Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

镀金时代(The Gilded Age)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 镀金时代(The Gilded Age)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[02:00] Mr. McAllister has written. He’s coming to my tea today. 麦卡里斯特先生来信说 要来参加今日茶宴
[02:03] McAllister is playing a complicated game. 麦卡里斯特在玩两面手法
[02:05] I’d like to be there when Mrs. Astor finds out. 想看他被阿斯特夫人发现
[02:07] It’s about to get more complicated than he knows. 接下来会比他想的复杂
[02:09] – Why do you say that? – You’ll find out. -怎么说 -你以后就知道了
[02:12] By the way, he’s bringing Mrs. Winterton with him. 对了 他会带温特顿夫人过来
[02:14] – You mean Turner? – Yes. -你是指透纳 -对
[02:16] Into our home? You’ll allow that? 你允许她踏进这个家门
[02:18] McAllister thinks some people will take a box at the Met 麦卡里斯特认为有些人
[02:20] even if they already have one at the Academy. 愿意在学院和大都会各取包厢
[02:23] Wouldn’t they be punished? 这样不会遭惩罚
[02:24] Isn’t lending status to the new house a serious crime? 降贵纡尊新歌剧院不是大逆不道
[02:27] The point is, we need the old crowd 重点是我们需要老贵族
[02:29] and Joshua Winterton is a charter member. 约书亚温特顿是创始成员
[02:31] If they take a box, any number may follow. 他取了包厢 其他人或许会跟进
[02:33] And you don’t object, to courting your former servant? 你不介意去讨好从前的下人
[02:36] I can’t afford to object, even if it sticks in my craw. 没办法 就算再难受也得吞忍
[02:39] But can she be trusted? 不怕她把事情抖出来
[02:41] She won’t want anyone to know she was once a lady’s maid. 她不想曝光自己以前是侍女
[02:44] I have the upper hand where that’s concerned. 在这方面是我占上风
[02:46] The flowers are ready for your inspection, madam. 花饰好了 请夫人过目
[02:48] Thank you. 谢谢
[02:53] Church, I should explain that one of my guests today 邱区‥我先说明 今天有位宾客会让你吃惊
[02:56] may surprise you, but please don’t show it. 请克制好表情
[02:59] Of course, ma’am. 是 夫人
[03:06] What are they up to today? 对面今天又怎么了
[03:08] I’m not sure, 我也不知道
[03:09] but there is quite a bustle of arrivals. 可说是纷至沓来呢
[03:12] – You mean of people? 你是指人吗
[03:13] – Yes, people. 当然是人
[03:14] Well, with the Russells, one cannot be certain. 罗素家的话 那很难说
[03:17] I wouldn’t be surprised 就算请
[03:18] if they hired Barnum and Bailey’s Circus 巴拿姆贝理马戏团来表演
[03:21] to perform in the hall. 也不足为奇
[03:22] It looks like it’s mostly women, so probably not the circus. 来者大多是女士 应该不是马戏团
[03:26] I’d like to see the guest list before I reach any conclusions. 看过宾客名单才能确定
[03:30] Oh, Agnes. Don’t you miss parties? 我说爱格啊 你不怀念宴会吗
[03:35] Are you planning something? 你在盘算些什么
[03:37] I’d like to invite the new rector for luncheon. 我想邀新任牧师来午餐
[03:39] We have to listen to him drone on all Sunday morning. 每周日上午都听他冗长无趣的布道
[03:42] Can the Lord really want more from us than that? 主会嫌我们听得还不够
[03:46] Although… -话虽如此‥
[03:48] – What? – Your newfound piety -怎么了 你新冒出来的
[03:50] may be put to good use after all. 虔心或能派上用场
[03:53] My faith is not new. 我信教已经很久了
[03:55] Yes. But Dashiell Montgomery has written to me. 对啦‥达许蒙哥马利写信给我
[03:59] – And? – I’m glad to say -说什么 -我很高兴
[04:01] he’s taken a real interest in Marian 他有心追求玛丽安
[04:03] and he wants me to promote his cause. 希望我能帮他一把
[04:06] Have you spoken to Marian about it? -你跟玛丽安说了吗
[04:07] No. -还没
[04:09] He may be a bit older, but he’s a good match 他虽年纪稍长 却不失为好对象
[04:11] and she ought to be grateful, but she’s stubborn. 她该知足了 就坏在她太倔强
[04:14] She may dig in her heels. 很可能一意孤行
[04:16] We must manage her carefully. 得小心管束她
[04:18] I don’t want to manage her at all. 我才不想管束她呢
[04:20] We’ll invite him to luncheon with your reverend. -那就邀他和你的牧师一起来午餐
[04:22] He’s not mine. -他不是我的牧师
[04:23] Let’s hope he finishes the sermon before it’s time for the cheese. 希望他在上起司前能结束布道
[04:38] Mr. and Mrs. Thomas Howard! 汤玛斯霍华伉俪到
[04:44] Mrs. Joshua Winterton! 约书亚温特顿夫人到
[04:49] Are you all right? 你没事吧
[04:50] I’m not sure, sir. I thought I saw… 回老爷 我好像看到‥
[04:53] You did. 你没看错
[04:54] So, that was Miss Turner? 那真是透纳小姐
[04:55] I’ll manage here. Go back downstairs to the kitchens. 我来就好 你回楼下厨房去
[05:12] – What’s the hurry? – She’s here! -干嘛匆匆忙忙的 -那个人在这里
[05:14] She’s here! I just saw her upstairs! 我刚才在楼上看到她了
[05:17] Who is? 看到谁了
[05:18] Adelheid, you’re shaking. Calm down. 雅德海 你在发抖 冷静
[05:20] No! I must tell you! 我一定得告诉你们
[05:22] Miss Turner, the mistress’s lady’s maid, is here! 夫人以前的贴身侍女透纳
[05:25] – Upstairs! – Why? 她人就在楼上 她来干嘛
[05:26] Does she want her job back? 要回来工作吗
[05:28] No, she’s here for Mrs. Russell’s opera tea! 不是 她来参加夫人的歌剧茶宴
[05:31] – As a guest! – What? -她也是宾客 -什么
[05:33] She came in and handed me her coat 她一进门就把外套交给我
[05:35] and Mr. Church announced her as Mrs. Winterton. 邱区先生唱名她为温特顿夫人
[05:38] – I don’t understand. – Neither do I. -我不懂 -我也不懂
[05:40] Wake up. This is America. You can be anything you want. 醒醒吧 这里是美国
[05:41] I should know. 想成为谁都行 我最清楚
[05:43] I see you’ve all heard the news. -看来大家都知道了 -是真的吗
[05:45] – Is it really true? – That Miss Turner is here? Yes. 透纳小姐是在这里没错
[05:47] Mrs. Russell warned me, but not of the specifics. 夫人知会过我 但没说详情
[05:50] I’m as shocked as anyone, but we’ve all got a job to do. 我也同样惊讶 但大家别忘了本分
[05:53] Joshua Winterton is a very rich man. 约书亚温特顿非常有钱
[05:56] He has a fortune in property. 房产很可观
[05:57] – How do you know? – I read the papers. -你怎么知道 -报上说的
[05:59] It’s not for servants to discuss the guests of their employer. 家仆不该议论雇主的宾客
[06:03] But Miss Turner is hardly just another guest. 透纳小姐不是普通宾客
[06:05] Her name is now Mrs. Winterton and she is a friend of the mistress. 她现在是温特顿夫人 是罗素夫人的朋友
[06:10] – But, she’s… – Listen to Mr. Church. -可是她‥ -听邱区先生的话
[06:12] And there are some linens that need to be put away 先去收拾餐桌布
[06:14] unless you’re still wanted upstairs. 除非楼上需要你帮忙
[06:16] It might be best if she stayed down here. 她还是待在楼下比较好
[06:19] Yes. 也对
[06:22] – I’ll talk to her now. – Thank you, Mrs. Fish. 我再跟她说 谢谢费许夫人
[06:24] Oh, Mrs. Russell. 罗素夫人
[06:26] Excuse me. Mrs. Fish calls. 失陪一下 费许夫人找我
[06:28] Well, then, you better answer. 那你快去吧
[06:30] Mr. Russell, how kind of you to open your house. 罗素先生 感谢提供贵府为场地
[06:33] It’s for a good cause. 为了正当理由
[06:35] A cause that is disrupting New York society. 会打乱纽约社交圈秩序的理由
[06:38] I don’t know if that’s good or not. 我不确定是否正当
[06:40] Any cause of my wife’s is good. 凡我夫人要的即为正当
[06:45] I’d like to thank you all for coming. 感谢各位大驾光临
[06:47] For some of you, I know this took courage 有些人来需要勇气
[06:49] but for all of us, our passion for the arts 但在场各位对艺术的热情
[06:51] has been curtailed by the narrow limits of the Academy of Music. 受到音乐学院所限缩
[06:54] Until now. We need the Metropolitan. 如今不同了 我们需要大都会歌剧院
[06:57] Not only for ourselves 不仅是为了我们
[06:58] but so a great city like New York can have the opera house it deserves. 更因伟大的纽约市 需要足以匹配的歌剧院
[07:02] Oh, and I thought you would be interested to hear 对了 在此宣布一项消息
[07:05] we have decided to open our season on the 22nd of October. 大都会将于10月22日开幕
[07:09] But that’s the same date as the Academy of Music! 那会跟音乐学院撞期
[07:12] I believe it is. 正是
[07:14] So, the two opera houses are to go head-to-head? 所以两家歌剧院要正面对决
[07:16] That’s it. Head-to-head, and one will be the winner. 就是正面对决 有一个是赢家
[07:19] Now, I have invited Mr. Gilbert to join us today. 我今天请了吉柏先生到场
[07:21] He can answer any questions about the task facing us. 由他来答复会碰上的要务
[07:24] I echo Mrs. Russell’s welcome 我与夫人同样欢迎各位
[07:26] and I thought you might like to know that she’s accepted a place 向各位报告 她已答应
[07:29] on the board of the Metropolitan Opera. 担任大都会歌剧院董事
[07:34] And now, for those of you who have questions… 凡对演出剧码
[07:36] what is our program, how can you secure a box 和索取包厢有疑问者
[07:40] come and find me. 我很乐意向各位解答
[07:45] Ah, Mrs. Winterton. 温特顿夫人
[07:53] Of course. Yes, I do agree with you. 我当然完全同意
[07:56] I’m sorry I’m late. I stayed to help rearrange a classroom. 抱歉我来晚了 布置教室耽搁了
[07:59] So, you’re moving furniture now? 你现在连家俱都得搬了
[08:02] Has your meeting started yet? 会议开始了吗
[08:04] As you can see, we’re waiting for Mrs. Astor and Mr. McAllister. 如你所见 还在等阿斯特夫人 和麦卡里斯特先生
[08:08] I’ve asked Miss Scott to take notes. 我请史考特小姐记录会议
[08:10] I’m glad you’re here. 你来得正好
[08:12] I want to ask you to the opening of a new play by Oscar Wilde. 想问你要不要去看 奥斯卡王尔德的新戏
[08:15] And there’s a reception afterwards. It’s next Tuesday. 结束后有场招待会 时间是下周二
[08:18] Will your employer allow you time for such frivolities? 雇主允许你参加这种无聊场合吗
[08:22] Yes, and I’d love to. Thank you. 我很乐意去 谢谢你
[08:23] Maud Beaton will be there. She wants to know you better. 茉德彼顿也会去 她想多认识你
[08:26] Maud Beaton from Newport? Why? 在纽波特的那位 -为何想认识我
[08:29] Well, it might have something to do with Oscar. 可能跟奥斯卡有关
[08:32] You mean my Oscar, not the playwright? 是我家奥斯卡 不是剧作家吧
[08:34] Yes, yours. 是你家奥斯卡
[08:35] Maud Beaton? What do we know about her? 茉德彼顿是什么来历
[08:38] Her mother was a Stuyvesant. 母亲出身史岱文森家族
[08:40] You should ask Mrs. Fish’s husband. His grandmother was a Stuyvesant. 可以去问费许夫人的先生 他祖母也出身史岱文森
[08:43] Is there any money? 有钱吗
[08:44] Really, Agnes. 爱格 你真是的
[08:46] Isn’t it a little soon for that? 现在说这会不会太早
[08:48] Oh, we’re all family here 在场都是自家人
[08:49] and I think we know Oscar’s priorities. 我知道奥斯卡看重什么
[08:51] I believe there’s a great deal. 对方非常有钱
[08:53] Well then, she meets the requirements. 那她符合标准了
[08:55] I should leave it to Oscar to decide. 还是让奥斯卡自己决定吧
[08:57] Have you ever known me to do that? 我何时让他自己决定过了
[09:00] Mrs. Astor. 阿斯特夫人到
[09:04] Lina, how nice to see you. 丽娜 欢迎欢迎
[09:07] Well, if you don’t mind my saying so… 好吧 如果你不介意我这么说的话…
[09:08] – Mr. McAllister. – Mr. Russell. -麦卡里斯特先生 -罗素先生
[09:10] – Well done. – Thank you. -恭喜你 -谢谢
[09:13] I can’t stay. I’m meeting Mrs. Astor. 我得离开了 要去见阿斯特夫人
[09:15] Thank you for bringing Mrs. Winterton. 谢谢你带温特顿夫人过来
[09:17] Are you sure it’s wise to open on the same night as the Academy? 你确定跟学院开幕撞期明智吗
[09:23] Aren’t you asking for trouble? 岂不自找麻烦
[09:25] I’m asking for something. 我确实是有所求
[09:27] I was hoping to go to both. 我原打算两边都去
[09:28] And now you’ll have to choose. 那么你现在得选边了
[09:33] I should leave. Goodbye, my dear. 我先走了 再会 亲爱的
[09:41] Do you have a carriage waiting, sir? -先生备车了吗
[09:42] No, it’s so lovely. I think I’ll just walk. -没有 天气很好 我打算走两步
[09:51] Careful there, carriage coming, madam. 小心点 马车来了 女士。
[09:57] Careful, sir! 先生请小心
[10:03] I confess that Mrs. Russell 我得说罗素夫人
[10:05] is even more of a fighter than I had realized. 比预料的难对付
[10:08] You mean, you thought she would not fight against you. 你原以为她不敢跟你作对
[10:10] No, not so bitterly, at any rate. 没料到她下手这么重
[10:12] After all, didn’t I make her what she is today? 毕竟她是靠我才有今天啊
[10:15] Gratitude is not a natural instinct in that class. 那种阶级的人总是忘恩负义
[10:18] – Agnes. – Mr. Ward McAllister. -爱格‥ -麦卡里斯特先生到
[10:23] How kind you were to let me summon you. 谢谢你愿意来赴约
[10:25] Did you have to come far, Mr. McAllister? 刚从很远的地方赶来吗
[10:28] Not very. No.Good. -还好 不算很远 -那就好
[10:31] I want to talk about Mrs. Russell and how to handle her. 我想跟各位商讨如何对付罗素夫人
[10:35] And you, well, you know her better than any of us. 你比我们都更清楚她的为人
[10:38] Well, I’ve just heard some news that may be of interest. 我听说一个你们会想知道的消息
[10:41] Don’t keep us in suspense. 快别吊我们胃口了
[10:43] I’m told she has persuaded Henry Abbey and the others at the Metropolitan 据说她说服亨利艾比及其他人
[10:47] to open on the same night as the Academy of Music. 把大都会开幕季定在与学院同一晚
[10:52] – What? – Are you serious? – Oh, my. -天啊 -竟然有这种事
[10:54] How dare they try to steal the Academy’s thunder! 胆敢抢走学院的锋头
[10:56] Our date is sacred! 我们的开幕日是神圣的
[10:58] I suppose, in a way 其实这样一来
[10:59] – this makes it a cleaner fight. – How? 对决反而磊落 -怎么说
[11:01] Well, everyone will have to choose which side they’re on. -每个人都必须选边站
[11:03] Why was that necessary? 真有此必要吗
[11:05] Thank heavens we are all united in this house. 幸好我们全家都站同一边
[11:08] There must be room for two opera houses in a city like New York. 纽约这么大 能容纳两家歌剧院啊
[11:11] Nonsense. Now what can we do? 少胡说了 您要我们怎么做 尽管吩咐
[11:13] Give us orders. In your letter, you said you had a task for me. -信里说要派任务给我
[11:16] Yes. 没错
[11:17] Agnes, I would like you to write to the older members. 爱格 请你写信给老会员
[11:20] Say that you’ve heard a rumor that if any of them are thinking of taking a box at the Metropolitan 就说 据传若取了大都会包厢
[11:25] their box at the Academy will be removed.- Goodness. -原有的学院包厢就会取消 -天啊
[11:27] – Seriously? I can’t do it, as that would make the threat official, but you can. 这话不能由我说 会成了正式威胁 但你可以说
[11:32] Have you got all that, Miss Scott? -记下来了吗 史考特小姐
[11:34] – Every word. – We’ll begin the letters at once. -一字不漏 -我们立刻开始写信 可以吧
[11:36] – Won’t we, Miss Scott? – Of course. 没问题
[11:38] Thank you. I think I’ll take my leave -谢谢你 -我先告辞了
[11:41] before you start handing out weapons. 免得接下来开始发武器
[11:43] If only it were that simple. 真有那么简单就好了
[11:47] Well, Mrs. Astor’s really looking for a fight.I heard her. 听说阿斯特夫人要正式开战
[11:51] I wouldn’t say Mrs. Russell has a chance. 这下子罗素夫人输定了
[11:54] I knew Mrs. van Rhijn was right. 我就知道凡瑞恩夫人是对的
[11:55] Things must be heating up 想必战况已升温
[11:56] if Mrs. Astor’s paying calls to get people on her side. 阿斯特夫人才亲自登门招兵买马
[11:59] Miss Marian supports the Met. 玛丽安小姐支持大都会
[12:00] – So do I. – And where will that get you? -我也是 -跟你有什么关系
[12:03] It’s what I think, that’s all. 说说我的想法罢了
[12:04] You only think that because Miss Adelheid Weber does. 你的想法肯定跟韦伯小姐一致吧
[12:07] The mistress has got Miss Scott writing to all the Academy members 夫人吩咐史考特小姐 写信给学院全体成员
[12:11] to make sure they hold firm. 呼吁大家坚定立场
[12:13] What? She can’t write letters to that sort of people. 她没资格写信给那种身份的人
[12:16] Why not? When a fight is big enough, everyone gets sucked in. 为何不行 战事一旦扩大 全民皆兵
[12:21] So, Henderson is traveling today? -韩德森是今天出发吗 -没错
[12:24] He is, and we have reserved a suite at the Brunswick. 已帮他在布朗兹维订好套房
[12:26] – And a carriage for tomorrow? – Yes. -明天的马车也安排好了 -好了
[12:29] I hope it doesn’t make him think he has power over us. 希望他不会误以为我们屈服了
[12:32] He’s not the first man I’ve dealt with 像他这种自视甚高的人
[12:33] who has exaggerated ideas of his own importance. 我见多了
[12:36] I humor him to get him to reveal his price. 这般礼遇是让他开出价码
[12:38] Suppose he hasn’t got one? 要是他无法收买呢
[12:40] Oh, he has. 一定可以的
[12:42] He may tease us a little so we raise our offer 他可能会故作姿态
[12:45] but every man living has a price. 以抬高价码
[12:51] – All right. – The first tier 只要是人都可用钱收买
[12:52] has all been claimed 头等包厢已满
[12:53] however, there are a few boxes still available in the second tier… 但是二等包厢‥
[12:55] Where’s Mr. Russell? 怎没看见罗素先生
[12:57] At his office. He slipped away. 他逃回办公室去了
[12:58] Is he enjoying the opera war? 他还喜欢观战吗
[13:00] Well, he’d like to know if you were going to take a box. So would I. 他想知道你是否索取包厢 我也是
[13:03] You need more of the old crowd in your audience. 你先多争取一些旧派成员
[13:06] Recruit a few of them and I’ll see. 能成功的话我会考虑
[13:08] Now, where do the Wintertons stand? 温特顿夫妇站哪一边
[13:11] She may be new, but her husband’s money is not 她虽初入豪门 丈夫可是老贵族
[13:14] and her social standing is gathering pace. 况且她的社交地位日益巩固
[13:17] They spent their wedding journey in England, courting the aristocracy. 他俩在英国度蜜月时 结交不少王公贵族
[13:21] Thank you for having me today. 谢谢你邀请我来
[13:23] I wish we could sign you up. 我想争取你们入会
[13:24] I’m afraid we’re very happy at the Academy. 可惜我们对学院相当满意
[13:27] At one time, I knew a woman 我曾经认识一个
[13:28] who was really desperate to get on their list 极度想加入学院的人
[13:31] so I feel it would be most ungrateful for me not to enjoy it. 我若不好好享受 就太对不起那位了
[13:34] Did your friend ever get their box at last? 那位朋友后来拿到包厢了吗
[13:36] No. But like so many others who failed 没有 跟许多被拒的人一样
[13:39] she now supports the Met. 她选择支持大都会
[13:41] Oh, I was just telling Mrs. Russell 我刚跟罗素夫人提到
[13:43] of all your friends you’ve made in Europe. 你们在欧洲交的朋友
[13:45] Not least, the Duke of Buckingham. 包括白金汉公爵
[13:47] Mr. Winterton has many friends in England 温特顿先生在欧洲交游广阔
[13:49] the Duke of Buckingham among them. 白金汉公爵是其一
[13:51] He entertained us while we were there.- At his place in Devon. 他在位于德文的居所招待我们
[13:54] – How interesting. -And now he’s coming to America. -真有意思 -他要来美国了
[13:57] Yes. We are to receive him in Newport. Oh, would you excuse me? 我们打算在纽波特接待他
[14:00] I want a word with Mrs. Wilson before she leaves. 失陪一下 我去跟威尔森夫人说个话
[14:03] But when I get back, can I please see your ballroom? 等我回来想参观你的宴会厅
[14:06] Of course. 没问题
[14:07] Mrs. Fish! 费许夫人
[14:09] Oh, Alice, I’ll join you in the hall. 我去大厅找你们
[14:12] I heard you were able to fill that ballroom, after all. 听说那天宴会厅高朋满座
[14:15] It was a special night. 当晚确实非比寻常
[14:17] As you’d have seen if you’d stayed. 你若还在就看到了
[14:19] Though you would have been there in a different capacity, of course. 只是身份不一样就是了
[14:24] Well, I hope you’ll think of joining our ranks. 希望你加入我们的行列
[14:28] Would you, if you were in my place? 换成是我 你会愿意吗
[14:30] I understood the earlier reference. 我知道你指那件往事
[14:32] But you could have a box in both houses. 你们可以在两边各取包厢
[14:34] Why? 何必呢
[14:35] When it will take the Met years, even to begin to compete? 大都会要好几年才比得上学院
[14:39] It’s a second-rate project 那不过是二流建案
[14:41] and it will be second-rate for both our lifetimes. 终我俩一生都会是二流
[14:44] Or are you threatening me with exposure? 还是你打算揭露我的身份
[14:47] – I have no wish to make trouble. – Good. -我没打算惹麻烦 -那就好
[14:50] Because if you make trouble for me, I will respond in kind. 万一让我难堪 我只好回敬了
[14:52] – I don’t understand. – If I were you I would discuss it with George -什么意思 -奉劝你先跟乔治讨论
[14:55] before you decide to stir things up. 再决定是否闹大
[14:57] George? You mean, Mr. Russell? 乔治 该称他罗素先生吧
[15:00] So, he never told you about us? 他没跟你说我俩的事
[15:03] Funny, I thought that was why I was sacked. 还以为是因此解僱我
[15:04] – Because you were jealous. – Jealous of what? -因为你嫉妒我 -嫉妒你什么
[15:07] You should ask your husband. 去问你自己的丈夫
[15:15] Oh, Mrs. Russell, 罗素夫人
[15:17] I’m ready for my tour. 我准备好参观你家了
[15:19] I still can’t believe it. I had to see her for myself. 我还是无法相信 得亲眼看才行
[15:22] So, Miss Turner is now a great lady in New York. 透纳小姐如今成了纽约上流贵妇
[15:26] It makes you think. If she can do it, anyone can. 让人不禁想 她都做到了 大家一定也行
[15:29] I wonder how she managed it. 真不晓得她怎么办到的
[15:31] How do you think? 还能怎么做
[15:33] She saw what she wanted and she went for it. 看到目标就勇于争取
[15:35] Peter? How do you know that? 彼得 你怎么知道
[15:37] She told me. 她告诉我的
[15:38] Have you kept up with her? Since she left here? 她离开后你们还有联系
[15:41] From time to time. 断断续续
[15:43] So, Mr. Winterton was a marked man. 她锁定温特顿为目标
[15:45] Why do you think she chose him? 为什么选中他
[15:48] I can answer that. 这我知道
[15:49] He’s been in the newspaper a lot lately 他最近经常上报
[15:51] as one of the greatest donors to the new Museum of Art. 捐大笔钱给艺术博物馆
[15:54] He gave millions. 高达数百万
[15:56] That’s what she was looking for. 想必她就是看上这点
[15:57] I wonder how she pulled it off. 不晓得她怎么办到的
[15:59] She wrote, praising his taste and his philanthropy 写信给对方 称讚男士的品味与善心
[16:04] his culture and his wisdom 具有文化素养与智慧
[16:05] and she hoped that one day they might meet. 希望有朝一日能见面
[16:07] And that’s all it took? One letter? 写一封信就办到了
[16:09] That’s not quite all it took. 当然不只是这样
[16:16] Oh, Miss Scott, I may be away for a while 史考特小姐 我要出一趟远门
[16:19] so I’ve written down some ideas for you to work on while I’m gone. 我写下一些题材 给你趁我不在时完成
[16:22] Where are you off to? 你要去哪里
[16:24] Booker T. Washington is opening a dormitory at the Tuskegee State Normal School 布克华盛顿的塔斯基吉州立师范学校 宿舍楼落成启用
[16:27] and he’s invited me to cover the event. 要我去采访
[16:29] You know everyone. 你人面真广
[16:30] Well, I met Mr. Washington when he was here last year, raising money. 他去年来此募款时认识的
[16:33] – Tell me about him. 跟我说说此人
[16:35] – He’s intelligent, driven 他很聪明 也很勤奋
[16:36] and quite adept at getting large donations. 对募款很有一套
[16:38] Alfred Haynes Porter funded this dormitory. 刚说的宿舍楼 是艾夫海恩波特资助的
[16:41] So, our angle will be how white Brooklyn money 主轴是布鲁克林白人金主
[16:43] is building a colored institution at Tuskegee. 资助塔斯基吉黑人学院
[16:45] No one would ever know that. 不说还真没人知道
[16:46] Which is why we’re doing the story. 所以才要报导啊
[16:49] Well, good for Mr. Washington. 华盛顿先生真了不起
[16:52] Oh, I suppose now they can take students from anywhere 宿舍楼落成后
[16:55] with the new dormitory. 就可招收各地的学生了
[16:56] Well, that’s the idea 这是他们的目标
[16:57] but I don’t know why a colored student from New York 但纽约的黑人学生谁会愿意
[17:00] would go all the way to Alabama just to learn how to be a farm laborer. 大老远跑去阿拉巴马习农
[17:04] Well, I read that Mr. Washington also trains the students in teaching. 该学院不也培育教师吗
[17:08] I know they promise to be teachers for two years when they finish 毕业后保证教职两年
[17:11] but after that’s done, it seems they only get offered 之后也只能从事
[17:13] the kind of jobs white people want to give them. 白人愿提供的工作
[17:15] Perhaps Mr. Washington sees what he’s doing as the first step. 或许华盛顿先生认为这只是起步
[17:18] Well, that’s what I need to ask him. 所以我才要访问他
[17:20] I envy you. 真羨慕你
[17:22] I’d love to write a story like that. 我也想写那样的报导
[17:24] Where will you stay? 你打算住哪里
[17:26] With Mr. Washington and his wife. 华盛顿夫妇的住所
[17:28] He wants publicity for the school, so he’s excited for me to come there. 他想提高学院知名度 张开双臂欢迎我
[17:31] When were you last in the South? 你上次去南方是何时
[17:33] Not for many years, 好几年没去了
[17:35] and when I lived there, I was a slave. 我在当地的身份是奴隶
[17:39] – I see. – No, you don’t. -我懂了 -你不懂
[17:42] Because you can’t. 你没办法懂
[17:44] But somehow, I have to put that behind me. 我也只能放下那些悲惨记忆
[17:48] When Booker T. Washington calls, I must go. 布克华盛顿找我 我就得去
[17:51] Well, I hope you’ll consider his point of view. 希望你能接纳他的观点
[17:54] So, you like the idea of our highest ambition being to milk a cow? 你也赞同应视挤牛奶为毕生志业
[17:58] I’ll tell you what I do like. 告诉你我赞同什么
[18:00] When colored people open doors. 看到黑人自立门户
[18:03] When they help others to earn a living. 能帮他人讨生活
[18:05] I like independence and self-reliance. 人人独立自主 自立自强
[18:07] And even if it’s not perfect this Tuskegee school seems like a step in the right direction. 塔斯基吉学院虽不完美 至少是朝正确方向前进
[18:14] I’ll tell Mr. Washington you said so. 我会代你转达华盛顿先生
[18:16] I wish I could tell him myself. 真希望我能当面告诉他
[18:20] You know it would be highly unusual for us to travel together. 你跟我一起出远门会惹人非议
[18:23] Because I’m a woman? 因为我是女人
[18:24] We must live in the real world. 总得考量现实环境
[18:25] But I became a journalist to cover stories exactly like this. 我当记者就是为了做这种报导
[18:33] – I’ll think about it. – Is that a yes? -我考虑一下 -答应了
[18:35] Not quite. 还不算是
[18:39] All right. 好吧
[18:44] I should get back to work. 我该去工作了
[18:46] Why? 为什么
[18:47] Do you have a cruel mistress who never allows you time off? 你恶毒的女雇主不让你休息吗
[18:50] She’s an absolute tyrant, take it from me. 她是女暴君 强取豪夺
[18:52] Well, then kiss me again. 那就再吻我一下
[18:54] – I command it. – As you wish -我命令你 -遵命
[18:57] but this will only delay the completion of the work. 再这样下去会延误工程
[18:59] Good. 太好了
[19:01] Then you’ll be around longer. 你就会留久一点
[19:03] And when it is done, I’ll find something else. 完工后我再派其他工作给你
[19:06] You alone are a full-time job, Mrs. Blane. 你就是我的全职工作
[19:09] But one I’d gladly undertake. 我很乐意为你效劳
[19:16] How are your parents enjoying their first Newport summer? 你父母还喜欢首次在纽波特避暑吗
[19:19] Actually, they’re in New York. 他们回纽约了
[19:20] They left after Mr. McAllister’s party. 麦卡里斯特先生派对结束后就走了
[19:22] You didn’t tell me they were leaving. 你没说他们要回去
[19:24] She hadn’t planned to, but things changed 母亲原无此打算 但计划生变
[19:26] and she stayed on in the city to give a tea party for the new opera house. 她在纽约办茶宴 商讨新歌剧院事宜
[19:29] But they’ll be back? 但会再回来
[19:31] Mother will be. She means to spend most of the summer here. 母亲会 她打算在这里避暑
[19:34] Then we must learn to be careful. 那我们得小心一点
[19:36] I saw the way she was looking at me. 我注意到她看我的眼神
[19:38] I don’t care what she thinks. 我不在乎她怎么想
[19:40] I don’t care what anyone thinks.I do. -也不在乎别人怎么想 -但我在乎
[19:42] I mean to have a lot of fun this summer and to pay no price for it. 我希望开心过夏天 但别有后患
[19:46] My motto has always been to have my cake and eat it. 我的人生格言就是 鱼与熊掌要兼得
[19:49] What about the servants? 不怕仆人说閒话
[19:51] Well, Trent has them under control. 川特会管他们
[19:53] Then who keeps Trent under control? 那谁来管川特呢
[19:55] Don’t worry about that. 这你不用担心
[19:56] My butler and I have been together a long time. 我的管家跟了我很久
[19:59] I won’t worry at all, because I’m mad about you 我一点都不担心 我疯狂迷恋着你
[20:03] and I want to shout it from the housetops. 巴不得弄得人尽皆知
[20:05] Then you must learn to restrain yourself 你最好克制自己
[20:08] in the sure and certain knowledge that I will reward you. 放心吧 我一定会好好赏赐你的
[20:17] And now I should really go and check what the workers are up to. 现在‥我实在该去监工了
[20:21] Yes, you should. 好 快去吧
[20:24] I have to pack anyway for my own trip to New York. 我也要收行李去纽约
[20:26] You’re abandoning me as well? -你也要抛弃我 -去去就回
[20:28] Not for long. I have to settle some property of my late husband’s. 就处理些先夫留下的房产
[20:32] Well, perhaps I should travel with you. 或许我俩同行
[20:33] I’m due in New York next week. 反正我下礼拜要回纽约
[20:35] Would that be wise? 这样好吗
[20:37] Well, anyway, we should get together while we’re there. 反正到纽约得聚聚就是了
[20:40] You know I’m always ready to get together with you. 我随时愿意和你相聚
[20:52] Leave us. 你先下去
[20:54] Of course, madam. 是 夫人
[21:04] – Is something wrong? – You tell me. -怎么了吗 -你说呢
[21:07] I’m not in the mood for riddles. 我没心情猜谜
[21:09] I’ve had some bad news from Pittsburgh and… 刚听到匹兹堡那边的坏消息
[21:10] Well, I had some bad news, too. 我也有坏消息要说
[21:13] Well, what about? 是什么
[21:15] It’s to do with Turner. 跟透纳有关
[21:17] The new Mrs. Winterton. 新任温特顿夫人
[21:19] Did you persuade her to change sides? 你说服她换边了吗
[21:21] No. She has no intention 没有 她根本没打算
[21:23] of giving her support to the Metropolitan. 支持大都会
[21:25] She only came here to taunt me. 她是专程来嘲笑我的
[21:28] Taunt you? With what? 嘲笑你什么
[21:30] What happened between you and Turner? 你跟透纳究竟发生了什么事
[21:32] – What did she tell you? – Just answer the question. 她跟你说了什么 回答我就对了
[21:37] Nothing happened. 没发生什么事
[21:40] Except… 只是‥
[21:41] Except what? 只是什么
[21:43] She came into my room one night. 某晚她溜进我房里
[21:45] At first, I thought it was you 起初我以为是你
[21:47] but the lamp revealed that I was wrong. 开灯后才发现不是
[21:49] Was it just your room, or your bed? 是你的房间 还是床上
[21:52] My bed. 在床上
[21:54] Was she clothed? 她穿着衣服吗
[21:56] Answer me! 快回答
[21:59] No. 没穿
[22:00] But I would never betray you! 我绝不会背叛你
[22:02] – You already have. – Nothing happened. 你已经背叛了 什么事都没发生
[22:04] as soon as I knew it wasn’t you, I got out of bed. 一发现不是你 我立刻下了床
[22:07] Did she? 那她呢
[22:08] Not immediately, so I ordered her to leave. 她还待着 所以我叫她离开
[22:11] But you never told me! 你为什么不告诉我
[22:12] Because there was nothing to tell. 因为没什么好说的
[22:14] It seems to me there was a great deal to tell. 我听起来倒像有很多可说
[22:16] She didn’t matter to me in the least 我一点也不在乎她
[22:18] and there was no chance anything was going to happen. 也绝不可能跟她发生什么事
[22:20] But I knew you depended on her. 我知道你很依赖她
[22:22] It didn’t make sense to blow up the house 没道理因她一时犯傻
[22:23] because of her stupid mistake. 把全家搞得翻天复地
[22:26] So, you allowed me to be waited on 所以你让一个女人服侍我
[22:29] to have my hair arranged, my clothes chosen 帮我梳妆打扮 放洗澡水
[22:32] my bath run, by a woman who had been naked with my husband? 而她还跟我丈夫裸身共处过
[22:35] It’s disgusting! 太恶心了
[22:36] I’m sorry if it was a bad decision. 抱歉 那是个不智的决定
[22:38] Decision? I call that betrayal! 什么决定 那叫背叛
[22:56] Start at the beginning. 一五一十告诉我吧
[22:59] It’s easily told. 简而言之
[23:00] I came to New York as a banker with some success. 我刚到纽约时 是小有成就的银行家
[23:03] I got married and Flora was born. 婚后生下芙萝拉
[23:05] Then things started to go wrong. 后来事业出了问题
[23:08] My wife’s father wanted her to get rid of me 岳父要妻子先抛弃我
[23:10] before she inherited his fortunes. 再继承遗产
[23:12] He arranged that I should suffer the indignities of a divorce. 他安排我们离婚 让我颜面尽失
[23:15] And you let him? 你没有反抗
[23:16] They were stronger than I was. 他们势力比我强大
[23:20] Anyway, I gave my wife a large settlement 总之 给了妻子大笔赡养费后
[23:22] and retired to lick my wounds. 我便引退 自己疗伤止痛
[23:24] What happened next? 后来呢
[23:25] I proved her father’s instincts had been correct 不幸被她父亲料中
[23:27] when I lost everything soon after in the Panic of ’57. 我在57年经济危机散尽家产
[23:31] And you never contacted them again? 后来再也没与他们联络
[23:33] My former wife was not keen to maintain a connection. 我前妻并无意保持联系
[23:36] I can imagine. 可想而知
[23:39] I kept track of Flora’s school, of where they lived, and so on. 我暗中打听芙萝拉的学校 住处等等
[23:46] I saw the marriage announcement in the Times. 我在时人杂志看到你们结婚的消息
[23:49] Was there no possible return to banking? 你不能再重返银行界
[23:50] Or business, at any rate? 或做生意吗
[23:52] I’d been declared bankrupt, so, no. 我曾宣告破产 所以没机会了
[23:56] I was a failure and it was official. 已留下纪录 证明自己是失败者
[24:00] I had no money, no home. 我身无分文 无家可归
[24:03] For a time, I was almost on the streets. 有段时间差点沦落街头
[24:07] But the one job I understood was a valet’s. 唯一接触过的工作是侍者
[24:09] I’d had my own valet. 我也有过侍者
[24:11] I knew what the work consisted of 我知道工作内容
[24:13] so I found a place and learned the rest. 找到雇主后再边做边学
[24:17] Flora said she saw you in the street. 芙萝拉说她在街上看到你
[24:20] I kept an eye on her for years. 几年来我暗中看着她
[24:23] I shouldn’t have revealed myself. 真不该说破的
[24:25] She called me over, but I should have resisted. 那天她招我过去 我该拒绝才是
[24:28] I was not aware that you knew the Russells. 我不知道你认识罗素先生
[24:30] Why would you be? 不知道也是正常的
[24:32] I ought to have kept silent. 我当初真该保持沉默
[24:34] But you didn’t, Mr. Collyer. And there we have it. 但你没有 科利尔先生 才会陷入今天局面
[24:38] I am a banker. My wife is a hostess. 我是银行家 夫人负责持家
[24:41] And her father is a valet. 她父亲却是侍者
[24:42] It seems to me that we are in a pretty kettle of fish. 情况看来似乎是一团糟
[25:06] Can I remind you that Henderson, the man who works at my steel mill 别忘了钢铁厂那个韩德森
[25:08] is coming to luncheon? 要过来吃午餐
[25:10] Have you warned Church? Yes. 你提醒邱区了吗
[25:12] We’re rolling out the red carpet for him. 说了 我们会大张旗鼓欢迎他
[25:15] Isn’t he your enemy? 他不是你的敌人吗
[25:16] If he is, I’ll be ready for him 是的话 我已做好准备
[25:19] but I need your help with him, and you did promise me. 我需要你协助 你也答应过我
[25:21] That was before. -那是之前的事 -宝莎‥
[25:23] Bertha, my business doesn’t stop when we fall out. 我的生意不会因我俩吵架而停摆
[25:27] You’re being jejune. 你这是在无理取闹
[25:29] You know nothing happened. 明知道什么也没发生
[25:32] Am I really to be held responsible for Turner’s actions? 我难道要为透纳的行为负责
[25:35] You’re responsible for your own inaction. 你要为自己的无为负责
[25:38] What is it? 什么事
[25:41] Yes? -怎么了 -稍后再说好了
[25:43] – I can come back later. – No, say it now or never. 现在就说 否则闭嘴
[25:48] Larry and I have been invited to a play by Mr. Oscar Wilde. 赖瑞和我受邀观赏王尔德先生的新戏
[25:51] There’s to be a reception afterwards. 戏后有一场招待会
[25:52] Who has invited you? 谁邀请你们的
[25:53] Aurora Fane, 奥萝拉芬恩
[25:55] though I’ll be escorted by John Adams. 约翰亚当斯当我的男伴
[25:57] – May I go? 我可以去吗
[25:58] – If you wish. 想去就去吧
[26:00] So, I can go? Just like that? -对 还有其他事吗
[26:02] Yes. Is there anything else? 所以我可以去 -就这样
[26:04] I suppose not. 没有了
[26:05] Thank you. 谢谢
[26:08] I’ll be down in a few minutes. 我一会就下楼
[26:10] What’s the matter? 怎么了吗
[26:11] Your mother’s very tired. 你母亲累了
[26:20] If it interests you, I do know that I… 若你想听的话 我知道我‥
[26:25] made a mistake, a misjudgment, an error. 我错了 因误判情况而犯错
[26:30] But I do not know what else I can say on the subject. 除此之外我已无话可说
[26:48] Mr. Church, may I ask your advice? 邱区先生 我有事想请益
[26:51] Of course. 没问题
[26:52] It’s about Mr. McNeil. 是关于麦克尼尔先生
[26:54] – Your son-in-law? – Exactly. -你的女婿 -没错
[27:03] He has made me an offer. 他开了条件给我
[27:05] How was the luncheon? Was he rude? No. He was very polite. 午餐会面时他很无礼吗
[27:09] You surprise me. 真没想到
[27:10] If his tone was friendly, his offer is not. 他说话很客气 提的条件则否
[27:13] What did it consist of? 什么样的条件
[27:15] Well, to start with, a generous pension. 他会给我一大笔退休金
[27:17] I believe he’s a rich man. He’s certainly a successful one. 他确实很有钱 事业也很成功
[27:21] He wants me to move to the West Coast to San Francisco. 他要我搬到西岸的旧金山去
[27:26] San Francisco is a long way away. 旧金山也太远了
[27:28] I would consider it 我会考虑
[27:29] but I am also to swear I will make no effort to see my daughter 但我必须保证这辈子
[27:33] or her children for the rest of my life. 绝不去找我女儿或孙子女
[27:37] Goodness me. 我的天啊
[27:38] McNeil will inform me of their news. 麦克尼尔会代为传达近况
[27:41] I am not to answer his letters or seek to correspond with Flora. 我不许回信或写信给芙萝拉
[27:44] But you would be taken care of? 但你从此不愁吃穿
[27:46] An apartment will be purchased and bank account will be opened. 他会帮我买栋公寓 开个银行帐户
[27:50] I’ll have a manservant and a cook. 帮我僱用男仆与厨师
[27:53] So yes, I will be taken care of. 没错 我从此不愁吃穿
[27:56] I suppose that’s not unreasonable, 听来挺合理的
[27:59] given their position in New York. 毕竟他们在纽约有头有脸
[28:01] No. It’s not exactly unreasonable. 没错 是挺合理的
[28:03] It could even be called generous. 甚至可说非常慷慨
[28:07] But it is heartless, all the same. 就算如此 还是很绝情啊
[28:23] Mr. Henderson, I believe. 韩德森先生
[28:24] Come this way. 快请进
[28:35] Mr. Henderson. 韩德森先生到了
[28:37] – Hello, Mr. Russell. 您好 罗素先生
[28:38] – Mr. Henderson. 韩德森先生好
[28:40] – Thank you for coming. – Yeah. 欢迎欢迎
[28:44] My dear, may I present Mr. Henderson 亲爱的夫人 这位是韩德森先生
[28:47] who has traveled all the way from Pittsburgh to see me. 远从匹兹堡来看我
[28:49] – Happy to know you, ma’am. – I want to welcome you to the house. -罗素夫人 幸会 -欢迎光临
[28:52] It’s good of you to come. 谢谢你不远前来
[28:53] It’s good of Mr. Russell to ask me. 感谢罗素先生邀请
[28:55] I’ve never visited a house like this before 我从没来过这样的大宅
[28:57] and I don’t suppose I ever will again. 以后应该也没机会了
[28:59] Then I hope you enjoy yourself. 那就请你当自己家吧
[29:01] Was your hotel comfortable? 饭店客房住得习惯吗
[29:02] I had never been so comfortable before. 前所未有的舒适
[29:05] Our luncheon is ready, so let us go in and eat it. 午餐好了 我们快就座吧
[29:13] I might be going away for a few days. 我可能会出远门几天
[29:15] Where are you going? 你要去哪里
[29:17] Tuskegee, Alabama. 阿拉巴马的塔斯基吉
[29:19] Mr. Fortune and I are doing a story on a school down there. 福顿先生和我要采访当地一间学校
[29:22] I’ve already asked Mrs. van Rhijn’s permission. 凡瑞恩夫人已经准假了
[29:24] You said, might be? So, it’s not definite. 你说可能会 所以还不确定
[29:26] Mr. Fortune hasn’t officially decided 福顿先生尚未正式首肯
[29:28] but I’ve made a good case for myself. 但我给的理由很充分
[29:30] I don’t believe he’ll refuse. 我想他不会拒绝
[29:32] Who else is going? 同行的还有谁
[29:34] Well, he didn’t mention anyone. 他没有提到其他人
[29:35] Well, you can’t go all the way to Alabama alone, with a man. 你不能跟一个男人单独到阿州去
[29:38] I’ve told you. It is a professional trip. 我说过了 这趟是公务旅行
[29:41] And Mr. Fortune is my employer. 福顿先生是我的雇主
[29:43] He’s also a man and a married one. 他也是男人 而且还结了婚
[29:47] Be careful. That’s all. 我只是提醒你要小心
[29:51] Have you always lived in Pittsburgh? 你一直都住在匹兹堡
[29:53] No, I was born in New Jersey, but I moved there for the work. 我是纽泽西人 为工作搬到匹兹堡
[29:55] But my wife’s from Pittsburgh. 内人是匹兹堡人
[29:57] How long have you been married? 你们结婚多久了
[29:59] Twenty-three years. 23年
[30:00] We have six children to show for it. 我们有六个孩子
[30:02] Six! Heavens! We have all we can handle with two! 天啊 六个 我们才两个就够忙了
[30:05] You know, Susie works, as well. She’s a dressmaker. 苏西也在工作 她是裁缝师
[30:08] I admire her. 真令人佩服
[30:09] Well, we have to make ends meet. 总是得养家活口
[30:13] Why not take Mr. Henderson through to the library? 带韩德森先生去你书房吧
[30:16] You can speak more freely there. 那里你们讲话方便点
[30:19] It’s true! And the worst thing is 是真的 更糟的是
[30:21] that Marian has shown up Frances’s other teachers. 玛丽安让法兰丝其他老师相形失色
[30:25] In her opinion, they are wrong. 法兰丝认为其他老师都错了
[30:27] Only Miss Brook can do right. 只有布鲁克老师是对的
[30:30] Frances is an adorable child 法兰丝是可爱的孩子
[30:32] but I must ask her to be more tolerant. 我得请她放开心胸
[30:34] I wish you success, as she may insist you take all her lessons 预祝你成功
[30:35] and not just watercolors. 她大概会要你教全部科目 而不只是水彩画
[30:39] – You paint in watercolors? – She does. 你会水彩画
[30:40] – And very well. – Thank you. 没错 而且画得很好
[30:42] How pleasing. -谢谢讚美 -真不错
[30:44] The showy oil paintings of the Masters normally get all the attention 大多数人关注花俏的大师级油画
[30:48] but watercolors have a champion in me. 但我私心偏爱水彩画
[30:50] Oh, me too. I just love them. 我也是 我喜欢水彩画
[30:53] Really, Ada? I’d never heard you say that. 是哦 怎么没听你说过
[30:56] Which watercolorist do you especially favor? 说说你欣赏哪位画家
[31:00] I know you mean to catch me out 我知道你想害我出糗
[31:02] but it happens that I admire the German painter, Adolph Menzel. 我欣赏德国画家阿道夫孟佐
[31:07] A marvelous fellow. 很杰出的画家
[31:08] He works in such a range of styles. 他的画风很多变
[31:11] Aren’t they mounting a Menzel exhibition here? 纽约好像有孟佐画展
[31:13] What is this? 这是什么
[31:15] Soup. 是汤
[31:16] Soup? At luncheon? 哪有人午餐喝汤
[31:19] Wasn’t it George IV who decreed that 好像是乔治四世
[31:22] no gentleman drinks soup in the middle of the day? 下令禁止仕绅中午喝汤
[31:24] This is New England clam chowder. 是新英格兰蛤蜊巧达浓汤
[31:27] I thought it would be a surprise. 给大家一个惊喜
[31:28] And so, it is. How did it get on my table? 我确实惊讶是怎么上桌的
[31:31] I conspired with Mrs. Bauer. 我跟鲍尔太太串通好
[31:33] And why was that, Aunt Ada? 为什么 艾达伯母
[31:34] The reverend mentioned 前不久牧师说
[31:36] that he was in search of an authentic bowl of chowder here in New York. 想在纽约寻找道地的巧达浓汤
[31:40] I believe I did. 我确实说过
[31:42] So, I set our cook to the task. 因此我责成厨娘尝试
[31:44] We went through quite a few receipts. 我们试了好几种食谱
[31:47] I hope you agree with her choice. 希望结果令您满意
[31:49] It smells delicious. 闻起来很美味
[31:51] Well, if we discuss the soup any longer, it won’t be fit to drink. 再继续聊下去 汤都要冷了
[31:55] Quite right, Mrs. van Rhijn. 凡瑞恩夫人说的是
[31:59] I’m looking forward to the evening with Oscar Wilde. 我很期待观赏王尔德的新戏
[32:02] I’ve read nothing about the play 剧作我是没看过
[32:04] but we know him a little, from one of our visits to England. 之前去英国玩跟他有点交情
[32:07] He’s such an entertaining man. 不愧是娱乐界的人
[32:09] And Miss Beaton will be in the party. 彼顿小姐也会参加宴会
[32:11] I’m glad. I like her. 太好了 我喜欢她
[32:13] And I think she likes you 她好像也喜欢你
[32:15] but you must promise me not to break her heart. 你得保证不能伤人家的心
[32:17] You have a very poor opinion of me. 你对我的评价未免太低了
[32:19] Are there more New England treats waiting in the wings? 还有其他新英格兰菜要上桌吗
[32:22] No, just the soup. 没了 就汤而已
[32:24] – How kind of you, Aunt Ada. – I agree. -艾达伯母真体贴 -我同意
[32:26] And it is kindness that does the most good in the world. 善解人意让世界更美好
[32:30] Well said, Reverend. 说的真好
[32:32] – More wine, ma’am? – Definitely. -还要酒吗 -多倒一点
[32:37] Where shall we start? 从何说起呢
[32:38] Why not begin with the simple facts? 就说说现况吧
[32:41] Your average steel man works 12 hours a day 您底下工人每天工作12小时
[32:43] six days a week, and all for a pittance. 每周工作六天 工资少的可怜
[32:46] When the bell sounds their release, they’re too broken 铃响下班时已疲惫不堪
[32:48] for anything more than a mouthful of food, and sleep. 唯一能做的是吃饭睡觉
[32:52] It’s an existence, it’s not a life. 充其量是活着 算不上人生
[32:55] You know I cannot pay my workers more than the normal rate. 我不能支付高于一般的工资
[32:57] – Why not? – It would upset the markets which would not benefit anyone. -为何不行 -打乱市场行情 百害而无一利
[33:01] I daresay, in time, wages will rise, 我敢说 工资会与时俱进
[33:04] but you must let these things evolve. 这种事只能顺其自然
[33:06] And working conditions? 那工作环境呢
[33:09] Must they evolve, too? 也只能顺其自然
[33:10] While men are maimed and killed through bad practice? 任由工人在事故中受伤
[33:12] Life is a dangerous business, Mr. Henderson. 人生本就危机四伏 韩德森先生
[33:16] I am a patron of the Brooklyn Bridge 当年我出资兴建布鲁克林大桥
[33:18] and more than 20 men have died in its construction. 建筑过程有廿多人丧生
[33:20] Would you rather it had not been built 难道宁可不搭桥
[33:22] and New York was forever a divided city? 让纽约市继续一分为二
[33:23] – No. – No. -不是的 -当然不是
[33:26] We cannot make the world a padded cell. 不可能用软垫把世界包复住
[33:29] Even for the comfort of your workers. 只为了讨好工人
[33:30] Things are changing, Mr. Russell. 如今局势不同以往
[33:32] Unions are stronger now. 工会声势浩大 且日益茁壮
[33:33] They will grow stronger still, and you will have to deal with them. 你终归要面对
[33:36] I am a man of business 我是生意人
[33:38] and I have jobs to offer in my mills, in my factories 我的钢铁厂 工厂和铁路公司 提供就业机会
[33:41] and on my railroads, and I pay the going rate. 也支付市价工资
[33:44] If your men don’t want to work for me then I suggest they step aside, 要是有谁不想替我工作 那就让开
[33:48] and make way for the many who do. 很多人等着要做
[33:49] Is that all you have to say? Did I come to New York to hear that? 找我来纽约就是说这些
[33:52] Not quite. 不只如此
[33:55] What if I offered you a job in management? 我让你担任管理职如何
[33:57] Is there any chance that you might take it? -你愿意接受职位吗 -为何要接受
[34:00] – Why would I? – To see your children 让子女身体健康 不愁温饱
[34:03] healthy, well-fed, and in the best schools. 接受最好的教育
[34:06] To let your wife give up her sewing if she so wishes. 令妻也可选择不工作
[34:09] To be a figure in the community, valued and admired? 而你成为社区仕绅 备受爱戴和敬重
[34:13] So, it would be to my own advantage? -只有我一人得利
[34:15] – Indeed, it would. – And how would that help -没错 这对劳工
[34:16] the workforce? 有何助益
[34:18] Oh, I see how it is. 我懂你意思了
[34:21] You are St. Michael with a flaming sword 你是手持火剑的大天使米迦勒
[34:23] and I am just a greedy robber baron. 而我是贪婪的强盗资本家
[34:27] You used the phrase, not I. 这话是你说的 不是我
[34:32] You’re very good, you know. 你真是个高手
[34:35] They were right to send you as their spokesman. 怪不得工会找你当发言人
[34:38] All we are asking is for you to do the right thing, Mr. Russell. 我们唯一诉求就是请你做对的事
[34:41] I pay you the compliment of being sure 我愿意肯定你
[34:43] that you know what the right thing would be. 因为你知道什么是对的事
[34:45] I hope you believe me. 请相信我
[34:47] I believe in your sincerity, Mr. Henderson. I do. 我相信你的诚意 韩德森先生 这我不怀疑
[34:51] But do you believe workers can win against capital? 你相信劳方会战胜资方吗
[34:53] Of which I blush to say I have a great deal. 容我汗颜地说 我资本非常雄厚
[35:00] Now I understand why you brought me here. 现在知道为何找我来了
[35:03] But you’re wrong, Mr. Russell. You have miscalculated. 你错了 罗素先生 恐怕你是误判局势
[35:08] The future is on our side. 将来会是劳方的天下
[35:11] And now I should go. 先告辞了
[35:18] Well, I’ve never been west of the Mississippi. 我往西最远只到过密西西比
[35:21] I’d like to see the Pacific Ocean. 很想看看太平洋
[35:24] I read that the California winter is like our fall 书上说加州冬天像此地的秋天
[35:26] except the leaves don’t change their color. 但树叶不会变色
[35:30] I think I’d miss that. 我会很怀念此景
[35:31] You’ll go to San Francisco, then? 你决定搬到旧金山了
[35:34] I’m still undecided. 还没决定
[35:37] It’s a strange thing to be forced out of your child’s life, twice. 被迫与女儿分离太奇怪了 况且还两次
[35:42] Of course, when I first left she was just a little girl. It wasn’t her fault. 第一次她年纪还小 不能怪她
[35:46] So, you think she had a hand in this proposition, then? 你认为这件事她也有份囉
[35:48] Well, I can’t imagine that he would banish her own father 没经她同意就把岳父赶到西岸
[35:51] to the other side of the country without consulting her. 未免说不过去
[35:54] I suppose. 也是
[35:55] Maybe it was her idea. 很可能是她的意思
[35:57] He just served as the executioner. 丈夫只是照做
[36:00] I don’t have children so I can’t speak to how it must feel 我没有子女 无法体会这种感受
[36:03] but you are still, and will always be, her father. 无论如何你都是她的父亲
[36:07] No one can change that. 谁也改变不了
[36:09] Maybe… 或许吧
[36:11] but they are certainly trying to erase any reminder of it. 他们想尽一切办法抹煞这个事实
[36:15] How did it go, Mr. Church? 一切还好吗 邱区先生
[36:16] Well, I’m not used to serving horny-handed sons of toil 我不习惯服侍粗手粗脚的工人
[36:19] but it seemed to go fairly well. 但还算顺利
[36:21] Did the mistress turn up in the end? 夫人出席了吗
[36:22] Oh, yes. 出席了 而且很平静
[36:23] Cool as a cucumber. Butter wouldn’t melt in her mouth. 好像没事发生过
[36:26] What’s the argument about? 老爷夫人为何争吵
[36:27] I don’t know, but she hasn’t forgiven him. 不知道 看来夫人还没原谅老爷
[36:29] – Not yet. – She will. 迟早会的
[36:30] Has the union man gone? 工会那家伙回去了吗
[36:31] Yes, and good riddance. 回去了 最好别再来
[36:32] All unions do is make everything worse than it was before. 工会只会把现状搞得更糟
[36:37] I’m not sure that’s quite the whole picture, Mr. Church. 我认为事情全貌并非如此
[36:39] What if they started a servants’ union? 若成立了仆役工会
[36:41] Would you join it? 你会加入吗
[36:43] I’d rather be struck dead by lightning. 我宁可被雷劈死
[36:46] I take it that’s a no. 意思就是不会
[36:52] Thank you for today. 今天真是谢谢你
[36:56] He hasn’t backed down. 韩德森还是不肯让步
[36:57] I can only hope I’ve given him something to think about. 只希望他考虑一下我的提议
[37:00] Good. 那就好
[37:03] Are you going up to dress? 你要上楼更衣吗
[37:05] No, I’ll have a tray in my room. 不了 我在房里用餐
[37:09] Will the children dine with me or have you made other plans? 他们兄妹会跟我一起用餐 还是你另有打算
[37:12] This is our quarrel, not theirs. 你我吵架 跟他俩无关
[37:15] But they’re both going to the theater tonight 他们今晚去看戏
[37:17] so you’ll eat on your own. 晚餐你自己吃
[37:21] How long will it be like this? 你还要气多久
[37:23] I don’t know, George. 我也不知道
[37:25] Betrayal is not like a case of influenza. 背叛不像感冒那么简单
[37:27] No, it feels more like a death sentence. 倒像是我被判了死刑
[37:30] Won’t you allow me to make things up to you? 给我机会弥补
[37:44] Open in the name of the Emperor! 以皇帝之名 快开门
[37:47] Brothers, be masked, all of you. 弟兄们 大家快把脸蒙住
[37:50] Have you not noticed the proclamation, fellows? 你们看到布告了吗
[37:54] Nay, sir. 没有
[37:55] Let me see who you are. 给我看看你们的脸
[37:57] Take off those players’ masks. 快把面罩拿掉
[38:00] Stand back, I say, General Kotemkin! 快退后 寇腾金将军
[38:03] His Imperial Highness, the Czarevitch! 皇太子殿下
[38:08] Is this the most boring play in the world 这出戏是全世界最无聊
[38:10] or just in New York? 还是全纽约而已
[38:11] You’d better think of something to praise 待会见到剧作家本人
[38:13] when we meet the playwright later. 最好想些词来讚美他
[38:15] That’s rather testy. 太难了
[38:16] I wonder why he thinks he can write. 他怎会自以为文笔很好
[38:18] He does know how to talk. 他口才倒是很好
[38:20] I met him at a dinner when he was here last year 我去年在一场餐宴认识他
[38:21] and I was in stitches. 被他逗得可乐了
[38:24] He may be witty, but clearly, he hasn’t learned how to harness it. 他或许机敏 却不懂得节制
[38:27] I’m not sure that’s the compliment we’re looking for. 你确定这是讚美之词
[38:34] Well, good night, Your Highness. 晚安了 王子殿下
[38:39] Good night. 晚安
[38:41] Good night, General! 晚安了 将军
[38:44] Saved! And by you! 是你救了我们
[38:47] Brothers, do you trust me now? 弟兄们 现在相信我了吗
[39:01] Shall I fetch you a drink of something? 我去帮你拿杯喝的 还有时间
[39:02] – We’ve got time. – No, let’s just stay here. 不用了 我们待着就好
[39:07] Are you going on to the party later? 待会的派对你去吗
[39:09] Well, Aurora’s asked me, so I suppose so. 奥萝拉都开口邀请了 我会去的
[39:14] Unless I take you back to your house? 不然我们回你家去
[39:16] No one would know. 没人会发觉的
[39:18] Or is that a wicked suggestion? 这样做会很坏吗
[39:20] It’s certainly a tempting one. 很诱人的提议
[39:24] I don’t think too much of this play, do you? 我不太喜欢这出戏 你呢
[39:30] What on earth are we going to say to Mr. Wilde? 待会见了他本人该说什么
[39:32] Would you mind terribly if I didn’t come? To the party, I mean. 我不去参加派对你会不开心吗
[39:36] We don’t have to stay for the second act if you’d rather not. 你不想看的话 第二场戏就可以离开了
[39:41] But is everything all right? 你还好吗
[39:43] Oh, Frances had a difficult day. 法兰丝今天有点不开心
[39:45] – She seemed fine in class. – Yes, but as you know 我看她在课堂还好好的 你也知道
[39:48] the school is putting on a mother-daughter tea 学校要举办母女茶会
[39:51] – and as her mother is… – I understand. -而她母亲已经‥ -我懂了
[39:55] My own mother died when I was very young. 我也是自幼丧母
[39:58] I fool myself that we’re doing so well, Frances and I 我骗自己我们父女过得很好
[40:01] and then all of a sudden, life catches us out. 突然出现情况 令我们措手不及
[40:05] I’m sorry to burden you. 抱歉向你抱怨
[40:07] May I propose something? -我倒有个提议 -请说
[40:09] – Of course. – I’m hardly a substitute 跟她母亲比我差远了
[40:12] but I’d be glad to accompany Frances to the tea 若能让她开心 我可以
[40:15] if it would help. 陪她去茶宴
[40:17] It would help a great deal. 那真是太好了
[40:21] And Frances would be delighted. 法兰丝一定会欣喜若狂
[40:24] Thank you. 谢谢你
[40:26] Now I am twice in your debt. 现在我欠你两次了
[40:28] What do you mean? 怎么说
[40:30] The tennis wager. 上次的网球赌注
[40:32] I haven’t forgotten. 我可没忘记
[40:38] Where is young Mr. Russell? Has he gone? 小罗素先生呢 回去了吗
[40:40] He’s taken Mrs. Blane home. She had a headache. 布连夫人头痛 他送她回家了
[40:43] How convenient. And what fun. 真是好借口 他俩可乐了
[40:45] Oh, no, it’s nothing like that. 别误会 不是那样的
[40:48] Mr. Oscar Wilde. 奥斯卡王尔德先生到
[40:55] How very kind you are, Mrs. Fane 感谢芬恩夫人
[40:57] to let me throw off the chains of the theater 让我得以摆脱剧界束缚
[40:59] so that I may step into society, as if I were not damaged goods. 一窥上流社会 暂时忘却我的恶名
[41:03] Oh, nonsense, Mr. Wilde. You honor us with your presence. 王尔德先生客气了 承蒙您大驾光临
[41:06] We are delighted to celebrate you. 很开心庆祝您的新戏
[41:08] And how I love being celebrated. 很开心有人为我庆祝
[41:11] Now let me introduce you to some of our guests. 我来介绍一下在场嘉宾
[41:13] – This is Miss Maude Beaton. – Pleasure. -这位是茉德彼顿小姐 -幸会
[41:15] And your namesake, my cousin, Oscar van Rhijn. 这位则跟您同名 我的表亲奥斯卡凡瑞恩
[41:19] We Oscars must stick together. 我们叫奥斯卡的要团结
[41:21] How do you find America? 您还习惯美国吗
[41:23] Well, I can manage almost everything, but the food and the wallpaper. 几乎所有东西都能适应 除了料理与壁纸
[41:29] Were you pleased with how the play went? 还满意演出结果吗
[41:32] An audience is seldom pleasing.It’s a bonus if they don’t disappoint. 观众本就难以取悦 没有负评就算好
[41:35] But what’s your verdict? 您觉得呢
[41:37] It was interesting. 这出戏很有意思
[41:39] “Interesting” is a weasel word “有意思”是一种推讬之词
[41:41] and generally used to avoid giving a real opinion. 多半因为不想发表意见
[41:45] I liked Marie Prescott. 我很欣赏玛丽普斯科
[41:47] Yes, she’s glamorous enough 她的美貌足以令人忽略台词
[41:49] to take our minds off the text, but I don’t think it’ll run. 我认为这出戏不会红
[41:52] Well, you will run, Mr. Wilde. As long and as far as you care to. 王尔德先生客气了 您一定会名扬四海
[41:55] – And you are? – John Adams. -阁下是 -约翰亚当斯 幸会
[41:57] How do you do? 你好吗
[41:59] And this is our new friend, Miss Gladys Russell. 这位是新朋友葛莱蒂罗素小姐
[42:02] Well, I hope you enjoyed the play, Miss Russell. 希望您看得还开心
[42:05] Is “enjoy” the right word when a tsar is murdered 应该说开心吗
[42:07] and the evening ends with the heroine stabbing herself? 戏中沙皇遭暗杀 剧末女主角还自杀了
[42:11] So young, and already a critic. 年纪轻轻已成了剧评
[42:16] So, you’ve met the charming Miss Beaton? 你已经认识迷人的彼顿小姐
[42:18] I suppose it was only a matter of time. 看来好事已近
[42:20] I like her very much. 我很喜欢她
[42:23] Are you here with Gladys Russell? 你陪葛莱蒂罗素来的
[42:25] As a friend. 以朋友身份
[42:26] What if she wants more from you? 万一她不想只当朋友呢
[42:28] She’ll be disappointed as I’m already spoken for. 恐怕她会失望 我已经有伴了
[42:34] Have he and I met? 我认识的吗
[42:35] No. But I’ll introduce you soon. 不认识 我不久会介绍给你
[42:42] Are you happy with him? 跟他在一起快乐吗
[42:43] Oscar, I’m happy with me. 奥斯卡 我为自己感到快乐
[42:45] That’s as much as I need or hope for. 这正是我所追求的状态
[42:49] I rather envy you. 我真羨慕你
[42:52] Who is Miss Russell? 罗素小姐
[42:53] One of your famous heiresses, I suppose. 想必是当地名媛吧
[42:55] How clever you are, Mr. Wilde. 您真有眼光 王尔德先生
[42:58] Yes, one of the greatest of her year. 她是同辈中最出色的名媛
[43:00] Well, it seems we’re in a room full of young heiresses. 今天在场的名媛不少
[43:04] Which is your cousin sounding out? 您表亲看上了哪一个
[43:06] I shouldn’t admit it, but of course, you’re right. 我不好意思承认 但您想得没错
[43:08] He has his eye on Miss Beaton now. 他属意的是茉德彼顿小姐
[43:11] And the young man with him? 跟他说话的那位男士呢
[43:13] John Adams. He’s an old friend of Oscar’s. 约翰亚当斯
[43:14] Yes, indeed, yes. 他是奥斯卡的老朋友
[43:16] And I can see that getting rather complicated. 显然是 情况越来越复杂了
[43:20] I don’t know what you mean. 我不懂您的意思
[43:21] Nor should you. You’re far too well brought up. 不懂才好 您的教养太高贵
[43:30] Have you not heard of the opera battle 听说正在进行
[43:32] that’s being waged at the moment? 的歌剧院之战吗
[43:33] Oh, indeed I have. Though it seems strange to me 听说了 但我不懂
[43:35] to wage a war over that yellow brick brewery 位在百老汇和39街那栋黄砖啤酒厂
[43:38] on Broadway and 39th Street. 有什么好争的
[43:39] Is that fair? 这么说有失公允
[43:41] No, you’re quite right. 你说的没错
[43:42] If it were actually a brewery 至少要令人开心
[43:43] someone might hope to get some pleasure from it. 才配称为啤酒厂
[43:45] We’re proud of our opera, Mr. Wilde. 我们为歌剧院感到自豪
[43:49] It has been my experience that you are proud of many things that would not translate to the Old World. 看来你们似乎对很多 不为传统社会接纳的事物感到自豪
[43:55] But is the Old World better? 传统就比较好吗
[43:57] Not better, exactly, just more tested by time. 不见得比较好 至少经得起时间考验
[44:05] You’re back so soon? 这么早就回来
[44:07] I thought you were in Newport all summer. 不是夏天都待在纽波特
[44:08] I went with Mr. Church and Mr. Watson, the master’s valet. 我跟邱区先生和老爷侍者华生一起去
[44:11] We all came back much sooner than Mr. Church expected. 邱区先生也没料到我们会提早回来
[44:14] What’s the Newport house like? 纽波特的房子是什么样子
[44:16] It’s gracious and grand. 非常宽敞且豪华
[44:18] They call it a cottage. It’s not like a cottage to me. 主子称之为小屋 在我看来一点也不小
[44:22] I like the town, though. 市区倒挺不错的
[44:23] We’ll go back soon. We’re only here for the mistress’s tea party. 我们不久会再过去 夫人只是回来办茶宴
[44:26] – How’d it go? – Do you know about Miss Turner? -茶宴还顺利吗 -我家夫人前任侍女透纳小姐
[44:28] The lady’s maid? She turned up at the party, as a guest. 她这会儿成了茶宴的宾客
[44:32] – What? – It’s true. -什么 -是真的
[44:34] She’s married a rich, old, property man 她嫁了个有钱的老地产大亨
[44:37] and now she’s the talk of the town. 人人都在谈这件事
[44:38] What does Mrs. Russell say to that? 罗素夫人怎么说
[44:40] There’s not much she can say 她还能怎么说
[44:41] but I don’t think she likes it. Not one bit. 我想她肯定是极为不高兴
[44:44] Mrs. van Rhijn wouldn’t like it much if Miss Armstrong left 凡瑞恩夫人也会不乐意
[44:46] and came back as Mrs. Rockefeller. Anyway, I’d better get back. 哪天看到阿姆斯壮小姐回来 成了洛克菲勒夫人
[44:51] Hurry now, don’t let them melt. 我该回去了
[45:00] I have some contributions for the rummage sale. 我来捐东西给慈善义卖会
[45:03] – In there? – Thank you so much. 在里面吗 谢谢你
[45:05] – I understand. – Not one bit! -我明白 -你懂才怪
[45:09] Miss Brook! 布鲁克小姐
[45:11] Is everything all right? 一切还好吗
[45:13] Oh, Mr. Dawson had a low opinion of how we give out communion. 道森先生对圣餐仪式不甚满意
[45:17] What part of it was he criticizing? 哪个地方不满意
[45:19] The part where I offer communion to those he deems undeserving. 他认为某些人不配领圣餐
[45:23] What you must have to put up with. 真是难为您了
[45:25] Let’s just say that some of God’s children can be very tiresome. 某些上帝子民实在令人厌烦
[45:30] Are you allowed to say that? 您可以说这种话吗
[45:32] Can’t I? To you? 不能对你说吗
[45:33] Of course, you can. We’re friends. 当然可以 我们是朋友
[45:37] Good. 那就好
[45:40] I enjoyed luncheon. 谢谢那天的午餐招待
[45:42] And I was truly touched that you had your cook prepare the chowder. 十分感谢您请厨娘准备巧达浓汤
[45:45] Oh, I’m happy if you enjoyed it. 我很高兴你喜欢
[45:49] I think everyone did. 在座的都喜欢
[45:50] Except, possibly, Mrs. van Rhijn. 大概除了凡瑞恩夫人
[45:52] Oh, my sister. 家姊真是的
[45:54] Pleasing her can be little short of a miracle. 能取悦她的恐怕只有奇蹟
[45:56] Well, I’m in the miracle business. 我正好从事奇蹟这行
[45:59] Do you remember, when we were talking about watercolors 还记得谈水彩画
[46:01] you mentioned Adolph Menzel? 你提到阿道夫孟佐
[46:02] I do. 记得
[46:04] I found the exhibition of his work that I mentioned. 我找到画展的场地
[46:06] It’s at the Ross Gallery on West 42nd. 在西42街的罗斯艺廊
[46:09] I thought maybe we might go together. 我们一起去看画展吧
[46:15] I’ll be there on Saturday, at four o’clock 我周六下午四点会到
[46:18] in case you can join me. 您去了就届时见
[46:30] Because I believe I could make the story better. 我能把报导写得更好
[46:34] Better for your paper, better for your readers. 对本报和读者来说都是好事
[46:39] That’s all I have to say. I won’t bother you anymore about it. 我言尽于此 不会再多说了
[46:46] – A train ticket? – We leave on Monday. -火车票 -周一出发
[46:49] Pack light. It’s humid in Alabama. 轻装简行 阿拉巴马很潮湿
[47:08] I’ve been waiting for you to get back. 我一直在等你回来
[47:10] Why, particularly? 有特别的原因吗
[47:12] I need an excuse to leave the house for a couple of hours on Saturday. 这周六我必须借故出门两小时
[47:16] Are there any errands I could run? 有需要我帮忙跑腿的事吗
[47:20] None that I can think of. 应该没有吧
[47:21] Well, I might just go anyway, by myself. 那我就自己出门
[47:25] If Agnes wonders where I am, you could say Bloomingdale’s. 若爱格问起 就说我去‥布鲁明黛百货
[47:31] Well, this all sounds very cloak and dagger, Aunt Ada. 听起来神秘兮兮的
[47:33] What’s going on? 怎么回事
[47:38] You mustn’t say a word to Agnes, or even Miss Scott 千万别让爱格知道 史考特小姐也别说
[47:42] but the Reverend Mr. Forte has invited me to meet him 弗特牧师邀我
[47:44] at an art gallery on 42nd Street. 到42街的艺廊会面
[47:48] How intriguing. 这可有意思了
[47:50] Then again, there may be nothing to it. 也可能是我多想了
[47:53] Perhaps I shouldn’t go. 或许我不该去
[47:54] Nonsense. Of course, you must go. 别这么说 你当然要去
[47:56] I want to, but Agnes will ask 我很想去 但爱格一问起
[47:58] and then I’ll stumble all over myself. 我会支支吾吾的
[48:01] Why don’t I go with you? 我跟你一起去吧
[48:04] Would you? 可以吗
[48:05] I won’t stay. 我不会久留
[48:07] I’ll just accompany you to the gallery 我陪你去
[48:08] to throw Aunt Agnes off the scent. 好让爱格姑妈不起疑心
[48:09] And if she asks where we’re going, let me speak. 要是她问起就由我来回话
[48:12] You would do that? For me? 你愿意为了我这么做
[48:14] Look who’s scheming now, Aunt Ada. 瞧你 真是老谋深算哪
[48:16] Oh, stop. 少贫嘴了
[48:22] I didn’t know you were coming home. 我怎不知道你要回家
[48:24] I need more of my summer clothes. 我回来拿夏天衣物
[48:27] I suppose that means you’ll be staying on 61st Street 表示你整个夏天
[48:30] through the end of the summer? 都会待在六一街了
[48:32] Maybe. 或许吧
[48:33] But I need the clothes to visit 我拿衣服是为了
[48:34] the new colored school in Tuskegee 去塔斯基吉黑人学院
[48:37] headed by Mr. Booker T. Washington. 校长正是布克华盛顿先生
[48:40] Tuskegee in Alabama? 阿拉巴马的塔斯基吉
[48:42] Is there another one? 不然还有别处吗
[48:44] Why do you have to go there? 你干嘛要去那里
[48:46] Mr. Fortune gave me an assignment. 福顿先生要我写报导
[48:48] We’re covering the opening of a new dormitory. 主题是新落成的宿舍楼
[48:51] It’s a real opportunity. 这是千载难逢的好机会
[48:53] I understand that, but… 我明白 但是‥
[48:55] Then what’s the matter? 有问题吗
[48:57] The matter is that 问题是
[48:58] you have never been south of the Mason and Dixon line. 你从未跨过梅森狄克森线
[49:02] We’re staying with Mr. Washington and his wife. 我们会借住华盛顿夫妇的家
[49:04] They have a big house 房子很大
[49:05] and some of the teachers from the school live there, too. 一些教师也住在那里
[49:08] It’ll be all right. 没问题的
[49:09] It’s dangerous. 太危险了
[49:11] Mother. 母亲
[49:13] We came to New York for a different kind of life 我们来纽约是为了过不同的日子
[49:16] a life that colored people can’t have down there. 南方黑人不可能过的日子
[49:20] Does your father know where you’re going? -你父亲知道这件事吗
[49:21] No, ma’am, it all just happened. -还不知道 我也才刚确定
[49:23] But you don’t seem to understand that once you cross that line 你脑子还没想清楚
[49:26] you are no longer human. 一旦跨过那条界线 就不再有人把你当人看待
[49:35] Now, you must promise me to always stay with your group. 千万别离开同行的人
[49:39] – Never go out alone. 绝对不要单独行动
[49:40] – I can promise that. 我向您保证
[49:41] Do not make eye contact with any white folks. 别跟任何白人有眼神接触
[49:45] And don’t speak to them. 别跟他们说话
[49:47] Even the slightest gesture or look can be misconstrued. 再小的举止眼神都可能引起误会
[49:50] You’re telling me to be subservient? 您要我低声下气
[49:52] I’m telling you how to stay alive. 我是在教你生存之道
[49:55] And if it were up to me, you would not be going at all. 要是由得了我 肯定不让你去
[49:57] Well, I have to go. 我非去不可
[50:00] I need this. 这对我很重要
[50:03] I need to show the world that there are young colored people 要让外界看到 黑人青年
[50:06] really making something of their lives. 也能有所作为
[50:08] It gives me a purpose. 给了我人生目标
[50:10] And if I can put my whole self into my work 唯有全神投注工作
[50:13] then I won’t have a spare second to think about my poor boy. 才不会想起我那可怜的儿子
[50:18] Oh, my darling girl. I know. 我的宝贝女儿
[50:22] I know. 我明白‥
[50:24] I am so sorry you are going through this, 我很难过你得承受这种事
[50:26] but listen to me. 但请听我一言
[50:29] The South is no place to find refuge 南方不是寻找慰借的地方
[50:32] and I wish you’d reconsider. 希望你再考虑一下
[50:40] Apparently, this duke is arriving in two weeks’ time 看来公爵两周后会到美国
[50:44] aboard the RMS Servia, one of the Cunard ships. 搭乘丘纳公司旗下的皇家邮轮
[50:47] You have contacts at Cunard? 你在丘纳有人脉吧
[50:49] A couple. 是有两个
[50:50] This is the Duke of Buckingham? Yes. -你是指白金汉公爵 -就是他
[50:54] Can you find out where he’ll be staying when he gets here? 看能不能打听到他来美国的住所
[50:57] What reason would I give? 要用什么理由
[50:58] Well, can’t you say it’s business? 不能说是公事吗
[51:00] But it’s not business, is it? 这不是公事吧
[51:02] If word got back to him and I couldn’t justify it 万一给他知道了 我又说不出理由
[51:04] how would that make me look? 岂不有失颜面
[51:06] What do we know about him, anyway? 我们对他知道多少
[51:08] We know he’s a real duke and 他是货真价实的爵爷
[51:09] Turner means to use him to dazzle Newport. 透纳打算用他向全纽波特炫耀
[51:11] What else do we need to know? 还需要知道什么
[51:14] I still don’t understand. 我还是不懂
[51:16] I want to put Turner’s nose out of joint. 我打算让透纳气得牙痒痒的
[51:18] You have to trust me. 你得相信我
[51:20] I do trust you. 我相信你
[51:22] More than you trust me, I think. 反倒是你没那么相信我
[51:24] Then prove it. 那就证明给我看
[51:25] There must be someone at Cunard who could help. 丘纳公司一定有人帮得上忙
[51:28] And if I succeed… 要是我办成的话
[51:31] will I be forgiven for my failings? 你愿意原谅我吗
[51:34] Find the duke, get me an introduction 去打听公爵消息向我报告
[51:38] and then we’ll talk. 之后再看着办
[51:39] Very well. 知道了
[51:41] I’ll do my best. 我尽力就是
[51:46] I told him he was wrong about us. 我告诉他错看我们了
[51:48] I told him we’re united 还说无论如何
[51:50] and that we’ll stand together no matter what. 我们都会团结
[51:52] – Hear, hear. – But did he listen to you? -说得好‥ -他听进去了吗
[51:54] Oh, he thought I could be bought off 他打算收买我
[51:56] but I think he knows now that won’t happen. 却碰了一鼻子灰
[51:58] So, what’s next? 下一步是什么
[51:59] All right, his first objective will be to divide us. 他首先会分化我们
[52:01] – He’ll offer some of us money. – Exactly. -买通一些人 -正是
[52:03] No doubt Mr. Clay’ll come up with more money 克雷先生肯定会
[52:05] for the catchers and roughers 捧着大把钞票来
[52:06] And more for the American-born over the immigrants. 尤其针对非移民的美国人
[52:09] They’ll do anything they can to split us into factions. 想尽办法分化我们的力量
[52:12] And they’ll use that to destroy us. 借以击败我们
[52:13] No, they won’t, ’cause we won’t let them succeed. 我们绝不会让他们得逞
[52:17] Does Mr. Russell know we’re prepared to strike? 罗素先生知道我们打算罢工吗
[52:19] – Is he ready for that? – He knows we could strike 他知道有此可能
[52:21] but he won’t be gentle in his arguments 但他绝不会因此退让
[52:23] I can promise you that. 我能保证
[52:25] Mr. Russell’s not a weak man 罗素先生不好对付
[52:26] and there’s no point pretending otherwise. 要认清这一点
[52:28] Then we should prepare. 那就要做好准备
[52:30] And when the time comes, we must be ready to strike. 时机一到就进行罢工
[52:33] – Right. – Ready to fight. -我同意‥没错
[52:34] – I’m with you. – Exactly. -做好抗争准备
[52:36] And if it comes, we have to be ready to die. 就算一死也在所不惜
[52:40] – That’s right! – We do. 对 说的没错‥
[52:41] Yeah, that’s right. 没错
[52:52] He’s here. 他已经到了
[52:53] I’ll go for a walk outside while you enjoy the exhibition. 我出去散步 你们慢慢看画
[53:14] Miss Brook. How lovely to see you. 布鲁克小姐 真高兴你来了
[53:16] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[53:18] But you’re not. You’re right on time. 没有啊 你很准时
[53:20] I just started to look at the pictures 我不确定你会不会来
[53:21] because I wasn’t certain you’d come. 所以开始看画了
[53:24] Oh, I like this one, don’t you? 这幅画真好看 你说是吧
[53:29] It’s so vibrant and busy. 色彩鲜豔而繁复
[53:36] Menzel is quite a solitary man, you know. 孟佐一向深居简出 身材矮小
[53:39] Very short, literally four-foot-six 才四呎六吋高 头却很大
[53:43] with a large head, which may have made him shy. 或许是他自卑的原因
[53:49] He certainly never married. 他一辈子未婚
[53:51] But we mustn’t hold that against him. 但我们都没资格批评他这一点
[53:54] You make me wish I’d known him. 说得我真想认识他
[53:56] He’s still alive, but quite old now. 他还在世 但是很老了
[54:00] Maybe too old to make new friends. 或许老到无法结交新朋友
[54:03] Especially single ladies from Fifth Avenue. 尤其是第五大道的单身女性
[54:07] His hero is Frederick the Great 他最崇拜军事天才腓特烈大帝
[54:09] that military genius. Which seems odd, really. 这点倒是挺怪的
[54:13] But Frederick figures in many of his pictures. 腓特烈大帝常出现在他的画作
[54:16] I so enjoy your knowledge. 我好欣赏你的知识渊博
[54:18] If that doesn’t sound too forward. 希望这么说不会太踰矩
[54:20] I take it as a great compliment. 我认为这是极大的讚美
[54:24] What did your sister make of your agreeing to meet me here? 你来这里见我 令姊怎么想
[54:28] Oh, well… you’ve met Agnes. 这个啊‥你也见过爱格
[54:32] She always has an opinion at the ready. 她不论对什么都有意见
[54:37] I hope she has a good opinion of me. 希望她对我有好印象
[54:39] Of course. 还用说吗
[54:40] We’re both so grateful you were appointed. 我俩都很庆幸您派驻本教区
[54:44] Really, we couldn’t be more pleased. 真是再好不过了
[54:46] I’m grateful, too, Miss Brook. 我也感到庆幸 布鲁克小姐
[54:50] For several reasons. 原因有很多
[54:57] Oh, look at this one. Isn’t it lovely? 你看这幅 多美呀
镀金时代

文章导航

Previous Post: 镀金时代(The Gilded Age)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 镀金时代(The Gilded Age)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

镀金时代(The Gilded Age)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号