爱你
[04:13] For Christ’s sake. 我的天
[04:15] – Where do you think we are? – But I do. -你以为我们在什么地方 -但我真的爱你
[04:17] And I don’t see why we can’t just carry on as before. 而且我不明白我们为什么不能像从前那样
[04:20] Because I don’t have enough money 因为我没有足够金钱
[04:21] for the way I want to live. 支付我想要的生活
[04:23] And because behavior which attracts no gossip 而且我们年轻时不会惹人非议的行为
[04:26] in the young man starts to make people wonder 会随着年龄的增长开始变得
[04:28] as we get older. 让人猜疑
[04:31] I can’t have that. 我不能任凭那种事
[04:34] Are you finished, messieurs? 你们用完餐了吗 先生们
[04:37] Yes. I think we probably are. 是的 应该差不多了
[04:46] Where’s Mr. Bannister? 班尼斯特先生在哪里
[04:47] In the dining room. 在餐厅里
[04:49] Do you think he might let me go early today? 你们觉得他今天会让我提前走吗
[04:50] I doubt it. 我想不会
[04:52] An afternoon off means an afternoon off. 下午休假就是下午休假
[05:02] Cousin Oscar. 奥斯卡表哥
[05:04] – Are you here for luncheon? – I had an early lunch. -你在这里吃午餐吗 -我提前吃过午餐了
[05:06] I just looked in to see Mama. 我只是来看看妈妈
[05:08] Larry Russell and I are catching 我要跟拉里·罗素
[05:10] the ferry and train to Newport. 赶轮渡和火车去纽波特
[05:11] Well, I’ll come and see you off. 好 我去给你送别
[05:17] Good day, Mr. Russell. 日安 罗素先生
[05:19] Hello, Miss Brook. It’s nice to see you. 你好 布鲁克小姐 很高兴见到你
[05:21] But I’m afraid I must tear your cousin away 但我恐怕得把你表哥带走
[05:23] or we’ll be late. 不然我们会迟到的
[05:24] I gather you’re off to Newport? 我猜你们是要去纽波特
[05:25] Father can’t get away, 父亲去不了
[05:26] but Oscar and I are joining Mrs. Fish, 但奥斯卡和我会跟菲什夫人一起去
[05:28] while Mother and Gladys are coming tomorrow 母亲和格拉迪斯明天去
[05:29] – to stay with the McAllisters. – Mr. Larry. -跟麦卡利斯特家一起 -拉里先生
[05:31] Mr. Clay sent these papers for Mr. Russell. 克雷先生送了这些报纸来给罗素先生
[05:33] It’s important that he have them as soon as possible. 一定要尽快交给他
[05:36] I’ll see that he gets them. 我保证他会收到
[05:40] – Who was that? – My father’s stenographer. -她是谁 -我爸爸的速记员
[05:42] She helps his secretary, Mr. Clay. 她是克雷先生的秘书
[05:44] Let me just give these to Church. 我去把这些给丘奇
[05:48] Did you know Gladys was going to be there when you accepted? 你接受邀请时 知道格拉迪斯会去吗
[05:52] I can’t remember. 我不记得了
[05:54] Thank you. 谢谢
[05:59] Mind you look after your sister. 请照顾好你妹妹
[06:01] You’re right. Oscar’s a determined suitor. 你说得对 奥斯卡是位坚定的追求者
[06:04] But he’ll have to get past my mother, 但他必须过我母亲那一关
[06:05] and he’ll need all this tricks to do that. 而且得使出浑身解数才能过关
[06:07] I can believe it. Have a good time. 我完全相信 好好享受
[06:09] Miss Brook. 再见 布鲁克小姐
[06:14] So it’s beautiful there, no matter what. 无论如何 那里很漂亮
[06:15] Aurora, when did you get here? 奥萝拉 你什么时候来的
[06:18] One minute ago. 一分钟前
[06:19] Aurora’s going to Newport tomorrow. 奥萝拉明天要去纽波特
[06:21] Oh, how funny. 太巧了
[06:23] I’ve just been talking about Newport with Larry Russell. 我刚跟拉里·罗素还聊起纽波特
[06:26] He and Oscar are on their way to stay with Mrs. Fish. 他跟奥斯卡要去菲什夫人家
[06:28] Why does everyone have to go to Newport now? 为什么现在每个人都得去纽波特
[06:31] What’s wrong with Saratoga Springs? 萨拉托加温泉市有什么不好吗
[06:31] 位于纽约州 以温泉闻名 被列为美国国家历史地标
[06:32] It was very fashionable when I was a bride. 我结婚那会 很流行去那里
[06:34] Exactly. 说的没错
[06:36] Every summer we talk about taking a house there, 每个夏天 我们都会聊起在那里买幢房子
[06:38] but we never do. 但一直没买
[06:39] And now Mr. McAllister’s asked me up for ten days. 如今麦卡利斯特先生邀请我去小住10天
[06:42] You can’t be going alone to stay with Mr. McAllister? 你不会是单独去麦卡利斯特先生家吧
[06:45] I’d be safe as brandy if I were. 即使如此 我也会很安全
[06:49] Even so. 即便这样
[06:50] Larry told me he’s invited Mrs. Russell and her daughter. 拉里告诉我 他邀请了罗素夫人和她的女儿
[06:52] Must I hear of the Russells in every sentence anyone utters? 你们说的每句话里都必须提到罗素一家吗
[06:55] And Mrs. McAllister will be there. 麦卡利斯特夫人也会去那里
[06:57] Has Mrs. Russell accepted? 罗素夫人接受邀请了吗
[06:59] Can you doubt it? 你居然怀疑这点
[07:00] She’s muscling into New York. 她正强行挤进旧约上流社会
[07:02] She was bound to jam her foot in the door of Newport. 一定会好好把握迈入纽波特上流社会的第一步
[07:04] Mrs. Astor has finished renovating Beechwood, 阿斯特夫人已翻新了比奇伍德的房子
[07:07] so she’ll be spending her summers there from now on. 从现在起 她会去那里过暑假
[07:10] How do you know? 你怎么知道
[07:11] I do read the papers, Agnes. 我还是会看报的 艾格妮丝
[07:13] I don’t live at the bottom of an oubliette. 我又不是住在密牢底部
[07:15] You just talk as if you do. 只是你的说话方式像而已
[07:18] Are you staying for luncheon, my dear? 你会留下来吃午餐吗 亲爱的
[07:19] I can’t, Aunt Agnes. 我没法留下来 艾格妮丝婶婶
[07:24] I’ve told John he can leave early, 我已告诉约翰他可以早点走
[07:26] so I’ll be dealing with the coffee. 由我来泡咖啡
[07:28] You might ask John for some tips on how he served it 你可以问问约翰 之前接替你的工作时
[07:30] when he took over from you that time. 他有哪些小诀窍
[07:32] He managed things so efficiently. 他的办事效率极高
[07:34] Yes, ma’am. 好的 夫人
[07:36] All our staff seem to have 我们所有的仆人
[07:37] pressing engagements outside this house. 似乎都在这幢房子外有要紧的约会
[07:39] Servants must have a life, Aunt Agnes. 仆人们必须有自己的生活 艾格妮丝姑姑
[07:42] Why? 为什么
[07:43] Marian? 玛丽安
[07:46] What is it? 怎么了
[07:47] I don’t want to be one of those awful best friends 我不想当那种以带来坏消息为乐的
[07:49] who delights in bringing unwelcome news. 差劲好朋友
[07:51] Go on. 说吧
[07:53] I worry about your Mr. Raikes. 我很担心你的雷克斯先生
[07:55] He isn’t “My” Mr. Raikes, exactly. 他并不是”我的”雷克斯先生
[07:58] Well, if it isn’t, then I’m glad. 如果不是 那就太好了
[08:01] He seems to be everywhere these days. 他这些天似乎无处不在
[08:02] You know, we were in the same party 知道吗 爱迪生点亮电灯那天
[08:04] when Edison turned on his lights. 我们在同一个派对上
[08:05] He told me. 他告诉我了
[08:08] I just worry for you. 我只是担心你
[08:10] – Please don’t. – Marian, are you coming? -请别担心 -玛丽安 你来吗
[08:12] Now I’d better go in. 我最好进去了
[08:13] I’ll see you when you get back from Newport. 等你从纽波特回来 我们再见吧
[08:15] Enjoy yourself. 祝你玩得愉快
[08:24] Put it there, and be off with you. 放在那里 你可以走了
[08:26] Mr. Bannister says he’ll manage the coffee. 班尼斯特先生说他来泡咖啡
[08:28] – Where are you going? – Nowhere in particular. -你要去哪里 -只是随便逛逛
[08:30] I should get changed. 我该去换衣服了
[08:39] Why would he have flowers 如果他只是随便逛逛
[08:40] if he’s not going anywhere special? 为什么要买束花
[08:42] – Can you explain that? – I can. -你能解释吗 -我可以
[08:44] He’s not telling the truth. 他不会说实话的
[08:45] But it’s his business, not ours. 但这是他的事 与我们无关
[08:46] So we leave him to it. 我们随便他吧
[08:48] Thank you. 谢谢
[08:50] What’s he doing in the basement if he’s come to call? 如果他是来拜访 那来地下室干什么
[08:53] Bridget can help you. 布丽姬特能帮你
[08:59] Is Miss Scott anywhere about? 斯科特小姐在吗
[09:00] Oh, you’re here for Miss Scott? 你来找斯科特小姐吗
[09:02] She’s upstairs in her room. 她在楼上的房间里
[09:03] Ah, can you give her this? 你能把这个给她吗
[09:06] Tell her Mr. Raikes left it. 告诉她是雷克斯先生留下的
[09:08] I’m in a hurry now. But say I can discuss it later. 我现在赶时间 但告诉她我可以稍后详述
[09:10] – I’ll take it, sir. – Oh, thank you. -给我吧 先生 -谢谢你
[09:14] Makes sense. I’m going up there now. 能解释他来这里 我现在上去了
[09:21] Are you busy? 你现在忙吗
[09:23] – What’s happened? – Nothing. -出什么事了 -没事
[09:25] Except I think I know what I intend to say to Mr. Raikes. 我想我知道要怎么回复雷克斯先生了
[09:29] Which is? 说什么
[09:30] Only that I’m ready. 惟有等我准备好时
[09:32] I wasn’t sure before about eloping, 我之前不确定是否要私奔
[09:34] but Tom thinks that Aunt Agnes will never come round until 但汤姆认为艾格妮丝姑姑只有在婚礼后
[09:38] after the wedding. 才会同意
[09:39] I’m happy if it’s what you want. 我很高兴 如果这就是你想要的
[09:42] I’m surrounded by doubters. 我周围全是怀疑者
[09:45] Aunt Agnes, Aurora Fane. 艾格妮丝姑姑 奥萝拉·费恩
[09:47] The only way to silence them is just to get married 唯一让她们闭嘴的方法就是结婚
[09:49] and have done with it. 了结这件事
[09:50] You can’t leave everything up in the air indefinitely. 你不能把所有事都无限期拖着
[09:53] At least that’s a decision. 至少这是个决定
[09:58] Left by a Mr. Raikes. 雷克斯先生送来的信
[10:02] Do you think it’s a sign? 你觉得这是种讯号吗
[10:03] Thank you. 谢谢
[10:13] Gentlemen! 先生们
[10:14] Do not swing the women around like sacks of hay. 别像甩装干草的袋子一样转女士
[10:24] How long will you be in Newport? 你会在纽波特待多久
[10:25] Ten days. 十天
[10:27] I’ll see you then. 那到时见
[10:29] I get there next Friday 我会下周五到
[10:30] and stay till the end of the season. 然后会待到社交季结束
[10:31] And there’ll be plenty of time to practice this 等我们俩回来后
[10:33] when we’re both back. 会有很多时间练习舞蹈
[10:35] Remember, everyone. 大家记住
[10:36] The quadrille is not a romping dance. 方阵舞不是任人嬉闹的舞蹈
[10:39] Again, please. 请再来一遍
[10:39] You’ll have to finish now, I’m afraid, Mr. Vaughn. 恐怕你们现在得下课了 沃恩先生
[10:41] We’re leaving first thing in the morning, 我们明天一早就要出发
[10:42] and Gladys has still all her packing to do. 格拉迪斯还要收拾行李
[10:44] Only because you’ve commandeered my maid. 都是因为你抢了我的女仆
[10:46] She’s in your room now. 她现在在你房间
[10:47] When you get back, we’ll organize fittings 等你们回来 我们会安排
[10:49] for your dresses for the quadrille. 你们跳方阵舞舞衣的试装
[10:50] – I’ve chosen the design. – Has my mother agreed? -我已经选好样式了 -我母亲同意了吗
[10:52] The costumes would be a present to you all. 舞衣会是送给你们所有人的礼物
[10:55] Yes, you could. 你们可以收下
[10:57] Carrie gave us the idea for the quadrille in the first place. 凯莉最先提议跳方阵舞
[10:59] And the rest of you are so good to join in. 也很感谢你们其他人的加入
[11:01] – Please. – Well, if you’re sure. -请收下吧 -如果你坚持的话
[11:03] I am. And now I’ll come and see you out. 我坚持 现在让我来送你们出去
[11:05] – Good day, Mrs. Russell. – Thank you, Mrs. Russell. -再见 罗素夫人 -谢谢 罗素夫人
[11:08] It’s a shame we’ll all be gone at once. 真可惜我们要同时出门
[11:10] I wish Larry could have stayed. 我真希望拉里能留下
[11:11] I’m concerned about father. 我很担心父亲
[11:12] Will he manage while we’re away? 我们出门的时候 他一个人能行吗
[11:14] He’ll do more than manage. 肯定可以
[11:16] Only, he looked worried earlier. 但他看起来忧心忡忡
[11:17] He wasn’t worried. 他没有
[11:18] He was just thinking about things. 他只是在想事情
[11:20] Well, he seemed to have a great many things to think about. 看来他有很多需要考虑的事
[11:25] You’re back early, John. 你回来得挺早 约翰
[11:26] You could have stayed out a bit later. 你晚点回来没关系的
[11:27] Did you have a nice time? 玩得开心吗
[11:29] Wouldn’t you like to know? 你想知道吗
[11:31] Where’d you go? 你去哪了
[11:32] – Somewhere I enjoy. – You’re very mysterious. -我喜欢的地方 -你真神秘
[11:35] Have some tea anyway. 喝点茶吧
[11:36] Oh, anything but tea, Mrs. Bauer. 除了茶 什么都可以 鲍尔太太
[11:39] I’ll be in my room, but knock if you want me, Mr. Bannister. 我回房了 有什么事就敲门 鲍尔太太
[11:44] Thank you. 谢谢
[11:45] He’s hiding something. 他有事瞒着我们
[11:47] If he is, he’s not the only one. 如果真是 他也不是唯一的一个
[11:50] Is he, Miss Scott? 对吗 斯科特小姐
[11:54] Oh, thank you. 谢谢
[12:01] Will Mrs. Russell need any special arrangements at the hearing? 罗素夫人在听证会上需要什么特别安排吗
[12:04] She’s not coming. 她不会出席
[12:06] Tomorrow, she leaves for Newport. 明天她要出发去纽波特
[12:08] It’s probably better. 这样或许更好
[12:09] Makes it less of a story. 没那么复杂
[12:12] If this case goes forward to trial, 要是这个案子进入庭审的话
[12:14] then all her plans will crumble to dust. 她所有的计划都将破灭
[12:17] No one will come to the ball. 没人会来参加舞会
[12:19] We’ll be outcasts. 我们会受到排挤
[12:21] It doesn’t worry me, but it would worry her. 我不在意这些 但她很在意
[12:24] I doubt Mrs. Russell would be sunk for long. 我不认为罗素夫人会消沉太久
[12:27] She’d be flattered you have such faith in her. 她要是知道你这么相信她 会很高兴的
[12:30] Is there anything new about Dixon? 迪克逊那边有什么新的发现吗
[12:33] They haven’t found anything useful yet. 他们目前还没有找到任何有用的线索
[12:43] I’ll be out of here in a moment. 我一会就出去
[12:45] That’s all right. What was in the letter? 没关系 信上写了什么
[12:47] – Good news, I hope. – Not really, I’m afraid. -但愿是好消息 -恐怕不是
[12:50] – But that’s not the worst part. – What is? -但这还不是最糟糕的 -那是什么
[12:53] I think Miss Armstrong read the letter 我觉得阿姆斯特朗小姐
[12:55] – before she gave it to me. – What makes you say that? -在把信给我之前看过了 -你为什么这么说
[12:57] There was a little tear in it, 信上有拆开的痕迹
[12:59] and something she said to me downstairs. 还有她在楼下和我说的话
[13:02] – Would that be bad? – It would not be good. -会很糟吗 -反正不怎么好
[13:04] What would not be good? 什么不怎么好
[13:09] Miss Scott thinks that Armstrong has read one of her letters. 斯科特小姐觉得阿姆斯特朗看了她的一封信
[13:11] She’s sly enough, that’s for sure. 毫无疑问 她很狡猾
[13:15] I’ll say good evening. 我先告辞了
[13:20] That was fighting talk, Aunt Ada. 你刚刚有些夹枪带炮的 艾达姑姑
[13:23] I don’t like Armstrong. 我不喜欢阿姆斯特朗
[13:25] And I never have. 从没喜欢过
[13:33] Mr. Johnson is bringing the carriage around in ten minutes. 约翰逊先生十分钟后会把马车开来
[13:36] They’re both ready to leave. 夫人和小姐都准备好启程了
[13:37] – Very well. – Oh, good day, Mr. Bannister. -很好 -你好啊 班尼斯特先生
[13:39] Mrs. Bruce. Is someone on their travels? 布鲁斯太太 有人要出游吗
[13:41] The mistress and Miss Gladys are on their way to Newport. 夫人和格拉迪斯小姐要去纽波特
[13:45] I hear you’re making some changes in your household. 我听闻贵府的人员配置有些变动
[13:48] Hasn’t your Miss Turner left? 特纳小姐不是离开了吗
[13:51] Did you know Miss Turner? 你认识特纳小姐吗
[13:52] Not well. But she wrote to me before she went. 不太熟 但她在离开前给我写了信
[13:55] I gather she was no great friend to you, Mr. Church. 我猜她和你关系不太好吧 丘奇先生
[13:58] Why? What did she say? 为什么这么说 她写了些什么
[14:01] Nothing to be worried about. 没什么好担心的
[14:03] Oh, well, not today. 至少不是今天担心的事
[14:07] Oh, look. 瞧瞧
[14:08] Isn’t that your chef? Monsieur… 那位不是你们的主厨吗 叫什么来着
[14:10] Monsieur Baudin. Yes, it is. 是的 博丹先生
[14:13] Good day, Mr. Bannister. 再见 班尼斯特先生
[14:16] Good day, Mr. Bannister. 再见 班尼斯特先生
[14:51] Mrs. McNeil would like to know 麦克尼尔夫人想知道
[14:52] if there’s something you wish to ask of her? 你是否有事想问她
[14:55] Why do you say that? 你为什么这么说
[14:56] She’s seen you here before. 她之前在这里见过你
[15:11] Is there something I can help you with? 有什么我能帮你的吗
[15:14] I’ve noticed you watching me. 我注意到了你在看我
[15:17] You don’t know me? 你不认识我吗
[15:19] Should I? 我该认识吗
[15:21] Mister… 您是…
[15:23] Collyer. 科利尔
[15:31] Flora. 芙洛拉
[15:33] Welcome back, Mrs. McNeil. 欢迎回来 麦克尼尔夫人
[15:40] This is a surprise. 真意外
[15:42] – A pleasant one, I hope. – Very pleasant. -希望这是是惊喜不是惊吓 -自然是惊喜
[15:45] What brings you here? 什么风把你吹来了
[15:46] I just thought I’d look in. 我只是想着来看看
[15:49] I want to be alone with you. 我想和你独处
[15:54] Have you thought about what I said? 你考虑过我说的那些话吗
[15:57] At Mrs. Chamberlain’s? 在张伯伦夫人家说的那些
[15:59] You’re right about one thing. 有件事你说对了
[16:02] Aunt Agnes is never going to change. 艾格妮丝姑姑永远不会改变想法
[16:04] I hate to make her unhappy, truly. 我真的不想让她感到不快
[16:07] But she won’t change. 但她不愿意改变
[16:09] Not until after the wedding, at any rate. 至少得等到结婚后
[16:12] She’ll come round when we’re married. 等我们结婚了她就能接受了
[16:14] But not before. 但婚前不行
[16:17] So this is the moment. 所以是时候了
[16:20] It’s time to take matters into our own hands. 我们是时候得主动出击了
[16:23] And elope? 私奔吗
[16:24] People have before now. 以前有得是人这样做
[16:27] But if we elope, won’t I ruin your reputation? 但如果我们私奔 我不就毁了你的名声
[16:30] Won’t I be an anchor around your neck? 我不就成了你的负担了
[16:33] A very nice anchor around a very willing neck. 那是我心甘情愿承担的甜蜜负担
[16:38] Please, Marian. 拜托 玛丽安
[16:41] I know this is right. 我知道我们是命中注定
[16:42] Just as I know we’ll regret delaying 正如我知道我们一定会为
[16:44] when we could have made it happen. 不立刻把握住机会而后悔
[17:09] You’ve been very busy today, monsieur. 你今天挺忙的 先生
[17:12] I want to take advantage of the mistress’ absence 我想趁着女主人不在的时候
[17:14] to do some early work on the ball, 为舞会做点目前力所能及的
[17:16] as much as I’m able. 前期准备工作
[17:18] Very wise, with only the master left 很明智 现在只有老爷在家
[17:19] – in the house to feed. – He’s no trouble. -需要用餐 -他要求不多
[17:22] He’d eat anything that’s put in front of him. 上什么菜他都吃
[17:25] But everything’s all right otherwise? 但其他一切都还顺利吗
[17:27] Why do you ask? 何出此言
[17:29] Only that I saw you this morning in the streets. 我今早在街上看到你
[17:31] You seemed to be having an argument of some sort. 你像是在和谁吵架
[17:37] I was. 确实
[17:39] Aren’t you going to tell us what it was about, monsieur? 你打算告诉我们吗 先生
[17:45] No. 不了
[17:51] I’m going to bed. 我要睡觉了
[18:00] This is so charming. 这景色太棒了
[18:01] How long have you been coming here? 你来这多久了
[18:03] We have been hiding in Bayside Farm 我们在贝赛农场隐居了
[18:05] for 20 years at least. 快二十年了
[18:08] But now New York is coming out to find us. 但纽约现在主动找上门来了
[18:11] Oh, I suppose they’re snapping up all the best lots. 我想他们已经将好地段都抢光了
[18:13] There are still some on Bellevue Avenue, 我想贝尔坞大道上还有不少
[18:16] which I would recommend. 我十分推荐那里
[18:17] I gather Mrs. Astor has finished Beechwood. 听说阿斯特夫人已经将比奇伍德的房子装修好了
[18:20] That was a good buy. 那笔买卖可真划算
[18:21] She didn’t have to tear it down. 她都不需要拆它
[18:23] Just add a wing and tidy it a little. 只是给它加建一个副楼再收拾一下
[18:26] I should love to see the house. 我可想亲眼去看看那个房子
[18:27] I’m afraid she isn’t in town. 但她目前不在家
[18:29] What do you do all day? What’s the life here? 你平时在这都做些什么 这里的生活是什么样
[18:31] It’s much like New York, 这里和纽约无大差别
[18:33] but with sun and sea for a background. 只是面朝大海 阳光灿烂
[18:35] The young go to the casino and play tennis. 孩子们去赌场玩还打网球
[18:38] Can we follow them there? 我们能加入他们吗
[18:39] You’d like that, wouldn’t you, Gladys? 你很想去不是吗 格拉迪斯
[18:40] We might see Larry. 我们也许能见到拉里
[18:42] Of course, your son is staying with Mrs. Fish. 没错 你的儿子住在菲什夫人家
[18:45] – Do you know her well? – I don’t know her at all. -你和她熟吗 -完全不
[18:47] But Larry’s stayed there a few times. 但拉里在她那住过几回
[18:49] That may be helpful. 这兴许能帮上忙
[18:51] We’ll go to the casino tomorrow. 我们明天会去赌场
[18:53] I’ll ask Mrs. Fish when she’s taking her party. 我会问问菲什夫人她什么时候办派对
[18:56] Mrs. Fish will only change the plan ten times 菲什夫人只会不断想一出是一出
[18:58] and wreck the afternoon. 然后浪费一整个下午
[19:00] Then, my dear, we must persevere. 那亲爱的 我们得坚持不懈才行
[19:09] I’ll be quick. 我马上就好
[19:10] Take your time, dear. 慢慢逛 亲爱的
[19:24] – What do you have in fawn? – Oh, no. -有什么淡黄褐色的款吗 -不
[19:26] Pardon me, miss? 不好意思 小姐
[19:28] Excuse me? I can return it to her if it’s helpful. 不好意思 如果方便的话我可以替你还给她
[19:31] Do you know Mrs. Dixon? 你认识迪克逊太太吗
[19:32] Well, no, but I know where her employer lives. 并不 但我知道她的雇主的住所
[19:34] That’s very kind of you, miss. 真是帮大忙了 小姐
[19:36] Not at all. 客气了
[19:37] Now, I’ll have two pairs of those, please. 这个款请给我拿两对
[19:40] Size seven. I’ll take them with me now. 7号 我现在就拿走
[19:43] I have to look into the Russell’s house when we get back. 我们回去时我得去一下罗素家
[19:45] – Don’t wait for me. – I won’t. -不用等我了 -我不会的
[19:48] And I won’t tell Agnes either. 我也不会告诉艾格妮丝
[19:53] If you could give it to Mrs. Dixon? 你能帮忙转交给迪克逊太太吗
[19:54] Mrs. Dixon? 迪克逊太太
[19:55] Hello, Miss Brook. Can I help? 布鲁克小姐 有什么能帮到你吗
[19:58] I just wanted to drop this off for Mrs. Dixon. 我只是想把这个送回给迪克逊太太
[20:00] Or is it Miss? 还是说她是迪克逊小姐
[20:01] She left it on the counter in Bloomingdale’s, 她把它漏在布鲁明戴尔百货柜台上了
[20:03] and I was behind her in line. 我正好排在她的后面
[20:04] The assistant tried to find her, 售货员想要叫住她
[20:05] but she was too late. 但叫迟一步
[20:07] – Mrs. Dixon? – Your stenographer. -迪克逊太太 -你的速记员
[20:09] I met her when she brought some papers for you 她给你带文件的时候我碰见过
[20:11] and gave them to Larry. 她把文件给了拉里
[20:12] She said you had to see them at once. 然后她说你得马上拿到
[20:14] I know. It was just as Larry was leaving for Newport. 我知道 正好是拉里准备去纽波特那会
[20:17] You must mean Miss Ainsley. 你指的应该是安斯利小姐
[20:18] She’d bought some gloves, and I suppose, 她买了些手套 我想
[20:20] had charged them to the name Dixon. 她是把账记到了迪克逊名下
[20:22] I’m sorry to bother you with it. 很抱歉打扰您了
[20:25] You haven’t bothered me at all. 完全没有的事
[20:27] Quite the reverse. 恰恰相反
[20:29] Goodbye and thank you, Miss Brook. 再见 谢谢你 布鲁克小姐
[20:33] Thank you, Church. 谢谢你 丘奇
[20:41] Is it Jack’s afternoon off again? 杰克今天下午又请假吗
[20:43] He has one a week. Same as us. 他每个礼拜休一次 和我们一样
[20:45] I think he’s bought flowers just like the last time. 他一定像上次一样买了花
[20:47] He hid them when he went up to serve. 他上楼工作时把它们藏起来了
[20:49] You’re not being fair. 你这只是猜测罢了
[20:52] – Let me follow him. – What? -我要去跟踪他 -什么
[20:54] You can tell Mr. Bannister 你可以告诉班尼斯特先生
[20:55] that I’m running some errands for you. 我去帮你跑腿了
[20:57] You’re only interested in Jack 你只会在杰克另寻新欢时
[20:58] because he’s found someone else. 才对他感兴趣
[21:00] Come on. You know you’re curious. 得了 你不也好奇吗
[21:02] You’re not to spoil his fun. 你可不能败了他的兴致
[21:04] He’s entitled to visit another young lady. 他有权利追求别的女人
[21:06] What would you say if he sees you? 如果他见到你 你要说什么
[21:08] I’ll think of something. 我会想个借口
[21:11] Go on, then. Fetch your coat. 那就去吧 拿上外套
[21:16] This is the last of it, so I’ll be off if you don’t mind. 如果你不介意 我干完活就先走了
[21:18] – What does Mr. Bannister say? – I’ve said he’s to go. -班尼斯特先生怎么说 -他可以休息了
[21:21] I’ll just get changed. 我去换衣服了
[21:24] – Is she talking to you yet? – It depends. -她跟你说话了吗 -不好说
[21:27] Sometimes she speaks to Miss Ada, 有时候她会跟艾达小姐说
[21:28] and Miss Ada speaks to me. 然后艾达小姐会跟我说
[21:30] This too will pass. 这种事会过去的
[21:57] – Shall I go? – No. -我要走开吗 -不用
[21:59] You know that I bring my dollar every week to Miss Ada. 你知道我每周都会还钱给艾达小姐
[22:02] Thank you, Mrs. Bauer. 谢谢 鲍尔太太
[22:04] I hope it’s not too great an inconvenience. 希望你不要介意这点小麻烦
[22:11] Is there something else? 还有什么事吗
[22:12] I may be wrong, ma’am. 我可能误会了 夫人
[22:14] But I think Miss Armstrong is planning 但我觉得阿姆斯特朗小姐
[22:16] to do a disservice to Miss Scott. 想要对斯科特小姐不利
[22:19] You do not surprise me. 我察觉到了
[22:20] I don’t know what she’s got planned. 我不知道她在计划什么
[22:22] But it makes her smile to think about it. 但她总是暗自偷笑
[22:25] I thought I should let you know. 我觉得您应该知道这件事
[22:27] Thank you. 谢谢
[22:30] Can you think what that might be? 你有什么头绪吗
[22:32] I have a suspicion, yes. 我有个怀疑
[22:34] Then warn Miss Scott if you can. 那就请你警告斯科特小姐
[22:42] She’s been hinting since she read the letter 自从读过信后 她一直在暗示我
[22:44] that she knows enough of my story now 她所掌握的信息已经
[22:46] to make things difficult for me. 足以让我陷入麻烦了
[22:48] It means she’s planning to tell Mrs. Van Rhijn. 这意味着她打算告诉范莱茵夫人
[22:50] Mrs. Bauer said much the same thing to Aunt Ada. 鲍尔太太跟艾达姑姑说了类似的事
[22:55] But what about your story is so terrible? 但那是什么事 有这么糟糕吗
[23:01] All right. 好吧
[23:04] You’ve waited long enough. 你等得也够久了
[23:12] I told you a man called Elias Finn 我跟你说过一个叫伊莱亚斯·芬恩的男人
[23:14] changed my life. 改变了我的生活
[23:16] Yes. 对
[23:18] I didn’t tell you that I was his wife. 但我没说我曾经是他妻子
[23:21] And the mother of our child. 以及我们孩子的母亲
[23:23] What? You have a child? 什么 你有孩子了吗
[23:25] I had a child. 曾经有过
[23:28] A son. 儿子
[23:31] In fact, I nearly died in childbirth. 其实我差点死于分娩
[23:34] But when I finally came round… 但当我终于回过神来时…
[23:38] He was already dead. 他已经死了
[23:42] After that, my father took me back to New York. 在那之后 我父亲就带我回到了纽约
[23:44] So this didn’t happen here? 这些都不是在这里发生的吗
[23:46] No. 不是
[23:48] I met Elias in Brooklyn. 我在布鲁克林认识了伊莱亚斯
[23:50] But my father didn’t approve. 但我父亲不同意
[23:52] For him, Elias had no prospects and was uneducated. 他认为伊莱亚斯没有前途 也没接受过教育
[23:57] So when I saw it was hopeless, we left for Philadelphia. 我觉得得不到他的认可 就跑去了费城
[24:00] By the time my father found us, I was married and pregnant. 我父亲找到我们时 我已经结婚并且怀孕了
[24:04] Are you still married? 那你现在还是已婚吗
[24:05] No. 不
[24:07] My father bullied Elias into signing a paper 我父亲逼迫伊莱亚斯签署了一份文件
[24:10] saying he’d been married before. 声称他以前结过婚
[24:12] Then he got a judge to declare our marriage void. 然后他找了一位法官来宣布我们的婚姻无效
[24:15] Why would he do that? 他为什么要这么做
[24:16] Did he really prefer you to be an unwed mother? 他真的更想让你成为一个未婚妈妈吗
[24:18] Maybe he wasn’t thinking straight. 或许他想得也不周到
[24:21] Either way, he brought me home, 无论如何 他把我带回了家
[24:23] and I was told to forget it ever happened– 还让我忘掉发生过的一切
[24:26] to forget my own child. 忘掉我的孩子
[24:33] How could you? 怎么能这样
[24:35] I tried. 我努力过
[24:36] For a year or more. 一年多 我忘不掉
[24:38] But in the end, that’s why I went back– 最后 我也因此回到了费城
[24:40] to find the midwife. 去找当时的助产士
[24:42] I needed to know more about my boy. 我想要更了解我的孩子
[24:47] I was told she moved to Doylestown, 我打听到她搬到了多伊尔斯敦
[24:49] but I couldn’t find her there. 但我在那里却找不到她
[24:51] So I went to the railway station. 所以我去了火车站
[24:56] And I met a young lady who lost her ticket. 然后遇到了一位遗失了车票的小姐
[24:59] And now I’ve shocked that same young lady out of her senses. 现在我肯定把那位小姐吓坏了吧
[25:02] I’m not shocked. 我没有吓坏
[25:05] I’m sad. 我替你伤心
[25:08] Much more than sad. 悲痛欲绝
[25:11] And I understand why you needed Mr. Raikes. 我也知道了你为什么想找雷克斯先生
[25:14] But he can’t have written all that in his letter. 但他总不能事无巨细地全部写进信里吧
[25:16] He wrote enough. 他已经写得够多了
[25:18] It was to tell me 他在信中说
[25:18] that he couldn’t trace the midwife either. 他也找不到那位助产士
[25:22] Miss Armstrong may be many things, 阿姆斯特朗小姐有很多特质
[25:23] but she’s not stupid. 但她绝对不傻
[25:27] I wish you’d said this sooner. 我真希望你能早点跟我说这些
[25:33] There’s only one thing to be done. 我们只有一件事要做
[25:37] You’re going to tell Aunt Agnes. 你要把这件事告诉艾格妮丝姑姑
[25:39] – What? When? – Tonight. -什么 什么时候 -就今晚
[25:42] We don’t know if Armstrong has said anything yet. 我们不知道阿姆斯特朗小姐有没有说什么
[25:45] But either way 但无论如何
[25:46] she has to hear it from you. 艾格妮丝姑姑要听你亲口说出来
[25:50] So I suppose this is goodbye. 这是最后的告别了吧
[25:55] We’ll see. 不会的
[26:05] Ready. 准备好
[26:06] – I’m sorry. – Great game, Gladys. -抱歉 -打得不错 格拉迪斯
[26:12] Why aren’t the rest of you playing? 你们怎么不一起去玩
[26:15] I expect they’re enjoying the sun. 我猜他们在享受阳光吧
[26:17] Nobody talks about anything else but enjoying themselves. 大家都不谈其他的事 只顾着享受时光
[26:20] Isn’t that what we’re here for? 我们来这不就是为了享受吗
[26:21] Not me. 我可不是
[26:23] Dear Mrs. Fish, you’re so contrary. 亲爱的菲什夫人 你真与众不同
[26:26] How’s your husband doing, Mrs. Russell? 你丈夫最近如何 罗素夫人
[26:29] I’m sorry? 怎么了
[26:30] Aren’t they putting him on trial 难道你丈夫没有因为火车事故
[26:31] over that train crash? 接受审判吗
[26:33] I thought that was why he stayed in New York. 我以为他是因此才待在纽约的
[26:35] If it were, I would have stayed with him. 如果他要接受审判 我会跟他在一起
[26:37] – So he’s not in trouble? – Not in the least. -所以他没惹上什么麻烦 -一点也没有
[26:39] But he has too many meetings to be able to join us. 但他有太多会议 无法加入我们
[26:41] – He likes to be thorough. – Oh, I see. -他喜欢亲力亲为 -我知道了
[26:47] Mr. Reynolds, go and fetch me a drink… 雷诺兹先生 去给我拿杯酒来…
[26:49] Haven’t bungled it, have I? 我没有搞砸吧
[26:51] Oh, no. She’ll like you the more. 没有 她会更喜欢你的
[27:01] Game to Mr. Van Rhijn and Miss Russell. 范莱茵先生和罗素小姐胜
[27:05] I see you’re well-practiced. 我看你很有经验
[27:07] – Good game, Russell. – Hardly. -打得漂亮 罗素 -没有
[27:13] – Excuse me. – Oh, yes. -不好意思 -好的
[27:15] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[27:17] Of course it is. I’m paying for it. 当然是 我花钱了
[27:19] Your daughter is wonderful at the game, Mrs. Russell. 你女儿很擅长这个项目 罗素夫人
[27:22] Well, a wonderful audience. You hit all the balls. 是个精彩的观众罢了 球都是你击中的
[27:24] Mr. Van Rhijn is very quick on his feet. 范莱茵先生速度很快
[27:27] What can I say? I like to win. 怎么说呢 我喜欢赢
[27:29] Oscar. 奥斯卡
[27:30] Oh, Mr. Adams. Who’s this? 亚当斯先生 这位是谁
[27:33] Hello, Mrs. Fish. Mrs. Fane. 你们好 菲什夫人 费恩夫人
[27:36] Mr. McAllister. And… 麦卡利斯特先生 和…
[27:38] May I present Mr. John Adams? 容我向你们介绍约翰·亚当斯先生
[27:40] This is Mrs. George Russell. 这位是乔治·罗素夫人
[27:42] And my son Larry Russell, my daughter Gladys Russell. 我儿子拉里·罗素 我女儿格拉迪斯·罗素
[27:45] I feel I know you both through Oscar. 我感觉自己已经从奥斯卡口中认识你们了
[27:47] He speaks so highly of you. 他对你们称赞有加
[27:48] What are you doing here? 你怎么来了
[27:50] I’m staying with the Wetmores at Chateau-sur-Mer. 我与韦特莫尔一家住在滨海别墅
[27:52] I called at Mrs. Fish’s house, 我拜访了菲什夫人宅邸
[27:53] and they told me you were all here at the casino. 他们告诉我你们来了赌场
[27:56] Do you know Newport well, Miss Russell? 你了解纽波特吗 罗素小姐
[27:58] No, not at all. It’s our first visit. 完全不了解 我第一次来
[28:00] What are you doing for dinner? 你晚餐打算做什么
[28:02] To whom was that directed? 这是问谁呢
[28:03] To you and your new people. 问你还有你的新人们
[28:05] – Not you, Aurora. – I’m not invited? -不是问你 奥萝拉 -不邀请我吗
[28:07] You’re not a new person. 你不是新人
[28:09] You come and bring Mr. Adams with you. 你可以带亚当斯先生一起
[28:10] He’s not one of my party. 他不是我的客人
[28:12] I like the cut of his jib. 我喜欢他的长相
[28:14] Mr. Adams, what about dinner tonight? 亚当斯先生 今晚一起用晚餐如何
[28:15] I don’t suppose Mrs. Wetmore would mind. 我觉得韦特莫尔夫人不会介意我来
[28:18] Then that’s settled. 那就说定了
[28:19] I hope the plan is agreeable to you, Mrs. Russell. 我希望你同意这个安排 罗素夫人
[28:22] Oh, it’s agreeable. Don’t you worry. 她当然同意 别担心
[28:24] Mrs. Fish is quite right, of course. 菲什夫人说得对
[28:30] All right, we’ll invite Mr. Adams… 好的 我们邀请亚当斯先生…
[28:35] What the hell do you think you’re playing at? 你这是在玩什么把戏
[28:37] I think I’m playing at having a lovely time. 我想自己是在享受美好时光
[28:41] Dear Miss Russell, let me help you with that. 亲爱的罗素小姐 让我来帮你
[28:59] Mr. Russell. Good day, sir. 罗素先生 日安
[29:00] Right this way. 这边
[29:02] I will make no judgement on what conclusions 不管我可能做出什么结论
[29:04] I may have reached, as they are irrelevant. 我都不会做出评价 因为无关紧要
[29:07] I must only consider 我只需考虑
[29:08] whether or not there is sufficient evidence 是否有足够的证据
[29:10] for the matter to go forward to a trial. 让这个案子进行庭审
[29:16] – Is something the matter? – I beg your pardon, Your Honor. -有问题吗 -请原谅 法官阁下
[29:19] We have been waiting for an important detail. 我们在等待一项重要的资料
[29:22] – It is here now. – I object, Your Honor. -现在到了 -反对 法官阁下
[29:24] If there is any further evidence, 如果有进一步证据
[29:26] it should be presented at trial. 应该在审判时呈现
[29:28] – Objection overruled. – We expected it some time ago. -反对无效 -我们之前就在等了
[29:30] But there has been a delay. 但是有所延迟
[29:32] Is it a detail that might affect the outcome? 这项资料是否有可能影响判决结果
[29:35] It may be so, Your Honor. 可能是的 法官阁下
[29:37] What is it that you’ve brought to show me? 你带来的是什么东西
[29:39] It is rather a matter 不如说
[29:40] of whom we have brought here, Your Honor. 我带来的是谁 法官阁下
[29:42] – What happened? – I didn’t think -怎么回事 -我不知道
[29:44] you’d need me this afternoon, sir. 您今天下午需要我来 先生
[29:46] And I had other business. But I’ve got the papers with me. 我之前有其他事要做 但我把文件带来了
[29:49] I hope I’m not too late. 希望我没有太迟
[29:50] No, you’re not too late. 不 你没有太迟
[29:51] I would like to introduce Miss Ainsley, 我想传唤安斯利小姐
[29:53] Mr. Russell’s stenographer. 罗素先生的速记员
[29:56] – Mr. Russell, I don’t– – Miss Ainsley. -罗素先生 我不… -安斯利小姐
[29:59] Please. 请坐
[30:01] – But I– – Get on with it, Mr. Brand. -但我… -继续吧 布兰德先生
[30:04] Look around this room, Miss Ainsley. 看看这间房 安斯利小姐
[30:07] You know Mr. Russell, of course. 你认识罗素先生
[30:08] Mr. Clay, Mr. Lewis, and myself. 认识克雷先生 路易斯先生和我
[30:11] Is there anyone else you are familiar with? 你还认识这里的其他人吗
[30:15] No. 没了
[30:17] Mr. Dixon. 迪克逊先生
[30:19] Will you please stand? 能麻烦你站起来吗
[30:22] Do you know this man? 你认识这个人吗
[30:24] – No. – You’re quite sure of that? -不认识 -你肯定吗
[30:27] Quite sure. 肯定
[30:28] Then why were you seen together 那为什么有人看见
[30:29] in the department store, Bloomingdale’s? 你们两人一起去布鲁明戴尔百货商店
[30:32] – That’s not true. – I think it is true. -这不可能 -是真的
[30:33] – No, it’s not. – I have it on good authority. -不 不是的 -我有可靠的证据
[30:36] No, I used his charge account, but we weren’t there toge– 不 我用了他的赊账账户 但我们没有一起…
[30:37] Shut up! 闭嘴
[30:46] Move it! 走开
[30:47] Well, if you watch where you’re going! 走路长眼睛
[30:56] Go back inside. Let’s go. 回去 赶紧
[31:05] And when, precisely, did you give the note to Mr. Dixon? 具体什么时间 你把纸条给了迪克逊先生
[31:09] After the crash had happened. 在事故发生后
[31:10] He’d written it awhile before. 他是在很久之前写的
[31:12] But when I read it, I could see it might be useful in the future, 但我看到时 觉得将来可能有用
[31:15] so I kept it. 就留下了
[31:16] You knew what Dixon was doing? 你知道迪克逊当时在做什么吗
[31:18] I guess. 我有所猜测
[31:19] This was not the first time he had appropriated money 他不是第一次挪用公款
[31:22] – meant for another purpose? – I never knew the details. -作为他用吗 -我不知道细节
[31:25] Only the fact of his dishonesty. 只知道他不诚信
[31:29] Why was the note actually written? 纸条到底是出于什么目的而写
[31:33] Mrs. Russell had used the Herter Brothers 罗素夫人曾经雇佣赫特兄弟
[31:35] for some of the decoration at their new house on Fifth Avenue. 让他们给在第五大道的新家装修
[31:38] So Mr. Russell got an estimate from them 所以罗素先生找他们要了
[31:40] to renovate his office. 给办公室翻新的估价
[31:41] But in the end, he thought they were too expensive 但最终他觉得他们太贵了
[31:44] and he went elsewhere. 他选择了别的地方
[31:45] That’s one question answered. 这个悬案总算破了
[31:47] Mr. Russell. 罗素先生
[31:51] You are exonerated. 你无罪了
[31:52] You may go with your reputation intact. 你的名誉将不会受损
[31:55] Mr. Dixon and Miss Ainsley. 迪克逊先生和安斯利小姐
[31:58] I will be referring this matter to the prosecutor’s office. 我会将这件事转给公诉人办公室
[32:01] I would not be surprised if I see you back 相信很快我就会在这个法庭
[32:02] in this court room very soon. 再次见到你们了
[32:05] Court dismissed. 休庭
[32:09] Congratulations, Mr. Russell. 祝贺您 罗素先生
[32:12] Strikes me as the element of chance. 我感觉完全是机缘巧合
[32:14] A woman goes to buy gloves, and disaster is averted. 一个女人去买手套 一场灾难得以避免
[32:17] What if she’d chosen a different store? 如果她去了另外一家商店呢
[32:18] You don’t need us to tell you the importance of luck. 我们太知道运气的重要性了
[32:21] Mr. Russell. 罗素先生
[32:23] What do you want? 你想怎么样
[32:24] Only to say how sorry I am 只是想为自己的行为
[32:26] that I ever did such a thing, Mr. Russell. 向您道歉 罗素先生
[32:28] Did you think it was right before? 你之前认为这样做是对的吗
[32:30] And now you’re sorry because you’ve been caught? 现在你感到抱歉 是因为你被抓住了吗
[32:32] I believe you should go to jail, Miss Ainsley. 我觉得你应该去坐牢 安斯利小姐
[32:34] But whether a jury agrees with me or not, 但不管陪审团的人是否认同我的想法
[32:37] I will tell you what I’ve decided 我告诉你我对你的打算吧
[32:39] would be best for you, as a plan. 我想好的对你最好的处置
[32:40] Anything you want to ask of me. 您要求我去做什么都行
[32:43] Good. 很好
[32:44] I will keep abreast of your movements. 我会留意你的动向
[32:46] And whenever you apply for a job 只要你去申请
[32:48] above the rank of the most menial servant, 比家庭佣人更高的工作
[32:50] I will inform your superiors of your history 我都会将你的过去告诉你的雇主
[32:53] and make it impossible for them to employ you. 使得你不可能被雇佣
[32:56] You may scrub floors to earn your bread, 你可以靠擦地板维系生计
[32:58] but nothing more. 但也仅限于此了
[33:00] You don’t mean that. 您不会认真的
[33:02] I think you know that I do. 我想你知道我是
[34:00] What are you doing here? 你来这干什么
[34:03] Bridget, are you following me? 布丽姬特 你是在跟踪我吗
[34:10] Is this a joke? 这是恶作剧吗
[34:12] So you can make fun of me back at the house? 这样你就可以在主人家取笑我吗
[34:13] – No. – What is it then? -不是 -那你搞什么呢
[34:15] Mrs. Bauer and I– 鲍尔太太和我…
[34:17] we wondered who you were taking flowers to. 我们好奇你会带花给谁
[34:19] Because I’d replaced you in my fickle heart 因为我善变的心里已经用另外一个女孩子
[34:21] with a new girl? 替换了你吗
[34:22] Something like that. 差不多吧
[34:24] Well, there she is. 她就在这呢
[34:27] That’s my girl. 就是她
[34:33] May Trotter? 梅·特劳特
[34:34] May Trotter. 梅·特劳特
[34:36] Mrs. John Trotter, to be exact. 准确说应该是约翰·特劳特太太
[34:38] Died October 8th, 1871, at the age of 30. 死于1871年10月8日 享年30岁
[34:43] My mother. 我的母亲
[34:46] She was young. 她好年轻
[34:48] What’d she die of? 她是怎么死的
[34:50] She was burned to death when I was nine. 我9岁时她被烧死了
[34:52] What? 什么
[34:54] Ever heard of the Peshtigo Fire of 1871? 听说过1871年的佩什蒂戈大火吗
[34:58] – No. – No. -没有 -是啊
[35:00] It’s forgotten, really. 已经被人遗忘了
[35:02] It’s the same day as the Great Chicago Fire, 与芝加哥大火发生在同一天
[35:03] and people only remember that. 可大家只记得那个
[35:05] I’ve never heard of Peshtigo. 我从没听说过佩什蒂戈
[35:07] It’s in Wisconsin. 在威斯康辛州
[35:11] My mother had a married sister who lived there, 我母亲有个出嫁的妹妹住在那里
[35:13] and she went to see the new baby 她去看刚刚出生的孩子
[35:14] when a forest fire swept into town. 当时一场森林大火蔓延到了镇上
[35:17] How terrible. 太可怕了
[35:20] Were a lot of people killed? 很多人被烧死了吗
[35:21] More than 2,000– 超过2000人…
[35:24] my mother, my aunt, and the baby included. 包括我母亲 我姨妈还有那个婴儿
[35:27] – How did they find her? – They didn’t. -她的遗体是怎么找到的 -没找到
[35:30] Most of the dead couldn’t be identified. 绝大多数遗体都无法辨认了
[35:33] Then who’s in the grave? 那坟墓里的是谁
[35:36] No one. 没有人
[35:39] My father filled the coffin with her clothes 我父亲把她的衣物装进了棺材里
[35:41] and put some rocks in for weight. 还放了些石头来增加重量
[35:44] He wanted somewhere he could come to think about her. 他想要有个地方能让他过来思念她
[35:46] And he did, day in, day out. 他也无时无刻不在想她
[35:50] Spent more time here than at home. 在这待的时间比在家还要多
[35:52] – Where is he now? – Dead. -他现在人呢 -死了
[35:54] Five years after my mother. 我母亲走后的5年
[35:55] I was 14 for that one. 那时我14岁
[35:57] Oh, Jack. 杰克
[36:01] I’m so sorry. 我太难过了
[36:05] I visit every week in the month of her birthday. 她生日的这个月我每周都会来
[36:09] Used to laugh at my old pa for coming. 以前还笑话我老爸会来
[36:11] But now he’s gone, and here I am. 可他不在了 我却来了
[36:15] – It’s funny, huh? – Not so funny. -很可笑吧 -不可笑
[36:19] Do you have any brothers or sisters? 你还有兄弟姐妹吗
[36:21] Two brothers, but we lost touch. 两个兄弟 可我们没联系了
[36:23] You must miss your pa. 你一定很想你爸爸吧
[36:25] Not really. We weren’t close. 算不上 我们不算很亲密
[36:28] The last person to love me 最后一个爱我的人
[36:29] was the woman who is not in that grave. 就是并不在那个坟墓里的女人
[36:32] I’m sure that isn’t true. 我相信不是那样的
[36:34] No, you aren’t. 不 你不那么确信
[36:39] Now, we should make tracks for the ferry. 我们得去赶轮渡了
[36:44] I’ll give you a moment. 我让你一个人待会儿吧
[37:01] But how will I ever gavotte 可如果我总是想着我的脚
[37:02] if I’m always thinking about my feet? 那还怎么跳加伏特舞啊
[37:04] Your mother looks very gay. 你母亲看着很开心啊
[37:05] She had some good news from New York before we arrived. 我们来之前她收到了纽约传过来的好消息
[37:08] What’s this, Mrs. Russell? 是什么事 罗素夫人
[37:10] Good news from New York? 纽约传来的好消息
[37:12] Has your husband got off? 你丈夫要来了吗
[37:13] No, no. 不是 不是
[37:14] He just wanted to wire me how well things are going 他只是发个电报告诉我诸事多么顺利
[37:16] and send his best wishes to all of you. 并向你们各位表示问候
[37:21] So tell me, Mr. McAllister. 告诉我 麦卡利斯特先生
[37:23] Have you persuaded her to buy a place here? 你说服她在这里买房子了吗
[37:25] Or better still, to build one? 或者更好 建一个新房子
[37:26] I can only show Mrs. Russell the options. 我只是为罗素夫人提供一些可能的选项
[37:29] I would not claim to have persuaded her to do anything. 我不会声称自己说服了她做什么
[37:33] She’s tenacious. 她真坚决
[37:34] I’ll give her that. 这我得承认
[37:36] Smile and take it as a compliment. 只管微笑 当她是在夸你吧
[37:38] It is a compliment, 这就是一种夸奖啊
[37:39] if you knew the number of times she’s pretended I didn’t exist. 要知道之前有很多次 她都只当我不存在
[37:42] And now here I am at her table because I’m tenacious, 而现在我因坚决 成了她的座上宾
[37:45] just as she said. 正如她所言
[37:47] And because you amuse her 也是因为你让她很开心
[37:48] more than she thought you would. 超乎了她的预料
[37:50] How are the plans for the ball coming along? 接下来的舞会计划进展如何
[37:52] Quite well, I think. 我感觉很顺利
[37:54] I worry it may be too soon. 我担心会不会有些太快了
[37:56] – Not for Gladys. – No, not for Gladys. For you. -对格拉迪斯来说不是 -不 是对你来说
[37:59] Don’t worry. I have a plan of campaign in mind. 别担心 我已经想好了一整套宣传计划
[38:02] Oh, never mind that. 别管那些了
[38:04] The trick is just to nod and say that you agree. 技巧就是只管点头 说你赞成
[38:07] And then everyone thinks you’re as clever as clever can be. 然后所有人都会觉得你聪明绝顶
[38:11] I think you are as clever as clever can be. 我认为你的确聪明绝顶
[38:13] But, like all gentlemen, you try to hide it. 但就像所有绅士一样 你试图隐藏这点
[38:15] Why is that? 为什么
[38:16] Because life’s quite serious enough 因为生活已经够严肃了
[38:17] without any help from me. 不需要我再来掺和
[38:21] Your friend has quite a way with young women, Mr. Van Rhijn. 你的朋友很会讨年轻女孩欢心 范莱茵先生
[38:23] You’re right. They seem to be having fun. 你说得没错 他们看上去很开心
[38:25] It’s all very new for Gladys. 对格拉迪斯来说 这一切都很新鲜
[38:26] She’s only out in this coming season, 她在这个社交季才亮相
[38:28] so she hasn’t had time to get bored with any of it. 所以还没来得及对任何事厌倦呢
[38:30] Then we must guard her closely 那我们必须得紧密保护着她
[38:31] and hope she never will. 希望她永远别厌倦
[38:33] Not too closely. That’s my job. 不必太紧密 这是我的责任
[38:35] Mr. Russell, you’ll be a team leader. 罗素先生 你会成为一位领导者
[38:38] If I’m not up to the task, I shall blame it on you. 如果我没法胜任 那我可要怪您了
[38:43] Larry knows how to handle her. 拉里知道该怎么应对她
[38:45] He does, doesn’t he? 确实如此 对吧
[38:46] Now, finish up and come into the parlor. 晚宴吃得差不多了 各位来客厅吧
[38:49] Oh, dear. More games. 天哪 又要玩游戏了
[38:50] Do you have any objections, Mrs. Russell? 你有什么反对意见吗 罗素夫人
[38:52] Not in the least, Mrs. Fish. 完全没有 菲什夫人
[38:57] Won’t you change your mind about Mrs. Russell? 你就不能改变对罗素夫人的看法吗
[38:59] For me, Mama, please. 就算是为了我 妈妈 拜托了
[39:02] Of course I can’t, girl. 我肯定做不到 孩子
[39:04] She’s no worse than Mrs. Jay Gould. 她没有比杰伊·古尔德夫人更差
[39:05] I do not receive Mrs. Gould. 我也没有接受过古尔德夫人
[39:07] I do not attend her entertainments. 我从不参加她的聚会
[39:09] Mrs. Ogden Mills? You go there. 那奥格登·米尔斯夫人呢 你去她那里
[39:12] Carrie, 凯莉
[39:14] Mrs. Mills was born a Livingston. 米尔斯夫人生来就是利文斯顿家的人
[39:17] Her family have been landowners for two centuries or more. 她的家族两个多世纪以来都是地主
[39:20] It is not my fault she married an upstart. 她嫁给一个自命不凡的家伙可不是我的错
[39:22] Besides, her mother asked me not to punish her for it. 而且 她母亲也请求我不要为此而排斥她
[39:25] – And I won’t. – So why punish Mrs. Russell? -所以我不会 -那你为何要排斥罗素夫人呢
[39:28] She has come from nothing. 她是平民出身
[39:30] And her husband is no better. 她丈夫也好不到哪去
[39:32] You called him a force to be reckoned with. 你称他是一股不可忽视的力量
[39:34] Well, it does not mean that I am obliged 那并不意味着我有义务
[39:37] to sit in his wife’s drawing room. 坐在他妻子的客厅里
[39:39] I think you’re being unkind. 我觉得你太刻薄了
[39:41] My dear, to be a leader means sometimes one must be unkind. 亲爱的 成为领导者有时就意味着必须刻薄
[39:47] It is not a role for the faint-hearted. 懦弱的心肠担任不了这种角色
[39:51] Sleep well, my dear. 晚安 亲爱的
[39:58] Miss Scott, 斯科特小姐
[39:59] Mrs. Van Rhijn understands you wanted to see her. 范莱茵夫人听说你想见她
[40:01] – If it’s convenient. – It is. -如果方便的话 -是的
[40:03] She’s in the drawing room with Miss Ada and Miss Marian. 她正和艾达小姐以及玛丽安小姐一同在客厅呢
[40:06] Miss Armstrong, she wondered 阿姆斯特朗小姐 她想问问
[40:07] if you might join them in ten minutes. 你是否能在十分钟后也过去
[40:11] – Me? – You. -我吗 -是你
[40:19] And this midwife, did she bury the child? 这位助产士 是她埋葬了孩子吗
[40:23] Did anyone christen him? 有人为他洗礼吗
[40:25] Oh, that poor innocent. 可怜的无辜小生命
[40:27] I don’t know because I never found her. 我不知道 因为我一直都没找到她
[40:30] I hoped Mr. Raikes could help me, 我本希望雷克斯先生能帮我
[40:31] but he wrote and told me 但他写信告诉我
[40:32] that he couldn’t trace her either. 他也找不到她
[40:35] So that was the letter that Armstrong read? 阿姆斯特朗小姐读到的就是这封信吗
[40:38] – Well, I was concerned– – Silence. -我只是担心… -闭嘴
[40:40] You’ll have your turn. 还没轮到你说话
[40:42] That was the letter. 就是那封信
[40:44] Of course, there is much in your story 当然你的故事中有许多
[40:46] that Armstrong did not glean. 阿姆斯特朗不了解的内容
[40:48] She said you bore an illegitimate child 她说你生下了一个私生子
[40:51] whom you then abandoned. 之后又抛弃了孩子
[40:52] That’s not exactly– 我没有这样说…
[40:53] I find now that you are a married mother 而我现在知道 你是一位已婚母亲
[40:56] whose child died. 失去了自己的孩子
[41:00] I’ve lost children. 我也失去过孩子
[41:02] I know what that is. 我知道那是什么感觉
[41:04] You do, Agnes. 是的 艾格妮丝
[41:06] – And we should have every– – Yes, yes. -所以我们应该… -是的 是的
[41:07] But now we must decide what to do with Armstrong. 但现在我们要先决定该如何处置阿姆斯特朗
[41:10] I was only trying to protect the reputation of this house. 我只是想要维护这个家族的名声
[41:13] I could say the same. You may go. 我也可以这样说 你走吧
[41:24] What’s to be done, Miss Scott? 你说该怎么办 斯科特小姐
[41:27] With respect, ma’am, I cannot stay here. 我很尊重您 夫人 不过我不能留在这了
[41:30] Not now. 现在不行了
[41:32] – I’ll leave tonight. – I hope you don’t mean that. -我今晚会离开这里 -你不是认真的吧
[41:35] I’m afraid I do. 恐怕是的
[41:36] The way she treats me downstairs 她在楼下时对我的态度
[41:38] makes it impossible that I should stay. 让我无法继续在这里待下去
[41:40] And that would only get worse. 之后的情况只会更糟
[41:42] But I thank you for your kindness. 但我非常感激你们的善意
[41:45] And I wish you well. 祝你们一切都好
[41:47] And we thank you for your hard work. 我们也很感谢你的辛勤工作
[41:50] – Don’t we, Agnes? – Of course. -对吧 艾格妮丝 -当然
[41:52] But I do hope you’ll reconsider your decision, Miss Scott. 但我真的希望你能重新考虑下 斯科特小姐
[41:55] I’ll go up and pack a bag. 我会上楼去打包行李
[41:57] Can I come back for the rest of my things on another day? 我可以改日再回来拿剩下的东西吗
[42:00] Certainly. 当然可以
[42:10] Wouldn’t it have been better to lose Armstrong? 更合适的做法不是辞退阿姆斯特朗吗
[42:14] And have me train a new maid 让我在剩下的年岁中
[42:17] in all my ways at my time of life? 培养一个熟悉我生活的新女仆吗
[42:21] Maybe Miss Scott will change her mind. 也许斯科特小姐会改变主意
[42:23] She won’t. 她不会的
[42:25] But perhaps she’s right. 但也许她说得对
[42:27] Perhaps the time has come for a new chapter. 也许现在是该进入新时代了
[42:30] For all of us. 对我们所有人都是
[42:32] How final you make that sound. 你这话听着好决绝
[42:43] Can I persuade you to stay, Miss Scott? 我能说服你留下吗 斯科特小姐
[42:47] I can’t. Not the way things are. 不行 至少按照现在的情况不行
[42:49] Really, Miss Ada’s right. 真的 艾达小姐说得对
[42:52] It ought to be Armstrong who goes. 走的人应该是阿姆斯特朗
[42:54] Seems very feeble on my part. 我感觉自己很无理
[42:58] Couldn’t let you do that. It would be too disruptive. 不能让您解雇她 会引起太多混乱
[43:01] I’ll be just fine. 我会没事的
[43:04] I hope we can end on good terms. 我希望我们能好聚好散
[43:06] Of course. 当然
[43:08] I remain very grateful for the time 我仍然感激您让我
[43:10] you’ve let me spend in this house. 留宿在这里的时间
[43:12] You’re an impressive young woman. 你是位出色的年轻女士
[43:16] Not everyone will support your ambitions, 起码可以说 不是所有人
[43:18] to say the least of it. 都会支持你的野心
[43:20] But you are strong enough to manage that. 但你足够强大 能不去理会那些声音
[43:23] Thank you. I’ll try to be. 谢谢 我会努力
[43:27] And now you’d better go if you are to catch the last ferry. 你最好动身去赶最后一趟轮渡了
[43:30] Goodbye, Mrs. Van Rhijn. 后会有期 范莱茵夫人
[43:35] Goodbye, Miss Scott. 后会有期 斯科特小姐
[43:37] And may God bless you. 愿上帝祝福你
[43:55] How can you spend so much time in New York 你怎么愿意在纽约待这么长时间
[43:57] when you have this to come home to? 明明这里有如此美丽的房子
[43:59] What can I say? I am a social animal. 我能说什么 我是只花蝴蝶
[44:02] Will it change things, having Mrs. Astor here every summer? 今后阿斯特夫人每个夏天过来会改变什么吗
[44:05] I should have thought it would have been 我认为这样的安排
[44:06] a little too much of a good thing. 再好不过了
[44:08] Amen. 所言极是
[44:09] I think that will be the challenge. 而且我想这是个挑战
[44:11] To make sure New York and Newport 确保纽约和纽波特
[44:14] remain distinct in their ways of doing things. 保持各自的行事风格
[44:16] Do you know what the Astors paid for Beechwood? 你知道阿斯特夫妇花了多少钱买下比奇伍德吗
[44:18] Not far short of $200,000. 至少二十万
[44:21] I don’t think Mrs. Astor would be happy 我觉得阿斯特夫人不会喜欢
[44:23] to know you’ve told us that. 你告诉我们价格
[44:24] – I wish I could have seen it. – Why? -我真希望能看看 -为什么
[44:27] Well, apart from anything else, 别的不说
[44:28] I’d like to know what you can expect for $200,000. 我想看看二十万能买到什么样的房子
[44:30] Well, it’s a shame she’s not here. 真可惜她不在这里
[44:33] Why don’t I take you? We’ll go this afternoon. 不如我带你去吧 我们今天下午去
[44:35] I know the butler. He won’t mind. 我认识那里的管家 他不会介意
[44:38] The legendary Mr. Hefty? 传说中的赫夫蒂先生吗
[44:39] I thought he stayed in New York. 我以为他留在了纽约
[44:41] No, there’s a new routine now the house is finished. 不 房子建完后有了新规矩
[44:44] He comes out two days ahead of her. 每次他会比她提前两天来
[44:46] And she’s due tomorrow. It’ll be all right. 她计划明天到 没关系
[44:49] – Is that wise? – Do I have to come? -这样做明智吗 -我也得去吗
[44:51] You can stay here with me, dear. 你可以留在这跟我一起 亲爱的
[44:52] That might be better. 这样或许更好
[44:53] Shouldn’t we wait until Mrs. Astor’s in town? 我们难道不该等到阿斯特夫人来了吗
[44:55] No, it’ll be simpler today. 不 今天去更简单些
[45:02] But shouldn’t this Miss Armstrong 但走的人难道不该是这个
[45:04] have been the one to go, not you? 阿姆斯特朗小姐吗 而不是你
[45:06] Maybe. 也许吧
[45:07] But Marian told me Mrs. Van Rhijn felt 但玛丽安说范莱茵夫人认为
[45:09] she could never learn to live without her maid. 她无法在没有女仆的情况下生活
[45:12] Marian? 玛丽安
[45:15] We were friends in the end. 我们最后和好如初了
[45:18] She’ll miss you. 她会想你的
[45:20] Stuck in that house with two old ladies. 和两个老妇人困在那栋房子里
[45:22] They’re not so old. 她们也没那么老
[45:24] And anyway, I don’t think she’ll be there much longer. 总之 我觉得她也不会继续住太久
[45:26] She’s getting married. 她要结婚了
[45:27] But what about you? That’s what I want to know. 那你呢 这是我关心的事
[45:30] There’s a lot in your future, 你的未来有无限可能
[45:31] if you’ll only get out and make it happen. 但你需要走出去实现那一切
[45:34] I just know it. 我很清楚
[45:35] You remind me of Mrs. Van Rhijn. 你这话跟范莱茵夫人如出一辙
[45:38] If that’s true, then I respect her for it. 如果真是如此 我赞同她这个观点
[45:40] But what will you do? 但之后你打算怎么办
[45:41] Stay here, if you’ll let me. 住在这里 如果你允许
[45:44] And continue with my work at “The Globe.” 还要继续在《环球报》工作
[45:47] We may have a problem with your father. 我们或许会与你父亲产生矛盾
[45:49] I can always move out again. 我总可以再次搬出去
[45:51] No need for fighting talk just yet. 没必要现在就争吵
[45:53] I’ll say nothing unless he’s looking for a fight. 只要他不故意找茬 我什么都不会说
[45:55] But if he is, then I’ll give him one. 但如果他想吵 我就如他所愿
[45:57] Perhaps, but right now, 或许吧 但不是现在
[45:58] could you put down your sword and have some coffee? 你能先把剑放下 喝点咖啡吗
[46:21] We could take a quick look around the first floor, 我们可以快速参观下一楼
[46:24] can’t we, Hefty? 对吧 赫夫蒂
[46:26] Mrs. Astor wouldn’t mind. 阿斯特夫人不会介意
[46:29] You could tell her I was here with Mrs. Fane. 你可以告诉她我是与费恩夫人一起来的
[46:33] If you’re sure of that, Mr. McAllister. 如果您确定 麦卡利斯特先生
[46:37] Be my guest. 请吧
[46:44] It was built about 30 years ago 房子约在三十年前建成
[46:46] for a man called Daniel Parrish. 建筑师名叫丹尼尔·帕里什
[46:50] And the year before last, it was bought 前年 威廉·巴克豪斯·阿斯特
[46:52] by William Backhouse Astor. 买下了这栋庄园
[46:55] Although, of course, it was really for his wife. 尽管这房子其实是为他妻子买的
[46:58] He’s never off his yacht. 他从来不下游艇
[47:01] And she’s never on it. 而她从来不上去
[47:13] She’s here. She’s come early. 她来了 她提早到了
[47:15] Oh, good Lord. 天呐
[47:18] Shall we go out the back? 我们要从后门出去吗
[47:19] No. She knows you’re in the house. 不行 她知道你们在屋里
[47:20] She would have seen your carriage. 她肯定看到了你的马车
[47:23] Get rid of Mrs. Russell. 带罗素夫人走
[47:24] Come with me. 跟我来
[47:27] But– 但…
[47:30] Smile. 保持微笑
[47:35] Right this way. 这边走
[47:38] – Ma’am, please, this way. – Sorry. -夫人 拜托 这边走 -抱歉
[47:42] Quickly. 快点
[47:45] Sorry. 抱歉
[47:50] Here we are. 到了
[48:01] Dear Lina, I bid you welcome to your own house. 亲爱的莉娜 你回到自己家肯定很开心
[48:05] How nice to see you. And you, Aurora. 真高兴见到你 还有你 奥萝拉
[48:09] I hope you approve of my efforts. 我希望你们喜欢我的装修
[48:10] Everything is too lovely for any words. 所有一切都太美好 溢于言表
[48:14] You’re so clever. 你太机智了
镀金时代

文章导航

Previous Post: 镀金时代(The Gilded Age)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 镀金时代(The Gilded Age)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

镀金时代(The Gilded Age)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号