时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:50] | Are you sure this isn’t too much for you, Agnes? | 爱格 确定走去不会太累 |
[02:54] | We should have ordered the carriage. | 该招辆马车的 |
[02:55] | All my life, I have walked to church on Easter morning. | 我每年复活节早上都步行到教堂 |
[02:57] | Why should I stop now? | 为什么要改变 |
[02:59] | Because we’re getting older. | 因为我们老了 |
[03:01] | You may be getting older. I am not. | 那是你老了 我还没呢 |
[03:05] | How long will you be in Newport? | 这次去纽波特会待多久 |
[03:07] | Only a few days this time. | 几天而已 |
[03:08] | Larry says the house is finished, and I want to make sure that it is. | 赖瑞说房子已完工 我想亲自验收 |
[03:12] | Well, I hope it will take your mind off that other business. | 希望此行让你暂时忘却”那件事” |
[03:14] | I hate to see you upset. | 我不想看你忧容满面 |
[03:16] | Nothing will take my mind off that other business | 要我不去想你所谓”那件事” |
[03:18] | as you call it. | 是不可能的 |
[03:19] | As long as we have no box at the Academy | 进不了音乐学院歌剧院 |
[03:21] | we are not in the front rank of society | 就不算顶级上流人士 |
[03:23] | whatever we may pretend. | 自欺欺人也没用 |
[03:24] | – That’s what Carrie Astor says. – Well, she should know. | -凯莉阿斯特就是这么说 -她最清楚 |
[03:27] | Her mother will have been consulted | 学院会征询她母亲意见 |
[03:28] | and she must have decided to keep us out. | 肯定是她排拒我们 |
[03:30] | The Academy must have a list of applicants as long as your arm. | 等着进学院包厢的想必大排长龙 |
[03:33] | And I’m sure Mrs. Astor tried to help. | -阿斯特夫人尽力在帮我们了 -是这样吗 |
[03:34] | Are you? I’m not. | 我怀疑 |
[03:40] | What do you see? | 您在看什么 |
[03:43] | I’ve forgotten how beautiful Philadelphia was. | 都快忘了费城是这么美 |
[03:47] | I hope we’re not going to be late. | 希望别迟到才好 |
[03:49] | The church isn’t far. | 教堂快到了 |
[03:50] | So, you know it? | 你认得路 |
[03:52] | When I was in school, we’d visit for some events. | 我求学期间曾去过几次 |
[03:56] | It was nice of Mr. Spring to invite us. | 多亏斯宾先生邀请我们 |
[03:58] | I suppose none of this is easy for them. | 对他们来说肯定不容易 |
[04:01] | ‘Course not | 还用说吗 |
[04:03] | But the Spring family has asked us | 斯宾家邀我们参加 |
[04:05] | to join them in their grief for Easter. | 复活节追思 |
[04:07] | So that is what we shall do. | 我们理当前往 |
[04:19] | Apres vous, Monsieur. | (法语) |
[04:21] | Or should I say, “You first, Mister”? | 还是直接说”您先请”就好了 |
[04:26] | It does not offend me that I am a source of humor to you all. | 我不介意你们取笑我 |
[04:28] | I confess I would like to know how long it must go on. | 只想知道要继续笑多久 |
[04:31] | Until it stops making us smile. | 直到不好笑为止 |
[04:33] | Mr. Borden pretended to be French to get a job. | 波登先生为谋职装成法国人 |
[04:36] | Is that a crime? | 这样犯法吗 |
[04:37] | Not a crime, but quite a good joke. | 不是犯法 但是个笑柄 |
[04:40] | If the Mistress can accept that her chef is from Kansas | 夫人都能接受大厨是堪萨斯人 |
[04:42] | surely we can. | 我们当然也行 |
[04:44] | If she admits it at all, I bet it’s through gritted teeth. | 最好她肯承认 看她心不甘情不愿的 |
[04:47] | Or should we say, “Par les dents serrees?” | 还是该说‥ (法语) |
[04:58] | Hello. | 你好 |
[05:00] | Miss Weber, isn’t it? | 是韦伯小姐吧 |
[05:02] | How do you know my name? | 你怎么认识我 |
[05:03] | I asked one of your footmen. | 跟府上男仆打听的 |
[05:05] | I’m Jack Trotter. | 我叫杰克特罗特 |
[05:07] | I work for Mrs. van Rhijn across the street. | 在贵府对门的凡瑞恩家工作 |
[05:10] | Then happy Easter, Mr. Trotter. | 复活节快乐 特罗特先生 |
[05:13] | I was thinking you might like to meet up some day. | 不晓得你是否哪天赏个光 |
[05:16] | Maybe have a cup of coffee? | 一起喝杯咖啡 |
[05:18] | – We’re off to Newport tomorrow. – For long? | 我们明天要前往纽波特 |
[05:20] | Only until next Monday. But we’ll go back soon, for the Season. | -去很久吗 -下周一就回来 |
[05:22] | Well, when you get home | 不久又要返回参加社交季节 |
[05:24] | maybe we could arrange something before you’re gone again. | 那等你回来 趁你再离城前安排个聚会 |
[05:28] | I’d like that. | 我很乐意 |
[05:32] | How pretty they’ve made it. | 教堂布置得真漂亮 |
[05:35] | There’s Mrs. Russell. | 罗素夫人在那里 |
[05:36] | Oh, happy Easter.- To all of you. | -祝大家复活节快乐 |
[05:38] | – Ada, come sit down. | -艾达 去就座吧 |
[05:45] | Agnes. | 艾格尼丝 |
[05:47] | Lady Astor come. | 阿斯特夫人来了‥ |
[05:50] | – Lina. – Ada. | -爱格好 艾达好 -丽娜好 |
[06:00] | Oh, I meant to tell you | 差点忘了说 |
[06:02] | I’ve had a letter from Dashiell Montgomery. | 达许蒙哥马利给我来了信 |
[06:04] | – How is he? – Who is he? | -他过得好吗 -他是哪位 |
[06:06] | – A nephew of my late husband. – Arnold. | -先夫的甥儿 -就是亚诺 |
[06:08] | Were you on first name terms? | 你俩直呼对方名字 |
[06:10] | We weren’t, and I was his wife. | 我跟他是夫妻都没这么叫 |
[06:12] | What’s Dashiell up to? | 达许有什么事 |
[06:13] | Well, it seems he tired of Washington and has moved back to New York. | 似乎是住腻华盛顿 于是带着女儿 |
[06:16] | With his daughter. | 搬回纽约来了 |
[06:18] | Poor motherless girl. | 没娘的孩子真可怜 |
[06:20] | Motherless? | 没娘的孩子 |
[06:21] | Dashiell’s wife died very young. | 达许的夫人很早就过世了 |
[06:23] | Frances must be about 14 now. | 法兰丝今年应该十四岁了 |
[06:25] | I’ll invite them for some tea. Maybe next Thursday. | 我会请他们过来喝茶 就下周四吧 |
[06:28] | Not Thursday. | -周四不行 |
[06:30] | Why not? | -为何不行 |
[06:32] | No reason, really, but I’m usually rather busy on Thursdays. | 没什么特别理由 我通常周四都有点忙 |
[06:40] | As we celebrate the resurrection of our savior | 今日旨在庆祝救世主复活 |
[06:44] | we know the Lord is close to the broken-hearted. | 吾等知道主长伴心碎者左右 |
[06:48] | And we pray for those in our congregation | 我们一同为信众祈祷 |
[06:52] | the sick, the lonely, the bereaved. | 那些生病 孤单与痛失至亲者 |
[06:56] | And we ask continued prayer for Samuel Spring | 请继续为山谬斯宾祈祷 |
[07:00] | since the death of his wife and son | 他痛失夫人与爱子 |
[07:02] | who was blessed with two mothers, one of whom is here today. | 其子有二位母亲 其中一位也在现场 |
[07:08] | Our prayers are with you all. | 请大家为其全家祈祷 |
[07:11] | Easter is a time of renewal. | 复活节象征万物复甦 |
[07:16] | It is through the miracle of Easter that our savior gives us new life. | 救世主以奇蹟般复活赋予众人新生 |
[07:20] | Today we declare our sublime and unshaken faith | 今日我们本着坚不可摧的信念 |
[07:24] | that Christ did truly rise from death | 宣告基督确实起死回生 |
[07:28] | and that God, having raised him up | 神使基督复活 |
[07:31] | shall also raise us up with him. | 必能使吾等与主一同复活 |
[07:34] | Please rise. | 请起立 |
[07:39] | Let us ask our god that our hearts may be light with heavenly hope. | 大家向神祈求 吾等笃信天堂 心无罣碍 |
[07:45] | It may not happen in this world | 即使此生再无可能 |
[07:47] | but it will happen in the sweet hereafter | 那日之后必有甜美芬芳 |
[07:51] | when we shall rise again and be made like unto Christ | 吾等将复活 一如耶稣基督之所遇 |
[07:56] | in his eternal and glorious kingdom. | 在主永恒荣光的王国 |
[08:01] | – Amen. – Amen. | 阿们‥ |
[08:10] | Lovely to have you. | -谢谢你来 -谢谢牧师 |
[08:13] | – Thank you. Happy Easter. – Happy Easter to you. | -复活节快乐 -您也是 |
[08:15] | I thought he did well, the new rector. | 新任牧师表现挺好的 |
[08:18] | He kept the sermon short, which is something. | 他讲得很短 这点还不错 |
[08:20] | Oh, look. He’s over there. Shall we say hello? | 牧师在那里 打个招呼吧 |
[08:22] | You could leave it for another time. | 下次再说吧 |
[08:23] | Excuse me. | 失陪了 |
[08:26] | I know exactly who you are. | 我知道你们是谁 |
[08:28] | Mrs. van Rhijn and Miss Brook. | 凡瑞恩夫人和布鲁克小姐 |
[08:30] | They have told me all about you. | 久仰大名 |
[08:31] | You mustn’t believe everything you hear. | 千万别尽信才好 |
[08:34] | And this is our niece | 这是舍姪女玛丽安布鲁克 |
[08:35] | Miss Marian Brook and Mrs. van Rhijn’s son, Oscar. | 那是凡瑞恩夫人之子奥斯卡 |
[08:38] | Pleasure. | 幸会 |
[08:39] | That was a lovely sermon. | 讲道很精彩 |
[08:41] | I hope so. | 但愿如此 |
[08:42] | Half the battle is not to put the congregation to sleep. | 教友没睡着就算成功了一半 |
[08:46] | Mr. Russell, I thought I might see you here. | 罗素先生 我想说能在这里遇到你 |
[08:50] | Happy Easter to you, Mr. Tritton. | 崔顿先生 复活节快乐 |
[08:52] | I hear you’re having some union difficulties in Pittsburgh. | 听说你跟匹兹堡那边工会有点问题 |
[08:55] | You could say that. | 是这样没错 |
[08:56] | I ask because we’re going through something similar in Cleveland | 会这么问是因我们在克利夫兰 也有类似问题 |
[08:59] | and, of course, Jay Gould is having trouble too. | 杰伊古尔德也碰上相同麻烦 |
[09:02] | They say membership of the Knights of Labor | 据说劳工骑士团人数 |
[09:05] | is in the hundreds of thousands now. | 已高达数十万 |
[09:07] | Never mind the Knights of Labor. | 别管劳工骑士团 |
[09:09] | We must deal with the steelworkers. | 该对付的是钢铁厂员工 |
[09:11] | They’ve elected a new leader, a man called Henderson | 他们刚选出新会长韩德森 |
[09:13] | and I’m afraid he seems to know what he’s doing. | 这人可是精明得很 |
[09:15] | The only thing worse than a union man is a clever union man. | 比工会成员还糟的 就是有头脑的工会成员 |
[09:19] | We ought to get some of the owners together, Gould, Morgan… | 该召集几位雇主 -古尔德 摩根‥ |
[09:22] | Billy Vanderbilt, if he’d come. | -比利凡德彼 他肯出席的话 |
[09:25] | – Shall we go? – Of course. | -要走了吗 -好 |
[09:27] | We’ll be in touch. | 保持联系 |
[09:29] | How are you settling into the City? | 还适应纽约生活吗 |
[09:31] | Well, New York is very different from Boston. | 纽约跟波士顿很不一样 |
[09:34] | It’s the little things I miss. | 我想念的是些小东西 |
[09:35] | Old haunts, familiar food. | 常去的地方跟家乡味 |
[09:37] | New York cuisine isn’t meeting your standards? | 纽约菜不合您胃口 |
[09:39] | Quite the opposite, though I am still searching | 正好相反 还没找到地道的 |
[09:42] | for an authentic bowl of New England clam chowder. | 新英格兰蛤蜊巧达浓汤就是了 |
[09:45] | Well, I hope you find it. | 希望您能找到 |
[09:47] | But you’re managing? | 工作还顺利吧 |
[09:48] | I survived the Easter service today, and my first wedding is this week. | 今天顺利撑过复活节礼拜 本周也主持了第一场婚礼 |
[09:52] | So, I feel I’m getting there. | 我想算还不错吧 |
[09:54] | May we hear who is to be married? | 请问是哪对新人 |
[09:57] | Miss Bingham and a Mr. Raikes. | 宾翰小姐与瑞克斯先生 |
[10:00] | – Do you know them, by any chance? – No. | 你们认识吗 |
[10:01] | – A little. – Not really. | -不认识‥算是吧 -不怎么熟‥认识 |
[10:05] | Oh, we should go. We mustn’t keep the rector all to ourselves. | 该走了 别佔用牧师太多时间 |
[10:08] | – Happy Easter. – Happy Easter. | 复活节快乐‥ |
[10:15] | Agnes, slow down. | 爱格 走慢一点 |
[10:17] | We’re not in a race. | 又不是在赛跑 |
[10:18] | Speak for yourself. I couldn’t get away fast enough. | 你自己慢慢走 我可是等不及离开 |
[10:21] | Mama, I think I’ll say goodbye here. | 妈妈 我就此道别吧 |
[10:24] | I need a cab. | -我要招辆车 |
[10:25] | But you’ll be back for dinner? | -会回家吃晚餐吧 |
[10:27] | I will. | 我会 |
[10:38] | Are you going to Mrs. Rutherfurd’s ball? | 你会去罗瑟弗夫人的宴会吗 |
[10:40] | I’m quite surprised I’ve been invited. | 没想到我也受邀了 |
[10:42] | With three bachelor sons? | 她的三个儿子都单身 |
[10:44] | Mother says she’ll have every heiress in New York on the dance floor. | 我母亲说全纽约的富家女都会受邀 |
[10:48] | I’ve been meaning to ask you about your hat. | -我想问你帽子在哪买的 |
[10:50] | Isn’t it lovely? | -很可爱是吧 |
[10:52] | How did you enjoy the service? | 你喜欢刚才的礼拜吗 |
[10:53] | I thought it was perfect. | 我觉得好极了 |
[10:56] | Right on. | 对啊 |
[10:59] | Yes, I do too. | 我也有同感 |
[11:19] | It’s been six months. | 孩子过世半年了 |
[11:23] | I should have written sooner | 得知你在找我时 |
[11:25] | as soon as I heard you were looking for me | 我就该写信给你 |
[11:27] | but by then, they were gone, and I wasn’t thinking straight. | 当时俱已离世 而我一时没想周全 |
[11:32] | It’s good of you to come today. | 幸好你们今天能来 |
[11:34] | We wanted to. | 我们想前来 |
[11:37] | To learn about him. | 认识一下孩子 |
[11:42] | “A loved and loving little boy.” | “挚爱且爱人的小男孩” |
[11:45] | And so he was. | 他确实如此 |
[11:48] | I wish I’d known him. | 真希望有机会认识他 |
[11:51] | You’re coming home with me | 待会一起回我家 |
[11:53] | so I can show you his room and his toys | 我带你看看他的房间和玩具 |
[11:56] | and maybe you’ll feel that you do know him a little. | 也许能感到多认识他一些 |
[11:58] | I hope so. | 我希望如此 |
[12:09] | Mother. | 母亲 |
[12:17] | Were we right to bring her here? | 带她来是对的吗 |
[12:18] | She deserves the full story of that short and dear life. | 她有权知道早夭爱子的一切遭遇 |
[12:24] | Dorothy, please. | 桃乐丝 别这样 |
[12:27] | You can’t blame me for scarlet fever. | 他死于猩红热 不能怪我 |
[12:30] | I can blame you that we weren’t here before the fever struck. | 没能在疫病流行前及时赶到 就是你的错 |
[12:34] | If you had contacted Mrs. Wade sooner | 若你及早联络韦德太太 |
[12:37] | our boy might be alive today. | 我们小孙子或许还活着 |
[13:03] | Hey. | 嘿 |
[13:05] | Give me another. | 再来一杯 |
[13:07] | We’re celebrating! | 庆祝! |
[13:10] | It’s on him. | 这杯那位请客 |
[13:47] | Did he like the room? | 他喜欢这房间吗 |
[13:57] | Did he enjoy his life? | 他生前快乐吗 |
[13:59] | He was a happy child, always laughing, | 他一直很快乐 |
[14:01] | always full of fun. | 总是充满欢笑 |
[14:04] | We wouldn’t have stopped you seeing him. | 我们不会阻止你跟他见面 |
[14:06] | I hope you believe that. | 请相信这一点 |
[14:08] | Don’t be too nice to me. | 别对我这么好 |
[14:11] | I’d have taken him away. | 我若早知肯定会把他带走 |
[14:14] | I’d have fought the adoption | 我会争取扶养权 |
[14:15] | and I would’ve taken him with me, if I could. | 尽最大力量把他带回身边 |
[14:17] | I wish you had. It might have saved him | 真是这样就好了 疫病来袭前 |
[14:20] | if you’d gotten him out of the city before the fever came. | 把他带离纽约 或许他还能活着 |
[14:23] | Don’t say that or we’ll all go mad. | 别说这种话 大家都会受不了 |
[14:35] | Keep it. | 你留着吧 |
[14:37] | I mean it. | 我说真的 |
[14:39] | He loved his bear. | 他很喜欢这个熊玩偶 |
[14:43] | His mother should have his favorite toy. | 最喜欢的玩具该给母亲珍藏 |
[14:48] | His other mother. | 是孩子的另一个母亲 |
[14:50] | She loved him, you know, my Carlotta. | 我的爱妻卡拉塔非常爱他 |
[14:53] | She loved him, and she nursed him | 为照顾儿子自己也染病 |
[14:56] | and she caught the fever, and she died with him. | 最后双双病故 |
[15:00] | Shall we go downstairs for our Easter dinner? | 一起下楼吃复活节晚餐吧 |
[15:03] | I have a gift for you. | 我有礼物要送你 |
[15:07] | Here’s a photograph. If it wouldn’t be too painful. | 这是孩子的相片 希望不会让你太难过 |
[15:11] | Don’t you want to keep it? | 你们不想留着吗 |
[15:13] | I have one of him taken later, with my wife not long before they died, just as I remember them. | 我另有一张爱妻过世前拍的全家福 |
[15:16] | just as I remember them. | 较贴近我的记忆 |
[15:19] | I appreciate your kindness. | 感谢你们如此慷慨 |
[15:22] | So do I. | 我也是 |
[15:24] | I mean it. | 真心感谢 |
[15:25] | We shared a child. | 我们同为孩子的父母 |
[15:28] | A bond no one could even try to understand. | 那是外人难以理解的情感 |
[15:32] | That’s why we came. | 这也是我们来的原因 |
[15:35] | Please come to the table. | 请各位上桌吧 |
[15:44] | Coming! | 来了 |
[15:49] | Mrs. Scott. | 史考特夫人 |
[15:50] | Slowly, girls. | 乖女儿 慢一点 |
[15:52] | The food’s not going anywhere. | 不用担心吃不到 |
[15:56] | Let’s join hands, everyone. | 大家手牵手 |
[15:59] | Mother, would you like to say grace? | 请母亲做饭前祷吧 |
[16:06] | How was your service, Bridget? | 布莉琪 做礼拜还顺利吗 |
[16:08] | Or should I call it mass? | 还是该说望弥撒 |
[16:09] | Good. I like Saint Patrick’s. | 很好 圣派翠克大教堂挺好的 |
[16:11] | The new cathedral is a credit to the city. | 新建大教堂确实是纽约的光荣 |
[16:13] | – I’ll give you that. – How was yours? | – 我承认 -你觉得呢 |
[16:15] | I enjoyed it. | -很喜欢 |
[16:16] | With all the ladies showing off the latest fashions. | 能看到女士穿戴最新流行服饰 |
[16:18] | I’m not sure what that has to do with holy worship. | 我倒觉得那跟敬拜毫无关系 |
[16:22] | What were you saying to Miss Weber? | 你跟韦伯小姐说了什么 |
[16:24] | When did you see her? | 你何时见着她了 |
[16:26] | She was at church with the other Russell servants. | 她跟其他罗素家仆一起上教堂 |
[16:36] | Don’t you ever get tired of that wretched tapestry? | 整天与针线为伍不嫌厌烦吗 |
[16:39] | You’re like Penelope waiting for Odysseus to get home. | 活像潘妮洛碧苦等奥德修斯返家 |
[16:42] | Aunt Ada likes her needlework. | 艾达姑妈喜欢针线工作 |
[16:44] | I like ice cream. | 我喜欢冰淇淋 |
[16:45] | It doesn’t mean I eat it 24 hours a day. | 不代表我得整天吃 |
[16:49] | – You rang, ma’am? – Yes. We can’t wait for Mr. Oscar any longer. | -夫人找我 -我们不等奥斯卡少爷了 |
[16:52] | I don’t know what’s happened to him, but if you can tell Mrs. Bauer | 不知道他怎么回事 请告诉鲍尔太太 |
[16:55] | we’ll have dinner as soon as she’s ready. | 等她准备好就开饭 |
[16:57] | Very good, ma’am. | 是 夫人 |
[17:01] | Oh, I expect that’s him now. | 应该是奥斯卡回来了 |
[17:08] | Oscar! | 奥斯卡 |
[17:10] | – My God! – Oscar, what happened? | -天啊 -发生什么事 |
[17:12] | Who has done this? | 是谁下的手 |
[17:13] | I’m sorry, I haven’t changed, I just… | -抱歉 我还没更衣‥ |
[17:16] | Oscar! | -奥斯卡 |
[17:17] | Bannister, help me get Mr. Oscar up to the Blue Room | 班尼斯特 帮我扶奥斯卡上去蓝室 |
[17:19] | – and find an old nightshirt. – Yes, ma’am. | 找件旧衬衫来 |
[17:20] | Marian, send John for Dr. Lewis. | 玛丽安 叫约翰去请路易斯大夫 |
[17:23] | Ada, do we have any bandages or salves? | 艾达 家里有绷带和药膏吗 |
[17:24] | Oh, yes, I think they’re in the kitchen. | 有 应该在厨房 |
[17:27] | I’ll fetch them. | 我去拿 |
[17:28] | Can you see? | 你看得见吗 |
[17:33] | John! | 约翰 |
[17:34] | – Yes? – Fetch Dr. Lewis! | -是 -去请路易斯大夫过来 |
[17:36] | And when you’ve done that, go to Mr. Oscar’s rooms | 然后去奥斯卡少爷家 |
[17:38] | and tell his man to give you what he’ll need for tonight. | 请家仆给你他的过夜必需品 |
[17:40] | – Why? What happened? – Mr. Oscar has been attacked. | -发生什么事了 -奥斯卡被人攻击 |
[17:42] | – What? – I need whatever bandages | 家里的绷带 |
[17:43] | – and creams we have here. – I know where they are. | -和药膏都拿来 -我知道放哪里 |
[17:45] | – What do you mean attacked? – What I said. | -攻击是什么意思 |
[17:47] | He’s been beaten and, I dare say, robbed. | -就是被人打了 应该是抢劫 |
[17:50] | Here we are. | 都在这里 |
[17:57] | How are you feeling? | 现在怎么样 |
[17:58] | Much better. Thank you. | 好多了 谢谢 |
[18:00] | Then we must send for the police. | 一定要报警 |
[18:01] | No! No, not the police. | 不行 别找警察 |
[18:04] | Why not? When you’ve been set upon in the street? | 为何不找 你可是当街遇袭啊 |
[18:07] | I have nothing to tell them. | 没什么可说的 |
[18:08] | I didn’t see his face. It all happened so fast. | 我还没来得及看见对方的脸 |
[18:11] | And I don’t want to be a story in the papers. | 而且我也不想上报 |
[18:13] | Well, I can understand that. | 这我能理解 |
[18:15] | If you really have no evidence. | 若你当真毫无证据 |
[18:17] | My mind is a complete blank. | 当时我脑中一片空白 |
[18:19] | And you did nothing to provoke him? | 不是你先挑衅吧 |
[18:21] | Why do you say such a thing? | 何出此言 |
[18:22] | Because I know you. | 因为我了解你 |
[18:23] | I’ve watched you be reckless and rude. | 我看过你轻率无礼的样子 |
[18:26] | Why were you walking the streets anyway? | 况且你为何在街上走 |
[18:28] | Why didn’t you hail a cab? | 怎么不招辆车 |
[18:30] | That’ll be Dr. Lewis. | 应该是路易斯大夫来了 |
[18:32] | I’ll go down. | 我下楼去接他 |
[18:36] | She’s just upset. | 她是一时心急 |
[18:43] | What you need is rest. | 你需要多休息 |
[18:45] | When Dr. Lewis has gone, try to sleep. | 看完大夫就先睡 |
[18:48] | Ring the bell if you need something in the night. I’ll hear it. | 晚上有事就摇铃 我听得见 |
[18:52] | You’ve missed your vocation. | 你真该当护士 |
[19:01] | – How is he? – Settled. | 他还好吗 没事了 |
[19:04] | But you were right about his needing sleep. | 你说对了 他确实需要睡眠 |
[19:06] | He’ll feel better in the morning. | 明天早上会感觉好一点 |
[19:08] | What a business. | 真够折腾的 |
[19:09] | Yes, but I really came in to ask how you were feeling. | 可不是嘛 我其实是进来关心你的 |
[19:15] | – What do you mean? – When the new rector told us | -怎么说 -新任牧师提到‥ |
[19:18] | about Mr. Raikes’s marriage… | 瑞克斯先生结婚了 |
[19:20] | Oh, that. | 你是说那件事啊 |
[19:26] | It was a little bit of a shock. | 我是有一点吃惊 |
[19:28] | But I’m fine. | 但我没事 |
[19:31] | – Or I will be. – Good. | -我会没事的 -那就好 |
[19:33] | Because you have so much to look forward to. | 你还有大好未来 |
[19:35] | I’m sure of it. | 我很确定 |
[19:43] | I did love him. | 我过去确实爱过他 |
[19:47] | I’m glad that you use the past tense. | 我很高兴你说”过去” |
[19:50] | It helps to accept that a thing is finished and done with. | 表示你已经接受事实 也放下了 |
[19:56] | The question is… | 问题是‥ |
[19:59] | what’s next? | 接下来呢 |
[20:01] | The right man will come along. | 真命天子会出现 |
[20:02] | But I don’t just want a husband, Aunt Ada. | 我要的不只是一个丈夫而已 |
[20:06] | And anyway, who says he’ll come along? | 况且谁说真命天子一定会出现 |
[20:07] | He doesn’t always. | 谁也不敢保证 |
[20:10] | That’s true. | 没错 |
[20:11] | He never came for me. | 我的真命天子就没出现 |
[20:13] | But I was very shy when I was your age | 我在你这年纪时非常害羞 |
[20:16] | with so much less to offer. | 条件也不如你 |
[20:20] | It would have taken someone rare to look inside my shell. | 能看见我内在美的少之又少 |
[20:24] | If he didn’t, it was his loss. | 那是别人不懂眼 |
[20:28] | – Good night. – Good night. | 晚安‥ |
[20:31] | Sleep well… | 好好睡一觉 |
[20:33] | and dream of all the wonderful things that are waiting to happen. | 愿你梦见所有即将到来的美好事物 |
[21:07] | How did you know my size? | 你真懂我的喜好 |
[21:09] | Mr. White was the one who found it. | 怀特先生找到的 |
[21:10] | Are you familiar with the house? | 这栋房子你熟吗 |
[21:12] | Not really. It was built about 30 years ago | 不算熟 大约三十年前盖的 |
[21:15] | and I believe it was quite social at the start. | 一开始挺常举办社交活动 |
[21:19] | But for the past decade, it was owned by a quiet old lady | 近十年的屋主 是一位内敛的密尔瓦基老夫人 |
[21:22] | from Milwaukee, who did not entertain. | 鲜少招待外人 |
[21:25] | So, for most people here | 对大多当地人来说 |
[21:26] | it’s going to be a new house on their rounds? | 会是全新社交场合囉 |
[21:27] | Indeed it will. | 那是一定的 |
[21:30] | I hope you don’t think I’m rushing things. I do not. You conquered New York. | -希望你不会嫌我操之过急 -不会啊 |
[21:33] | Now it’s time to conquer Newport. | 你已经征服纽约 接下来换纽波特了 |
[21:37] | But I haven’t conquered New York. | 我还没征服纽约 |
[21:38] | What? You go everywhere. | 说什么呢 你在纽约畅行无阻 |
[21:41] | You dine in the best houses. | 到各豪宅作客 |
[21:43] | You have a pew opposite the Astors at St. Thomas. | 教堂座位跟阿斯特家人只隔条走道 |
[21:46] | But I haven’t got a box at the opera. | 但还进不了歌剧院 |
[21:48] | The Academy has turned us down again. | 这次又被回绝了 |
[21:50] | They can be very trying. | 他们确实很难搞 |
[21:52] | Mrs. Astor can be very trying. She must have known. | 是阿斯特夫人难搞 她肯定知情 |
[21:54] | Did she tell you they were keeping us out? | 她跟你说了我们被拒于门外吗 |
[22:00] | Do you think the new Metropolitan Opera will succeed? | 你想大都会歌剧院会取而代之吗 |
[22:03] | The members of the Academy are very determined it should not. | 学院歌剧院成员 会尽全力阻止这件事 |
[22:07] | And if you jump that way | 一旦选择大都会 |
[22:09] | you’ll never take Mrs. Astor with you. | 会与阿斯特夫人背道而驰 |
[22:11] | My advice would be to stick with her. | 建议你还是跟随她 |
[22:14] | She’ll get you into the Academy in the end. | 她最后还是会让你进去的 |
[22:16] | I’m not much good at in the end. | 我向来不愿等到最后 |
[22:19] | Besides, nothing stays the same forever | 况且世事多变 |
[22:20] | and I can’t always be at Mrs. Astor’s beck and call. | 我不可能永远对阿斯特唯命是从 |
[22:23] | Why not? I am. | 有什么不好 我就是啊 |
[22:25] | Aren’t you coming in? | 两位快请进吧 |
[22:33] | You see we’ve increased the space in here | 这边的空间加大 |
[22:36] | and changed the angle of the light. | 也改变了光线的角度 |
[22:37] | It’s splendid. | 太棒了 |
[22:39] | My son is a genius. | 我儿子真有才华 |
[22:43] | We can use this room for entertaining. | 这间可以当宴会厅 |
[22:46] | And come, look into the old library next. | 来看隔壁的旧图书室 |
[22:48] | It’s worked even better than I thought. | 成果比我预期的好 |
[22:52] | You have done well, Larry. | 赖瑞 你表现得很好 |
[22:55] | What will you do now? | 接下来有何打算 |
[22:56] | I expect I’ll go to New York and look for some work. | 我打算去纽约找工作机会 |
[22:58] | I may have something to suggest in that department. | 这方面我倒是可以推荐 |
[23:02] | There is a widow, here in Newport, who is planning some alterations | 纽波特这里有位寡妇 打算整修 |
[23:06] | and additions to her house, a Mrs. Richard Blane. | 并增建她的房子 理察布连夫人 |
[23:09] | She’s here? | 她在这里吗? |
[23:11] | Out of season? Why? | 为何社交季没到就来这里 |
[23:12] | She decided to live in Newport after her husband’s death. | 丈夫过世后她想要定居纽波特 |
[23:17] | Has she been alone for many years? | 她丧夫多年了吗 |
[23:19] | He died about 18 months ago. | 约一年半前过世 |
[23:22] | It seems rather soon for her to build. | 现在扩建似乎有点早 |
[23:24] | Isn’t she still in mourning? | 应该还很难过 |
[23:25] | Not exactly. | 非也 |
[23:26] | But then the late Mr. Blane was a good deal older. | 理察布连先生年纪比她大很多 |
[23:30] | You mean she’s glad to be rid of him? | 你是说她很高兴摆脱他 |
[23:33] | Well, she’s glad to spend the money that he guarded like a hyena. | 应该是很高兴能花他死守一辈子的钱 |
[23:39] | I’m very grateful, Mr. McAllister. | 感谢麦卡里斯特先生 |
[23:41] | You haven’t met her yet. But I think it could be managed. | 你还没见过她 我可以帮忙牵线 |
[23:44] | – And you’d be in town all summer. – Mr. Russell. | -你整个夏天都会待在城里 -罗素先生 |
[23:47] | I’m just going up to check the bedrooms before you see them. | 我先去检查卧室 再带二位去看 |
[23:53] | Tell me more about Mrs. Blane. | 跟我说说布连夫人 |
[23:56] | If you insist. | 听凭尊便 |
[23:57] | She was penniless and in a tricky situation | 她初识布连先生时 身无分文 |
[24:00] | when she met Mr. Blane. | 且处境堪虑 |
[24:02] | I do not believe she thought he’d survive for 20 years. | 八成是没想到他还能活二十年 |
[24:05] | Well, why didn’t she go back to New York? | 怎么不回纽约 |
[24:08] | Newport allows her more freedom. | 待在纽波特比较自由吧 |
[24:20] | Oh, are you hungry? | 你饿了吗 |
[24:23] | Dinner won’t be long. | 晚餐快好了 |
[24:25] | Have you been crying again? | 您又在哭了 |
[24:27] | Thinking about your father. | 在想你父亲的事 |
[24:29] | We can’t keep torturing ourselves. | 别一直折磨自己了 |
[24:31] | I was thinking about the first time I ever met him. | 我是想到我们初识的机缘 |
[24:35] | He saved my life. | 他救了我一命 |
[24:37] | Did I ever tell you about it? | 我跟你说过这事吗 |
[24:39] | No. | 没有 |
[24:42] | I was walking home from church | 当时我从教堂走回家 |
[24:44] | and two men started following me, taunting me. | 有两个男人尾随我 还戏弄我 |
[24:48] | – White men? – Yes. | -白人 -对 |
[24:52] | And I rounded a corner, hoping to find somewhere to hide. | 我走到街角想找个地方躲 |
[24:55] | And I practically ran right into your father’s arms. | 几乎跟你父亲扑个满怀 |
[24:58] | Thank heavens. | 谢天谢地 |
[25:01] | When the two men caught up with me, Arthur stared them down. | 那两个男人追上我时 亚瑟用怒目逼退他们 |
[25:07] | He didn’t have to say a word, and they ran off. | 他不必开口 那两个就吓跑了 |
[25:12] | Your father later told me that he saw what they were doing | 你父亲后来跟我说 他看见那两人形迹可疑 |
[25:16] | and wanted to make sure that I got home unscathed. | 所以想确认我安全返家 |
[25:21] | I never knew that. | 我不晓得有这回事 |
[25:26] | I always felt so safe with Arthur. | 跟亚瑟在一起总让我很安心 |
[25:32] | You sleep in a man’s arms for years and you think you know him, but… | 多年来自以为很了解枕边人 但没想到‥ |
[25:41] | There you are. | 你来了 |
[25:49] | Dinner must be ready now. | 晚餐应该好了 |
[25:55] | How did you hear about my contretemps? | 谁告诉你我出了意外 |
[25:57] | Aurora Fane told me. | 奥萝拉芬恩告诉我的 |
[26:01] | Does your presence here mean we’re friends again? | 你肯来表示我们又是朋友了 |
[26:05] | Oscar, you and I have known each other far too long | 奥斯卡 我俩相识太久也太深 |
[26:07] | and much too well not to be friends. | 不可能反目 |
[26:09] | If that is the case, I’m delighted. | 这样我就放心了 |
[26:13] | Good. | 很好 |
[26:16] | Now will you tell me what really happened? | 可以告诉我实情了吗 |
[26:19] | Nothing much. | 也没什么 |
[26:26] | I saw you at church that morning, by the way | 我那天早上在教堂看到你 |
[26:29] | with someone tall and dark and handsome. | 跟一名高挑黝黑又俊美的男子 |
[26:33] | Tell me. | 快说 |
[26:36] | I met a guy in a bar, and he said he had somewhere we could go. | 我在酒吧认识一名男子 |
[26:40] | And so he took you into a dark alley | 他说我们可以去一个地方 |
[26:42] | and he beat you to a pulp | 然后就把你带到暗巷痛揍一顿 |
[26:43] | and he stole your wallet and your watch. | 再偷走你的手表和钱包 |
[26:44] | He didn’t take my watch. | 他没拿走我的表 |
[26:47] | I don’t know why not. | 不知道原因 |
[26:48] | How long will this go on? | 这种事还要持续多久啊 |
[26:49] | You can’t keep putting yourself in danger. | 你不能一直自曝险境 |
[26:52] | I’m starting to think you may have a point. | 我开始觉得你说得有道理 |
[26:56] | Meaning? | 意思是 |
[26:57] | I wonder if it isn’t time I began to live a more grown-up life. | 或许我该开始过成人的生活 |
[27:01] | Don’t tell me this heralds the arrival of Oscar van Rhijn | 该不会是奥斯卡凡瑞恩打算成家 |
[27:04] | family man and pillar of Society? | 成为上流社会的砥柱 |
[27:06] | His entrance is rather overdue. | 我已经拖太久了 |
[27:09] | You do know you would be asking a very great deal of yourself? | 你知道这么做会很辛苦吧 |
[27:14] | No more than thousands of other men have asked before me. | 在我之前不知凡几的男人都这么做 |
[27:17] | No more than you will ask of yourself one day. | 你总有一天也会屈服的 |
[27:20] | Not me. | 我不会 |
[27:22] | I’ve no desire to lock who I am in a box and throw away the key. | 我不愿意深锁真实身份 永不见天日 |
[27:26] | I don’t think I could, anyway. | 我应该办不到 |
[27:28] | Then what will your life be? | 你怎么过日子 |
[27:29] | Friendship, companionship, perhaps something more | 交交朋友 互相陪伴 |
[27:31] | if I can learn to live with a little discretion. | 低调点的话也许能再进一步 |
[27:35] | It’s still a life of lies. | 仍是充满谎言的人生 |
[27:36] | But I won’t be lying to myself. | 至少我不必骗自己 |
[27:40] | It’s different for you. You’ve got brothers. | 你不一样 你还有兄弟 |
[27:42] | I am the torchbearer of the House of van Rhijn. | 我是凡瑞恩家族唯一传承香火的人 |
[27:49] | Don’t hate me. | 不要恨我 |
[27:52] | I will never hate you. | 我绝不可能恨你 |
[28:01] | Mrs. Bauer thought you might both like some coffee, sir. | 少爷 鲍尔太太派我送咖啡过来 |
[28:04] | Oh, please thank her. | 帮我谢过她 |
[28:10] | Oh, we’ll manage for ourselves. | 我们自己来就好 |
[28:17] | Did she see anything? | 她看见什么了吗 |
[28:19] | There wasn’t a lot to see. | 也没什么见不得人的 |
[28:32] | Would you like anything else? | 还需要些什么吗 |
[28:34] | Just coffee, thank you. | 咖啡就好 谢谢 |
[28:36] | It’s good of you to make time for me. | 谢谢你抽空见我 |
[28:38] | Not at all, but I assume you’ve come here on a mission. | 别客气 您是无事不登三宝殿吧 |
[28:40] | And you’re right. | 说的没错 |
[28:42] | I hope it wasn’t indiscreet of him | 请别怪他口风不紧 |
[28:45] | but our friend, Mr. McAllister, seems to think that you’re unhappy | 据我们的朋友麦卡里斯特说 |
[28:48] | that the Academy has failed to find a box for you. | 你在不高兴学院没给你包厢 |
[28:51] | When one became available. | 明明就有包厢空出来 |
[28:53] | But there are people on that list who have waited forever. | 候补名单上有人已等了很久 |
[28:58] | Your day will come, my dear. | 一定会轮到你的 |
[29:00] | And the Academy of Music has served New York Society for 30 years. | 音乐学院已服务纽约市三十年 |
[29:05] | Have they not earned our loyalty? | 我们理当表示忠心 |
[29:06] | Yours maybe, but not mine, not when they won’t let me in. | 或许你该 但我不用 |
[29:08] | Why didn’t they see this coming | 况且根本不让我进去 |
[29:10] | and build more boxes when there was still time? The Academy has been short-sighted. | 他们为何没及早预见 趁还有时间多盖包厢呢 |
[29:13] | I’m told there are 120 boxes | 是学院眼光不够远 |
[29:15] | in the new Metropolitan Opera House. | 听说新落成的大都会歌剧院 有120个包厢 |
[29:20] | They can’t want it to be exclusive. | 这就没有专属感了 |
[29:22] | They’ll fill them though with so many new people in the city now. | 纽约新贵那么多 包厢很快就会填满 |
[29:27] | Mrs. Russell, | 罗素夫人 |
[29:29] | you must know how very proud I am of your success in New York. | 我为你在纽约这么成功感到很骄傲 |
[29:33] | – That’s generous. – No, I mean it. | -过奖了 -我是说真的 |
[29:34] | You worked to be accepted, and I do hope that I was a help. | 你凭努力打进上流社会 希望我多少有些帮助 |
[29:40] | You wouldn’t want to throw that all away | 你该不会想抛开一切成果 |
[29:42] | and find yourself back where you started, out on your ear? | 回到你最初的情况吧 |
[29:45] | I suppose I’d like to go where I am valued. | 我想去受重视的地方 |
[29:48] | Where people are friendly. | 对我友善的地方 |
[29:49] | Well, the audience at the new opera house will be easy to meet | 新歌剧院的人或许容易认识 |
[29:53] | but you’ll find that they are hard to get rid of. | 要甩开可是难上加难 |
[29:58] | Why don’t I give a dinner of opera enthusiasts | 不如我宴请歌剧爱好者 |
[30:01] | so we can discuss the whole subject? | 大家一起讨论 |
[30:02] | – Would you come? – May I see a list of the guests? | -能赏脸吗 -能先看宾客名单吗 |
[30:05] | When I have one. | 我目前还没拟 |
[30:06] | But give me a date that works first. | 先给我您方便的日期 |
[30:08] | I need you there to be my guide. | 我需要您在场指导 |
[30:10] | I shall take it very seriously. | 请务必慎重行事 |
[30:13] | I wouldn’t like to see you pay the price | 不希望你耗费心力 |
[30:15] | for backing the losing side. | 支持输的一方 |
[30:17] | Well, you’re right about one thing, Mrs. Astor. | 阿斯特夫人说对一件事 |
[30:19] | I certainly intend to find myself on the winning side. | 我肯定要站在赢的一方 |
[30:26] | Hiding his picture away won’t get rid of the pain. | 把孩子的相片藏起也无法抚平伤痛 |
[30:29] | Of course not, | 是不会 |
[30:30] | but do you want a daily reminder? | 难道你想天天睹物思人 |
[30:33] | Arthur, we had a grandchild. | 亚瑟 我们原本有个孙子 |
[30:36] | His photograph belongs with the pictures | 他的相片该跟你我父母 |
[30:38] | of your parents and mine and all the rest of them. | 及其他家人放在一起 |
[30:42] | They’re dead, but they’re still our family! | 他们虽过世 仍是我们家人 |
[30:44] | All right! You want me to say it? I was wrong! | 好吧 要我说出口吗 我错了 |
[30:47] | I thought I was right, but I was wrong! | 我以为做对了 结果是错的 |
[30:49] | We should have kept the boy! | 当初不该把孩子送走 |
[30:56] | There! Are you satisfied? | 这样你高兴了吗 |
[30:59] | How can I be satisfied? | 怎么可能高兴 |
[31:02] | My grandson is dead. | 我孙子死了啊 |
[31:11] | We saved you some dinner. | 帮你留了一些晚餐 |
[31:15] | I’m not hungry. | 我不饿 |
[31:19] | He looks so much like you at that age. | 孩子长得很像这个年纪的你 |
[31:25] | Shall we keep it in here? | 相片就放在这里吧 |
[31:32] | I don’t think so. | 不好吧 |
[31:34] | I’ll have it in my room. | 放在我房间就好 |
[31:39] | She doesn’t want it on display, Dorothy. | 她不想向人展示相片 |
[31:41] | She doesn’t, or you don’t? | 是她不想 还是你不想 |
[31:45] | I lie awake at night | 我夜不成眠 |
[31:47] | thinking about how I should have done things differently. | 悔不当初 |
[31:52] | I’m sorry. | 对不起 |
[31:55] | That’s all I can say. | 我也只能这么说 |
[31:57] | Well, you just have to keep saying it | 你得继续道歉 |
[31:59] | until Peggy can find it in her heart to forgive you. | 直到佩姬打从心底原谅你 |
[32:01] | Or I do. | 或直到我原谅你 |
[32:03] | But don’t you see? | 难道还不懂吗 |
[32:05] | Even if you are sorry | 就算你道歉 |
[32:07] | and I do believe that you are… | 我也相信你是真心的 |
[32:10] | it doesn’t change anything. | 还是改变不了什么 |
[32:16] | So, you’ll hate me all your life? | 你打算恨我一辈子 |
[32:18] | I don’t hate you | 我不恨你 |
[32:21] | but we need a rest from each other. | 但我们该分开一阵子 |
[32:25] | We have been trapped in this trio of regret for too long. | 我们三人困在懊悔中已经太久了 |
[32:30] | Now I’m going to bed. | 我去睡了 |
[32:43] | How I wish you would stay. It feels much too soon. | 多希望你能留下 不该这么快就走 |
[32:47] | I do worry so. | 我很担心你 |
[32:48] | You won’t go back to the bank today? | 今天不回银行上班吧 |
[32:50] | I’ve said I’ll be there next week. | 我下周才会去 |
[32:54] | Marian, look after him. | 玛丽安 照顾好他 |
[32:56] | I will. | 我会的 |
[33:05] | How are you, really? | 你还好吗 说真话 |
[33:08] | I’m making progress, as they say. | 我一天比一天好了 |
[33:11] | It could have been so much worse. | 真是不幸中的大幸 |
[33:12] | Indeed. I could have been killed | 说的是 我很可能当场身亡 |
[33:14] | and then what would have been the point of my having lived at all? | 这样一来岂不是白活了 |
[33:17] | Don’t say that. | 别说这种话 |
[33:19] | Oh, look. A luncheon party, no doubt to which I am not invited. | 你看 对面在开午宴 我当然没有受邀了 |
[33:24] | Don’t tell me you’re still pining for Gladys Russell. | 你该不会还在想着葛莱蒂罗素 |
[33:27] | I suppose she’s now the cynosure of all eyes?Of course. | -想必她成了瞩目的焦点 -那还用说 |
[33:30] | She’s pretty. She’s rich. She’s out in society, and this is New York. | 她漂亮多金 已进入社交圈 这里可是纽约呢 |
[33:33] | But are you still a contender? | 你还想追求她 |
[33:35] | Haven’t you given up? | 还没放弃 |
[33:37] | I should, really. | 我确实该放弃 |
[33:39] | She never answers my letters, and if we do meet, it’s very stilted. | 她从不回我信 就算见了面互动也很僵硬 |
[33:43] | I’m sure Mrs. Russell has told her not to speak to me. | 一定是罗素夫人要她别理我 |
[33:45] | Well, if you’re really in love with her | 若你真心爱她 |
[33:47] | you must give it another try. | 就该再接再厉 |
[33:49] | But this time, make a proper plan. | 这次可要妥善计划才行 |
[33:52] | You fill me with resolve. | 你让我信心大增 |
[33:57] | So, have you told your aunts your secret yet? | 你跟姑妈说了你的秘密吗 |
[34:01] | No, but I will. | 还没说 我会说的 |
[34:03] | When? | -什么时候 |
[34:05] | When I can’t keep it secret any longer. | -等到再也瞒不住的时候 |
[34:08] | But what about you? | 你呢 |
[34:12] | I just don’t know how much longer I can stay with my parents. | 我不确定还能忍受与父母同住多久 |
[34:16] | What’s the remedy? | 有办法解决吗 |
[34:19] | Is there any chance I could come back to 61st Street? | 我有机会重回六一街吗 |
[34:22] | If Mrs. van Rhijn hasn’t found a replacement… | 若夫人还没找到接替的人‥ |
[34:24] | I assure you she has not. | 我很确定还没找到 |
[34:27] | Then can you ask her if she’d meet with me? | 能帮我问问她吗 |
[34:28] | Aunt Agnes would welcome you back with open arms. | 爱格姑妈会张开双臂欢迎你 |
[34:30] | And so would I. | 而我也是 |
[34:33] | Not everyone in that house is so hospitable. | 但是家里有人不欢迎我 |
[34:36] | I think Aunt Agnes regrets keeping Armstrong when she let you go. | 爱格姑妈应该很后悔 留住阿姆斯壮却让你走 |
[34:41] | And if you think you can handle her, please come back. | 若你能忍受她 就快回来吧 我愿意 |
[34:44] | I’d like to, Miss Armstrong notwithstanding. | 尽管有个阿姆斯壮小姐 |
[34:48] | I’ll speak to Aunt Agnes and write to you. | 我跟姑妈说了再写信给你 |
[34:50] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:53] | But why do you need my help? | 为何需要我帮忙 |
[34:55] | You know Gladys Russell. | 你认识葛莱蒂 |
[34:56] | Why can’t you arrange to meet her yourself? | 何不自己安排会面 |
[34:58] | Because her mother doesn’t want me as a suitor. | 因为她母亲不要我追求她 |
[35:01] | Mrs. Russell doesn’t like any man she hasn’t chosen. | 罗素夫人只喜欢自己挑选的人 |
[35:04] | But I don’t see what I can do about it. | 那我也爱莫能助 |
[35:07] | Now, would you like some more coffee? | 要再来杯咖啡吗 |
[35:08] | Or can I fetch you a sandwich? | 还是帮你拿三明治 |
[35:10] | I’ll do it. | 我自己来吧 |
[35:12] | I’m glad to see you’re better. | 谢天谢地你康复了 |
[35:14] | Was it very terrible? | 想必很可怕 |
[35:18] | It certainly made me think. | 的确让我想了很多 |
[35:20] | What was I doing wandering round New York | 我为何要在纽约閒晃 |
[35:22] | when I should have been at home, dining with my family? | 明明该待在家陪妻小吃饭 |
[35:25] | Heavens. | 天啊 |
[35:26] | You mean you’d like to settle down? | 意思是你想成家了 |
[35:29] | I suppose I do. | 应该是吧 |
[35:32] | Which brings us back to Miss Russell. | 还是得过罗素夫人这关 |
[35:34] | Please help me. | 请帮帮我 |
[35:35] | I’ve helped you before, and nothing came of it. | 我以前帮过你 但没成功 |
[35:38] | This time I know what to do. | 这次我知道该怎么做 |
[35:39] | I just need a few minutes alone with her. | 我只需要跟她独处几分钟 |
[35:42] | Ask us both to luncheon. | 你邀我俩吃午餐 |
[35:43] | No, that would be too obvious… | 不行 那太明显了 |
[35:47] | but I’ve been meaning to mark cousin Dashiell’s return to New York. | 我原本就打算帮达许表亲接风 |
[35:50] | You can come to that. | 你可以一起来 |
[35:52] | What reason can you have for asking Gladys but not her mother? | 如何让葛莱蒂自己来 没有母亲陪同 |
[35:55] | Leave it with me. | 交给我吧 |
[35:57] | I have an idea. | 山人自有妙计 |
[35:59] | Mrs. Fane is throwing a party for her cousin. | 芬恩夫人帮表亲办接风宴 有什么不对 |
[36:01] | – What’s wrong with that? – It’s on the day of my dinner. | 我那天要办晚宴 |
[36:04] | How could she do such a thing? | 她怎么能这样 |
[36:05] | Perhaps Mr. Montgomery couldn’t manage another date. | 也许蒙哥马利先生空不出其他日子 |
[36:08] | It starts at half past three. | 午宴三点半开始 |
[36:09] | We’ll be home before six, with plenty of time to get ready. | 六点前到家还有时间准备 |
[36:11] | I can’t come. | 我去不了 |
[36:12] | I won’t be able to leave the house that day. | 我那天必须待在家 |
[36:14] | Then Gladys can go with Miss Brook. She’ll have been invited. | 葛莱蒂可以跟布鲁克小姐一起去 她肯定会受邀 |
[36:17] | But will Miss Brook protect her from men I don’t approve of? | 她能帮葛莱蒂挡开我不认可的人吗 |
[36:19] | Honestly, Mother. | 说真的 母亲 |
[36:20] | You say I’m not to speak to men you don’t approve of | 你叫我别跟你不认可的人说话 |
[36:22] | but you don’t approve of anyone. | 但你认可的人没半个 |
[36:24] | She must be allowed to go out. | 让她出门见识一下吧 |
[36:27] | You can’t keep her in a bandbox. | 总不能一直把她关着 |
[36:29] | Oh, very well. I give in. | 好吧 我说不过你们 |
[36:33] | Thank you. | -谢谢 |
[36:34] | Do I have to be at the dinner? | -我必须出席晚宴吗 |
[36:36] | Only I’ve some troublesome business in Pittsburgh I’m dealing with. | 我在匹兹堡有些麻烦事要处理 |
[36:38] | I need you there. | 我需要你在场 |
[36:40] | I wish I could understand the whole thing. | 实在不懂何须大费周章 |
[36:43] | You don’t even like opera. Not so I’ve ever noticed. | 你根本不喜欢歌剧 至少我从不知道 |
[36:47] | George, the opera is where society puts itself on display. | 歌剧院是上流社会展现自己的场合 |
[36:50] | Not just in New York but all over Europe. | 不只纽约 整个欧洲都一样 |
[36:52] | And the leaders take boxes | 最上层者佔有包厢 |
[36:53] | where they meet each other and their children court each other | 彼此往来 子女互相追求献殷勤 |
[36:56] | and that is how the wheels of society turn. | 上流社会就是这样运作的 |
[36:58] | The Academy tried to stop the Metropolitan from being built. | 学院试图阻止大都会的兴建 |
[37:02] | And they thought they could | 他们自以为能得逞 |
[37:03] | but it’ll be open by the end of October. | 大都会十月底就要开张了 |
[37:05] | If you decide to back the Met | 若你支持大都会 |
[37:06] | you know you’ll be taking on Mrs. Astor? | 就会与阿斯特夫人为敌 |
[37:08] | And? | 所以呢 |
[37:09] | Of course I love that you’re not afraid of her. | 你不怕她 当然是好事 |
[37:11] | I’m glad to be her friend, George, but not her lackey. | 我很高兴与她为友 但没打算当她的跟班 |
[37:18] | Aurora has written. | 奥萝拉来信 |
[37:20] | She’s giving a tea for cousin Dashiell. | 说要帮达许办欢迎茶会 |
[37:23] | Weren’t we going to manage that? | 不是说我们要办 |
[37:25] | Aurora can do it. She’s his cousin. | 让奥萝拉办吧 他们是表亲 |
[37:27] | We’ll all go, and Marian can meet some more suitable young people. | 我们一同出席 玛丽安也可借机认识合适的对象 |
[37:30] | Although I’m never sure that your definition of suitable | 您所谓合适的对象 |
[37:32] | is quite the same as mine. | 可能跟我的定义不同 |
[37:33] | If it isn’t, it should be. | 那么你就该修正 |
[37:37] | I hope you’re not still pining after that tedious Mr. Raikes. | 你不会还在想着 那个无趣的瑞克斯先生吧 |
[37:41] | Oh, Agnes. | 爱格 |
[37:42] | There’s no need to bring that up. | 没必要提起这件事 |
[37:44] | Not really, Aunt Agnes. | 我没有想着他 |
[37:46] | They were bound to marry at some stage. | 他俩结婚也是迟早的事 |
[37:48] | All I hope is that next time you will listen to us | 希望你下次多听我们劝告 |
[37:50] | and not assume we know nothing. | 别以为我们什么都不懂 |
[37:52] | I shall be more sensible… | 我会多谨慎一些 |
[37:54] | if there is a next time. | 如果还有下次的话 |
[37:56] | That’s all we ask, isn’t it, Ada? Some respect for our advice. | 这是我们唯一的要求啊 艾达 尊重我们的忠告 |
[37:59] | All I want is for Marian to be happy. | 我只希望玛丽安快乐 |
[38:12] | I need you to confirm this is the final list for ordering. | 要请你确认一下购物清单 |
[38:16] | Give it to me. | 给我吧 |
[38:18] | How is it coming on? | 进度如何 |
[38:19] | Will we be ready in time? | 还来得及吧 |
[38:20] | I think so, but planning is the key. | 应该可以 但计划很重要 |
[38:23] | I do have a favor to ask. | 想请你帮个忙 |
[38:24] | As you know, Mrs. Russell hopes to put on quite a show | 罗素夫人希望场面够浩大 |
[38:27] | so we’re borrowing some footmen from various households | 我们从别人家外借了一些男仆 |
[38:30] | And you want me to swell their number. | -你要我也充当男仆 |
[38:31] | – Not exactly. – I don’t mind. It’s part of my job. | -不是 -不打紧 是我分内的事 |
[38:34] | No, I need you more as an under-butler | -不是 我是要你当助理管家 |
[38:37] | to take care of the wines. | 帮忙侍酒 |
[38:38] | We’ll go through them together, of course | 我会带你熟悉流程 |
[38:40] | but if you could see to their opening, decanting, icing and serving throughout the evening? | 你负责开瓶 倒酒 加冰块和上酒 |
[38:44] | I’m flattered. | 是我的荣幸 |
[38:46] | But do you really think that she’ll side with the new Metropolitan? | 你们觉得她真会支持大都会 |
[38:50] | It’s beginning to look like it. | 看起来很像是这样 |
[38:51] | Won’t Mrs. Astor kick up a stink? | 不怕阿斯特夫人暴怒 |
[38:53] | Mrs. Russell doesn’t lack courage. | 罗素夫人没在怕的 |
[39:08] | Come with us! | -一起来玩 -爸爸 |
[39:09] | – Papa? – Go on. | 去玩吧 |
[39:17] | Dashiell, how very good to see you. | 达许 真高兴见到你 |
[39:21] | Except you should have called on us the moment you got to New York. | 刚搬回纽约就该来找我们才对 |
[39:24] | Indeed I should have done, Aunt Agnes. | 您说的是 爱格舅妈 |
[39:26] | I hope you can forgive me. | 请原谅我 |
[39:27] | Oh, of course we can. | 别这么见外 |
[39:30] | You know Oscar. | 奥斯卡也来了 |
[39:32] | Oscar. Good heavens. | 天啊 奥斯卡 |
[39:33] | We’re both rather older than when we last met. | 我俩都比上次见面老了好多 |
[39:35] | Don’t remind me. | 别说了 |
[39:37] | And this is our niece, Marian Brook, who lives with us now. | 这是舍姪女玛丽安 她现在与我们同住 |
[39:40] | Does that make us cousins? | 所以我们也是表亲囉 |
[39:42] | Almost, but not quite. | 还差那么一点 |
[39:44] | Where is Frances? Is she here? | 法兰丝也来了吗 |
[39:46] | She is. But she found a group of young | 来了 她看到一群小的 |
[39:48] | and so she escaped me. | 就丢下我这个老的 |
[39:51] | Cousin Dashiell, welcome. | 欢迎 达许表亲 |
[39:54] | Come, shall we have our tea? | 大家去喝茶吧 |
[39:56] | Dashiell, good to see you. | 达许 真高兴看到你 |
[40:02] | Oscar, why don’t you show Miss Russell Charles’s new library? | 奥斯卡 你带罗素小姐参观查尔斯的新图书室吧 |
[40:03] | My pride and joy. | 是我的快乐和骄傲 |
[40:08] | Shall I? | 我们走吧 |
[40:09] | If you wish. | 听凭尊便 |
[40:14] | I’m so pleased you’re well again. | 你能康复真是太好了 |
[40:16] | I’m not quite dancing yet | 还不能跳舞 |
[40:17] | but when I do, I hope you’ll be my partner. | 等全好了 希望能与你共舞 |
[40:21] | – Is your mother here? – No. | 令堂来了吗 没有 |
[40:22] | Or I wouldn’t dare talk to you. | 否则我才不敢跟你说话 |
[40:24] | Then I’m glad she’s not. | 那么还好她没来 |
[40:28] | Well, at least I know now why you never answered my letters. | 至少我知道为何你没回信了 |
[40:31] | Mother wouldn’t see that keeping them from me was wrong. | 母亲认为拿走我的信没什么不对 |
[40:34] | I suppose she thinks I don’t have enough to offer. | 她觉得我配不上你 |
[40:37] | Which is why I asked Aurora to give this party. | 所以我请奥萝拉办这场茶宴 |
[40:42] | So I could make the offer myself. | -好亲自说服你 -什么 |
[40:44] | – What? – I know there are men out there | 我自认不是最年轻多金的人 |
[40:46] | who are younger and richer than I am, but we would live well. | 但我们会过得很好 |
[40:50] | You could choose your own friends | 你可以自行选择交友 |
[40:51] | run your own house, manage your own life. | 持家和生活方式 |
[40:53] | – Isn’t that what you want? – Very much so. | -这是你想要的吧 -当然啦 |
[40:55] | And I’m not a bully. | 而且我不霸道 |
[40:56] | I’d never force you to echo my opinions and parrot all my views. | 不会要求你顺从我或附和我 |
[41:00] | Of course not. | 这我相信 |
[41:02] | Most men would. | 大多男人都会那样 |
[41:03] | That’s true, I suppose. | 应该是吧 |
[41:05] | I am happy to be hen-pecked… | 我愿一切依夫人意见 |
[41:09] | as long as you’re doing the pecking. | 只要你是那位夫人 |
[41:12] | We’d have fun, Gladys. I know we would. | 葛莱蒂 我们会很快乐 |
[41:14] | I want us to be happy… | 我希望我俩快乐地在一起 |
[41:18] | very happy. And I believe we could be. | 幸福美满 我们一定可以 |
[41:25] | – Oh, I… – Don’t answer now. | 先不要回答我 |
[41:27] | Just know that I love and admire you more than I can say. | 只要知道我对你的爱溢于言表 |
[41:30] | More than I’ve ever felt for any other woman. | 我从未对其他女子有这般感受 |
[41:33] | But you don’t know me. Not really. | 可是你对我认识并不深 |
[41:35] | I know you to be intelligent and fine. | 我知道你既聪慧又美丽 |
[41:38] | And independent when you’re allowed to be, and witty. | 条件允许的话能独立自主 而且很风趣 |
[41:42] | You have every quality that I admire. Truly. | 你拥有一切我爱慕的特质 |
[41:45] | Shouldn’t you be saying these things to my father? | 这该让我父亲知道才是 |
[41:47] | I’ll write to him. | 我会写信给他 |
[41:48] | Oscar? Gladys? | 奥斯卡 葛莱蒂 |
[41:51] | You mustn’t miss the tea. | 茶宴要开始了 |
[41:53] | Of course not. | 这就来 |
[41:58] | Gould, how are things going with the Knights of Labor? | 古尔德 劳工骑士团的事有何进展 |
[42:02] | Better for me than for them. | 目前我佔上风 |
[42:04] | I should expect nothing less. | 我想也是 |
[42:05] | Their demands are outlandish. | 他们的要求不可理喻 |
[42:07] | The leader, Powderly, says he wants all workers | 他们领导人鲍德利 要求劳工 |
[42:09] | to be in partnership with their employer. | 跟雇主形成合作关系 |
[42:11] | He can want what he likes, Mr. Gould, but he won’t get it. | 他要什么是他家的事 但不可能成真 |
[42:14] | Have you sustained any damage? | -你目前有何损失 |
[42:15] | Have you? | -那你呢 |
[42:17] | This isn’t a competition, gentlemen. | 我们不是来竞争 |
[42:18] | Mr. Gould is not cornering the gold market. | 古尔德先生无意垄断黄金市场 |
[42:21] | Mr. Russell is not bankrupting a railroad. | 罗素先生也无意逼铁路公司破产 |
[42:24] | For once, we’re on the same side. | 这次大家终于站在同立场 |
[42:27] | He’s right. | 此言甚是 |
[42:28] | Let us enjoy the sensation. | 大家该高兴才是 |
[42:31] | They tried to target my freight traffic | 他们用货运路线威胁我 |
[42:33] | and shut some down. | 甚至封锁了几条 |
[42:34] | – But you didn’t give in? – We can’t give in. | -你没让步吧 -绝不能 |
[42:37] | The list of what they want will grow with every concession. | 否则他们一定会得寸进尺 |
[42:39] | Houses, medical care, less work, more pay | 房子 医疗 降低工时 提高薪资 |
[42:43] | they want an eight-hour workday, for God’s sake! | 居然敢要求每天八小时工时 |
[42:45] | Safety measures that make a child’s nursery look dangerous. | 还要求安全措施 以为是幼儿园吗 |
[42:49] | The point is we can’t back down | 重点是我们不能让步 |
[42:51] | or we’ll lose control of everything we’ve spent our lives building. | 否则毕生建立的事业将会失控 |
[42:54] | For once, we must stand together | 这次我们得团结起来 |
[42:57] | and introduce change when we decide, not them. | 要改变也是我们说了算 不是他们 |
[43:00] | They’re a rabble, so treat them like a rabble. | 他们是暴民 要用对付暴民的方式 |
[43:03] | If it comes to it, I’ll hire half the working class | 大不了花钱雇用半数劳工 |
[43:05] | to kill the other half. | 把另一半杀了 |
[43:09] | – Thank you. – Goodbye, Aurora | -谢谢 -再见了 |
[43:11] | And thank you both. This has been lovely. | 感谢二位招待 今天很尽兴 |
[43:13] | Everything was so charming. | 非常完美的茶宴 |
[43:15] | Oh, our pleasure. We’re so glad you could come. | 感谢赏脸才是 |
[43:17] | Aunt Agnes, could I hold you back for one more minute? | 爱格舅妈 请暂时留步 |
[43:20] | I’ve found Frances, and she wants to say hello. | 我找到法兰丝了 她想向您打招呼 |
[43:21] | How nice to see you, my dear. | 真高兴看到你 |
[43:23] | Aunt Agnes, Aunt Ada, how are you? | 爱格舅婆好 艾达舅婆好 |
[43:27] | You have a good memory, that’s clear. | 你的记性真好 |
[43:31] | Miss Brook? What are you doing here? | 布鲁克小姐 你怎么在这里 |
[43:33] | How do you know Miss Brook? | 你怎么会认识 |
[43:34] | Oh, she’s my teacher at Saint Mary’s. | 她是我在圣马利的老师 |
[43:37] | What? | 什么 |
[43:39] | I teach watercolors at Saint Mary’s. | 我在圣马利教水彩画 |
[43:45] | On Thursdays. | 每个星期四 |
[43:46] | The day is immaterial. | 星期几不重要 |
[43:49] | Did you know you were teaching Dashiell’s daughter? | 你知道学生是达许的女儿吗 |
[43:52] | How could she? We’ve only just met.Yes. | 怎么会知道 我们今天才认识 |
[43:56] | We should go, but it’s good to see you all. | 我们回家吧 很高兴见到大家 |
[43:59] | Come and call on us. | 改天到家里来玩 |
[44:03] | So you and Mrs. Bauer would’ve been on opposite sides in the war of 1866? | 所以你跟鲍尔太太 在普奥战争会是敌对状态 |
[44:07] | Yes. I’m from Hanover, which fought with Austria | 会啊 我老家是汉诺威 隶属奥帝国 |
[44:10] | and Miss Weber is from Berlin, the capital of Prussia. | 韦伯小姐是柏林人 即普鲁士首都 |
[44:14] | Why can’t Europe be like America? | 欧洲怎么不学学美国 |
[44:15] | Because Europe is nothing like America. | 因为欧洲跟美国完全不同 |
[44:18] | I hope you don’t mind my saying so | 别介意我这么说 |
[44:19] | but you seem very young to be a lady’s maid to Mrs. Russell. | 你当罗素夫人的侍女似乎太年轻 |
[44:22] | I’m standing in until she finds a new one. | 我只是暂代 她还在找人 |
[44:24] | I’m Miss Gladys’s maid. | 我是葛莱蒂小姐的侍女 |
[44:26] | Now she’s out and enjoying the season | 她已正式踏入社交圈 |
[44:27] | you must be dressing her in glamorous ball gowns every night. | 你肯定每晚都帮她穿晚宴服 |
[44:30] | Mrs. Russell keeps her daughter on a tight rein. | 罗素夫人把女儿看得很紧 |
[44:32] | I suppose she’s afraid of fortune hunters. | 是怕男人觊觎她家的钱吧 |
[44:35] | Of which there are plenty in New York. | 这种人纽约到处都是 |
[44:37] | Naming no names. | 我可没说是谁 |
[44:40] | – They’re back. – I’d better go. | -主子回来了 -我先走了 |
[44:42] | Thank you for my coffee, Mrs. Bauer. | -鲍尔太太 谢谢咖啡招待 |
[44:43] | Right. | -不客气 |
[44:46] | I hope we meet again. | -有机会再见面 |
[44:47] | I’d like that. | -好啊 |
[44:50] | Saint Mary’s is an old school, and very well-respected. | 圣马利学校历史悠久而且声誉好 |
[44:54] | I don’t care if it’s where George Washington learned to read! | 就算是华盛顿念的学校也一样 |
[44:57] | I teach nice young ladies to paint. | 我教青少女绘画 |
[44:59] | What could be more respectable? | 哪里会不得体 |
[45:00] | If you thought so, then why did you keep it a secret? | 既然如此 为何不敢说 |
[45:02] | Because I knew you’d be angry. | 我知道您会生气 |
[45:04] | Ada, why didn’t you stop her? | 艾达 你为何不阻止她 |
[45:05] | Me? What could I have done? | 我做得了什么 |
[45:07] | When did you find out about it? | 你何时知道这件事 |
[45:08] | This afternoon. Like you. | 跟你一样今天下午 |
[45:10] | So your contempt for us both was at least consistent. | 你藐视我俩 倒是挺公平的 |
[45:13] | I don’t have contempt for anyone. | 我没有藐视任何人 |
[45:15] | And it doesn’t seem to bother cousin Dashiell | 达许表亲也没因此件事不悦 |
[45:17] | that I teach at his daughter’s school. Or Aurora. | 奥萝拉也没有 |
[45:20] | They feel sorry for you. That’s all. | 因为他们觉得你很可悲 |
[45:25] | You’re wrong. | 你错了 |
[45:27] | Not everyone is as cruel and mean spirited as you! | 不是每个人都跟你一样残忍恶毒 |
[45:30] | – Marian… – Is it cruel to mind it | – 玛丽安‥ – 我不希望你 |
[45:31] | when you stamp on our name and drag it in the mud! | 坏了家门声誉也叫残忍 |
[45:35] | Now, get out of my way! | 闪一边去 |
[45:42] | I suppose you have to drop it now. | 我看你还是别教了吧 |
[45:46] | No, I won’t. | 不行 |
[45:47] | I’ve given my word to the headmistress | 我答应了校长 |
[45:48] | and I’m not going to break it! | 绝不能食言 |
[45:50] | Then things may be uncomfortable. | 这样家里气氛会很僵 |
[45:52] | So what? | 那又怎样 |
[45:54] | I won’t be put in a cage! | 我不要当笼中鸟 |
[46:02] | Is everything all right, Miss Ada? | 艾达小姐 一切还好吧 |
[46:04] | Yes, Bannister. | 没事 |
[46:05] | Only I heard shouting, which is unusual in this house. | 我听到争吵声 这在家里很少见 |
[46:07] | It was unusual, yes. | 是很少见 |
[46:11] | But every now and then | 但我觉得 偶尔吵吵 |
[46:12] | I wonder if it isn’t good to shout a little and let off steam. | 各自抒发情绪 未尝不是好事 |
[46:26] | – You sent for me, ma’am. – I should be changing | 夫人找我 |
[46:27] | but I need you to tell me that everything is taken care of. | 我去更衣前要确认细节都顾到了 |
[46:30] | Everything is taken care of, ma’am. | 放心 都处理好了 |
[46:32] | We did a dry run the night that you dined with Mrs. Cushing. | 您去库辛夫人家用餐那天都排练过了 |
[46:35] | And the deliveries, the extra footmen, they’ve all arrived? | 订的货和借来的男仆都到了吗 |
[46:38] | Madam, please go up and change. | 夫人上楼更衣吧 |
[46:39] | And leave this to me. | 这里交给我就行 |
[46:44] | I am such a fool to have agreed to a souffle. | 我干嘛答应做舒芙蕾 |
[46:46] | We’ll have to keep making new batches at 10 minute intervals | 每十分钟就得重做一批 |
[46:49] | then only serve them as they’re wanted | 宾客需要时才上桌 |
[46:51] | and throw the rest away. | 其他都丢掉 |
[46:53] | Mr. Watson, are you ready? | 华生先生 准备好了吗 |
[46:55] | I think so. I may have decanted too much of the Claret | 好像倒太多干红葡萄酒 |
[46:58] | but better too much than too little. | 太多总比不够好 |
[46:59] | Mr. Church, I’m doing a final check. | 邱区先生 我要总检查 |
[47:06] | How nice you look. | 你打扮得美极了 |
[47:09] | I’d say that I fear it may harm you to be seen in that company | 我担心和那群人往来对你有害 |
[47:13] | but I know you will only think me cruel and mean spirited. | 但你肯定会认为我既残忍且恶毒 |
[47:18] | Marian didn’t mean what she said. | 玛丽安不是有意的 |
[47:20] | Really? | 是吗 |
[47:23] | I spoke too harshly. I admit that. | 我说得太过分了 我认错 |
[47:28] | Agnes is sorry too. | 爱格也想道歉 |
[47:31] | Aren’t you? | 对吧 |
[47:32] | Bannister will escort you across the street. | 班尼斯特会护送你到对面 |
[47:55] | Miss Marian Brook. | 玛丽安布鲁克小姐到 |
[47:59] | Isn’t she lovely? | 她可爱嘛? |
[48:00] | Aurora, hello. | 奥萝拉 |
[48:01] | – Mr. Montgomery. – Miss Brook. | 蒙哥马利先生 |
[48:03] | You never said you were coming to this. | 我不晓得你也要来 |
[48:05] | He didn’t know, but Charles was summoned to Washington | 他本来不知道 查尔斯临时接到通知 |
[48:08] | for a last-minute meeting tomorrow. | 明天要去华盛顿开会 |
[48:10] | I asked Dashiell to take his place. | 我请达许代替他来 |
[48:11] | I must say the van Rhijn connection makes you all into quite a club. | 凡瑞恩家族人面广 您肯定获益不少 |
[48:14] | Of which you are a member. | 你也是成员之一啊 |
[48:16] | By marriage, not by blood. | 我只是姻亲 不是血亲 |
[48:18] | Well, there’s nothing wrong with that. | 那也没什么不好的 |
[48:20] | – Good evening, Miss Brook. – Mrs. Russell. | -布鲁克小姐晚安 -罗素夫人好 |
[48:22] | Gladys enjoyed her tea with you. | 下午承蒙你款待葛莱蒂 |
[48:24] | I’m sorry you couldn’t come, but of course I quite understand. | 你不能来真可惜 但我能理解 |
[48:27] | Well, I’ve met your cousin now anyway. | 反正我现在也见到你表亲了 |
[48:30] | Thank you for letting me bring him. | -谢谢让我带他来 -哪里的话 |
[48:31] | Nonsense. He saved me from finding another man at the last moment. | 省得我临时去找男宾客 |
[48:35] | Charles was wretched. | 查尔斯很懊悔不能来 |
[48:36] | He says you have the best French chef in New York. | 他说府上的法国厨师是全纽约最棒的 |
[48:38] | Oh, that’s funnier than you know. | 这事说来可有意思了 |
[48:41] | Is this dinner in aid of the new opera house? | 这场晚宴是表态支持新歌剧院吗 |
[48:44] | Why do you say that? | 何出此言 |
[48:45] | I thought it was for opera lovers in general | 原以为是单纯招待歌剧爱好者 |
[48:47] | but I see Mr. Gilbert’s here | 但我看到吉柏先生在场 |
[48:49] | and isn’t he in charge of preaching the gospel of the Met? | 他不就是负责宣扬大都会的吗 |
[48:52] | I suppose that’s true. | 应该是吧 |
[48:54] | You do know I won’t go against Mrs. Astor? | 你知道我不会跟阿斯特夫人作对吧 |
[48:57] | I know you think you won’t. | 你目前是这么想 |
[48:59] | But don’t worry. We shan’t fall out. | 别担心 我俩别闹不合 |
[49:02] | Mr. and Mrs. Robert McNeil. | 罗伯麦克尼尔伉俪到 |
[49:05] | – Mr. Russell, good evening. – Mr. McNeil. | 罗素先生晚安 麦克尼尔先生夫人好 |
[49:08] | Mrs. McNeil. How good of you to come. | 谢谢赏脸 |
[49:10] | My daughter, Gladys. | 这是小女葛莱蒂 |
[49:11] | – How do you do? – How do you do? | -你好 -二位好 |
[49:13] | – Gladys? – Oh, please excuse me. | -葛莱蒂 -失陪了 |
[49:15] | I gather Mr. Gilbert’s presence | 吉柏先生来了 |
[49:16] | means the dinner is to support the Metropolitan? | 想必这场晚宴是支持大都会 |
[49:20] | If so, count us in. | 是的话 算我们一份 |
[49:23] | Has he written to your father yet? | 他写信给令尊了吗 |
[49:25] | It was only this afternoon. | 今天下午才跟我说的 |
[49:26] | What will you say when he does? | -他真求婚了呢 -看情况 |
[49:28] | That depends. I want to get away from my mother, of course, but… | 我很想尽快脱离母亲掌控 |
[49:31] | Do you really want to be Mrs. Oscar van Rhijn? | 你真想成为凡瑞恩夫人吗 |
[49:36] | You do know that Mrs. Astor | 你知道阿斯特夫人 |
[49:38] | would like the Metropolitan blown up from its foundations? | 巴不得大都会胎死腹中吧 |
[49:41] | Don’t worry. I have a plan. | 别担心 我自有办法 |
[49:43] | And this evening, I simply want her to understand | 今晚只想让她看看 |
[49:45] | the competition the Academy will face. | 学院竞争对手的实力 |
[49:48] | Here she is. | 她来了 |
[49:50] | Mrs. Astor, thank you for coming. I’m delighted to see you. | 阿斯特夫人 承蒙您赏脸前来 |
[49:53] | You have guests I wasn’t expecting. | 我看到一些意料之外的宾客 |
[49:56] | You never said you’d invited the McNeils. | 你没说会邀请麦克尼尔夫妇 |
[49:59] | I’m afraid that they have spent a long time on our waiting list. | 他俩在学院候补名单上 |
[50:02] | Much longer than you. | 比你久的多了 |
[50:03] | Several guests here have spent time on your list. | 很多宾客都在那张名单上 |
[50:06] | Have you combed the city for the disenchanted rich | 难不成你把全纽约进不了学院 |
[50:08] | who couldn’t get a box at the Academy? | 而绝望的富人都找来了 |
[50:10] | Mrs. Astor, the Academy Board may think | 阿斯特夫人 学院董事会自以为 |
[50:12] | they can keep out the new people with impunity | 能恣意拒纽约新贵于门外 |
[50:14] | but you’re clever enough to know they’re wrong. | 聪明如您也知道那是错的 |
[50:16] | While the Metropolitan would welcome the old guard if they want to come. | 大都会则新旧不拘 全数欢迎 |
[50:19] | Why not take a box in both houses and see how it plays out? | 何不在两处都佔个包厢 看看结果如何 |
[50:23] | Perhaps you do not value loyalty, I am different. | 你也许不视忠心为美德 我可不同 |
[50:27] | I should scold you, Mrs. Fish. | 费许夫人 我真该骂骂你 |
[50:29] | But I know that you’re just playing with matches, as you like to do. | 但我知道你向来唯恐天下不乱 |
[50:33] | May I present Mr. Gilbert? Or do you know him? | 容我介绍吉柏先生 还是您也认识 |
[50:35] | I know of him. | 我听说过他 |
[50:36] | He is in charge of grubbing up the cash for the new house. | 他负责帮新歌剧院到处筹资 |
[50:40] | Not flattering, but true. | 此话非讚美 却是事实 |
[50:43] | I was hoping your presence here was a sign you were open to argument. | 您今晚出席 是代表愿意展开对话吧 |
[50:47] | I am open to fetching my coat. | 我要去拿我的大衣了 |
[50:50] | Where’s Carrie? | 凯莉呢 |
[50:53] | Please don’t. | 别这样 |
[50:55] | We can’t have a falling out and be a story in the morning papers. | 我俩闹翻肯定会上明日早报 |
[50:59] | If I stay, it will be under duress | 我留下并非出于自愿 |
[51:03] | and only to avoid a scandal. | 完全是为了避免丑闻 |
[51:05] | I should be very grateful. | 真是太感谢了 |
[51:09] | Oh, look. We’re going in. | 宴会开始了 |
[51:11] | Mrs. Astor. | 夫人请 |
[51:18] | I must not delay our no-doubt excellent dinner | 我实在不该延误这场精彩飨宴 |
[51:21] | but as a parting treat, let me announce the singers | 容我献上宴后礼 在此宣布新剧院 |
[51:28] | Sofia Scalchi, Marcella Sembrich, | 索菲娅史卡奇 玛塞拉森布瑞奇 |
[51:31] | Giuseppe Del Puente | 朱塞佩德尔普恩特 |
[51:33] | Andrea Romano, | 安德利罗马诺 |
[51:34] | Italo Campanini, | 伊塔洛坎帕尼尼 |
[51:35] | Roberto Stagno | 罗伯托斯塔尼奥 |
[51:37] | and of course, the great Christina Nilsson | 当然少不了最出色的 克莉丝蒂娜尼尔森 |
[51:40] | who will perform on the opening night. | 她会在开幕夜出演 |
[51:43] | If any of you can sleep after hearing those names | 听完名单后今晚还睡得着的人 |
[51:46] | then I hope you dream of music. | 希望你们梦到音乐 |
[51:54] | But Nilsson always performs at the Academy. | 尼尔森向来都在学院演出 |
[51:58] | The Academy is her home in New York. | 学院是她在纽约的家 |
[52:00] | She can’t be singing. Well, she is. | 她不可能在大都会演出 |
[52:02] | And surely, even if they sell every seat in the house | 她已经答应了 |
[52:03] | they won’t have enough money for that cast. | 就算卖个满座 也请不起那么厉害的阵容 |
[52:10] | They won’t expect to run at a profit for the first few years. | 他们头几年不打算赚钱 |
[52:13] | I don’t understand. | 我不懂 |
[52:15] | What does that mean? | 这什么意思 |
[52:16] | I’d guess it means they have plenty of money at their disposal. | 意思是他们多的是钱 不在乎亏损 |
[52:19] | But they can’t plan to run at a loss. | 哪有人故意做亏本生意 |
[52:22] | That isn’t fair. | 太不合理了 |
[52:24] | Well, the audience will have the chance | 让观众有机会欣赏 |
[52:25] | to hear every major singer in the world. | 全世界一流歌手的演出 |
[52:27] | Isn’t that fair? | 不是很合理吗 |
[52:44] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[52:47] | Just thinking. | 想事情 |
[52:49] | About Miss Weber? | 在想韦伯小姐 |
[52:51] | What are you talking about? | 说什么呢 |
[52:53] | You like her. | 你喜欢她 |
[52:55] | Are you making plans? | 开始计划了吗 |
[52:57] | No. | 没有 |
[53:00] | But I won’t be a footman all my life. | 但我不打算一辈子当男仆 |
[53:03] | And what would you like to do? | 你想做什么 |
[53:05] | I’m interested in a lot of things | 我有很多感兴趣的事 |
[53:06] | but I’m not sure how to turn any of them into a living. | 但不晓得如何用来谋生 |
[53:11] | Perhaps Miss Weber could help. | 找韦伯小姐帮忙啊 |
[53:14] | I’m going inside. It’s cold. | 先进去了 外面好冷 |
[53:28] | So you feel the Academy is finished? | 你们认为学院时代已结束 |
[53:31] | It seems to me the Academy wants it every which way. | 在我看来 学院太霸道了 |
[53:34] | They refused to build more boxes | 既不愿增建包厢 |
[53:36] | and they won’t spend the money to secure the best singers. | 他们不会花钱去找最好的歌手 |
[53:39] | But they don’t want anyone else to do so either. | 而且还不准别人这么做 |
[53:44] | Mrs. McNeil, are you all right? | 麦克尼尔夫人 你还好吗 |
[53:47] | Flora? | 芙萝拉 |
[53:49] | What is it? | 你怎么了 |
[53:50] | Nothing. | 没事 |
[53:52] | That is, I must have bitten my tongue. | 我大概咬到舌头了‥ |
[53:55] | Or something. | 或什么的 |
[53:56] | Or something? | 是什么 |
[53:58] | I bit my tongue. | 我咬到舌头了 |
[54:05] | Mrs. Brown, would like to join… | 布朗太太 想参加…… |
[54:10] | Yes, Mrs. McNeil is also an admirer. | 内人也很欣赏他 对吧 夫人 |
[54:14] | Aren’t you, my dear? | 是吗 亲爱的? |
[54:16] | Aren’t I what? | 我怎样 |
[54:17] | An admirer of Roberto Stagno. | 很欣赏罗伯托斯塔尼奥 |
[54:19] | What? | 什么 |
[54:21] | The tenor.You admire him. | 他是你欣赏的男高音 |
[54:27] | I suppose I do, yes. | 对啊 我很欣赏 |
[54:42] | I hope it is not a disappointment | 请别介意 |
[54:43] | that we won’t leave the gentlemen to their port. | 此次不请男宾客喝波特酒 |
[54:46] | Instead, would you like to join me in the hall? | 请各位随我去大厅 |
[55:06] | Who was that? Why were you looking at him? | 那是谁 干嘛盯着他看 |
[55:08] | That man is my father. | 他是我父亲 |
[55:12] | Did you know he was a servant? | 你知道他是仆人吗 |
[55:14] | My mother said he had come down in the world | 我妈说他家道中落 |
[55:15] | but I wasn’t sure her account was honest. | 但我不确定是否属实 |
[55:17] | How did you recognize him? After all this time? | 过这么久了 你怎么还认得他 |
[55:20] | He used to come to the house and watch me from across the street. | 他曾经在我们家对街看着我 |
[55:23] | When at last I asked why, he told me. | 我问他缘由 他才跟我说 |
[55:26] | What can we do? | 这下该怎么办 |
[55:28] | Except hope it doesn’t get out, I suppose. | 希望别被人发现才好 |
[55:31] | Oh, I think we can do more than that. | 我想有更好的方法可行 |
[55:42] | Oh, my, how? | 天啊‥怎么可能 |
[55:54] | When was this all done? | 什么时候布置的 |
[55:56] | During dinner. When do you think? | 当然是用餐的时候 |
[55:57] | But that’s impossible. | 但这不可能吧 |
[56:06] | You know now that the new opera house | 诚如各位所知十月新剧院开幕 |
[56:08] | will open in October with a production of Gounod’s Faust | 将上演古诺作品”浮士德” |
[56:11] | and as you heard, we’re lucky enough | 有幸请来 |
[56:13] | that Miss Christina Nilsson will sing the part of Marguerite. | 克莉丝蒂娜尼尔森饰演玛格丽特一角 |
[56:16] | But we are perhaps even luckier than that this evening | 今晚各位更是幸运 |
[56:19] | because Miss Nilsson has traveled to New York | 尼尔森小姐专程来纽约 |
[56:21] | to give you a taste of things to come. | 让大家先睹为快 |
[56:23] | – Oh, God! – Oh, I can’t believe! | 什么 |
[56:26] | I bid you welcome to Marguerite’s garden. | 欢迎”玛格丽特的花园” |
[56:54] | I laugh at seeing myself As such a beauty in this mirror | 看着镜中的我喜不自胜 |
[56:59] | I laugh at seeing myself As such a beauty in this mirror Is that you, Margherita? | 看着镜中的我喜不自胜 |
[57:04] | Is that really you? Answer me, answer me | 这是你吗‥玛格丽特 |
[57:12] | Answer, answer, answer quickly | 快回答我 |
[57:16] | No, no, that’s no longer your face | 这不再是你的脸 |
[57:20] | This face is the face Of the daughter of a king | 这是国王之女的脸 |
[57:25] | This face is the face Of the daughter of a king | 这是国王之女的脸 |
[57:30] | Not you anymore, not you anymore | 不再是从前的你 |
[57:35] | It’s the face of someone that people Will salute to as she walks by | 这是所到之处 人人都会行礼的脸 |
[57:43] | I begin to grasp your plan and you seem to have won the first battle. | 我开始明白你的计划 |
[57:45] | I intend to win the war. | 看来你赢了第一场战事 |
[57:47] | Now… | 我打算赢得整场战争 专心听歌 |
[57:50] | If he saw me so | 若他看见我这模样 |
[57:56] | Like such a young lady He would find me to be so beautiful | 发现我是如此青春貌美 |