Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

镀金时代(The Gilded Age)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 镀金时代(The Gilded Age)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[01:40] How dare she refuse? This is outrageous. 竟然说她不想去
[01:41] She won’t even leave her room! 太过分了 还把自己关在房里
[01:43] I am her mother and I make the decisions. 我是她母亲 我说了算
[01:46] Are you going to reason with her? 你不去讲讲她吗
[01:47] I’m going to try. 我试试看
[02:03] I don’t need her help. 我不需要她帮忙
[02:05] I won’t leave until everything is settled! 事情没解决我就不出房门
[02:22] Your mother says you don’t want to go to Newport. 你母亲说你不想去纽波特
[02:26] No. 我不去
[02:27] There’s something I need to have settled 有件事还没解决
[02:28] before I can leave New York. 不能离开纽约
[02:31] Of course, that sounds overdramatic 我知道听来像小题大作
[02:33] But it won’t wait until the end of the summer. 等到夏天结束就太慢了
[02:34] This will affect the rest of my life. 这事关我下半辈子
[02:37] How grave you make it sound. 听起来很严重呢
[02:39] Naturally, you want to make a joke of it, but I can’t. 您尽管取笑好了 我笑不出来
[02:43] To be honest, I thought everything would be settled already 我以为这事早该解决了
[02:46] but day after day goes by and… 却拖过一天又一天
[02:47] Does it have anything to do with Oscar van Rhijn? 跟奥斯卡凡瑞恩有关吗
[02:50] Why do you say that? 您怎么知道
[02:51] He has written to me, asking for an interview. 他写信给我求见
[02:54] That’s what I told him to do. 我叫他这么做的
[02:55] But when you didn’t speak of it… 但您只字未提‥
[02:57] I didn’t because I knew what the interview would be about 因为我知道他想跟我说什么
[02:59] and I wanted to be quite sure what my answer should be. 我想在见面前确定怎么回答他
[03:03] – Have you sent a reply now? – No. -您回他信了吗 -还没
[03:05] But I’ll write today and ask him to come to my office. 我今天会写信 请他来我办公室
[03:07] – Have you told Mother? – Not yet, but I will. -您跟母亲说了吗 -还没 但我会的
[03:11] Of course, what I say to her, or to him 我对他俩的说词
[03:13] will depend on what you want me to say. 取决于你希望我怎么说
[03:15] He gave me the reasons why I should accept his offer. 他给我足够理由接受求婚
[03:18] That was clever of him. -他还挺精明的
[03:19] He asked me if I wanted to get away from Mother -他问我是否想摆脱母亲掌控
[03:21] – and of course I do. – Oh, dear. 我当然想 天啊
[03:24] I don’t want to get away from you. 我也不想离开您啊
[03:25] But I must be allowed the freedom to make my own decisions. 但我要有做决定的自由
[03:28] Marriage is not the place to look for freedom. 结婚不是为了追求自由
[03:32] May I ask if you love him? 我想知道你爱他吗
[03:34] There is that, but, these days, so many people marry without love. 这年头没有爱的婚姻多的是
[03:36] Which I assume means you do not. 所以你并不爱他
[03:38] He comes from a good family, and there is some money 他家世良好 也稍微有点钱
[03:41] and I’d be in society, which is what Mother wants. 而且我能进入上流社会 这是母亲想要的
[03:43] He can be very amusing. He does make me laugh. 他人很风趣 也会逗我笑
[03:45] That is a useful quality, I grant you 我同意这些特质很有用
[03:47] but it is not enough to base a marriage on. 却不足以构成婚姻基础
[03:56] May I make you an offer? 不如这样吧‥
[03:57] What if I were to promise to support your choice 我承诺会无条件支持你
[04:00] whenever you come and tell me you have fallen in love? 条件是你当真爱上某人
[04:03] – Even if Mother is against it? – Even then. -即使母亲反对 -没错
[04:06] I give you my word. 我说到做到
[04:08] What will you do with Mr. van Rhijn? 您打算如何回复凡瑞恩先生
[04:11] Let him down gently. 委婉地拒绝他
[04:13] And then I suggest we forget about this whole thing. 之后就当做没发生过这件事
[04:17] So, will you go with your mother to Newport? 现在可以跟你母亲去纽波特了吗
[04:22] All right. 好吧
[04:23] If you really think we’re not making a mistake. 只要您认为这么做是对的
[04:26] Of one thing I am sure. 我很确定一件事
[04:28] You can do better than Mr. Oscar van Rhijn. 嫁给奥斯卡凡瑞恩太委屈你了
[04:42] – What time is it? – Half-past nine. -几点了‥这么晚了 -九点半
[04:44] – What? – I asked Mr. Bannister 我让班尼斯特先生
[04:46] to let you sleep. 别叫醒你
[04:47] Don’t worry. He looked after things. 别担心 一切有他在
[04:49] There’s not much to do at breakfast, anyway. 反正早餐时间也没什么事做
[04:51] Oh, there you are, John. What happened? 你来了 约翰 怎么这么晚
[04:54] My alarm didn’t go off. Again. 我的闹钟又没响
[04:56] I always wake up before mine rings. 我都在钟响前就醒了
[04:59] We’re not all as wonderful as you, Miss Armstrong. 不是每个人都跟你一样厉害
[05:01] Why are alarm clocks so unreliable? 闹钟为何这么靠不住
[05:03] You’re right. They never work. 没错 闹钟不管用
[05:05] I’m lucky I’m a light sleeper. 幸好我很浅眠
[05:08] I wonder why they don’t work. 我很想知道原因
[05:09] Oh, someone will figure it out. 会有人找出原因的
[05:11] Are you ready to start, John? 可以上工了吗 约翰
[05:13] Shouldn’t he have some breakfast first? 不先吃早餐吗
[05:15] No, I’m ready, Mr. Bannister. 我好了 班尼斯特先生
[05:17] Can you give this to Miss Marian? 麻烦交给玛丽安小姐
[05:21] Miss Scott has written back. 史考特小姐回信了
[05:22] She can come tomorrow to see you. 她明天可以来见您
[05:24] Good. I look forward to it. 太好了 我很期待见到她
[05:26] How is she doing? 她还好吗
[05:28] We’ll find out tomorrow. 明天就知道了
[05:29] It must all still be heartbreaking. 她肯定伤心欲绝
[05:31] True, but time is a great healer. 没错 但时间可以治疗一切
[05:34] I pray so, anyway. 至少我希望如此
[05:36] What is that? 那是什么
[05:38] Mrs. Bauer has made some luncheon for Miss Marian to take to school. 鲍尔太太帮玛丽安小姐 做了带去学校的午餐
[05:43] Leave it there. 放着吧
[05:49] A packed lunch? 便当
[05:50] Do you really take a packed lunch? 你带便当去学校
[05:52] It makes things simpler if I do. 这样方便多了
[05:54] Why has Mrs. Bauer never told me? 鲍尔太太怎么没跟我说
[05:55] Is everyone part of this conspiracy? 难不成全部人都联手骗我
[05:59] I’m doing a perfectly decent job. 我做的是正当工作
[06:01] You won’t need to be ashamed of me. 您不必感到丢脸
[06:02] I am ashamed of you now. 我现在就觉得丢脸了
[06:05] Well, I ought to get started 我该出发了
[06:08] if lateness is not to be added to my other transgressions. 免得又加上迟到这条罪状
[06:17] Good. Now, pay attention to where the light is hitting that lemon. 很好 注意光线照着柠檬的角度
[06:21] – Exactly. – Oh, no! 讨厌
[06:22] What is it, Frances? 怎么了 法兰丝
[06:26] I’ve ruined it. I give up. 我画坏了 我放弃
[06:28] No. 别这样
[06:32] You mustn’t be afraid to fail, or you’ll never succeed. 不要害怕失败 否则永远无法成功
[06:36] So, I should have another go? 所以我该再试一次
[06:38] Absolutely. 肯定要啊
[06:40] Try again next week. 下礼拜再画一次
[06:46] Now, may I remind you 各位同学
[06:47] that while it’s important to copy the bowl of fruit 画水果写实固然重要
[06:50] what I’m looking for is your own vision of the fruit. 我更想看见你们对水果的想法
[06:55] Your own feelings. 表达自己的感受
[06:58] Now, be sure before you go, to write your names on your pictures 离开前在画纸上写名字
[07:01] and leave them to dry. I’ll collect them. 等干了我再收
[07:02] Yes, Miss Brook. 是 老师
[07:14] Miss Brook! 布鲁克老师
[07:17] – May we give you a ride? – See you tomorrow! 搭我们的车回家吧
[07:19] Oh, I’d be taking you out of your way. 这会害你们绕路
[07:21] Nonsense. It would be our pleasure to see you home. 别这么说 我们很乐意送你回家
[07:24] Besides, we ought to pay our neglected call on Aunt Agnes. 况且说要拜访爱格舅妈却一直没去
[07:26] Oh, she’ll be pleased to see you. 她会很高兴见到你们
[07:28] Will you protect us? 你会保护我们吧
[07:30] That won’t be necessary. 没这个必要
[07:32] Aunt Agnes is rather cross with me, but not with you. 爱格姑妈气的是我 不是你们
[07:35] Even so, you’re the only person in New York who stands up to her. 即便如此 你是全纽约 唯一敢反抗她的人
[07:39] She must find it a novel sensation. 对她而言肯定是全新体验
[07:45] There you go. 好了
[08:05] Thank you for seeing me. 谢谢您愿意见我
[08:07] I was rather nervous when it took so long for you to answer. 迟迟没回音 我都开始紧张了
[08:12] You were right to be nervous. 你是该紧张
[08:14] Did it not occur to you to speak to me before you addressed my daughter? 为何没先跟我报备 就直接去找我女儿
[08:19] I suppose I was carried away. 我一时冲昏头了
[08:22] Well, the answer is no. 答案是否定的
[08:24] Gladys will not agree to be your wife. 葛莱蒂不愿意嫁给你
[08:31] Is that it? 就这样
[08:33] Am I to have no chance to put my case? 能给我机会说明吗
[08:35] I’ve brought papers proving my financial status 我带了一些文件 证明我的财力
[08:39] and I’ll inherit my mother’s house on 61st Street 我会继承母亲六一街的房子
[08:41] so Gladys’s home would be right across from yours. 所以葛莱蒂会住娘家对面
[08:43] You are welcome to show me what you like. 你想展示什么都行
[08:45] I am not in a hurry. 反正我不忙
[08:46] But nothing will alter my conclusion. 但我的决定不会改变
[08:48] You know that I am very much in love with her? 我是真的很爱她
[08:50] Well, that is what I do not quite know. 这我倒不知道
[08:52] But you are right to claim it 说爱是正确的
[08:53] since a love match is the one thing I am determined on for her. 我也坚持女儿必须为爱而结婚
[08:56] – Then I can assure you that I do… – Please. -那么我保证‥ -好了
[08:57] You have not convinced her, and you will not convince me. 你既没说服她 自然无法说服我
[09:00] I think you may genuinely like her 或许你真心喜欢她
[09:01] and that you intended her to be happy in her life with you. 希望跟她过幸福的日子
[09:03] – More than I can… – Let me finish. -我完全‥ -让我把话说完
[09:06] I understand these marriages of convenience 我知道城里的教堂
[09:09] take place in every fashionable church in this city. 充斥着为利益结婚的新人
[09:11] But I want more than that for my child.Of course you do, and I can only assure… -但我重视子女的幸福 -当然是 我能保证‥
[09:14] Let us leave it there, Mr. van Rhijn. 到此为止吧 凡瑞恩先生
[09:20] And now you should go. 你可以走了
[09:34] We were so very sad when Marian told us your news. 听玛丽安说起你的遭遇 我们都很难过
[09:38] – Thank you. 谢谢您
[09:39] – Our prayers are with you 我们会为你祈祷
[09:41] but if there’s anything else we can do… 若有什么帮得上忙的地方‥
[09:45] If you mean it, I’d really like to be busy again. 说真的 我希望自己忙一点
[09:50] Well, I’d be more than happy 若能有帮助的话
[09:51] to welcome you back here, if that would help. 我很欢迎你回来工作
[09:54] Hurray! 太好了
[09:56] I’ve tried a few others but no one measured up to you, Miss Scott. 我试过几个人 没人比得上你
[10:00] I told you. 我就说吧
[10:01] Well, I’d like to come back 我很乐意回来
[10:03] but there is still the matter of Miss Armstrong. 但与阿姆斯壮小姐嫌隙未解
[10:05] Leave Armstrong to me. 这事交给我
[10:07] I shall explain to her the way things are going to be. 我会跟她说明今后的状况
[10:11] So, when can you start? 你何时能开始
[10:12] Right away, I think. But I need to speak with my parents. 随时都可以 但要先知会我父母
[10:15] Of course. 理当如此
[10:32] This is good of you all to waste your time on me. 承蒙各位拨冗前来
[10:34] Oh, no, Mrs. Blane. 客气了 布连夫人
[10:35] You’re the kind one to give young Master Russell here a chance. 我们该感谢您 愿意给年轻的罗素机会
[10:39] May I introduce him and his mother, Mrs. George Russell? 容我介绍他和母亲罗素夫人
[10:44] Mr. McAllister is right. You’re very generous. 麦卡里斯特先生说的没错 太感谢您了
[10:46] It’s my pleasure. 别客气
[10:48] Let’s go in. 我们进去吧
[10:51] I think we should start through here, in the morning room. 从这里开始吧 晨间起居室
[11:00] These little rooms, big enough for a gathering of four… 这个小房间只能容纳四人
[11:02] what was the point of them? 用处不大吧
[11:03] My husband liked small rooms. 先夫喜欢小房间
[11:05] He said it was the only way to keep warm 他说容易保暖
[11:07] without breaking the bank. 又省钱
[11:08] They don’t reek of hospitality. 可惜缺乏好客氛围
[11:10] Nor did he. 跟他的人一样
[11:13] Another rabbit hutch. 又一间兔笼子
[11:16] He makes her laugh, which is always a promising start. 夫人笑了 是个好的开始
[11:20] It was good of you to arrange this. 谢谢你帮忙安排
[11:23] What are friends for? 朋友之道啊
[11:24] Let me show you the drawing room. 我带你们去看客厅
[11:26] It’s a little less cramped, which is something, I suppose. 那里稍微大一点 至少算好事
[11:35] It’s not too bad. 还不错
[11:37] But it’s very… 但是很‥
[11:39] what’s the word I’m looking for? 该怎么形容呢
[11:41] Drab? Dreary? 单调 枯燥乏味
[11:45] The chimneypiece looks as if his grandmother chose it. 壁炉看起来像老祖母的品味
[11:47] She did. Almost. 虽不中 亦不远矣
[11:49] It came from his aunt. 他姑妈送的
[11:50] She liked decorations, and he liked saving money. 她爱繁复花色 他则爱省钱
[11:52] So, when she died, he used it in here. 姑妈过世后就原封搬来了
[11:55] How depressing. 真令人沮丧
[11:58] Well, what would you suggest? 你的建议是什么
[12:00] Well, the thing these rooms need is light. 起居室需要光线 亮一点 空间大一点
[12:03] More light and more space. That’s what we have to figure out. 这是需要下功夫的地方
[12:08] But it will be a great place for parties when we’re done. 改建后会很适合开宴会
[12:12] Well, it’s settled. 我决定了
[12:14] Larry, may I call you Larry? 赖瑞‥可以叫你赖瑞吗
[12:16] Is going to undertake the work. 改建工作就交给他了
[12:19] What? Surely you need more time to make a decision. 这么快
[12:22] Wouldn’t you like to come to our house 不妨先到我家
[12:24] and see what he’s done there? 看看他的技艺再说
[12:25] Don’t talk her out of it, Mother. 母亲 别劝退她
[12:26] Oh, she won’t. I always operate on instinct, Mrs. Russell. 不会的 我向来依直觉行事
[12:30] And my instinct tells me to hire Larry. 直觉告诉我要雇用赖瑞
[12:32] – When could you start? – Straight away. Oh, one thing. -你何时能开始 -立刻
[12:34] I’m going to the Newport Lawn Tennis Tournament on the twelfth. 对了 我12号得去看 纽波特草地网球锦标赛
[12:37] So, I’ll have to take the day off. 当天必须请假
[12:39] A friend of mine from Harvard is playing – and I’ve sworn to be there. – I can’t remember 我哈佛同学参加比赛 我答应去加油
[12:42] when I was last at the casino. 我都记不得上次何时去赌场
[12:44] My husband didn’t like sports of any kind 先夫不喜欢运动赛事
[12:46] and I suppose I got out of the habit. 我也跟着淡出了
[12:48] Well, you’re welcome to come with me. 欢迎你跟我一起去
[12:51] Really? 真的吗
[12:52] Aren’t you going with a rather young crowd? 你们那群不都是年轻人吗
[12:54] Well, then they’ll be glad to see Mrs. Blane. 那么他们会很高兴见到布连夫人
[12:59] – I’ll come for you at two. – Make it twelve. -我两点到你家 -十二点就来吧
[13:01] And I’ll give you some luncheon first. 我们先吃午餐
[13:03] But I’ll see you before then. 反正在之前也会见面
[13:05] Now, let me show you the rooms upstairs. 我带你们去看楼上的房间
[13:08] Just this way. We can also replace… -这边请 -我建议汰换掉‥
[13:12] I’m not sure it’s terribly helpful to suggest that Mrs. 说人家年纪太大不适合看网球
[13:19] Blane is too old to watch tennis.I just didn’t want her to be trapped 似乎不太妥当 我怕她困在一群
[13:20] in a crowd of shouting young men from Harvard. 大呼小叫的哈佛学生中
[13:22] Oh, I think she’ll enjoy it. 我觉得她会很开心的
[13:24] By the way, I’ve had an idea 对了 我有个主意
[13:27] which could be useful for you in the opera war. 或许能在歌剧院之战帮你一把
[13:30] You better not tell Mrs. Astor. 最好别让阿斯特夫人知道
[13:32] Dear lady, I am only sharing information. 我的好夫人 我只是分享消息
[13:35] And you’d better not tell Mrs. Astor about it. 那更别告诉阿斯特夫人
[13:39] Now, have you heard of Joshua Winterton? 你听过约书亚温特顿吗
[13:42] He has old money 他是位老贵族
[13:43] and one of the first “cottages” to be built here. 首开来纽波特盖别舍之风
[13:46] Anyway, he’s been a widower for years 他丧妻多年
[13:48] and now has astonished the town 近日订婚不久即再婚
[13:51] by getting married after a short engagement. 震惊不少人
[13:54] So short, in fact, that no one has met her yet. 因为是闪婚 大家都没见过新娘
[13:57] Doesn’t he have a box at the Academy? Why would they want to get involved with the opera war? 他在学院有包厢了 何必捲入歌剧院之战
[14:01] He has one, yes 话是没错
[14:03] but I’m told his wife is young and likes to play 但他夫人年轻且爱好交游
[14:06] so she may find the Academy crowd a little stuffy. 学院对她而言或许太沉闷
[14:10] And there’s no reason why they couldn’t take a box at the Metropolitan as well. 没理由不在大都会也拿间包厢
[14:14] And he has money, you say? 你说他很有钱
[14:16] Oh, lots and lots and lots of it. 可说是金山银山呢
[14:19] I’ll introduce you when I give my ball at the casino. 等我在赌场办宴会再介绍你们认识
[14:22] Oh, and no tiaras, by the way. 对了 别戴王冠
[14:25] I like flowers and feathers when I’m by the sea. 到了海滨我喜欢花朵或羽毛
[14:28] Your wish is my command. 悉听尊便
[14:34] What do we have here, John? 约翰 那是什么
[14:35] My broken alarm clock. 我坏掉的闹钟
[14:37] Are you attempting to repair it? 你打算修理吗
[14:39] Not exactly. 也不是
[14:40] I’d like to understand how it functions and why it failed. 我想搞懂是如何运作以及为何会坏
[14:45] You’re making quite an effort for the tea. 今天茶宴你费了不少工夫
[14:47] Miss Brook asked me to. 布鲁克小姐吩咐的
[14:49] She’s invited the new rector of St. Thomas Church to join them. 她邀请了圣托马斯教堂的 新牧师来作客
[14:52] – That explains it. – I want everything to be just right. -原来如此 -希望别出任何差错
[14:55] Do you think if it’s perfect, Mrs. van Rhijn’ll forgive you 你以为做丰盛点 夫人就会原谅你
[14:57] for keeping Miss Marian’s job a secret? 瞒着玛丽安小姐教书的事
[14:59] It wasn’t my place to tell her. 要说也不该由我说
[15:01] And I only gave Miss Marian a packed lunch. She has to eat. 我不过帮她做午餐 她得吃吧
[15:04] Besides, you knew about it and Jack. Then let us hope your cakes redeem us all. 况且你跟杰克都知道这件事
[15:13] So, when did your family come over? 贵家族何时移民过来的
[15:16] My grandfather got to Boston in 1794. 我祖父在1794年迁居波士顿
[15:20] He saw Europe going up in flames after the French Revolution 他在法国革命后 深感欧洲前景堪忧
[15:23] and wanted to avoid the carnage. 想逃离大屠杀的命运
[15:25] We cannot criticize him for that. 这也是人之常情
[15:28] Why Boston? 为何选择波士顿
[15:29] You’re right. It wasn’t the obvious choice. 没错 确实比较罕见
[15:32] We were Italian, not Irish. 我们是义大利裔 不是爱尔兰
[15:34] But my father was Catholic, so there’s some logic to it. 但我父亲信天主教 多少有点关系
[15:37] And when did they escape the clutches of the Vicar of Rome? 那是何时逃离 罗马教区主教的魔掌呢
[15:41] My father married an Episcopalian and, to be frank, she was the stronger character of the two. 我父亲娶了圣公会教徒
[15:49] My father died when I was quite young 父亲在我幼年便过世
[15:51] and so my mother got her way. 就以母亲信仰为主
[15:52] And what of your own wife? Should she be with us today? 令夫人呢 今天怎么没来
[15:55] I’m not married. 我还未婚
[15:57] I’ve always thought it a blessing for our church over the Catholics 我一向认为 比起天主教 我教允许神职人员结婚
[16:01] that our clergy can marry and share the burden of their ministry. 让伴侣分担神职是好事一桩
[16:04] I agree. 我同意
[16:05] I suppose I just haven’t been lucky. 只是我没那么幸运罢了
[16:10] Is your mother still living? 令堂仍在世吗
[16:12] No. She died some time ago. 她不久前过世了
[16:14] I don’t think I could have left Boston otherwise. 否则我也不会离开波士顿
[16:18] How dutiful and good. 多么孝顺且善良啊
[16:20] Bless you. 愿神祝福你
[16:21] Ada, you are the parishioner here and not the rector. 艾达‥
[16:24] It is not for you to dispense blessings. 祈神赐福不该由你来
[16:27] – But I am happy to accept it. – Thank you. -我很乐意接受 -谢谢你
[16:30] Mr. Oscar van Rhijn. -奥斯卡少爷到
[16:32] Oscar? 奥斯卡
[16:33] You remember the Reverend Mr. Forte from St. Thomas? 记得圣托马斯教堂的弗特牧师吧
[16:37] Of course. 当然记得
[16:38] I must take my leave. I have Evensong at six. 我该走了 六点要主持晚祷
[16:41] Oh, we must attend one day. 哪天我们也去参加
[16:43] – I hope you will. – Let us see you out. 欢迎至极 我们送您
[16:47] Thank you for taking the time to come see us. 感谢您拨冗来访
[16:50] Yes. Thank you, Reverend. 是啊 谢谢牧师
[16:52] – Are you all right? – We must meet again. 你没事吧
[16:54] My bid for Gladys Russell has failed. 我追求葛莱蒂罗素无望了
[16:57] I see. 这样啊
[16:59] So, will that be the end of it? 完全无望
[17:00] The absolute end, as her father was good enough 彻底结束了 她父亲昨天找我
[17:03] to relay when he summoned me to his office yesterday. 去办公室 转达她的意思
[17:06] I’m sorry. 别太难过了
[17:08] How lovely! 好开心哪
[17:10] I’m glad we were able to meet Mr. Forte again. 真高兴再次见到弗特先生
[17:14] We ought to entertain more. It’s so much fun. 我们应该多宴客 实在太有趣了
[17:17] I agree. And I liked your rector. 我同意 我喜欢你的牧师
[17:19] He is not my rector, 他不是我的牧师
[17:21] but I’m glad you like him. 很高兴你喜欢他
[17:23] I would have enjoyed it more 我若插得上半句话就更好了
[17:25] if I could have got a word in edgewise. 爱格姑妈
[17:26] – Oh, Aunt Agnes. – I mean it. 本来就是 你怎么搞的
[17:28] What came over you? Had you taken chatter pills? 难不成吃了聒噪药
[17:32] He was so pleasant and interested. 他很随和而且风趣
[17:34] Hardened criminals have answered fewer questions in the dock. 你简直像在拷问犯人一样
[17:38] I wonder you didn’t ask to see his mother’s death certificate. 就差没叫他出示母亲的死亡证明
[17:41] Well, I thought he had a wonderful time talking to both of you. 我认为他与二位都相谈甚欢
[17:44] And I hope we can see more of him. 希望以后能多见面
[17:46] I doubt it. I suspect he’ll be unavoidably detained 不太可能吧 下次约他 肯定会不断借故推讬
[17:53] if we try again. "罗素联合信讬公司"
[17:55] Two thousand workers walked off the job? 两千名工人罢工
[17:57] Yes. 对
[17:59] Of course, it was in Chicago, but the news will travel 虽发生在芝加哥
[18:00] and their action will embolden others, 消息一旦传开 其他工人会跟进
[18:03] including your own workforce. 包括您底下的工人
[18:06] How do we get the better of these unions? 怎样才能击败工会
[18:08] I’m not sure. 我也不确定
[18:10] Their demands keep coming thick and fast 他们的诉求多又快
[18:11] and the leaders are bringing in new members by the dozen. 领导人还不断吸收新会员
[18:14] Is this true of Henderson? 包括韩德森吗
[18:15] Bill Henderson. That’s right. 没错 比尔韩德森
[18:17] He represents the Amalgamated Association 他代表匹兹堡的
[18:19] of Iron and Steel Workers in Pittsburgh. 钢铁工人联合协会
[18:21] At present, they don’t have the power or the men to do what they did in Chicago. 目前尚无实力发动 像芝加哥那样的罢工
[18:25] Not yet. 是时候未到
[18:27] But you’re right. This could be a harbinger for us. 你说的没错 这是一种警讯
[18:30] As you said yourself to the others, we must never surrender to threats. 您也跟其他雇主说过 绝不能妥协
[18:34] To yield is to lose. 一旦妥协就输了
[18:36] I have no intention of yielding. 我没打算妥协
[18:38] But doing nothing is no longer an option. 也不能继续毫无回应
[18:40] What do you propose? 您有何想法
[18:43] You must go to Pittsburgh. 你去匹兹堡一趟见韩德森
[18:45] Meet Henderson. Find out what he really wants. 设法问出他要什么
[18:48] See if we can buy him off. 看能否收买他
[18:50] You mean I should offer him money? 您是说给他钱
[18:51] Money or a little power. 钱或是一点权力
[18:53] Power is very seductive, I’m told. 据说权力是很诱人的
[18:55] Suppose he’s a man of principle? 万一他这人很清高呢
[18:58] It’ll just make him more expensive. 那代表他会贵一点
[19:06] Mr. McNeil? 麦克尼尔先生
[19:10] Can I help you, sir? 请问有什么事
[19:12] I’m afraid Mr. Russell is out, and Mrs. Russell is in Newport. 罗素先生不在家 夫人在纽波特
[19:15] In fact, I was looking for the servants’ entrance. 我在找佣仆专用入口
[19:18] The servants’ entrance, sir? 佣仆专用入口
[19:19] Yes. 对
[19:21] Well, if you walk down the side alley you’ll come to it on your left. 侧边巷子进去左手边 你会看到
[19:23] But is it something I could help with? 有我能效劳的地方吗
[19:25] I have a message for the footman, Collyer. 我想留口信给一个男仆 姓科利尔
[19:28] No one here is called Collyer. 这里没有男仆姓科利尔
[19:30] He was serving at the dinner Mrs. Russell gave 我在罗素夫人的歌剧院
[19:32] for the new opera house. 晚宴上看过他
[19:33] An older man. Bald. 年纪稍长 光头
[19:35] I think you must mean Mr. Watson, the master’s valet. 您说的是老爷贴身侍者华生先生
[19:39] Was he in the dining room that night? 他那天晚上在餐厅服侍吗
[19:42] I believe he was, sir. Yes. 回先生 他是在场
[19:43] McNeil? Is that you? 麦克尼尔 是你吗
[19:47] – Mr. Russell. – Come in. 罗素先生好 请进
[19:49] I mustn’t disturb you. I was just going to leave a message. 不用麻烦 我留个口信就走
[19:52] Mr. McNeil asked after Mr. Watson. 麦克尼尔先生想找华生
[19:57] Well, come into the library. 请到我的图书室谈
[20:03] He may be trying to poach him, sir. 他或许是来挖角的
[20:08] Mr. Watson is out, sir. 华生先生外出
[20:10] I suppose he thought you wouldn’t need him 大概以为您晚上更衣前
[20:12] before you changed this evening. 不需要他
[20:14] And I won’t. Thank you, Church. 是不需要 你先下去吧
[20:20] Well, I’m no less curious 我很好奇你为何
[20:21] as to why you wish to leave my valet a message. 想找我的侍者
[20:24] Church suspects you of wanting to steal him away. 邱区猜是你打算挖走他
[20:27] Don’t worry. I have a valet of my own 别担心 我自己有侍者
[20:29] with whom I am quite content. 我对他也很满意
[20:30] Won’t you explain what this is all about, then? 能否说明来意
[20:33] I can’t, because it’s not my secret. 恕难奉告 事关他人秘密
[20:35] But I assure you, Watson has done nothing wrong. 别担心 华生并没有做错事
[20:40] I should be going. 先告辞了
[20:42] Won’t you give me his message? 要我代为转达口信吗
[20:44] No. I’ll write again, now I have the facts straight. 不了 已弄清他的身份 我直接写信即可
[20:47] I’m sorry to have taken so much of your time. 抱歉打扰了
[20:58] Will that be everything, ma’am? 夫人 还有其他吩咐吗
[21:00] Thank you. 没有了
[21:02] But before you go, I do have some news. 在你下去前 我要说一件事
[21:04] Oh, yes, madam? 请吩咐
[21:06] Miss Scott will be returning. 史考特小姐要复职了
[21:08] Here? 回这里
[21:09] No, to Timbuktu. Of course, here. 废话 不然是去廷布克图吗
[21:12] She will be living in her old room and working for me again. 她会住在原来房间 继续替我工作
[21:16] I see. 这样啊
[21:17] – I don’t want any trouble. 我不想起任何事端
[21:19] I’m sure. 那是当然
[21:20] But Miss Scott will not stop her writing 我敢说史考特小姐会继续写作
[21:22] whatever she may pretend. 不管她再怎么装
[21:25] I’m willing to take my chances with Miss Scott, but not with you. 比起你 我更愿意相信史考特小姐
[21:30] I never started anything, ma’am. 惹事的又不是我
[21:32] In fact, we never had a problem until Miss Scott moved in. 史考特小姐搬进来前 家里从没出过问题
[21:35] Because you created trouble for her as soon as she arrived. 因为你打从她一进门就故意刁难
[21:38] I wanted to protect your good name. 我是想保护您的名声
[21:42] It has been some years since my good name was in any danger. 我的名声好几年来都没问题啊
[21:45] Now, I need your word. 我要你保证
[21:48] You will only treat Miss Scott with courtesy and respect. 今后以礼对待史考特小姐
[21:51] But what if she’s unkind to me? 万一她对我不好呢
[21:53] Then, knowing Miss Scott, I’d say you had it coming. 以我对她的了解 那就是你活该
[21:58] And if that is too much to ask 如果你做不到的话
[22:00] Bridget looks after Miss Ada and Miss Marian 布莉琪都同时服侍艾达和玛丽安了
[22:03] she can see to me as well 可以再加一个我
[22:04] until I have found a replacement. 直到找到新人为止
[22:07] You would replace me? 您打算把我换掉
[22:08] Well, if you cannot behave, you leave me no choice. 若你不听话
[22:11] But what would I do? 我别无选择
[22:13] – How would I live? – Oh, there is no need for this. -那要我怎么活下去 -别那么夸张
[22:15] – I mean, you can get another job. – No. -再找工作就好了 -不要
[22:17] People like to train a maid when there are many years left in her. 大家都从年轻开始训练侍女
[22:20] No one will want to bother with training me. Not now. 没人愿意训练我这把年纪的人
[22:24] Here. 拿去擦眼泪
[22:27] Your fate is in your hands. 你的命运在自己手中
[22:29] If you show kindness to Miss Scott – then you may keep your position. 善待史考特小姐就可保住工作
[22:33] – But, ma’am… -I see you have mistaken this for a discussion -可是 夫人‥ -你误以为我在跟你讨论
[22:36] when I am simply giving an order. 我是在下命令
[22:42] Now, make sure my blue dress with the ruffle is ready for tomorrow. 去把我明天要穿的蓝色褶裙准备好
[22:47] Yes, ma’am. 是 夫人
[23:09] – Hello there, Miss Peggy. – Hi, James. -佩姬小姐好 -你好 詹姆士
[23:12] We hardly get to see you now that you’re over at the Globe. 您去环球报后就很少看到您了
[23:15] – You looking for your father? – Yes. -来找令尊 -对
[23:17] He’s in back. 他在后面
[23:20] Peggy, I wasn’t expecting you. 佩姬 你怎么来了
[23:22] I have some news I wanted to share with you in person. 我有件事想当面跟您说
[23:25] I have been offered my old job back on 61st Street. 老东家找我回六一街复职
[23:29] – And you’re taking it, I assume? – Here you are, Mr. Collins. 你打算答应吧
[23:33] I need a new start. 我需要新的开始
[23:35] If you need something new, why are you going back there? 要新开始 为何重返旧职
[23:38] Because we can’t go on like this. 我们不能继续这样下去了
[23:41] We need to get away from each other. 必须分开一阵子
[23:44] That’s not what family does. 家人之间不该这样
[23:46] Our family has done a great many things that are not what a real family does. 我们家已做了不少 真正家庭不该做的事
[23:52] It’s all my doing. 都是我的错‥
[23:54] – We’ve been through this, Father. – And… 父亲这些都说过了
[23:56] I know you’re sorry. 您已经道过歉
[23:58] You don’t have to keep repeating it. 不必一再重复
[24:01] I wish your mother knew. 但愿你母亲能原谅我
[24:03] She does. She just needs more time. 她会的 再给她一点时间
[24:07] Have you told her your news? 你跟她说这事了
[24:09] – Yes. She understands. – One moment. I’ll be right with you. 说了 她能理解
[24:13] Mr. Scott? -史考特先生 -就来
[24:15] – You should get back to work. – All right. 不打扰您工作
[24:16] Do you need anything? 好 你需要些什么吗
[24:21] – Take this. – Father. -这给你 -父亲‥
[24:23] Take it. 收着吧
[24:29] And don’t forget about us over here in Brooklyn. 别忘了在布鲁克林的二老
[24:33] Remember how much… 别忘了我‥
[24:38] your mother loves you. 你母亲非常爱你
[24:40] I know. 我知道
[24:42] You don’t have to sound so final. I’m just going to Manhattan. 别一副诀别的样子 我不过是搬去曼哈顿
[24:47] I’ll come back to visit. 我会回来探望您们
[24:48] I will hold you to that. 一言为定喔
[25:03] Thank you, Bannister. 谢谢 班尼斯特
[25:05] Tell us more about your house in Newport. 跟我们说说你在纽波特的房子
[25:07] We’ve just taken it for the season. 我们只住到社交季结束
[25:09] Charles won’t buy until he’s convinced we’ll enjoy it. 查尔斯说要确定喜欢再买下
[25:12] Very sensible. 很明智
[25:13] This is from Lina Astor. 是丽娜阿斯特寄的信
[25:16] Lina wants to come here 丽娜要来我们家
[25:19] and discuss her plans to save the Academy. 一起讨论拯救学院的方法
[25:21] – Really? – Yes. Next week. -真的啊 -对 下个礼拜
[25:23] Mr. McAllister will join us 麦卡里斯特先生也会来
[25:25] to devise a strategy to combat the Metropolitan. 一起构思对付大都会的策略
[25:28] Mr. McAllister? This is serious. 麦卡里斯特先生 这下严重了
[25:30] Mrs. Russell’s opera dinner has stirred up a lot of trouble. 罗素夫人的歌剧晚宴引起了大麻烦
[25:35] Well, the Academy can count on us. 我们当然会支持学院
[25:38] Marian, could you join us in Newport on Friday? 玛丽安 这周五来纽波特找我们吧
[25:40] There’s a tennis tournament at the casino 赌场有场网球赛
[25:42] and I have someone for you to meet. 我想介绍一个人给你认识
[25:45] You could stay for Mr. McAllister’s party. 麦卡里斯特先生也有派对
[25:46] What an excellent idea. Of course, she’d be delighted. 真是好主意 她很乐意参加
[25:49] What about your classes at the school? 学校的课怎么办
[25:51] Trust you to think of that. 谁叫你记这个的
[25:53] There’s a midterm break from this Friday to Monday 学校周五到周一放期中假
[25:56] so I won’t miss anything. 所以没有关系
[25:57] Tell us about this mysterious “someone” she is to meet. 说说你想介绍的神秘嘉宾吧
[26:01] Edward Morgan works at Charles’s bank 爱德华摩根是查尔斯银行同事
[26:03] although he’s younger, of course. 年纪当然比我们轻
[26:05] His parents have a place in Newport and a house on East 56th. 父母在纽波特有房子 家住东56街
[26:09] – Is his mother Arabella Morgan? – Yes. -他母亲是艾拉贝摩根 -对
[26:11] Then I know exactly who he is. 那我知道他是谁了
[26:13] She was born a Winthrop. 她娘家姓温罗普
[26:14] And Marian would certainly like to meet him. 玛丽安确实该认识一下这位
[26:17] I’d like to see Newport, anyway. 反正我也想去纽波特看看
[26:19] Then it’s settled. 就这么说定了
[26:21] Now I must dash. I am late for a fitting. 我得走了 赶着去试衣服
[26:23] Thank you for coming, Aurora. 奥萝拉 谢谢你来
[26:25] Thank you. 谢谢伯母
[26:28] Have you a houseful coming with me? 加上我 府上就住满了吗
[26:29] No. Why? 没啊 怎么了
[26:31] I just wondered if we could include Oscar. 我想找奥斯卡一起去
[26:32] He’s been rather down, lately. 他最近心情很低落
[26:34] Because of that awful business? 因为那件悲惨的事
[26:36] He’s a lot better now 他好一点了
[26:37] but a few days in Newport would do him so much good. 去纽波特待几天 对他很有帮助
[26:41] I don’t see why not. I’ll send him a note when I get home. 那就这样 我回家后给他捎个信
[26:49] I’m going upstairs. I have some drawings to mark. 我先上楼去改作业了
[26:54] I’m glad. Mr. Morgan sounds perfect. 太好了 摩根先生听起来很完美
[26:57] Really, Agnes? 爱格 你真是的
[26:59] Why don’t you just run up to Fifth Avenue 干脆去第五街
[27:01] and stop any carriage that has a man inside? 把每辆坐着男士的车都拦下算了
[27:04] If I did, I doubt I would know his mother. 这样就不知道对方母亲是谁
[27:08] And unifying the facade lightens the appearance. 外墙整齐 看起来就明亮多了
[27:11] Oh, yes. 真的是呢
[27:13] Now I see what you mean. 我懂你的意思了
[27:16] Where will you live while the work is going on? 房子修建时你要住哪里
[27:20] – In New York? – Oh, certainly not. -回纽约吗 -才不要
[27:22] I shall stay here for as long as I can 我要尽可能待在这里
[27:24] and when I do move out, I’ll come back every day. 就算搬出去也会每天回来
[27:27] You don’t mind disruption, then? 不怕太吵太乱吗
[27:28] I gave 20 years to a man who couldn’t bear 过去廿年 我嫁给早上吃蛋
[27:30] to use a different spoon with his egg in the morning. 都坚持用同支汤匙的男人
[27:33] I long for a bit of disruption. 我太想听到吵闹声了
[27:36] Oh, the evenings I have spent with him in this room 想起在这里的每天晚上
[27:39] sitting in silence. 静悄悄地坐在家里
[27:42] – Why silence? – Well, he was deaf by the end -为何静悄悄的 -因为‥ 他晚年已经聋了
[27:46] which if I’m honest, made it a bit easier. 老实说 那样反而轻松点
[27:50] By then, we didn’t even try to talk. 当时我们连聊天都省了
[27:55] I’m sorry. I shouldn’t laugh. 抱歉 我不该笑的
[27:56] No, you should. You should. 当然要笑‥
[27:59] That’s exactly what this house has been missing. 这间房子最需要的就是笑声
[28:05] Thank you. 谢谢
[28:08] I hope you like champagne. 希望你喜欢香槟
[28:10] I do. 我喜欢
[28:11] But shouldn’t we wait until the job’s done before we celebrate? 该等完工再庆祝吧
[28:15] I like to celebrate a new beginning. 我想庆祝新的开始
[28:18] And that’s what I’m doing now. 这是我接下来的打算
[28:20] Beginning a new life in this house. 在这间房子展开新的人生
[28:24] A new life with new people. 新的人生就要交新朋友
[28:27] I hope I can be one of them. 希望我也是其一
[28:29] Of course. 当然是
[28:31] You are already. 你已经是了
[28:38] Oh, it’s nice to have you back, Miss Scott. 你回来真好 史考特小姐
[28:43] It’s nice to be back. Thank you. 我也很高兴能回来 谢谢
[28:46] You’ve missed dinner. 你还没吃晚餐
[28:48] Shall I get you something? 要帮你弄些吃的吗
[28:49] No time. I’m behind on my sewing. 没时间 我赶着做女红
[28:52] Miss Ada added some things to my pile. 艾达小姐又拿了衣物给我补
[28:55] She wants them mended to give to the church. 说缝完后要捐给教会
[28:57] I don’t know how I’m going to finish it all. 这么多怎么做得完
[28:59] I would offer you help, but I’m not good with a needle. 我很想帮你 但我手不够巧
[29:03] I can sew. 缝补我挺在行
[29:05] You’re the secretary. Why would you bother with that? 你是秘书 何必做粗活
[29:07] John, we show respect for all work. 约翰 请尊重每个人的工作
[29:09] I’d like to help. It’s a good distraction. 我很乐意帮忙 才不会胡思乱想
[29:12] So, my work is a mere distraction. 我的工作只是用来逃避现实
[29:14] – From what may I ask? – Nothing. 请问是想逃避什么
[29:16] She’s offering you help, Miss Armstrong. -没什么 -她只是想帮你
[29:19] I can manage. 我自己来就好
[29:20] Does that mean you don’t want my help? 所以也不需要我帮忙囉
[29:22] I can sew. 缝补我也行
[29:24] Fine. 请便
[29:33] Forty, fifteen. Sears. 40比15 西尔斯领先
[29:43] Game, Sears. 西尔斯拿下本局
[29:49] Amazing. 真精彩
[29:50] Are you a tennis player, Mr. Morgan? 摩根先生 你也打网球吗
[29:52] I used to be. But I’ve got rather bigger fish to fry these days. 以前打 但最近有更重要的事
[30:00] Do you spend a lot of time in Newport? 你常来纽波特吗
[30:02] My parents have a place in the town 我父母在城里有房子
[30:04] and I usually try to get down for McAllister’s casino party. 我则常来参加 麦卡里斯特先生的赌场派对
[30:07] Oh, look, Mr. Russell. 罗素先生在那里
[30:10] Yes.Excuse us. 是呢 失陪了
[30:22] Is this the friend we’ve come to see? 那就是你朋友
[30:24] Yes. Dick Sears. And right now, he’s winning. 对 迪克西尔斯
[30:25] Oh, Miss Brook! 他目前领先
[30:28] – Oh, hello. – Hello, Miss Brook. -哦 你好 -你好 布鲁克小姐
[30:30] Good day, Mr. Russell. 罗素先生好
[30:34] May I present Oscar van Rhijn? This is Mrs. Blane. 容我介绍奥斯卡凡瑞恩
[30:36] This is Mrs. Blane. 这位是布连夫人
[30:37] – Do you know Newport well? – I live here. -您很熟纽波特吗 -我住这里啊
[30:39] But how original. 相当罕见呢
[30:42] Larry. 赖瑞
[30:43] What are you doing in Newport? 你怎么来纽波特了
[30:45] Staying with my cousin, Mrs. Fane. What about you? 来找我表亲芬恩夫人 你呢
[30:47] I’m working here. 我在这里工作
[30:48] I wondered why I hadn’t seen you. 难怪很少看到你
[30:50] But I’m glad if your career’s really getting started. 很高兴看到你事业起步了
[30:52] Yeah. It’s a baptism by total immersion. 我可是投注全副心力呢
[30:55] I’m overhauling one of the famous “cottages.” 目前承建当地著名豪宅
[30:57] – Wish me luck. – Of course. I will. -祝福我吧 -当然好
[30:59] But I’m sure you don’t need it. 但我相信你的实力
[31:02] Who’s this? -这位是
[31:03] Mrs. Blane, my current employer -布连夫人是我目前的雇主
[31:05] may I present our neighbor in New York, Miss Marian Brook. 这位是我纽约的邻居 玛丽安布鲁克小姐
[31:08] How do you do? -幸会
[31:09] Larry’s been teaching me the rules of the game. -赖瑞在教我网球规则
[31:11] You couldn’t have a better teacher. 他是这方面的专家
[31:13] Miss Brook! 布鲁克小姐
[31:15] Miss Brook! 布鲁克小姐
[31:18] Oh, heavens. 我的天啊
[31:21] Why don’t you go and say hello to Gladys Russell? 去跟葛莱蒂打声招呼
[31:24] She’s over there. 她在那边
[31:28] Excuse me. 失陪一下
[31:29] Oh, yeah. No, actually… 不好意思‥借过
[31:32] Miss Russell. 罗素小姐
[31:34] Are you here with your mother? 你跟令堂一起来吗
[31:35] No. She had some letters she wanted to write. 没有 她有些信件要处理
[31:37] – The Wetmores brought me. – It’s nice to see you. 惠特默家带我来的 很高兴见到你
[31:39] It’s even better to be away from my mother’s watchful eye. 能逃离我妈的鹰眼监控 真是太好了
[31:42] How do you manage your aunt so easily? 你姑妈怎会答应让你来
[31:44] Aunt Agnes only approved this trip 因为她听到我表亲奥萝拉
[31:46] because Cousin Aurora is trying to match me with a man. 要介绍男生给我认识
[31:48] What’s he like? 什么样的男生
[31:51] Dreadful, I’m afraid. 挺糟糕的
[31:54] Perhaps we should escape in that direction. -我们往那个方向逃吧
[31:56] Thank you. -谢谢你
[31:58] Forty, fifteen. 40比15
[32:04] I hope you can be friends again. 希望你俩能继续当朋友
[32:07] – He told you? – Yes. -他跟你说了 -对
[32:08] And before you ask, he’ll be fine. 我先说 他会释怀的
[32:11] My father wants me to wait until I fall in love. 父亲要我等到有心上人再说
[32:14] How heartening. 好贴心啊
[32:15] I never thought of Mr. Russell as a romantic. 没想到罗素先生如此浪漫
[32:17] I mean to depend on him to help me judge a suitor’s intentions. 要靠他帮我弄清追求者的意图
[32:20] Father won’t be blinded, even if I am. 他头脑清楚怕我昏了头
[32:23] My orders are simple. 我的指令很简单
[32:24] I’m to find a man with birth, position, and money. 找个有身份地位的有钱人
[32:27] What about looks? 外表呢
[32:29] I think that’s up to me. But they are not a top priority. 应该取决于我吧 但我不太重视外表
[32:33] Are you avoiding me, Miss Brook? 你在躲我吗 布鲁克小姐
[32:38] What makes you say that? 干嘛这么说啦
[32:40] Well, if you’re not, come back with me now 不是的话 快跟我进去
[32:43] and we’ll rejoin Mrs. Fane. 我们回去找芬恩夫人
[32:49] Fifteen, love. 15比0
[32:53] As do I.Excuse me. 我也是‥失陪一下
[33:01] – Who is that? – Poor Miss Brook. -那是谁 -布鲁克小姐真可怜
[33:03] I wish her friends wouldn’t try to pair her off. 希望她朋友别帮她乱作媒
[33:05] She’d have plenty of suitors without their help. 否则她一定会有很多追求者
[33:11] Could the Wetmores see you home? 惠特默家会送你回去吗
[33:14] I’m sure they will, but why? 应该会吧 怎么了
[33:16] If Dick Sears wins, we’ll celebrate. 西尔斯赢的话 我们会去庆祝
[33:19] Can’t I join you? 我可以去吗
[33:20] I’m not sure Mother would approve. 母亲不会允许的
[33:22] Mother isn’t here. 她又不在
[33:27] Before Mr. Morgan returns with his drink 我想向玛丽安道歉
[33:28] I believe we owe Marian an apology. 趁摩根先生去拿酒
[33:30] – Yeah. – Excuse me, I… 抱歉‥
[33:32] Charles liked him so much at the bank. That’s my excuse. 查尔斯大力推荐他呢 他在银行是另外一个人
[33:35] He’s a completely different person there, or he seems to be. 至少表面是
[33:38] It’s often hard to tell who people really are. 看清人的真面目不容易
[33:41] I was always warned never to take a soldier as a suitor 常听人说要等军人脱下军服
[33:43] until I’d met him out of uniform. 再决定是否接受追求
[33:45] I’d say Mr. Morgan would be only too happy to get out of his uniform. 我看摩根先生也等不及脱衣服了
[33:48] – Oscar! – Oscar, don’t be vulgar. -奥斯卡‥ -讲话文雅一点
[33:50] I can manage. 我应付得来
[33:52] He’s not the first man I’ve met who drinks too much. 又不是第一次碰到喝多的男人
[33:58] Who’s that for? 那杯帮谁拿的
[33:59] They were running low on champagne, so I took two. 香槟快没了 我先抢两杯
[34:03] What were you talking about when I arrived? 你们刚才在讲什么
[34:05] The new museum on Fifth Avenue. 第五大道新开的博物馆
[34:07] Have you been there yet? 你去过了吗
[34:09] I don’t waste my time on museums. 我才不浪费时间逛博物馆
[34:14] Oh, Cousin Dashiell! 达许表亲
[34:16] How nice to see you. 看到你真好
[34:18] Mr. Montgomery. 蒙哥马利先生
[34:19] Mr. Morgan. 摩根先生
[34:21] How are you familiar with Newport? 你熟纽波特吗
[34:23] I used to be. 曾经很熟
[34:24] Harriet and I took a house here every summer. 以前哈丽叶跟我会在这里避暑
[34:27] – Oscar… – I was just saying -奥斯卡‥ -我说不要
[34:29] I can’t waste my time on museums. 浪费时间逛博物馆
[34:31] I have a life to live. 我才没那么无聊呢
[34:33] Don’t you agree? 对吧
[34:34] Dashiell, why don’t you show Marian the rest of the casino? 达许 你带玛丽安 去赌场其他地方逛逛
[34:37] – Yes. – She’s new to the town 她没来过
[34:38] and she’d enjoy it. 会很高兴的
[34:42] What? 什么
[34:43] I thought Miss Brook and I were to get to know each other. 不是说布鲁克小姐 要我跟多认识一下吗
[34:47] I’ll have her back in a moment. 我马上带她回来
[34:48] Love, thirty. 0比30
[34:53] I hope you won’t. -我可不想回去
[34:54] I know lots of places to hide. -我知道很多地方可以躲
[34:56] Dashiell! 达许
[34:58] We’re still taking bets on who’ll win. What do you say? 我们在下注 你赌谁赢
[35:00] All right. Fifty dollars on… 好吧 我赌五十美元‥
[35:04] Which player shall I bet on? 要赌谁才好
[35:06] I only know the name of one. 我只知道一个人的名字
[35:08] Dick Sears. He’s a friend of Larry Russell’s. 迪克西尔斯 他是赖瑞的朋友
[35:10] But $50? 你真要赌五十美元
[35:13] Dick Sears. 我赌迪克西尔斯
[35:15] Let’s hide over here. 去那边躲
[35:21] Good day, Mr. Church. 邱区先生好
[35:23] Mr. Bannister. 班尼斯特先生
[35:26] Are you having a busy day? 你今天忙吗
[35:27] This and that. What about you? 还可以 你呢
[35:29] I promised myself a morning of paperwork 原打算今早处理文书
[35:31] but things keep getting in the way. 却一直有事耽搁
[35:33] Of course. You’re a keen letter writer, as I remember. 是了 我记得你很爱写信的
[35:39] – I wonder if… – If what? -我在想‥ -在想什么
[35:42] I just hope we might leave that incident in the past. 希望我们能忘了之前那件事
[35:45] I was very angry, and I behaved foolishly. 我当时太生气 才会做出蠢事
[35:49] It almost cost me my job. 差点害我丢了工作
[35:51] As I say, it was stupid. 我说了 那样做很蠢
[35:54] And I apologize unreservedly. 我诚心向你道歉
[35:57] But can we put it behind us? 能否前嫌尽释呢
[35:59] Forgive and forget, you mean? 你是说不记旧仇
[36:02] Yes, I always wonder about that phrase. 我常在想这句话
[36:05] It is, I agree, sometimes possible to forgive. 我同意可以做到不记仇
[36:09] But one cannot forget. 但不可能完全忘记
[36:11] Well, I hope we can live in peace. 希望我们至少和平相处
[36:14] I’ll bear that in mind, Mr. Church. 我会记住这句话 邱区先生
[36:16] And now, good day to you. 先告辞了
[36:28] Match point, Sears. 西尔斯的赛末点
[36:39] Game, set, and match, Sears. 比赛结束
[36:42] Dick Sears wins, thank heavens. 谢天谢地 西尔斯赢了
[36:45] Why, particularly? 为何如此激动
[36:46] Marian told me to bet on him. 玛丽安叫我赌他赢
[36:48] Oh, I’d have felt awful if he’d lost. 若他输了我会很内疚
[36:50] As it is, I shall use my prize money to take you for a treat. 这么说来我该用赢来的钱请你吃饭
[36:54] Oh, there’s no need. -不用了啦
[36:55] You didn’t give me any tips. -怎么没给我提点
[36:57] I’ll give you a tip, Mr. Morgan. 我给你个提点 摩根先生
[37:00] Go home and sleep it off. 回家睡觉吧你
[37:06] I didn’t think you’d be back so soon. 这么快就回来
[37:07] I shouldn’t be. 临时发生状况
[37:09] Why is that? 怎么了
[37:10] There was a fuss with Miss Gladys the day we traveled 出发那天葛莱蒂小姐发脾气
[37:12] and I forgot to pack a dress Mrs. Russell wants to wear 我忘了打包夫人打算在
[37:15] at Mr. McAllister’s ball. 麦卡里斯特先生舞会穿的礼服
[37:18] It’s my fault. 都怪我
[37:19] Everyone makes mistakes. 人难免会犯错
[37:21] Not when you’re trying to prove 若想成为正式贴身女侍
[37:22] you should be taken on as her permanent lady’s maid. 就不该犯这种错误
[37:24] It’ll be all right. 没关系的
[37:27] I hope so. 希望如此
[37:28] And I wish you a good journey back to Newport. 祝你回纽波特一路顺风
[37:31] When I get home, perhaps we could have some more coffee? 等我回来时‥ 再一起喝咖啡
[37:35] I’d like that. 好啊 再约
[37:57] That was a lovely afternoon. 今天下午玩得很开心
[37:59] Thank you. 谢谢你
[38:01] I guess I should leave you here. 就此道别
[38:03] If you want to. 看你的意思
[38:05] Oh, thank you, Trent. I can manage from here. 谢谢你 川特 我自己进去就好
[38:19] I’d rather stay. 我想留下
[38:22] That’s good to hear. 正合我意
[38:49] He’s coming to Newport without letting the mistress know? 老爷要瞒着夫人去纽波特
[38:53] He wants it to be a surprise. 他想给夫人一个惊喜
[38:54] We’ll travel on the same train as you 我们跟你们一起搭火车去
[38:56] and then ride in whatever vehicle they send for you and Adelheid. 然后搭派来接你和雅德海的车
[39:00] I must pack. 我得打包行李了
[39:02] Before you do, I should tell you 还有件事‥
[39:05] that a friend of Mr. Russell’s was here earlier, asking for you. 前几天罗素先生的朋友来找过你
[39:10] – I’m sorry? – A Mr. McNeil. -你说什么 -是麦克尼尔先生
[39:13] He said he’d a message for you, but he wouldn’t say what. 他说要留讯息给你 却不肯透露
[39:16] Where is the message? 讯息在哪里
[39:17] He didn’t leave one. 他没留啊
[39:18] He had your name wrong. 而且他说错你名字
[39:20] Why do you say that? 什么意思呢
[39:22] Well, he asked for a Mr. Collyer 他想找科利尔先生
[39:25] but then he seemed to think it was you he wanted. 但形容的人确实是你
[39:28] I dare say you’ll hear from him before long. 他应该很快会再联络你
[39:32] I dare say I will. 我想也是
[39:59] It’s very early for you to be up. 这么早就起床了
[40:01] It’s very late for you to get home. 你这么晚才回家
[40:04] – Were you waiting for me? 您在等我
[40:05] I was worried. 我很担心
[40:06] Can’t I worry when my son stays out all night? 儿子彻夜未归我会不安啊
[40:09] Let me go. 别拦着我
[40:10] I’m only here for a bath and a change of clothes. 我只是回来洗澡换衣服
[40:15] What is it? 怎么了
[40:16] Scent, and probably French. 香水味 大概是法国货
[40:18] No wonder you need a bath. 难怪你得洗澡
[40:20] – What would you like me to say? – Come into the drawing room. -我能说什么呢 -跟我去客厅
[40:27] Where were you all night? 你整晚去哪里了
[40:28] At Mrs. Blane’s house. 布连夫人家
[40:30] Was it a party or just the two of you? 开派对吗 还是就你俩
[40:32] Do you really want me to spell it out for you? 真要我说那么明显
[40:35] I want to know what you think you’re doing 我就问你在干嘛
[40:36] with a woman twice your age, and ill-suited for you 跟一个年纪两倍大
[40:38] in so many other respects I haven’t got time to list them. 各方面都不合适的女人鬼混
[40:40] I like Mrs. Blane. 我喜欢布连夫人
[40:43] When there are countless charming and suitable young ladies for you to pursue? 有那么多年轻貌美女孩可追求
[40:46] Susan Blane appeals to me mostly because she’s quite unlike those suitable young ladies. 我喜欢苏珊布连 她跟那些年轻女孩不同
[40:50] And I’m fairly certain you don’t want me to elaborate on that. 显然您不会想听我的
[40:52] Other young men deal with these things without causing comment. 其他男人用低调方式解决
[40:55] Yes. They go to prostitutes. 对 就是去找妓女
[40:57] – Would you prefer me to do the same? – I’d prefer there to be no scandal. -难道希望我这么做 -我不想引发丑闻
[41:00] I can’t believe this. 太过分了
[41:02] Susan Blane is a decent woman. 苏珊布连是个好女人
[41:04] Decent women don’t sleep with men young enough to be their sons! 好女人不会跟 年纪足以当儿子的人上床
[41:06] – This one does! – Keep your voice down! -她就会啊 -别这么大声
[41:10] Look, I’m happy. 我很快乐
[41:12] Haven’t you always said that all you want is my happiness? 您不是老说只希望我能快乐吗
[41:14] Not at the expense of your good name. 以不毁坏名誉为前提
[41:19] Will you accompany her to the party tonight? 你今晚要陪她参加宴会吗
[41:22] I’m perfectly content to take you and Gladys 我可以陪您和葛莱蒂去
[41:24] as long as you don’t expect me to come home with you. 别期待我跟你们一起回家
[41:28] Now I must get changed. 我去更衣了
[41:33] How was Pittsburgh? 匹兹堡之行如何
[41:35] If I’m honest, things are worse than I thought. 老实说 情况不理想
[41:40] What was Henderson like? 韩德森是什么样的人
[41:42] Clever. No doubt about that. And stubborn as a mule. 聪明绝顶 而且异常固执
[41:45] You mean he wouldn’t be bought off? 你是指收买不了他
[41:47] I offered him promotion and money. 我说要给他升迁和钱
[41:49] I almost offered him wine, women, and song, but he won’t shift. 只差没提酒色娱乐 他仍不为所动
[41:53] Ask him to come to New York. 招待他来纽约
[41:55] What? 什么
[41:56] Put him up at the Brunswick on Fifth Avenue. 帮他订第五大道的布朗兹维
[41:59] The Brunswick? Henderson? 住那么高级
[42:00] Get him a suite, and make a date for him to have lunch at my home. 还帮他订套房 再安排来我家共进午餐
[42:05] And now, I must run. 我得走了
[42:21] It’s good. 写得不错
[42:22] I’ll make some notes, so come back later in the week. 我稍作修改 你过几天来拿
[42:25] Of course. 没问题
[42:26] In the meantime, I can handle another assignment. 我可以趁空档再接一份工作
[42:29] I do have a lead on a story that could pan out 是有个值得报导的线索
[42:31] though I won’t know until tomorrow. 但明天才会收到
[42:33] I’d hate to have you take the ferry all the way here for nothing. 抱歉麻烦你搭船来却空手而归
[42:35] It’s no trouble at all. 不麻烦的
[42:37] I’m living on 61st Street again. 我又住回六一街了
[42:39] For what reason? 为什么
[42:41] I had to get away from Brooklyn. 我必须搬离布鲁克林
[42:44] And work is a real help. 工作对我很有帮助
[42:46] So, I’m grateful to Mrs. van Rhijn, and to you. 我很感谢凡瑞恩夫人和您
[42:49] Yes. 没错
[42:52] Work is the only thing that numbs the pain. 工作是唯一抚平伤痛的方式
[42:55] – Is that last set done? – Almost, yes, sir. -最后一套做好了吗? -差不多了 先生
[42:57] My wife and I lost a baby boy a few years ago. 我们夫妻几年前痛失幼子
[43:02] I’m so sorry. 真令人难过
[43:06] I guess you’ve had to learn that for yourself, then. 这种伤痛只有亲身经历才懂
[43:08] Yes. 没错
[43:10] Yes, I was grateful I could come here and have something to do. 幸好我能到这里来忙这些
[43:13] It gave me a reason to get out of bed every day. 每天早上有起床的理由
[43:16] I had no idea. 我都不知道
[43:17] Well, people don’t talk much about such things. 人们很少谈论这种事
[43:20] I understand why. 可以理解
[43:22] Even under these circumstances 话虽如此
[43:24] I’m happy to have you back, Miss Scott. 我很高兴你复职了 史考特小姐
[43:43] Church, you’ve arrived. Good. 邱区 你来了
[43:45] Has Adelheid brought the missing dress? 雅德海把礼服带来了吗
[43:46] She has, madam. She’s upstairs now unpacking it. 带来了 正在楼上整理
[43:49] And that’s not all… 不只如此‥
[43:51] Surprise! 惊喜吧
[43:52] – I thought you couldn’t get away. – I couldn’t. 你不是说分不开身 是不能
[43:54] But the thought of you all alone at McAllister’s party… 但我不希望你在 麦卡里斯特的宴会落单
[43:59] And now I’ll have something to wear. 我现在有东西可穿了
[44:03] I hope you’re pleased to see me. 高兴看见我吧
[44:05] Very. For several reasons. 非常高兴 原因太多了
[44:07] That sounds ominous. 听起来不太妙
[44:09] Larry’s in way over his head with the woman he’s working for. 赖瑞被他现任雇主迷昏头了
[44:12] Mrs. Blane? 布连夫人
[44:13] You surprise me. 太令人惊讶了
[44:15] But I suppose boys will be boys. Won’t it just play itself out? 年轻男生天性就是如此 过阵子就冷却下来了
[44:20] Maybe. 或许吧
[44:22] I see. 这样啊
[44:23] How long will I have my husband here with me? 我的丈夫这次会陪我多久
[44:26] This has to be a short visit, I’m afraid. 恐怕无法待太久
[44:28] Things are getting worse in Pittsburgh. 匹兹堡那边情况恶化
[44:29] And what are you going to do? 你打算怎么做
[44:31] Clay has been to see the head of the union. 克雷去找过工会主席
[44:32] A man called Henderson. 韩德森
[44:34] I want to arrange a meeting with him, a luncheon, at our house. 我想找他来家里吃个午餐
[44:38] And I need your help. 这需要你帮忙
[44:42] Will you do that for me? 你愿意帮我吗
[44:43] I’ll do anything for you. 我愿意为你做任何事
[44:46] Surely you know that by now. 这点你是知道的吧
[44:58] I saw you talking to that Miss Weber yesterday. 我昨天看到你跟韦伯小姐说话
[45:00] And why shouldn’t he? 那又怎么样呢
[45:01] I like her. 我喜欢她
[45:03] Did you get anywhere with the clock? 你闹钟修好了吗
[45:06] I made a list of the tools that I need, and I’ll get ’em, too. 我列了所需工具 打算去买回来
[45:09] I hope it was broken. 希望钟是坏了
[45:11] It was. 是坏了
[45:12] Because it won’t work again once you get started on it. 你再怎么修理也没有用
[45:14] We don’t know that. 那可不一定
[45:17] I got some ideas. I know a bit about it. 我已经弄懂一些皮毛了
[45:21] Bridget, I need that mending first thing in the morning. 布莉琪 修补的衣物我明早就要
[45:26] What’s this? 这是怎样
[45:28] I helped Bridget with the sewing. 我帮布莉琪修补好了
[45:30] I couldn’t do it all. 我自己做不来
[45:32] Is this some sort of trick? 你们在搞什么把戏
[45:35] It seems as if Miss Scott has done you a good turn, Miss Armstrong. 看来史考特小姐帮了你忙
[45:38] Aren’t you going to say thank you? 不谢谢人家吗
[45:42] – Thank you. – You’re welcome. 谢谢你 不客气
[45:44] Bridget, come and help me. 布莉琪 过来帮我
[45:52] I confess, I am surprised. 老实说 我很惊讶
[45:55] That I did you a favor? 因为我帮了你
[45:57] No, not exactly. 倒不是为了这个
[46:00] I’m surprised you were allowed back into this house. 我很惊讶夫人居然让你回来
[46:05] I have no quarrel with you, Miss Armstrong. 阿姆斯壮小姐 我不想跟你吵架
[46:08] I mean it. 是真心话
[46:12] But I promise, you do not want one with me. 但我奉劝你别找架跟我吵
[46:24] You were right about Mr. McNeil. 麦克尼尔先生的事你说对了
[46:26] He’s written, asking to meet me. 他来信说想见我
[46:30] What’s it all about? 怎么回事
[46:34] Mr. McNeil is my son-in-law. His wife is my daughter. 麦克尼尔先生是我的女婿 他妻子是我女儿
[46:38] What? 什么
[46:39] So, you waited on your own child at dinner? 所以你服侍自己的孩子用餐
[46:42] I’m sorry to have asked that of you. 我真不该请你帮忙
[46:44] You weren’t to know. 你又不知情
[46:46] My life… was very different, once. 我的过去跟现在很不一样
[46:50] Obviously. 可想而知
[46:52] So, how will you manage things? 你打算怎么办
[46:54] They can’t entertain if it becomes public knowledge 万一给人知道父亲是贴身侍者
[46:57] that her father is dressing Mr. Russell. 他们便无颜社交
[46:59] I imagine that’s why Mr. McNeil wants to meet me. 所以麦克尼尔先生才要见我
[47:06] Then I suggest you should keep the appointment. 那么你还是去赴约比较好
[47:25] This is splendid. 场面真壮观
[47:26] I’m glad you were able to come. 感谢大驾光临
[47:28] I was desperate to get away from New York. 我巴不得能离开纽约
[47:30] They’re still talking about your opera party. 大家仍对你的歌剧晚宴津津乐道
[47:34] I’ve had an invitation to be the chairman of their fundraising. 我受邀担任募款会主席
[47:39] Have you, indeed? 这样啊
[47:41] I’m to find takers for the boxes. 还要负责找包厢主人
[47:44] So, the war is heating up. 歌剧之战越演越烈
[47:47] This needs some thought. -Why? -我得小心行事 -何必呢
[47:49] Are you afraid to be seen with the leader of the winning side? 怕人看见你跟赢家领袖站在一起
[47:52] Don’t be too sure. 话别说得太早
[47:53] There’s still plenty of fight left in Mrs. Astor. 阿斯特夫人没那么容易被击倒
[47:56] Then we’re evenly matched, 那么双方势均力敌
[47:58] and you’ll need to pick a team. 你得选边站才行
[48:00] Not necessarily. 倒也不见得
[48:02] If Mrs. Astor wins, then I will have been loyal all along. 万一阿斯特夫人赢了 便不会怀疑我的忠诚
[48:06] And if I win? 万一我赢了呢
[48:07] Then I will be the friend to help Mrs. Astor accept defeat. 那我就是帮她接受失败的益友
[48:12] Clever. But will you help me? 很聪明 但你会帮我吗
[48:14] In my way. 用我自己的方式
[48:16] To start with, you’ll meet the Wintertons this evening. 比方说今晚介绍你认识温特顿夫妇
[48:19] Good. I’m going to tempt her with your plan 很好 我打算听你的
[48:20] and persuade her to take a box in both houses. 说服他们在两边各取包厢
[48:23] What will Mrs. Astor say to that? 阿斯特夫人会作何感想
[48:25] Well, no doubt we’ll find out. 以后就知道了
[48:28] – Gentlemen. – Mr. McAllister. -二位男士好 -麦卡里斯特先生好
[48:33] There’s Mrs. Fane and Miss Brook. 是芬恩夫人和布鲁克小姐
[48:36] Enjoy your evening. 玩得开心点
[48:39] Here’s my other cousin, 这是我另一位表亲
[48:40] Mr. Oscar van Rhijn. 奥斯卡凡瑞恩先生
[48:42] May I introduce you to Miss Maud Beaton? 这位是茉德彼顿小姐
[48:45] How do you do? 幸会
[48:47] Your name rings a bell. 大名很耳熟
[48:48] Do you know my mother? 你认识家母吗
[48:49] I’ve heard of your mother. 我听说过令堂
[48:51] Mrs. Drexel spoke about her the other day. 不久前德瑞索夫人曾提起
[48:53] All good, I hasten to add. 她说的都是好话
[48:54] I love the Drexels. 我很欣赏德瑞索家
[48:56] Are you staying with them while you’re in Newport? 你在纽波特与他们同住
[48:58] No, with some friends who live near Mrs. Fish. 我住费许夫人附近的朋友家
[49:02] I was at her party last night. 前几天才去过她的派对
[49:03] I’m sorry I missed it. 真可惜我没去
[49:05] But I wonder why our paths have never crossed ’til now. 怪在我们从来没见过
[49:08] Probably because I’ve been living in Europe. 大概因为我一直住在欧洲
[49:10] In Paris, mostly. 大多时候是住在巴黎
[49:13] How was that? -你喜欢巴黎吗
[49:14] Well, Paris is wonderful, apart from the Parisians. 很喜欢 但巴黎人除外
[49:18] We can agree on that, at least. 至少我们有共同点了
[49:31] Miss Brook, hello again. 布鲁克小姐 -又见面了
[49:33] Hello. -你好
[49:35] Are you free of your unwanted suitor at the tennis match? 终于甩掉网球赛时 那位追求者了吗
[49:39] Don’t remind me. 别再提了
[49:40] Will they let you choose for yourself in the future? 你将来能自己选择伴侣吗
[49:42] I doubt it. 不太可能
[49:44] You’re not alone in that. 我俩同病相怜
[49:47] Larry, hello. 赖瑞 你好
[49:50] Ah, it’s you again. -又见面了
[49:53] It’s nice to see you. 您好
[49:54] You remember Miss Brook? 记得布鲁克小姐
[49:55] Of course. The next-door neighbor. 记得 她是你的邻居
[49:58] What were you going to say? 您找我有事呢
[49:59] Only that the Cowans are here and I think they might have a job for you. 寇温夫妇也来了 说想聘请你
[50:03] Then you must go. 那你快过去吧
[50:07] Oh, Miss Collins, hello. 柯林斯小姐 你好
[50:08] Tell me about Miss Beaton. 跟我说说彼顿小姐
[50:10] It’s complicated. 该怎么说呢
[50:12] Officially, her father was the late John Beaton 她名义上的父亲是已故约翰彼顿
[50:15] but I’ve heard it said that her real father is Jay Gould 据说她亲生父亲是杰伊古尔德
[50:19] and he takes an interest in her. 他也很关照她
[50:22] I have no idea if it’s true, of course 我不清楚真相为何
[50:24] but she certainly seems to have a great deal of money 但她确实很富有
[50:26] at her disposal. 出手阔绰
[50:29] Which is why you introduced us. 所以你才介绍我们认识
[50:31] Please don’t make me regret it. 拜讬别让我后悔
[50:33] She’s a nice woman, whatever the truth about her. 不管身世为何 她是个好女人
[50:36] And she goes everywhere. 而且她人面很广
[50:38] What about her mother? 她母亲呢
[50:39] I’m told she was a Stuyvesant, but she’s dead now. 据说娘家是史岱文森 但过世了
[50:42] That was why Maud went to France, to get over it. 所以茉德才到法国疗伤止痛
[50:45] I think she has a sort of paid companion in New York. 她好像在纽约聘请了陪护
[50:48] It sounds suitable and charming. 听起来既合适又迷人
[50:50] You must only pursue her if your heart is really in it. 除非真心 否则不要乱追求人家
[50:53] You know me. I am all heart. 你也知道 我向来都是真心的
[50:57] – Mr. Montgomery. – I thought I might find you here -蒙哥马利先生 -我想你应该会来
[51:00] if you hadn’t gone back to New York. 若还没回纽约的话
[51:02] I’m going home tomorrow. School starts again on Monday. 我明天回去 礼拜一学校开学
[51:05] Then I want to remind you 别忘了 回纽约后
[51:06] that I owe you a treat when we’re back. 我还欠你一顿饭
[51:10] I’ve told you, there’s no need. 都说了不用那么客气
[51:15] Oh, how beautiful they look, dancing. 看大家的舞姿真曼妙啊
[51:20] – May I ask you to dance with me? – Well… -可以请你跳支舞吗 -这个嘛‥
[51:23] Can I claim this dance, Miss Brook? 布鲁克小姐 跟我跳支舞吧
[51:26] Oh, you’re still in Newport, Mr. Morgan? 你还在纽波特啊 摩根先生
[51:28] And I’d like to dance with you. 我想跟你跳支舞
[51:31] Oh, that would be so nice 太可惜了
[51:34] but I’ve just accepted Mr. Montgomery. 我才答应了蒙哥马利先生
[51:53] There you are. Mr. and Mrs. Russell 你们在这里啊 罗素先生夫人
[51:57] may I present Mr. and Mrs. Winterton? 容我介绍‥温特顿夫妇
[52:12] You all should know each other. 你们有许多共通点
[52:13] You have so much in common. 应该认识一下
[52:15] I’m sure. 当然好
[52:16] But for now, we must continue in Mr. McAllister’s wake. 我们先随麦卡里斯特先生 去认识其他人了
[52:23] Your former lady’s maid is now your neighbor in Newport? 你以前的贴身侍女 现在成了纽波特的邻居
[52:26] Welcome to America. 这就是美国
[52:29] Father, you’re very quiet. 父亲 您都没说话
[52:31] – What is there to say? – Nothing. -有什么好说的 -什么也别说
[52:33] Until we’re alone and back at the house. 等回家关起门来再说
[52:35] And I’ll decide what we say… 由我决定说什么
[52:39] if we say anything at all. 或什么都不说 待续
镀金时代

文章导航

Previous Post: 镀金时代(The Gilded Age)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 镀金时代(The Gilded Age)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

镀金时代(The Gilded Age)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号