Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

镀金时代(The Gilded Age)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 镀金时代(The Gilded Age)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[01:44] Good morning, Church. 早安,邱区
[01:45] I’m sorry to ask for such an early start, 抱歉要你们这么早上工
[01:47] but the dinner is almost upon us. 但晚宴就快到了
[01:49] Of course. 应该的
[01:50] Has Mrs. Bruce been shown everything about the house 布鲁斯太太看过房子内外
[01:52] she needs to know? 需要打点的地方吗?
[01:53] Yes, ma’am. 是的,夫人
[01:54] Mrs. Herrick was very kind. 赫利克太太很热心
[01:56] And she will be here to help on the day. 晚宴当天她也会帮忙
[01:58] Oh. And we borrowed enough extra footmen? 借来的男仆人数够吗?
[02:00] Mrs. Fish and Mrs. Depew were quite obliging. 承蒙费许和德普夫人慷慨相助
[02:03] And all the footmen have come up from 61st Street. 六一街家仆也全数前来支援
[02:05] I must decide on the service. 我得决定餐盘杯具
[02:11] What’s all this? 怎么回事?
[02:13] Have you two been here all night? -你俩整夜都待在这儿?
[02:14] Not all night. -没有整夜啦
[02:16] We were out for most of it and we’ve only just got back. 我们都在外面玩,才刚回来
[02:19] Church, I need you to order the carriage 邱区,叫车送赖瑞少爷
[02:21] to take Mr. Larry and Mr. Keene to the station in Providence. 和基恩先生到普洛维登斯车站
[02:24] – Very good, ma’am. – Mm. 遵命,夫人
[02:25] So you’re banishing us? 您打算赶我们走?
[02:27] Is this what they taught you at Harvard? 哈佛就教了你们
[02:28] How to get drunk? 如何喝醉?
[02:30] That’s a pretty fair assessment. 这么说也没错
[02:31] Wouldn’t you say so, Malcolm? 对吧,马肯?
[02:33] You find it funnier than I do. 你的幽默我不欣赏
[02:36] Leave it. 别捡了
[02:38] Mr. Keene, I wonder if Larry and I could 基恩先生 请让我跟赖瑞
[02:40] have a few moments together? 单独说几句
[02:41] Of course. 没问题
[02:43] I’ll get changed and pack my things, Mrs. Russell. 我去更衣收行李,伯母
[02:45] And I’m sorry about the glass. 抱歉打破杯子
[02:52] You can take a cab home when you get to New York. 你回到纽约自己招车回家
[02:54] And what about the dinner for the Duke? 公爵晚宴怎么办?
[02:57] I thought my presence was required. 不是要我到场?
[02:58] Not if you behave like this. 你这副德性就不用了
[03:01] It was just a glass, Mother. 不过是打破个杯子
[03:03] How long do you plan to keep playing the fool? 你打算这样胡闹多久?
[03:06] I don’t know. 不知道
[03:07] I suppose until it stops being fun. 直到不好玩为止吧
[03:09] It’s no fun for me, I assure you. 对我而言一点也不好玩
[03:12] I know you despised her. 我知道你讨厌她
[03:15] Mrs. Blane wasn’t right for you. 布连夫人不适合你
[03:17] That’s all I’ll say on the subject. 这是我唯一的看法
[03:19] You have to admit you’re pleased she’s broken my heart. 承认吧 她让我心碎,你可乐了
[03:21] I won’t admit anything of the sort. 你少辜负我的苦心
[03:23] I only ever want what’s best for my children. 我不过一心为儿女着想
[03:28] It will do you good to be away from Newport. 离开纽波特对你有帮助
[03:31] There aren’t any reminders of her in New York. 待在纽约就不会想起她
[03:34] Now go and get ready. 去收拾准备吧
[03:42] You’re kind to fit me in before you leave for Newport. 谢谢你去纽波特前抽空见我
[03:45] You must have so much to do. 我知道你一定很忙
[03:46] We’re mainly going for Mrs. Russell’s famous dinner. 此行主要是参加 罗素夫人轰动全城的晚宴
[03:50] She’s really making a splash with her Duke. 招待公爵会让她一举成名
[03:52] I’m sorry you won’t be there. 很可惜你不能去
[03:54] I hardly know her, 我跟她不熟
[03:56] but Oscar thinks he should have been asked. 倒是奥斯卡自觉应该受邀
[03:58] I dare say Mrs. Russell had her reasons. 罗素夫人自有她的理由
[04:01] I know he was running after Mrs. Russell’s daughter 我知道他认识我之前 曾追求过罗素小姐
[04:03] before he met me, so perhaps that’s why. 或许这就是原因
[04:07] Oscar liked her, 奥斯卡是喜欢过她
[04:09] but you surely don’t want a man 你也不想要未曾对女人
[04:10] who’s never been interested in a woman before. 感兴趣的男人吧?
[04:13] No, of course not. 当然不想
[04:15] But I worry about his motives. 我只是担心他的动机
[04:17] After all, Gladys Russell will be very rich. 毕竟葛莱蒂罗素会继承一大笔钱
[04:20] And so will you, of course. 而你也会 我懂你的疑虑
[04:24] Is he just a fortune hunter? 他的目标不会是钱吧?
[04:26] If he is, he wouldn’t be the first, 如果是,也不是第一个了
[04:29] but I don’t want to burn my wings again. 只是我不想再受伤害
[04:33] I’m very fond of Oscar. 我很喜欢奥斯卡
[04:35] He’s clever and funny. 既聪明又风趣
[04:37] And I’m sure he’ll do well. 我也很看好他的前途
[04:39] But there’s no rush. 你不必心急
[04:40] Take your time in getting to know him. 多花点时间了解他
[04:43] Then come to your own conclusions. 相信你会自有定见
[04:45] You’re right. 你说的对
[04:47] There’s no rush. And I do like him. 是不急于一时 而我也很喜欢他
[04:50] And now I should be on my way. 谢谢,我该走了
[04:52] Ah, Miss Beaton. 彼顿小姐好
[04:54] I was just seeing her out. 我去送送她
[04:55] No need. I know my way. 不用了,我自己出去就行
[04:59] Thank you, Aurora. 谢谢你,奥萝拉
[05:01] Mr. Fane. 芬恩先生再见
[05:08] I wish you’d come in earlier. -你早点回来就好了
[05:09] Why? -怎么了?
[05:10] Because I’ve had a very uncomfortable few minutes. 刚才的气氛十分尴尬
[05:13] Oh?She suspects Oscar’s motives in his pursuit of her. 她怀疑奥斯卡的追求动机不单纯
[05:18] I warned you not to get involved. 早跟你说别插手
[05:20] He’s my cousin, and I must help him any way I can. 奥斯卡是我表亲 我理当尽量帮他
[05:23] And I think he’s really very fond of her. 我觉得他很喜欢她
[05:26] You mean you hope he is. 该说是你希望如此
[05:30] Am I late? 我迟到了吗?
[05:32] We were sorting out the library. 刚才在整理图书馆
[05:34] They’ll have you beating the carpets next. 接下来就叫你掸地毯了
[05:36] John, please give Miss Marian some tea. 约翰 帮玛丽安小姐倒茶
[05:40] And then would you leave us? 然后就请下去吧
[05:42] Why must he leave us? 为何叫他下去?
[05:43] Because I have something to say. 因为我有事要说
[05:45] Gracious. Should I leave you too? 天啊,我也要回避吗?
[05:47] No. 不用
[05:48] I want you and Marian to stay. 你和玛丽安都待着
[05:51] As my niece and nephew, 你俩是我兄姊的子女
[05:53] you’re the closest I’ll ever come to having children. 我膝下无子,只有你们最亲
[05:56] This is very melodramatic. 搞得这么郑重其事
[05:57] Are we to witness your will? 是要宣读遗嘱吗?
[05:59] I’m surprised what you’re going to leave 没想到你的遗产
[06:01] will warrant three signatures. 够分成三份
[06:03] Mama, let her speak. 妈妈,别打断人家
[06:07] You all know the Reverend Mr. Forte. 你们都认识牧师弗特先生
[06:10] We certainly do. What about him? 认识,怎么了吗?
[06:13] Well, the thing is… 我想说的是‥
[06:16] This is like extracting teeth. 像拔牙似的拖拖拉拉
[06:18] He has asked me to marry him. 他日前向我求婚
[06:21] And I have said yes. 我也答应了
[06:24] What? 什么?
[06:25] You heard me. 你没听错
[06:27] How lovely. 恭喜你了
[06:28] Aunt Ada, this is wonderful news. 这真是天大的好消息
[06:30] Yes, I’ll ring the bell. 我按铃叫下人送香槟上来
[06:31] We must open some champagne. 不准按铃,也不准开香槟
[06:33] You will not ring the bell. 不能按门铃。
[06:34] We will not open any champagne. 我们不会开香槟。
[06:36] When was this decided? 什么时候的事?
[06:37] A few days ago. 几天前
[06:38] When is the wedding to take place? 婚礼什么时候?
[06:40] – Next week. – Next week? -下个礼拜 -这么快?
[06:43] God in heaven, why the rush? 天啊,有必要这么急吗?
[06:45] I’ve been waiting my entire life for this. 我等了一辈子才等到这天
[06:48] I don’t need a long engagement. 没必要把婚约拖长
[06:50] Luke’s curate will perform the ceremony, 路克会请助理牧师证婚
[06:53] then we’ll return to 61st Street 之后再回六一街
[06:55] for a modest wedding breakfast. 开小型早餐聚会
[06:57] It sounds lovely. 很好的安排
[06:58] I’ll ask friends and cousins if they can spare the time. 我会邀请亲友参加婚礼
[07:01] I’m going to ask Bannister and Mrs. Bauer 也会邀请班尼斯特与鲍尔太太
[07:04] since they’ve been with us for so many years. 毕竟他俩跟了我们那么久
[07:06] And Bridget will be there to check my appearance. 布莉琪会帮我打点仪容
[07:08] Do you think Miss Scott would come? 要不要也邀请史考特小姐?
[07:10] I am sure she would want to, 她肯定会想来
[07:12] but she’s still on her assignment in Tuskegee. 只可惜目前还在南方出差
[07:14] Miss Scott won’t be the only one absent. 史考特小姐不会是唯一缺席的
[07:21] You’re not coming to the wedding? 您不出席婚礼?
[07:23] No. 不会
[07:25] And just in case there is any misunderstanding, 我再说清楚一点
[07:27] Oscar will not be there either. 奥斯卡也不会出席
[07:29] – Mama. – But I– -妈妈 -可是我‥
[07:30] I had hoped that Oscar would take me down the aisle. 我原本想请奥斯卡牵我走红毯
[07:33] I’d be honored. 荣幸之至
[07:35] My son will not participate in your tomfoolery. 我儿子不会随你一起胡闹
[07:37] Mama, this is harsh, even for you. 妈妈,这话未免太重了
[07:40] Well, I’ll be your maid of honor. -我来当您的伴娘 -是吗?
[07:41] Will you indeed? You’re very calm and collected. 看你老神在在的
[07:44] Did you know what Ada was going to say? 你早就知道这事儿?
[07:46] Marian encouraged me to tell you. 玛丽安鼓励我告诉你
[07:49] We hoped you’d be happy for me. 希望你为我高兴
[07:51] Why, when you’re making a terrible mistake? 看你犯下大错有啥好高兴的
[07:53] What do you know about marriage or the duties of a wife? 你对婚姻了解多少?
[07:57] You’re a spinster. 或身为人妻的义务?
[07:58] And you’ve always been a spinster. 毕竟你一辈子只懂得当老姑婆
[08:00] Why must you be so unkind? 没必要如此伤人
[08:02] You’re right. 你说的对
[08:04] I have a great deal to learn, which I’m looking forward to. 我要学的还很多 对此我也满怀期待
[08:09] Please don’t spoil it for me. 请别浇熄我的热诚
[08:14] There’s a cab outside for Mr. Oscar. 奥斯卡少爷的车到了
[08:17] – Thank you. – What about you, Bannister? -谢谢 -你呢,班尼斯特?
[08:19] Did you know Miss Ada is engaged 你知道艾达小姐
[08:21] to marry the Reverend Mr. Forte? 跟弗特牧师许下婚约吗?
[08:23] Oh. 哦
[08:24] Congratulations, Miss Ada. 恭喜艾达小姐
[08:26] Do not congratulate her. 不准恭喜她
[08:28] – I’m sorry? – Rescind your congratulations. -您说什么? -收回那句恭喜
[08:30] Aunt Agnes, this is silly. 爱格姑妈,别说傻话
[08:32] Please do not tell me how to speak to my own butler! 少管我怎么跟管家说话
[08:35] My apologies, Miss Ada, but I must cancel my congratulations 很抱歉,艾达小姐
[08:37] at Mrs. Van Rhijn’s request. 奉夫人成命,我必须收回那句恭喜
[08:42] I quite understand, Bannister. 没关系,我能理解
[08:43] I’m going up. 我先上楼去
[08:45] My head feels like a beating drum. 头都快痛死了
[08:51] I am so sorry, Aunt Ada. 对不起,艾达姨妈
[08:53] Perhaps she’ll come around. 或许她会回心转意
[09:03] – Oh, dear. – Don’t weaken. -怎么办啊 -千万别却步
[09:06] Not when your happiness is close enough to touch. 幸福都离你这么近了
[09:09] But Agnes– 但爱格她‥
[09:11] Aunt Agnes is strong. 爱格姑妈很强悍
[09:13] She’ll get used to it. 会习惯的
[09:14] She can punch nails through a wall with her bare hands 就算赤手把钉子打穿墙
[09:17] and not notice. 也不足为奇
[09:18] She could certainly punch me through a wall. 她赤手就能把我打穿墙
[09:22] And it sounds like she intends to do just that. 听她的口气,正想这么做
[09:31] Is it your goal to work at a hotel? 你的目标是在饭店工作?
[09:33] I hope so. 但愿可以
[09:35] When I passed the test to get into Tuskegee, 考上塔斯基吉学院
[09:37] I thought now I can learn a trade. 终于能学得一技之长
[09:39] So I won’t have to look after white folks’ children 不必一辈子帮白人
[09:41] for the rest of my life. 照顾小孩
[09:43] But in order to do that, you’d have to move to the city. 要在饭店工作得搬到城市去
[09:45] I don’t mind. 我可以啊
[09:47] Ah, well, what’s David have to say about it? 那大卫会怎么说?
[09:49] – We ain’t got married yet. – Mm-hmm. 我们又还没结婚
[09:54] I’d like to be on my own for a bit, 我想独立自主一阵子
[09:57] like Miss Scott. 就像史考特小姐
[09:59] She gets to travel for her work all the way from New York. 她大老远从纽约南下出差
[10:02] How’d you get your job? 你怎么找到这份工作?
[10:04] Um, well, I went to school, studied, worked hard, 我求学的时候用功读书
[10:08] sent out plenty of query letters. 寄出一大堆求职信
[10:09] Mr. Fortune made me an offer, and here I am. 承蒙福顿先生录用,我才有今天
[10:13] You’re lucky to be from the north. 你很幸运生长在北方
[10:15] You should come back 你应该南下来
[10:16] and teach a newspaper writing class down here. 开新闻写作课
[10:18] Yes.Oh, yes. 没错‥
[10:21] Oh, well, tell us about New York City. 跟我们说说纽约市
[10:22] Go ahead. 不要停
[10:23] Go on. 快说啦
[10:24] Well, it’s very big and busy. 纽约很大,很热闹
[10:27] I like your menu, Borden, 菜单设计得不错
[10:29] but I’m not sure we’re quite there with the savory. 但对开胃菜有点疑虑
[10:31] The Duke is English. 公爵是英国人
[10:33] I thought he’d like deviled kidneys. 应该会喜欢恶魔羊腰
[10:34] Possibly, but I doubt our American guests would. 大概吧,美国宾客就难说了
[10:37] Have you enlisted all the chefs you’ll need? 来帮忙的厨师都找齐了吗?
[10:39] I’ve taken on five and I’ve tested them all. 我找了五个,也都测试过
[10:42] Thank you. 没事了
[10:44] I think we’ll use the Bernardaud china 当天就用贝纳多餐瓷
[10:46] with the St. Louis glass. 配圣路易玻璃杯
[10:47] Very good, madam. 是,夫人
[10:49] The Duke’s room is ready 公爵寝室已布置妥当
[10:51] if madam would care to inspect it. 待夫人随时检查
[10:52] So is the room for his valet. 侍者房也好了
[10:54] And don’t forget the flowers. 别忘了花饰
[10:55] Mrs. Bruce, my one remaining worry is Adelheid. 布鲁斯太太 剩下要担心的是雅德海
[10:59] She tries her best, 她已经尽力了
[11:00] but her skill with a tiara is limited. 但箍冠总是弄不好
[11:01] She’s perfectly adequate as a maid for Miss Gladys, 她服侍葛莱蒂还算称职
[11:04] but I need more. 但不够我用
[11:05] She was only ever meant to be temporary 她本来就是暂时填补
[11:07] while we found a successor to Miss Turner. 找透纳小姐继任者的空窗期
[11:08] But here we are months later, 已经好久了
[11:10] and I’ve done nothing to find a new one. 还没找到新人
[11:11] It’s entirely my fault. 都怪我太忙了
[11:12] I can make enquiries in the town. 我可以到城里打听一下
[11:15] Do that. We have a few days yet. 麻烦你,还有几天时间
[11:17] But nothing must go wrong. 可别出半点差错
[11:19] Of course, ma’am. 夫人放心
[11:25] Are you all right? You seem a little forlorn. 你还好吧,怎么闷闷不乐的
[11:28] You can read me so well, Miss Beaton. 真逃不过彼顿小姐的慧眼
[11:31] I’m in the middle of a family drama. 我家人闹得有些不愉快
[11:33] – Can I help? – Not really. 我能帮得上忙吗? 这事儿不能
[11:36] My aunt is getting married, 我姨妈要结婚
[11:37] but my mother has forbidden me to go to the wedding. 但母亲不准我参加婚礼
[11:40] Why? 为什么?
[11:41] She’s taken against him, I suppose. 我想是不满意姨妈的对象
[11:43] Oh, how sad. 真令人难过
[11:45] Your poor aunt. 我很同情你姨妈
[11:46] Miss Beaton, are you a romantic? 彼顿小姐,你是浪漫派吗?
[11:49] What woman isn’t? 哪个女人不是?
[11:50] You’ve inspired me. 太有道理了
[11:51] I shall defy my mother and go anyway, 我该违抗母命去参加婚礼
[11:54] but only if you’ll come with me. 但希望你能陪我去壮壮胆
[11:57] I’d be happy to, 我很乐意
[11:58] especially since you’re doing me such a good service today. 报答你今天帮我这大忙
[12:05] Mr. Peter Barnes. 彼得巴恩斯先生到
[12:06] It’s good to see you again, Mr. Barnes. 很高兴再相见,巴恩斯先生
[12:08] And thank you for letting me drag you away from your duties. 抱歉把你从工作中找过来
[12:11] I suppose Mrs. Russell is as demanding as usual? 想必罗素夫人仍像以前那般苛求?
[12:14] I’m glad to see you too, Miss Turner– 我也很高兴看到透纳小姐
[12:16] or I should say Mrs. Winterton now. 该改口温特顿夫人才对
[12:19] But you’re right about Mrs. Russell, 罗素夫人的事你说对了
[12:20] and I’m afraid I can’t stay more than a minute. 我恐怕不能久留
[12:28] How are the preparations going for her dinner next week? 下周宴会准备得如何了?
[12:31] Everyone’s in a fizz about entertaining a duke– 大家为招待公爵兴奋不已
[12:34] Mr. Church more than the others, you can imagine. 尤其是邱区先生,你也知道的
[12:36] Good old Mr. Church– 邱区先生还是老样子
[12:38] never one to play down his own importance. 爱强调自己多重要
[12:41] But I need you to do me a favor– 想请你帮个忙
[12:43] a paid favor, of course. 别担心,不会让你做白工
[12:45] What are old friends for? 老朋友这就见外了
[12:46] You won’t be working alone. 不只你一人
[12:48] Mr. Borden has hired some chefs to help him. 波登先生请了几个厨师帮手
[12:51] And one of them, a Mr. Schneider, 其中有一个史奈德
[12:55] is working for me. 是我的暗桩
[12:57] This grows more intriguing by the minute. 这事儿越来越有意思了
[13:05] – Hello, Mr. Crowther. – Ah, Miss Beaton. -您好,寇德先生 -彼顿小姐
[13:07] It’s always a pleasure to see you again. 每次见到您总是很开心
[13:09] I wish I could believe that. 您在说客气话吧
[13:10] You must be so bored having to explain 每次费唇舌向我解释
[13:12] the whole thing every time. 肯定很烦闷
[13:13] That’s why I brought Mr. Van Rhijn. -所以我请来凡瑞恩先生 -幸会
[13:15] How do you do? 有他在
[13:16] He is going to try and stop me feeling like a fool. 我才不会自觉像个傻瓜
[13:18] I’m not sure he should be here. 恐怕不能让他在场
[13:20] – You can trust me implicitly. – Please let him stay. 您完全可以相信我 拜托让他陪我
[13:29] This is highly unusual. 照理不可以这样
[13:32] Please sit down. 二位请坐
[13:35] Can I offer you any refreshment? -要喝点什么?
[13:37] No, thank you. -不用了,谢谢
[13:38] But I’d love to know more about the company. 我想多了解一下贵公司
[13:40] Uh, here’s a booklet, if you’d like to read it. 这本手册可以看
[13:43] I would. 谢谢
[13:45] Miss Beaton has told me about your plans 听彼顿小姐说你们打算收购
[13:46] to take over the Chicago and Atlantic Railway. 芝加哥暨大西洋铁路
[13:50] Has she, indeed? Was I wrong? -她是这样说的? -我说错了吗?
[13:52] Not wrong, exactly. 倒也没错
[13:54] But it’s going through? 会付诸实行?
[13:55] Oh, yes, most definitely. 当然会,势在必行
[13:57] You have all the money you need? 资金募足了?
[13:58] We have nearly all the money we need.We should reach our target in the next couple of weeks. 还差一点,预计两周内可达标
[14:03] And Mr. Gould is satisfied? 古尔德先生还满意吗?
[14:06] Heavens, you are well informed. 你知道的可真多
[14:08] I’m afraid I tell him everything these days. 近来我跟他无话不谈
[14:11] Please don’t be angry with me. 请别生我的气
[14:14] I would just ask Mr. Van Rhijn to keep silent 还请凡瑞恩先生
[14:17] about any information you may give him. 别向外透露所知才好
[14:19] We cannot risk wrecking the deal at the last moment. 不能在最后关头坏了事
[14:23] I’ll be as silent as the grave, I promise. 我保证绝对守口如瓶
[14:28] Miss Ada has asked for a tray in her room. 艾达小姐要我送餐到她房里
[14:31] I don’t understand. She’s not ill. 我不懂,她又没生病
[14:34] She didn’t say. 她没说原因
[14:35] She’s well enough to eat. 都能吃了,肯定没病
[14:37] Shall I tell Mrs. Bauer to prepare a tray? 要请鲍尔太太帮她备餐吗?
[14:41] Yes, thank you. 好吧,谢谢
[14:44] Do you know what this is about? 知道她怎么回事吗?
[14:48] You are many things, Aunt Agnes, 爱格姑妈,您有许多特质
[14:49] but I’d never describe you as obtuse. -但肯定不会如此迟钝吧
[14:51] Mm. Explain yourself. -你倒是说说看
[14:53] It’s the way you spoke to Aunt Ada 她不出房门是因为
[14:55] that keeps her in her room. 您说话的态度
[14:56] She’s finally found the man she wants to marry. 她终于找到结婚对象
[14:59] Can’t you just accept it? 您就不能接受吗?
[15:01] You’ve not forgotten that you live here at my pleasure? 别忘了,我可是收留你的人
[15:04] Do you really want to quarrel 您真想跟
[15:06] with your only surviving sibling? 唯一在世的手足闹翻?
[15:08] This marriage would be a disgrace. 这门婚事太丢人了
[15:11] What would our parents think 要是我放任不管让她下嫁
[15:14] if I were to say nothing and let this happen? 怎么对得起父母?
[15:16] So you try to please the dead by bullying the living? 所以你欺负活人来讨好死人
[15:19] You might not care what I think or how Aunt Ada feels, 你或许不在乎我的想法 或艾达姑妈的感受
[15:23] but I’m certain you care what everyone else will say. 我敢说你很在乎外界眼光
[15:26] And to the outside world, it will seem that 在外人看来
[15:28] you are petulant and angry 你像小孩般闹脾气
[15:29] because Ada is no longer at your beck and call. 是因为艾达不再对你唯命是从
[15:41] Will Miss Marian also be having a tray 玛丽安小姐也在
[15:43] in her room, ma’am? 房内用餐吗?
[15:49] It is now the largest building 这是塔斯基吉镇
[15:51] in the town of Tuskegee. 规模最大的建物
[15:53] Unfortunately, Mr. Porter could not be here, 可惜波特先生无法亲自到场
[15:57] but we thank him for his generosity and public spirit. 感谢他慷慨解囊,热心公益 事不宜迟
[16:01] So without further ado, I present to you 在此向各位宣布
[16:04] the A.H. Porter Dormitory. 艾夫海恩波特宿舍楼正式落成
[16:13] I’m going to go talk to Mr. Washington. 我去采访华盛顿先生
[16:15] All right. I’ll get some quotes. 我去采访与会者
[16:20] Oh, David. Hello. 大卫,是你啊
[16:22] Do you mind if I get a few quotes for the newspaper? 能否采访你?
[16:23] Not at all. Not at all. 我很乐意
[16:25] So how does it feel to be able to attend class 你有何感想啊
[16:28] and live in a building 能在亲手打造的
[16:29] you helped create with your own hands? 大楼上课与生活
[16:32] Mm. It’s very moving. 我非常感动
[16:34] In fact, I didn’t expect it to be so emotional. 而且没想到我会这么激动
[16:37] Getting weepy, David? 大卫,要哭了吗?
[16:41] I’m proud to know that we really did that. 我很自豪,这么大的楼都能盖了
[16:44] It makes me feel like we could do anything. 还有什么做不到的呢
[16:47] And what do you plan to do with your Tuskegee diploma? 你学成后有什么打算?
[16:50] I’d like to have my own farm so I could support a family. 我希望有自己的农场来养家
[16:53] I met your girlfriend. 我见过你女友
[16:56] I’d also like to use my farm 我也想用农场
[16:57] to help out with our family business. 来帮忙家里的生意
[16:59] – And what’s that? – My mama started a restaurant. -什么样的生意? -家母开了一家餐馆
[17:01] I plan on supplying them with the harvest 我想以自耕农作
[17:03] from the crop on my land. 提供餐馆食材
[17:04] Mm. Well, I wish you all the best. 在此预祝你成功
[17:06] Thank you. 谢谢
[17:07] You should visit my mama’s place. 哪天去用个餐?
[17:09] Oh, yes, we might take you up on that. 太好了,一言为定
[17:10] But first, Mr. Washington wants to give us a tour. -华盛顿先生要带大家参观 -走吧
[17:12] Of course. Thank you again, David. 再次谢谢你
[17:14] – It was nice seeing y’all. – Take care. -很高兴认识二位 -保重
[17:16] I’ll tell my mama to look out for you. 我请家母招待你们
[17:17] Yes, sir. 谢啦
[17:20] Take these for me, would you? 帮我拿进去
[17:25] Hello. 你好
[17:26] Ah, Miss Brook. 布鲁克小姐
[17:30] Mr. Russell. 罗素先生,
[17:32] What a surprise. 你怎么回来了?
[17:33] I thought you were spending the summer in Newport. 还以为你会在纽波特过夏天
[17:35] Unfortunately, my plans changed. 很可惜计划生变
[17:37] Unfortunately? 怎么个可惜法?
[17:39] You don’t want to hear it. -你不会想听的
[17:40] But I do. -我想听
[17:42] It wasn’t very original– 还不就老掉牙故事
[17:44] lovers meet, lovers part, boo hoo. 遇到爱人,结果分手,伤心难过
[17:47] I know how that plays out. 我懂那种感受
[17:48] Of course. 对呢,
[17:50] You told me the night of Gladys’ ball. 你在葛莱蒂的舞会上说过
[17:52] And now we’re even, 现在我们同病相怜
[17:53] twin sufferers on the cruel carousel of life. 两个同为残酷命运所苦的人
[17:57] Let’s be comrades in arms instead. 来当挽手同志吧
[18:00] Where are you going? 你打算上哪儿去?
[18:02] Just to the park to get some flowers 去公园摘些花,
[18:04] for my painting class this afternoon. 下午绘画课要用
[18:05] I’ll come too, if you’ll have me. 不嫌弃的话,我陪你一起去
[18:10] So what will you do, now you’re back in New York? 你回来纽约打算做什么?
[18:13] Well, no doubt father will have some ideas, 想必父亲会找事给我做
[18:15] but we’ll see. 等着看吧
[18:23] Can I help you, ma’am? 夫人,有何吩咐?
[18:24] I wanted to check that everything is under control. 我来看一下是否都照着计划走
[18:26] Certainly, ma’am. 别担心,夫人
[18:28] Oh, Mrs. Bruce, have you got anywhere with finding a maid? 布鲁斯太太,侍女找得如何?
[18:31] We have a hairdresser who will place your tiara 找到一个发型师帮您戴箍冠
[18:33] and then stay for the rest of the evening 当晚她会留下
[18:35] to help any lady whose hair may be in trouble. 帮女嘉宾整理头发
[18:37] I feel like a racehorse approaching the starting gate. 感觉像匹即将起跑的赛马
[18:39] And you’ll be a winner, ma’am. 夫人定能获胜
[18:40] Nothing can stop you now. 气势锐不可当
[18:50] Schneider! Is that sauce ready yet? 史奈德,酱汁好了吗?
[18:52] I’ve got it here for you to taste, Mr. Borden. 好了,请波登大厨试吃
[18:58] Take those up to the rose room right away. 立刻拿到玫瑰室去
[19:01] Mrs. Bruce, is it true you’ve hired a new maid? 布鲁斯太太,听说你找了新侍女?
[19:04] I was going to tell you. 我原打算跟你说的
[19:06] She’s only going to arrange the mistress’s hair 她只是来帮夫人弄头发
[19:08] and place her tiara. 和戴箍冠
[19:09] I could have done it. I usually do. 那本来都是我在做的
[19:11] I know, but this is a special occasion. 我知道,这次是特殊场合
[19:13] You’d learn something if you watch. 你可以多看,多学着点
[19:25] They told me someone was here, but not that it was you. 听说有人来找我,但没说是您
[19:30] Mrs. Nelson is quite the baker,and she insists on bringing me her work to taste. 尼尔森太太很擅长烘焙 她坚持要我尝尝
[19:34] – Would you like one? – No. -要来一块吗? -不了
[19:36] Is everything all right? 都还好吗?
[19:37] No, it is not. 并不好
[19:39] I’m sorry to hear that. 真是太遗憾了
[19:46] Please, sit down. 请这边坐
[19:56] How can I help? 请问找我有什么事吗?
[19:58] I gather you and Ada plan to marry. 听说你打算跟艾达结婚
[20:02] I’m relieved she’s told you. 很高兴她终于告诉你了
[20:03] You are aware that she has no money to speak of. 你知道她没什么钱吧
[20:06] Mrs. Van Rhijn, I love her. 凡瑞恩夫人,我爱她
[20:09] I never expected to fall in love at my age, 以为这把年纪不会恋爱
[20:11] but I had not then met Ada. 没想到我遇见了艾达
[20:13] Love seldom survives marriage. 婚姻会把爱情磨光
[20:16] I’m sorry if that was your experience. 很遗憾您有这样的经历
[20:18] But why must you do it so quickly? 有必要急于一时吗?
[20:21] Am I to understand that you are against the plan? 您似乎不同意这门婚事?
[20:23] How perceptive. 你看出来啦
[20:26] I don’t intend to take her away from you. 我没打算把她从你身边抢走
[20:28] Ada is with me every day and night. 艾达与我朝夕相处
[20:30] Are you saying that won’t change? 这点难道不会改变?
[20:32] There will be changes, yes. 是会有一些变化
[20:34] But I mean to retire in New York. 但我打算在纽约退休养老
[20:35] I will never ask her to leave the city. 不会要她搬离
[20:37] Maybe not, but she will be gone from my house, 话虽如此 她会搬离我家
[20:39] leaving me alone. 丢下我一人
[20:41] Because that is what I will be.Alone. 事实就是这样‥剩我孤单一人
[20:45] You have your son and your niece. 你还有儿子和侄女
[20:47] Children marry and go. 子女会成家然后搬走
[20:50] Ada… 艾达‥
[20:55] Is the only family that I could rely on. 是我唯一可依靠的家人
[20:59] It was Ada who was there at Oscar’s birth. 奥斯卡出生时是艾达陪着我
[21:03] We buried our parents together. 我们一起为父母办后事
[21:08] She’s my only true friend. 她是我唯一真心的朋友
[21:12] We both love Ada. 无疑地,我俩都爱艾达
[21:13] That is clear.Then stop being so selfish. 那你就别那么自私
[21:17] I’m not the selfish one here. 自私的人不是我
[21:19] And the fact is you have a choice. 事实上,你是有选择的
[21:21] Would you like to be a part of our life or not? 你可以选择是否参与我们的人生
[21:26] Because I am not going anywhere. 因为我是不会退让的
[21:27] Marriage takes priority. 婚姻是人生大事
[21:29] God’s command is clear. 上帝的指示很清楚
[21:31] “Therefore man shall leave his father and mother, ”故男子必须离开父母”
[21:33] and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.” ”坚守其妻,两人合而为一”
[21:41] Have you nothing more to say? 您没其他话要说了?
[21:44] Not if you’ve given God the last word. 你都搬出上帝来了
[21:47] How can I answer that? 我还能说什么呢
[21:52] How are things in Pittsburgh? 匹兹堡情况如何?
[21:53] On the brink. 冲突一触即发
[21:55] I’ll have to go down there. 我得南下一趟
[21:56] What did you want to see me about? 您找我有什么事?
[21:58] I need your help. 要请你帮个忙
[22:00] You know I’m a trustee of the new Brooklyn Bridge? 我是布鲁克林大桥托管人
[22:02] Which is almost finished. 桥快竣工了
[22:03] Yes, but there seem to be more meetings than ever. 对,但近来会议越来越多
[22:06] And with Pittsburgh ready to explode, 匹兹堡那边情况严重
[22:08] I wondered if you might represent me, 想请你代我去开会
[22:10] now you’re back in New York. 既然你回纽约了
[22:12] I haven’t given up on architecture, you know. 我还没放弃建筑这行
[22:15] This won’t take long. 不会占你太多时间
[22:16] And you’ve studied engineering. 况且你学过工程
[22:17] You can say sensible things. 说话较内行
[22:20] What are the meetings about? 会议内容是什么?
[22:22] The final design details. 最后的设计细节
[22:24] And we’ve had some deaths and injuries– 以及工人死伤意外
[22:26] always part of it, I’m sad to say– 很遗憾,这是免不了的
[22:29] and a chief engineer, Mr. Roebling, 首席工程师罗布林先生
[22:32] who has not proved satisfactory. 表现不尽如人意
[22:33] – What do you mean? – He’s never there. -怎么说? -他从未出席会议
[22:36] I’m told his home is an absolute hive of activity. 据说他家总是忙进忙出
[22:39] But if he’s working hard– 既然工作认真
[22:41] and I suppose he must be– 这点我不怀疑
[22:43] why aren’t we allowed to question him? 为何不让我们询问他?
[22:45] Does he give a reason? 他说过原因吗?
[22:47] Norman Tate, who manages the trustee, 托管人经理诺曼泰特
[22:48] says it’s his health. 说是健康因素
[22:50] He fell ill soon after the building started. 大桥开工不久他就病了
[22:52] Well, he’s done a terrific job. 没人能说他工作表现不佳
[22:54] You can’t argue with that. 这是无可争辩的。
[22:56] It’s already one of the main sights in the city. 大桥俨然成为纽约地标
[23:00] I’ll write to Tate and tell him what we’re doing. 我写信告诉泰特你会去
[23:02] But see what you can find out. 你看能否查出什么
[23:05] Go to Roebling’s house. 干脆到罗布林家去
[23:07] Beard him in his den. 来个直捣黄龙
[23:13] I wish you’d let me wear the blue. 我想穿蓝色那件
[23:15] No. 不行,
[23:16] This is what I’ve ordered, and this is what you’ll wear. 你就要穿我订制的这件
[23:18] What’s wrong with the blue dress? 蓝色那件有什么不好?
[23:20] It’s not how I want you to look. 跟我要的形象不符
[23:21] It’s fussy and girlish 显得花俏又小家子气
[23:23] when it needs to be simple and elegant. 我要你优雅大方
[23:24] So I’m not allowed to dress myself? 我连挑衣服都不行
[23:26] You want to look good, don’t you? 你想打扮得好看吧?
[23:27] Last week, the “Tribune” named you 上周”论坛报”选你为
[23:28] as one of the best-dressed debutantes of the year. 年度穿着最得体名媛
[23:31] Do you think those things happen by accident? 难道是偶然的吗?
[23:33] I’d still like to choose my own clothes. 我还是想自己挑衣服
[23:34] But your choice would be wrong, my dear. 你自己挑肯定会出错
[23:37] Happily, you have me to guide you. 所幸有我从旁指导
[23:39] Trust me. 听我的准没错
[23:47] I’m sorry…for losing control of my emotions. 抱歉‥我情绪失控了
[23:53] If ever there was a time to do so, I’d say it’s now. 发生这种事,没人会怪你的
[23:57] But what are we going to do about Agnes? 该拿爱格怎么办才好?
[24:01] This is the hardest choice you’ll ever face, 这会是你最艰难的抉择
[24:03] but you’re not alone. 但我会陪着你
[24:05] Luke, 路克
[24:07] I don’t know if this is the right time for this, 我不确定现在结婚是对的
[24:12] but I also don’t know 我也不知
[24:15] if there will ever be a right time. 是否会有对的时机
[24:17] That’s where faith comes in. 这时就要靠信仰了
[24:20] Have I told you that I didn’t want to move to New York? 我跟你说过 我当初并不想来纽约吗?
[24:23] Why not? -为什么?
[24:24] Because I loved my parish in Boston. 我舍不得波士顿的教区
[24:26] I asked if I could stay. 我请求留任
[24:29] I even wrote to the bishop. 甚至写信给主教
[24:31] What did the bishop say? 主教如何答覆?
[24:32] He reminded me of when Jesus asked 他提醒我 耶稣祷告
[24:35] that the cup be taken from his lips. 求天父”把这杯撤去”
[24:38] Well, we know how that turned out. 我们都知道结果为何
[24:40] Mm. Yes. -没错
[24:41] So I obeyed the order. 于是我服从指示
[24:44] And I had faith. 相信主的安排
[24:48] And my reward has been 而这回报
[24:50] more than I could ever have imagined. 远超过我所能想像
[24:54] I never dreamt that I might still fall in love. 我做梦也没想到还能坠入情网
[24:59] Not now. 都这把年纪了
[25:03] But– -但是‥ -艾达
[25:04] Ada, please, don’t decide anything 在决定任何事前
[25:07] without talking to Marian first. 先跟玛丽安谈谈
[25:10] Yes, all right. 好,我会
[25:26] Mr. Russell. -罗素先生到
[25:27] Ah, Mr. Russell. -罗素先生
[25:30] What a surprise. 真是稀客
[25:31] But you got my father’s letters? 您收到家父的信了?
[25:33] And we’re delighted to have you represent him, 很高兴您代他出席
[25:35] but I didn’t know you were coming here. 只是未料您会来这里
[25:37] I am Norman Tate. 在下诺曼泰特,
[25:38] And this is Mrs. Roebling. 这位是罗布林夫人
[25:40] I came to pay my respects to Mr. Roebling. 我来向罗布林先生致意
[25:42] I gather he rarely comes to the bridge or to your office. 据说他鲜少到工地现场或办公室
[25:45] I’m sorry to disappoint you, 抱歉让您扑空了
[25:47] but I’m afraid my husband is away. 我先生不在家
[25:49] On bridge business? 处理造桥公事吗?
[25:51] Not exactly. 也不是
[25:53] He’s in Newport. 他人在纽波特
[25:54] Mr. Brandon is here, ma’am. He says that– 夫人,布兰登先生来了 -他说‥
[25:57] Yes, I know about this. -我知道他要来
[25:58] Will you excuse me, gentlemen? 两位,恕我先失陪
[26:01] Mr. Brandon, let’s see what you’ve brought. 布兰登先生,来看看你带来的
[26:06] Does Mr. Roebling spend a lot of time in Newport? 罗布林先生常待在纽波特吗?
[26:08] I believe he’s fond of the place. 据说他很喜欢那里
[26:10] Even now, when the bridge is about to open? 即使大桥即将落成?
[26:13] How does he manage the construction when he’s away? 人不在怎么监督工程?
[26:15] He delegates. 用分工的方式
[26:16] He has his deputies, his helpers, and his wife. 他有副手跟助理,以及夫人
[26:19] She’s a good organizer. 她把一切打理得很好
[26:21] She must be. 想必是如此
[26:23] She knows his way of thinking. 夫人了解他的想法
[26:26] I assume Mr. Roebling will be there 罗布林先生会出席
[26:27] for the opening ceremonies? 落成典礼吧?
[26:29] We are marking the occasion with a reception 我们打算就在他自宅
[26:31] here in this house. 举办庆祝会
[26:34] I hope you and your father will come. 届时请您和令尊一起来
[26:36] But he’ll be at the bridge beforehand? 他会先到大桥现场吧?
[26:38] Ah, I doubt it. 应该不会
[26:39] And now, I’m terribly sorry, but I must go. 很抱歉,我得先走了
[26:42] I’m sure you understand. 请多包涵
[26:43] I’ll send you notice of our meetings. 我再把会议细节寄给您
[26:58] And we’ll erect a pavilion at the terminal 到时会在桥尾搭帐
[26:59] just here at the dedication ceremony. 就在这里做为典礼会场
[27:02] Take these plans now and alert Mr. Harris 把蓝图拿给哈里斯先生
[27:05] that I will come to inspect it at 3:00. 说我三点会去检查
[27:07] That should be enough for now, 目前先这样
[27:09] but you’ll have the final paperwork on Monday. 周一再把正式文件给你
[27:12] Oh, Mr. Russell. 罗素先生
[27:13] Is this where Mr. Roebling works? 这是罗布林先生办公的地方?
[27:17] This is where the work is done, yes, 我们都在这里工作
[27:20] but I’m afraid I have some errands to run. 抱歉我还有一点事
[27:23] Has Mr. Tate gone? 泰特先生回去了吗?
[27:25] He has. 回去了
[27:26] And don’t worry. I’m going too. 别担心,我也要走了
[27:28] Thank you for seeing me, Mrs. Roebling. 感谢拨冗见我,罗布林夫人
[27:40] Come in. 请进
[27:43] Thank goodness it’s you. 幸好是你
[27:46] I’ve chosen this. 我挑了这件
[27:47] And Bridget is going to cheer it up a little. 布莉琪会再缝点缀饰
[27:50] We’ve bought veiling and some things for a headdress. 我们买了头纱和一些头饰
[27:53] It’ll be charming. 肯定会很美
[27:54] Bridget, could you please give us a minute? 布莉琪,请回避一下
[27:56] Yes, miss. 是,小姐
[27:59] Thank you. 谢谢
[28:05] I daren’t sit with all these pins. Oh. 衣服上插着针,我不敢坐下
[28:11] Who knows if I’ll ever even wear it? 还不晓得我能否穿得上
[28:15] What do you mean? 怎么说?
[28:16] Perhaps it’s time I face the facts. 也许我该面对现实了
[28:19] What are you saying? 什么意思?
[28:21] I can’t turn my back on my sister. 我不能背叛自己的姊姊
[28:24] So you’re going to give up Luke Forte 你打算放弃弗特牧师
[28:27] just to satisfy Aunt Agnes? 好让爱格姑妈高兴?
[28:28] No, not give up exactly. 也不是要放弃他
[28:32] But perhaps if we postpone things 或许先暂缓婚事
[28:35] until Agnes comes around– 直到爱格能接受
[28:36] You can’t live your life 不能一辈子都看
[28:37] waiting for Aunt Agnes’s approval. 爱格姑妈脸色过活
[28:39] – But she’s so– – No. -但她那么‥ -不行
[28:41] This quarrel is of her making. 挑起争端的是她
[28:42] You have done nothing wrong. 你又没做错事
[28:45] I won’t let you spoil your future. 我不许你毁了自己的未来
[28:47] But she refuses even to be there. 但她拒绝出席婚礼
[28:50] I have no one to take me down the aisle. 没人牵我走红毯
[28:53] Cousin Dashiell has invited me to a picnic luncheon. 达许表亲邀我去野餐
[28:56] I’ll ask him to give you away. 我会问他能否牵你走红毯
[28:58] Do you think he would? 他会答应吗?
[29:01] It does sound respectable. 是他的话也合乎礼数
[29:03] I’ll go fetch Bridget. 我去叫布莉琪来
[29:04] We need this dress to be finished in time. 礼服一定要如期完工
[29:09] Luke told me to speak to you 路克要我做决定前
[29:11] before I made a final decision. 先找你谈
[29:14] Now I know why. 我现在知道原因了
[29:15] Then I’m very glad I was here. 我也很高兴参与
[29:29] My, my, aren’t we all busy little bees? 瞧大伙儿都忙得很呢
[29:32] Jack, still tinkering with that? 杰克还在搞闹钟啊
[29:35] I believe I’ve solved the problem, -我修好了
[29:37] – if you want to try it? – I don’t think so. -你要试用吗? -不用了
[29:38] I’m known for my punctuality. 我向来准时出了名
[29:40] I don’t want to take a chance on a homemade contraption. 不想冒险用那手工玩意儿
[29:43] I’ll test it, if you’ll allow me. 可以的话我倒想试试
[29:46] Hm, maybe Miss Armstrong’s right. 阿姆斯壮小姐或许没错
[29:48] I’ll tell you when I’m ready. 我有把握了再跟你说
[29:51] What is it? 怎么了?
[29:53] I’ve just pricked myself, is all. 针扎到手了
[29:54] Don’t bleed on that veil. 血别沾到头纱
[29:55] You’re wasting your time. 你们在浪费时间
[29:57] Miss Ada doesn’t have the nerve 艾达小姐没那个胆
[29:59] to marry a man Mrs. Van Rhijn dislikes. 嫁给夫人不中意的人
[30:01] – But what if they do marry? – Which they won’t. -万一他们真结婚了呢? -不可能的
[30:03] Mrs. Van Rhijn may not need as many servants 她出嫁后就不需要
[30:05] once her sister’s gone. 这么多家仆
[30:06] Miss Marian will still be here. 玛丽安小姐还在啊
[30:08] Won’t she wed soon too? 她也快嫁人了吧?
[30:10] Then what becomes of us 那我们怎么办?
[30:11] when there’s only one person left to serve? 只剩一个主子要服侍
[30:14] Maybe Mr. Oscar will find a bride and live in the house. 奥斯卡少爷或许会结婚,然后搬进来
[30:17] Well, I doubt that. 怎么可能
[30:38] I suppose you’ve heard of Johann Most? 您听说过约翰莫斯特吧?
[30:40] The German anarchist? 德裔无政府主义者?
[30:41] Anarchist and man of violence. 他主张无政府与暴力
[30:43] He likes to celebrate the murder of the Russian emperor. 大肆赞扬刺杀俄国皇帝
[30:46] He preaches savagery and violence 主张以暴行
[30:48] to bring political change. 推动政治改革
[30:50] What about him? 怎么了吗?
[30:51] He’s been in Pittsburgh. 他前不久去了匹兹堡
[30:53] His agents are still there 其他特工还留着
[30:55] poisoning the minds of your workers. 正在对你的工人洗脑
[30:57] I suppose we shouldn’t be surprised 没啥好意外的
[30:59] after the Labor Day march last year. 去年劳动节游行即看出端倪
[31:01] And the message is simple– if you want revolution, 他们的理念很简单
[31:04] you must take up your weapons and use them. 要革命就得拿起武器,对准敌人
[31:06] Is Henderson convinced, I wonder? 韩德森屈服了吗?
[31:08] The leaders go where the workers take them. 几个带头的跟着工人起哄
[31:10] And their demands keep getting louder– 要求也更大胆
[31:12] constant chants of, “Eight, eight, eight.” -不停嚷着”八八八”
[31:14] What’s that? -什么意思?
[31:15] Eight hours of work, eight hours of sleep, 八小时工作,八小时睡眠
[31:16] and eight hours of “what you will.” 加上八小时”自由时间”
[31:19] It’s the “what you will” that’s proving the sticking point. 冲突就卡在那段”自由时间”
[31:22] Would it be so terrible for them 给他们时间跟家人相处
[31:24] to have some time with their families? 有什么坏处吗?
[31:25] Yes, it would be terrible because it would lead, first, 坏处可多了,首先会降低利润
[31:27] two lower profits and, finally, to ruin, 再来就是破坏,
[31:29] violence, bloodshed, and death. 暴力和流血伤亡
[31:31] Please don’t hold back on my account. -再夸张一点啊
[31:32] I mean it. -是真的
[31:33] Any concession now could only spell weakness. 一旦退让就是示弱
[31:35] Weakness is the harbinger of chaos. 示弱是混乱的前兆
[31:38] One blink, and you’ll lose the war. 转瞬间输掉一切
[31:47] Mr. Van Rhijn, I’m not sure about this. 凡瑞恩先生,我不方便这么做
[31:49] Why? 为什么?
[31:51] You’re trying to find the money to complete your takeover. 你方在募集并购资金
[31:54] I have funds to invest. 而我有钱想投资
[31:55] What can be the problem? 有什么问题?
[31:57] But this is a closed partnership 但这是个投资者有限
[31:59] with a limited number of investors, 封闭式合作关系
[32:00] all well known to each other. 这群人彼此认识
[32:03] Well, I know you. 那么‥我认识你
[32:05] You know me. And we both know Miss Beaton. 你也认识我 我俩都认识彼顿小姐
[32:09] Just let me invest, and we’ll all make some money. 让我投资吧 有钱大家赚
[32:17] Well, your picnic was a wonder– 你办的野餐还真丰盛
[32:20] not really a picnic at all, more an open-air banquet. 说是户外飨宴也不为过
[32:23] Hardly. 客气了
[32:26] And now you’ve brought me home. 还送我到家门口
[32:27] You’ve gone to so much trouble. 真是麻烦你了
[32:29] He likes to take trouble for you. 他喜欢你麻烦他
[32:32] Which makes me feel all the more ungrateful. 说得我更不好意思了
[32:36] I’m afraid I’ve got a favor to ask. 我有另一件事想麻烦你
[32:38] Name it. 请说
[32:40] Would you walk Aunt Ada down the aisle? 能请你牵艾达走红毯吗?
[32:42] Aunt Agnes has forbidden Oscar to, 爱格姑妈不许奥斯卡出席
[32:44] and now she’s wavering. 艾达正考虑让步
[32:46] But if I could say you’d be there, 若你愿代劳或许
[32:47] it would give her courage. 能给她些勇气
[32:48] Of course I will. 乐意至极
[32:50] And Frances can be a flower girl. 法兰丝可以当花童
[32:52] Could I really? 真的吗?
[32:54] That’s a lovely idea. 这样就更好了
[32:55] I’m surprised to hear Aunt Agnes is against marriage. 我很意外爱格舅妈会反对婚事
[32:58] Not for everyone. Just Aunt Ada. 别人可以结婚,就艾达不行
[33:03] That’s a relief. 那我就放心了
[33:10] Is Mrs. Roebling here? 罗布林夫人在吗?
[33:12] I’ll announce you, sir. 我去通报
[33:13] It’s all right, Philip. 不用了,菲利浦
[33:14] I’ll deal with this. 我来了
[33:17] Mr. Russell. 罗素先生
[33:19] I wasn’t expecting you. 没想到您会来访
[33:21] You weren’t expecting me? Really? 是当真没料到?
[33:24] Not so soon. 至少不会这么快
[33:26] Not without warning. 而且没告知
[33:27] But you knew I would guess. 您知道我看出真相了吧?
[33:31] I thought you might. 我心里有底了
[33:32] May I see the workroom again? 能再参观一下工作室吗?
[33:41] How did you know? 您是怎么发现的?
[33:44] Because nothing made sense. 因为一切都说不过去
[33:46] The deputies who knew your husband’s mind, 副手怎可能洞悉尊夫的
[33:48] his tastes, and his ideas– 心思和取向
[33:50] the person who knew all that best was you and only you. 唯一掌管大局的是您,没有别人了
[33:54] In all the years since we started building, 自大桥动工开始
[33:56] none of the other trustees ever came to this house– 托管人不曾亲自登门造访
[33:59] not one. 一个都没有
[34:00] Well, now I have come. 现在我来了
[34:04] So tell me, please. 请告诉我吧
[34:08] Where did you study engineering, 您在哪里学习工程
[34:09] and how was it possible? 这一切是怎么发生的?
[34:11] When my father-in-law was first commissioned 当年我公公受任设计大桥
[34:14] to design the bridge, my husband and I went to Europe 我夫妻俩即赴欧
[34:18] to study what it would entail– 学习造桥工程
[34:21] stress analysis, cable construction, 应力分析,电缆建造
[34:24] calculating catenary curves, and the rest. 计算悬重曲线及其他技术
[34:26] So you learned those things? 这些你都学过了?
[34:28] I know it is all considered beyond the grasp of a mere woman, 大多人认为女人学不来这些
[34:32] but I did. 但我做到了
[34:33] Then my father-in-law died. 公公过世后
[34:35] And my husband was made chief engineer, 我先生担任首席工程师
[34:38] but he fell ill soon after. 但不久就病倒了
[34:40] And then you took over? 后来就由你接手?
[34:42] Not at first.We worked together. 一开始不是,我俩合力共事
[34:45] I would deliver his orders and designs, 我帮他传达指令和设计想法
[34:48] but he got worse… 无奈他病情加剧
[34:50] And then it was just you. 接着就由你独挑大梁
[34:53] Last year, some of the board wanted to replace him. 去年董事会打算撤换掉他
[34:56] But Mr. Tate and I persuaded them not to. 泰特先生和我力劝其打消念头
[34:59] So you would continue in charge of the work. 你打算继续主导工程
[35:02] And Mr. Tate knew? 泰特先生知道?
[35:03] Oh, several of them knew. 好几个人知道
[35:05] But they couldn’t make it public? 但无法公诸于世?
[35:07] Of course not. 当然不行
[35:11] This bridge will be one of the finest 完工后这座大桥
[35:13] in the land,in the world. 将举世闻名
[35:16] You should be proud of it, but I suppose you can’t be. 您理当感到自豪,却不能表现出来
[35:18] No one must know a woman was the engineer 绝不能让人知道
[35:21] behind the bridge. 大桥是女工程师监造
[35:23] They might not even want to walk across it. 搞不好没人敢过桥呢
[35:26] It’s a shame, an unjust shame. 实在很遗憾,也太不公平了
[35:35] So he proposes that you should move to San Francisco and never see your daughter again? 他提议你搬到旧金山 从此与女儿不再相见?
[35:41] That’s it, sir, in a nutshell. 简而言之,是这样没错
[35:44] Well, I should be very sorry to lose you, 你离开会是我的损失
[35:46] but I’m sure you know that. 我想你是知道的
[35:48] I’ve not decided yet. 我还没决定
[35:51] I told him I needed to discuss his offer with Flora 我说要跟芙萝拉谈过
[35:54] before I made any decisions, 再做决定
[35:55] but he says that she has no wish to speak to me. 他说‥她不想跟我说话
[35:59] Do you believe that? 你相信他的话?
[36:00] I don’t know what to believe, 我不知该相信什么
[36:01] which is why I feel I must hear it from her. 所以才坚持听她亲口说
[36:04] Then it doesn’t seem unreasonable to me. 听起来也合情合理
[36:09] There you are. 你来了
[36:11] I’m so pleased you’re here. 真高兴你能出席
[36:15] I shouldn’t be. 我其实不该来的
[36:17] Pittsburgh is about to blow sky high. 匹兹堡就快出乱子了
[36:19] Don’t think about that now. 现在先别想那个
[36:20] Think about it tomorrow. 明天再想
[36:22] Right.Are you ready to go down? 准备好下楼了吗?
[36:27] Guests are arriving. 宾客陆续到场
[36:29] Are the oysters laid out? 牡蛎摆盘好了吗?
[36:33] Yes.These are done. 这些都好了
[36:34] Oh, welcome back, Mr. Watson. -华生先生,欢迎回来
[36:36] Peter. -彼得你好
[36:37] Where are we with the first course? -第一道菜进度如何?
[36:38] Final touches, sir. -就快好了
[36:40] How was your journey, Mr. Watson? 车程顺利吗,华生先生?
[36:42] Very pleasant. Thank you, Mrs. Bruce. 很顺利,谢谢关心
[36:44] I always enjoy traveling in the master’s private rail car. 老爷的私人车厢舒适极了
[36:47] I’m sure you do. 我想也是
[36:51] Schneider! 史奈德
[36:52] Coming, sir. 来了
[37:07] Mr. and Mrs. Frederic Bronson. 菲德利布朗森伉俪到
[37:15] Mr. and Mrs. Duncan Elliot. 邓肯艾略特伉俪到
[37:19] Mr. McAllister, it’s so good of you to come. 麦卡里斯特先生,感谢您来
[37:21] I never like to miss a red carpet, 我可不想错过走红毯
[37:24] and certainly not one which can boast an English duke. 尤其还能炫耀见过英国公爵
[37:27] Yes, where is that duke of yours? 你们的公爵来了吗?
[37:29] I don’t think we can claim him as our own. -恐怕不能说他是我们的 -我就会
[37:30] – I would. – He’ll be down momentarily. 公爵一会儿就下来
[37:33] Is Mrs. Astor coming? 阿斯特夫人会来吗?
[37:34] She’s opened Beechwood, so I asked her, 她在碧区伍德 我问过她
[37:36] but she made an excuse. 但她找了藉口塘塞
[37:38] She’s a little cross with me right now. 她现在对我有些恼火
[37:39] Well, I can understand why, 这一点我能理解
[37:42] but she is missing out on what may be 恐怕她要错过纽波特
[37:45] the event of the Newport season. 本季最大盛宴
[37:47] Everyone’s talking about it, 大家都在讲这事儿
[37:48] especially those who weren’t invited. 尤其是那些没受邀的
[37:50] Naturally, Mrs. Astor will feign indifference, 阿斯特夫人会假装不在乎
[37:53] then she’ll force all the details out of me. 事后再要我一五一十告诉她
[38:01] It looks perfect. 看来很完美
[38:03] And all the right people are here. 该到的人也都到了
[38:05] Even some who were on the other side in the opera war. 歌剧战另一方也有人来
[38:08] My dear, the way to win a war 打胜仗的方法
[38:10] is to bring out your biggest weapon. 就是拿出最强武器
[38:13] And yours is the duke. 你的武器就是公爵
[38:15] Now, I hope I’m happy with my placement. 希望我这下站对边了才好
[38:18] I think you will be. 包准你会开心
[38:20] His Grace, the Duke of Buckingham. 白金汉公爵阁下驾到
[38:23] Excuse me. 失陪了
[38:27] Mrs. Russell, my room is a work of art. 罗素夫人,我的寝室美轮美奂
[38:29] And I see everything’s exquisite here too. 宴会现场也布置得无懈可击
[38:32] We do what we can. 我尽力而为罗
[38:33] But I hope we haven’t overwhelmed you with our guests? 请别介意我今晚邀了众多宾客
[38:35] Of course not. 不会的
[38:36] May I present Mr. and Mrs. Fane. 容我介绍芬恩伉俪
[38:38] – How do you do? – Mr. Fane. Mrs. Fane. -公爵好 -芬恩先生夫人好
[38:40] Do you think Newport will live up to 您想纽波特能
[38:42] your expectations, Duke? 符合期待吗?
[38:43] I’m sure Mrs. Russell’s Newport will. 罗素夫人的纽波特一定可以
[38:45] – Well said. – But not our Newport? -说得真好 -我们的纽波特就不行?
[38:50] May I present Mr. and Mrs. Winterton. 容我介绍温特顿伉俪
[38:52] I know the Wintertons. 我认识他们
[38:54] I hope I’ll see more of you while I’m here. 希望此行能多见到二位
[38:56] Well, you’ll see as much of us as we’re allowed. 公爵容许的话当然好
[38:59] What Mrs. Winterton means is– -我夫人的意思是‥
[39:01] I don’t think you’ve met our daughter, Gladys. -容我介绍小女葛莱蒂
[39:06] Miss Russell. 罗素小姐好
[39:07] How do you do? -您好
[39:08] Gladys! -葛莱蒂‥
[39:11] You look divine. – Oh. – Don’t worry. 你打扮得真美
[39:13] You’re sitting next to her at dinner. 没关系,用餐时她坐您隔壁
[39:18] They’re going in. 宾客进餐厅了
[39:29] Something odd is going on. 情况不大对劲
[39:31] I could have sworn I saw that man 我确定看到那人
[39:32] put something in the sauce for the first course. 在第一道菜的酱汁加了东西
[39:37] Schneider! What’s he talking about? 史奈德
[39:39] – I don’t know, Mr. Borden. -怎么回事? -我不知道
[39:41] – Let’s taste it. 尝一口就知道
[39:44] Revolting! 真恶心
[39:46] Everyone, cancel the first course. 大家听好了,第一道菜取消
[39:50] Schneider, get away from that food. 史奈德,你滚远一点
[39:51] – I’ll deal with you later. 待会儿再处置你
[39:52] – I’ll tell the footmen. 我去通知男仆
[40:10] Gladys, you’re there. 葛莱蒂,你坐那里
[40:12] I thought I’d be with the younger group. 我跟年轻宾客坐啊
[40:13] No, you’re there. 你坐那里就对了
[40:39] They’re seated, Mr. Borden. -宾客就坐了,大厨
[40:40] All right, we– we must start serving. -好,开始上菜
[40:42] – This tastes good to me. – We’ll start with the soup. -味道可以 -那就先上汤品
[40:45] But is it hot enough? 汤够烫吧
[40:46] Rather him than me. 希望他觉得够烫
[40:48] Peter, come take this up. 彼得,把汤端上楼
[40:54] I think Peter and that man Schneider are up to something. 彼得跟史奈德好像在搞鬼
[40:56] They were whispering before Peter took the soup. 彼得送汤前他俩在咬耳朵
[40:58] I tasted the soup. It’s fine. 汤我尝过,没问题
[41:00] I don’t know. Something’s not right. 我确信肯定有鬼
[41:02] Who’s Peter serving? 彼得负责给谁上菜?
[42:02] Mrs. Winterton, are you all right? 温特顿夫人,您没事吧?
[42:04] Why shouldn’t I be? 我能有什么事?
[42:06] You seem rather agitated. 您似乎有些恼怒
[42:07] Well, I’m not. 不会啊
[42:13] Jerusalem artichoke and truffle? 耶路撒冷菊芋加松露
[42:14] Oh.What a wonderful way to begin. 很合宜的开胃菜
[42:17] I’d forgotten that was the first course, but good. 我不记得这是第一道 您喜欢就好
[42:20] Now, I mustn’t monopolize you. 我还是别霸占您才是
[42:22] Gladys. 葛莱蒂
[42:25] Do you spend a lot of time in Newport, Miss Russell? 罗素小姐常来纽波特吗?
[42:27] My mother seems to like it, 家母很喜欢这里
[42:29] so I suppose that’s what will happen. 所以我应该会常来
[42:30] Until you make your own life. 直到你能自己做主
[42:33] Do any of us ever really make our own lives? 在场的人谁能够自己做主?
[42:36] That’s a deep question when we’ve barely begun to eat. 才第一道菜就谈这么深的话题
[42:39] Your wife and daughter seem to have the duke 尊夫人和令嫒把公爵夹在中间
[42:41] sewn up between them. 聊得可起劲了
[42:43] I expect a lot of women here must be rather annoyed. 在场不少女士肯定很吃味
[42:45] But I suppose Bertha knows what she’s doing. 我想宝莎自有分寸
[42:48] I think you can safely say that. 您说的一点也没错
[42:50] Are you sure you want to waste your time 真要浪费时间在我这
[42:52] on little old me? 小老头身上?
[42:54] Wouldn’t you rather speak to your other neighbor? 去跟另一边贵宾聊啊
[42:56] No. Let Gladys entertain him for a change. 不了,换葛莱蒂跟他聊
[42:59] Then we must hope he finds Gladys entertaining. 希望葛莱蒂能讨他欢心才是
[43:10] Oh, everything was delicious, Mrs. Sturt. 史特太太,您的手艺真好
[43:12] Oh, good. 太好了
[43:14] Now, I hope y’all saved room for dessert, 希望你们还吃得下甜点
[43:16] ’cause we’re giving you the special treatment today. 本店今天特别招待
[43:20] A colored woman newspaper writer. 黑人女记者
[43:22] Now I’ve seen it all. 真是大开眼界
[43:23] Well, we were quite impressed with your son at Tuskegee. -我们见过令公子很优秀 -没错
[43:26] – That’s right. – David is my heart. 大卫是我的心头肉
[43:29] He’s going to do more than I could ever imagine. 他的前途肯定不可限量
[43:31] – Mm. – Mrs. Sturt! 史特太太
[43:32] Mm. I’ll be back with some dessert. 我待会儿送甜点来
[43:36] I’m bursting. 我吃得好撑
[43:37] Ooh, I think if we want to leave this place, 看来得都吃光
[43:39] we’re going to have to clean our plates. 才走得出去
[43:41] I would tell you to loosen your belt. 建议你把皮带松开
[43:43] I wish I had that option. 我能这样就偷笑了
[43:47] Has anyone ever been part of an evening 在场宾客都同意 今晚是
[43:49] as beautifully managed as this one? 最精彩绝伦的飨宴
[43:52] How lucky are the people of Newport 纽波特的乡亲何其有幸
[43:54] to number Mrs. George Russell among your leading citizens? 有罗素夫人这般杰出的邻居
[43:59] – Very lucky, indeed. – Hear, hear. 实在太幸运了
[44:00] – Mrs. Russell. – Hear, hear. 敬罗素夫人 敬夫人
[44:09] Thank you all. 感谢各位
[44:10] And thank you to our charming and generous guest of honor. 更感谢这位风度翩翩的贵客
[44:13] Ladies, why don’t we let the men enjoy their port? 各位女士 接下来是男士饮用波特酒时间
[44:23] Well, it was a good dinner. 晚宴很成功
[44:25] You must admit that. 这点你得承认
[44:26] I wouldn’t admit it if they tore my fingernails off 就算拔指甲逼我 我也…
[44:28] to make me. 拒绝承认
[44:35] So have you enjoyed yourself on our trip? 此行还尽兴吗?
[44:38] Mm. More than that. 岂止尽兴
[44:40] I’ve been inspired, 我受到很大启发
[44:42] especially by the female students. 尤其是那些女学生
[44:45] They have such ambition despite their circumstances. 她们志向远大,不向困境低头
[44:49] They’re fearless. 太勇敢了
[44:50] And so are you. 你也是啊
[44:51] Oh, am I? 我是吗?
[44:54] Well, I like that you think that, 我很高兴你这么想
[44:55] but there is so much more I want to do. 我想做的事还好多
[44:58] My lack of courage keeps getting in the way. 却因怯弱裹足不前
[45:01] Well, I certainly believe you can accomplish 我相信你能实现
[45:03] everything you want. 所有梦想
[45:07] Bea! 阿碧
[45:12] Hey, Bea! 我说,阿碧呢
[45:16] Bea, you outdid yourself with this chicken. 阿碧 这鸡肉做得真好吃
[45:22] How may I help you out? 有什么需要服务的?
[45:25] Why you sound all formal, Bea? 干嘛这么正经八百?
[45:28] We’ve been knowing each other our whole lives. 你我都认识那么久了
[45:31] I am doing business. 我在做生意
[45:33] What can I get you, Mr. Mason? 请问要点什么,梅森先生?
[45:36] You know what I like. 你知道我爱吃什么
[45:39] Why don’t you go on back, cook me up something extra tasty? 还不快进去给我弄点好吃的
[45:46] What are you looking at? 你看什么看?
[45:47] Nothing. 没什么
[45:49] – You calling me “nothing”? 你藐视我?
[45:50] – Mr. Mason, don’t start. 梅森先生,别生气
[45:52] Let me fix you up some chicken to take home. 我去弄点鸡肉给你带走
[45:55] What if I want to stay and eat it here? 如果我想在这儿吃呢?
[45:58] Are you trying to tell me what to do? 竟敢对我指手画脚?
[46:00] No, sir. You think things are different now, 不敢
[46:01] but they really ain’t. 别以为现在局势不同了
[46:06] You hear me talking to you, girl? 听到了吗?
[46:07] Mr. Mason, come on– 梅森先生,别这样
[46:09] Stop it! 住手
[46:11] What’d you say? 你说什么?
[46:16] No. 别去
[46:20] Let her go. 放开她
[46:21] Don’t get smart with me. 少在我面前放肆
[46:23] Do you know who I am? 知道我是谁吗?
[46:25] They’re from out of town. 他们是外地人
[46:26] – Shut your mouth. – You better sit down, boy. -给我闭嘴 -小子,回去坐好
[46:29] This here is Mason Sturt. 这位可是郡委梅森史特
[46:30] He’s the county commissioner. 他是县长。
[46:32] Sturt? 他姓史特?
[46:33] I might have to teach you a lesson 看来我要教训一下
[46:34] so you understand your place. 你才知道分寸
[46:49] You better go! 你最好快逃
[46:53] Come on, quickly.You can run, -动作快 -尽管跑吧
[46:55] but we’ll find you! 我一定会找到你
[47:01] I’ll go get the rest of my things. 我去收拾行李
[47:02] Quickly. 动作要快
[47:04] Our man will take you to where you can shelter, 先带你们去躲着
[47:05] and tomorrow morning, 明早搭
[47:06] he’ll take you to the first train. 第一班火车离开
[47:10] I’m so sorry to put you in this position. 抱歉给你添麻烦
[47:11] We don’t have time for apologies. 没时间道歉
[47:13] You need to get on out of here. 你们必须赶紧走
[47:16] Take the low road behind the church. 走教堂后面的小路
[47:34] It was a triumph. Congratulations. 宴会很成功,恭喜你了
[47:36] Thank you. 谢谢
[47:39] And now I suppose I must turn my attentions 现在我得专心处理
[47:42] – back to Pittsburgh. – Mm. 匹兹堡的事
[47:46] What can I do to help? 我能帮上什么忙吗?
[47:48] Nothing. 不用了
[47:50] But thank you. 还是谢谢你
[47:52] Do you mind? 帮我一下
[47:57] So did you get everything you wanted from this evening? 今晚你要的一切都到手了吗?
[48:02] Let’s just say we are on our way. 就说‥正朝目标迈进
[48:11] I’m going to bed. 我先去睡了
[48:12] Have I told you how lovely you look tonight? 我说过今晚你好美吗?
[48:14] Several times. 说了好几次
[48:22] George. 乔治
[48:39] I hired him, so it’s my fault. 人是我找的,全都怪我
[48:41] But we avoided a major disaster. 我们挡下了一场大乱子
[48:43] Thanks to Mr. Watson’s sharp eyes. 多亏华生先生眼睛够亮
[48:46] And you really think Mrs. Winterton was behind it? 你认为是受温特顿夫人指使?
[48:49] Schneider works part time for her. 史奈德在她家兼职
[48:51] And we all know she and Peter Barnes 彼得也跟她
[48:52] have kept in touch. 一直保持联系
[48:53] So we thwarted Miss Turner’s revenge. 我们阻挠了透纳小姐的复仇
[48:58] I suppose you’ll sack Peter Barnes, Mr. Church? 邱区先生,你会开除彼得吧?
[49:01] How would you say it? Con gusto. 那句话怎么说的‥ (西语)
[49:16] Come on out, boy! 我巴不得
[49:18] Where you at now? 别躲了
[49:20] We’re gonna kill your ass. 快出来
[49:22] Get that noose. 拿着绞索。
[49:24] Get your ass out here, boy. 看我们把你揪出来
[49:28] Where you at? Get out here. 你在哪? 出来。
[49:48] They’ve gone. We’re safe. 他们已走远,暂时安全了
[49:56] I won’t feel safe until I’m back in the city. 回纽约前我都没办法安心
[49:59] My mother warned me, 母亲提醒过我
[50:01] but I never could have imagined this. 没想到真会发生这种事
[50:03] This is my fault. 都是我的错
[50:05] I grew up with these people. 我从小习惯了
[50:07] I should have protected you and held my tongue. 但该保护你,按捺自己才对
[50:10] But that’s not who you are. 那样就不是你了
[50:16] And that’s not who you are either. 你也不是那样的人
[50:21] That’s why I hired you. 所以我才录用你
[50:28] Will things ever really change? 情况会有改变的一天吗?
[51:22] You wait here, my dear. 你先在车里等
[51:31] – Dashiell. – Aunt Ada, you look wonderful. -达许来啦 -艾达舅妈,您可真美啊
[51:35] Doesn’t she? 可不是吗
[51:36] Your footman is hailing a cab for your servants. 已经帮您的家仆叫车了
[51:38] Oh, good. 太好了
[51:46] Have you changed your mind? 你转念了?
[51:48] Certainly not. 并没有
[51:50] I’ve just come down to say goodbye. 我是下来道别的
[51:53] Dashiell, I see they’ve made you an accomplice 达许,看来你跟叛徒
[51:56] in their betrayal. 站同一边了
[51:57] Well, she must have a man to give her away, Aunt Agnes. 总要有人牵新娘走红毯
[52:00] Surely, you can see that. 想必您能理解
[52:03] No, she can’t. 她不会的
[52:09] Come on. We don’t want to be late. 走吧,别迟到才好
[52:29] Et tu, Bannister? 你也是,班尼斯特?
[52:33] I’m going to support Miss Ada, ma’am. 我要去祝福艾达小姐
[52:35] And I urge you to do the same, 希望您也一起来
[52:37] or you may regret it for the rest of your life. 否则会后悔一辈子
[52:45] You look so pretty. 你打扮得真美
[52:47] – So do you, Aunt Ada. – Oh, thank you, dear. -您也是,艾达舅婆 -谢谢小乖乖
[53:06] Is it a desert out there? -没什么人来吧?
[53:08] On the contrary. -正好相反
[53:09] Aurora and Charles have come with other cousins, 奥萝拉与查尔斯跟其他表亲都来了
[53:12] and friends of the bridegroom, of course… 加上新郎的亲友
[53:14] And Oscar. 还有奥斯卡
[53:18] Oscar? 奥斯卡来了?
[53:19] The church is full of flowers 教堂满是鲜花
[53:21] and people who’ve come to witness your happiness. 大家都来见证你的人生大事
[53:23] We should go take our seats. 我们得先去找位子
[53:28] Thank you, Mrs. Bauer. Thank you, Bridget. 谢谢你,鲍尔太太 -谢谢你,布莉琪
[53:31] My pleasure, Miss Ada. -应该的,艾达小姐
[53:33] You’ve earned this, Miss Ada. 您理当有这一天
[53:35] And I wish you happiness. Real happiness. 祝您一生幸福美满
[53:44] How kind they are. 她们人真好
[53:51] – Are you nervous? – Should I be? 您紧张吗? 我该紧张吗?
[53:53] I have no idea, 不知道呢
[53:55] as I’ve never been in your position. 我没当过新娘
[53:57] I thought no one would come because of Agnes, 还以为爱格的关系没人敢来
[53:59] but they have. 但大家都到了
[54:01] Now I’m just excited and glad. 我现在既兴奋又开心
[54:03] You’re so certain about marrying Luke. 您如此坚决嫁给路克
[54:06] You have no doubts? 难道没有疑虑?
[54:08] No. 没有
[54:10] None at all. 完全没有
[54:13] I hope that’s true of me when it’s my turn. 但愿轮到我时也能这么说
[54:15] Be sure it is. 务必要确认
[54:18] Marriage is something one should never settle for 婚姻这事儿绝不能勉强
[54:21] or talk oneself into. 或自欺欺人
[54:23] Yes? 知道吗?
[54:25] Thank you, Aunt Ada. 谢谢艾达姑妈的教诲
[54:27] We should go. 我们该进去了
[54:28] Yes. 好的 我非常期待
[54:37] Oscar. 奥斯卡?
[54:39] Here I am, Aunt Ada. 我来了,艾达姨妈
[54:42] I’m ready to walk you down the aisle, if you’ll have me. 我有这荣幸牵您走红毯吗?
[54:45] I was just going to say the same thing. 我正想要这么说呢 我原本担心没人
[54:48] I had no one to take me, and now I’m spoilt for choice. 现在反而还有得选
[54:52] I think Oscar should do it. 还是让奥斯卡来吧
[54:54] If only as a reward for risking Agnes’s wrath. 总不能让你白白惹爱格生气
[54:59] You don’t mind too much, do you? 您不介意吧?
[55:00] Of course not. 当然不会
[55:33] Thank you, my dear. 谢谢你,亲爱的
[55:49] Dearly beloved, we are gathered together here– 各位亲友,今日齐聚一堂‥
[56:31] We are gathered together here in the sight of God 大家齐聚一堂 在神的面前
[56:34] and in the face of this company 见证这对新人的婚礼
[56:36] to join together this man and this woman 这对男女彼此结合
[56:40] in holy matrimony. 同结连理
[56:41] Into this holy estate, 在婚姻圣事里
[56:43] these two persons present come now to be joined… 这二人此后将‥
镀金时代

文章导航

Previous Post: 镀金时代(The Gilded Age)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 镀金时代(The Gilded Age)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

镀金时代(The Gilded Age)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号