时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:44] | Good morning, Church. | 早安,邱区 |
[01:45] | I’m sorry to ask for such an early start, | 抱歉要你们这么早上工 |
[01:47] | but the dinner is almost upon us. | 但晚宴就快到了 |
[01:49] | Of course. | 应该的 |
[01:50] | Has Mrs. Bruce been shown everything about the house | 布鲁斯太太看过房子内外 |
[01:52] | she needs to know? | 需要打点的地方吗? |
[01:53] | Yes, ma’am. | 是的,夫人 |
[01:54] | Mrs. Herrick was very kind. | 赫利克太太很热心 |
[01:56] | And she will be here to help on the day. | 晚宴当天她也会帮忙 |
[01:58] | Oh. And we borrowed enough extra footmen? | 借来的男仆人数够吗? |
[02:00] | Mrs. Fish and Mrs. Depew were quite obliging. | 承蒙费许和德普夫人慷慨相助 |
[02:03] | And all the footmen have come up from 61st Street. | 六一街家仆也全数前来支援 |
[02:05] | I must decide on the service. | 我得决定餐盘杯具 |
[02:11] | What’s all this? | 怎么回事? |
[02:13] | Have you two been here all night? | -你俩整夜都待在这儿? |
[02:14] | Not all night. | -没有整夜啦 |
[02:16] | We were out for most of it and we’ve only just got back. | 我们都在外面玩,才刚回来 |
[02:19] | Church, I need you to order the carriage | 邱区,叫车送赖瑞少爷 |
[02:21] | to take Mr. Larry and Mr. Keene to the station in Providence. | 和基恩先生到普洛维登斯车站 |
[02:24] | – Very good, ma’am. – Mm. | 遵命,夫人 |
[02:25] | So you’re banishing us? | 您打算赶我们走? |
[02:27] | Is this what they taught you at Harvard? | 哈佛就教了你们 |
[02:28] | How to get drunk? | 如何喝醉? |
[02:30] | That’s a pretty fair assessment. | 这么说也没错 |
[02:31] | Wouldn’t you say so, Malcolm? | 对吧,马肯? |
[02:33] | You find it funnier than I do. | 你的幽默我不欣赏 |
[02:36] | Leave it. | 别捡了 |
[02:38] | Mr. Keene, I wonder if Larry and I could | 基恩先生 请让我跟赖瑞 |
[02:40] | have a few moments together? | 单独说几句 |
[02:41] | Of course. | 没问题 |
[02:43] | I’ll get changed and pack my things, Mrs. Russell. | 我去更衣收行李,伯母 |
[02:45] | And I’m sorry about the glass. | 抱歉打破杯子 |
[02:52] | You can take a cab home when you get to New York. | 你回到纽约自己招车回家 |
[02:54] | And what about the dinner for the Duke? | 公爵晚宴怎么办? |
[02:57] | I thought my presence was required. | 不是要我到场? |
[02:58] | Not if you behave like this. | 你这副德性就不用了 |
[03:01] | It was just a glass, Mother. | 不过是打破个杯子 |
[03:03] | How long do you plan to keep playing the fool? | 你打算这样胡闹多久? |
[03:06] | I don’t know. | 不知道 |
[03:07] | I suppose until it stops being fun. | 直到不好玩为止吧 |
[03:09] | It’s no fun for me, I assure you. | 对我而言一点也不好玩 |
[03:12] | I know you despised her. | 我知道你讨厌她 |
[03:15] | Mrs. Blane wasn’t right for you. | 布连夫人不适合你 |
[03:17] | That’s all I’ll say on the subject. | 这是我唯一的看法 |
[03:19] | You have to admit you’re pleased she’s broken my heart. | 承认吧 她让我心碎,你可乐了 |
[03:21] | I won’t admit anything of the sort. | 你少辜负我的苦心 |
[03:23] | I only ever want what’s best for my children. | 我不过一心为儿女着想 |
[03:28] | It will do you good to be away from Newport. | 离开纽波特对你有帮助 |
[03:31] | There aren’t any reminders of her in New York. | 待在纽约就不会想起她 |
[03:34] | Now go and get ready. | 去收拾准备吧 |
[03:42] | You’re kind to fit me in before you leave for Newport. | 谢谢你去纽波特前抽空见我 |
[03:45] | You must have so much to do. | 我知道你一定很忙 |
[03:46] | We’re mainly going for Mrs. Russell’s famous dinner. | 此行主要是参加 罗素夫人轰动全城的晚宴 |
[03:50] | She’s really making a splash with her Duke. | 招待公爵会让她一举成名 |
[03:52] | I’m sorry you won’t be there. | 很可惜你不能去 |
[03:54] | I hardly know her, | 我跟她不熟 |
[03:56] | but Oscar thinks he should have been asked. | 倒是奥斯卡自觉应该受邀 |
[03:58] | I dare say Mrs. Russell had her reasons. | 罗素夫人自有她的理由 |
[04:01] | I know he was running after Mrs. Russell’s daughter | 我知道他认识我之前 曾追求过罗素小姐 |
[04:03] | before he met me, so perhaps that’s why. | 或许这就是原因 |
[04:07] | Oscar liked her, | 奥斯卡是喜欢过她 |
[04:09] | but you surely don’t want a man | 你也不想要未曾对女人 |
[04:10] | who’s never been interested in a woman before. | 感兴趣的男人吧? |
[04:13] | No, of course not. | 当然不想 |
[04:15] | But I worry about his motives. | 我只是担心他的动机 |
[04:17] | After all, Gladys Russell will be very rich. | 毕竟葛莱蒂罗素会继承一大笔钱 |
[04:20] | And so will you, of course. | 而你也会 我懂你的疑虑 |
[04:24] | Is he just a fortune hunter? | 他的目标不会是钱吧? |
[04:26] | If he is, he wouldn’t be the first, | 如果是,也不是第一个了 |
[04:29] | but I don’t want to burn my wings again. | 只是我不想再受伤害 |
[04:33] | I’m very fond of Oscar. | 我很喜欢奥斯卡 |
[04:35] | He’s clever and funny. | 既聪明又风趣 |
[04:37] | And I’m sure he’ll do well. | 我也很看好他的前途 |
[04:39] | But there’s no rush. | 你不必心急 |
[04:40] | Take your time in getting to know him. | 多花点时间了解他 |
[04:43] | Then come to your own conclusions. | 相信你会自有定见 |
[04:45] | You’re right. | 你说的对 |
[04:47] | There’s no rush. And I do like him. | 是不急于一时 而我也很喜欢他 |
[04:50] | And now I should be on my way. | 谢谢,我该走了 |
[04:52] | Ah, Miss Beaton. | 彼顿小姐好 |
[04:54] | I was just seeing her out. | 我去送送她 |
[04:55] | No need. I know my way. | 不用了,我自己出去就行 |
[04:59] | Thank you, Aurora. | 谢谢你,奥萝拉 |
[05:01] | Mr. Fane. | 芬恩先生再见 |
[05:08] | I wish you’d come in earlier. | -你早点回来就好了 |
[05:09] | Why? | -怎么了? |
[05:10] | Because I’ve had a very uncomfortable few minutes. | 刚才的气氛十分尴尬 |
[05:13] | Oh?She suspects Oscar’s motives in his pursuit of her. | 她怀疑奥斯卡的追求动机不单纯 |
[05:18] | I warned you not to get involved. | 早跟你说别插手 |
[05:20] | He’s my cousin, and I must help him any way I can. | 奥斯卡是我表亲 我理当尽量帮他 |
[05:23] | And I think he’s really very fond of her. | 我觉得他很喜欢她 |
[05:26] | You mean you hope he is. | 该说是你希望如此 |
[05:30] | Am I late? | 我迟到了吗? |
[05:32] | We were sorting out the library. | 刚才在整理图书馆 |
[05:34] | They’ll have you beating the carpets next. | 接下来就叫你掸地毯了 |
[05:36] | John, please give Miss Marian some tea. | 约翰 帮玛丽安小姐倒茶 |
[05:40] | And then would you leave us? | 然后就请下去吧 |
[05:42] | Why must he leave us? | 为何叫他下去? |
[05:43] | Because I have something to say. | 因为我有事要说 |
[05:45] | Gracious. Should I leave you too? | 天啊,我也要回避吗? |
[05:47] | No. | 不用 |
[05:48] | I want you and Marian to stay. | 你和玛丽安都待着 |
[05:51] | As my niece and nephew, | 你俩是我兄姊的子女 |
[05:53] | you’re the closest I’ll ever come to having children. | 我膝下无子,只有你们最亲 |
[05:56] | This is very melodramatic. | 搞得这么郑重其事 |
[05:57] | Are we to witness your will? | 是要宣读遗嘱吗? |
[05:59] | I’m surprised what you’re going to leave | 没想到你的遗产 |
[06:01] | will warrant three signatures. | 够分成三份 |
[06:03] | Mama, let her speak. | 妈妈,别打断人家 |
[06:07] | You all know the Reverend Mr. Forte. | 你们都认识牧师弗特先生 |
[06:10] | We certainly do. What about him? | 认识,怎么了吗? |
[06:13] | Well, the thing is… | 我想说的是‥ |
[06:16] | This is like extracting teeth. | 像拔牙似的拖拖拉拉 |
[06:18] | He has asked me to marry him. | 他日前向我求婚 |
[06:21] | And I have said yes. | 我也答应了 |
[06:24] | What? | 什么? |
[06:25] | You heard me. | 你没听错 |
[06:27] | How lovely. | 恭喜你了 |
[06:28] | Aunt Ada, this is wonderful news. | 这真是天大的好消息 |
[06:30] | Yes, I’ll ring the bell. | 我按铃叫下人送香槟上来 |
[06:31] | We must open some champagne. | 不准按铃,也不准开香槟 |
[06:33] | You will not ring the bell. | 不能按门铃。 |
[06:34] | We will not open any champagne. | 我们不会开香槟。 |
[06:36] | When was this decided? | 什么时候的事? |
[06:37] | A few days ago. | 几天前 |
[06:38] | When is the wedding to take place? | 婚礼什么时候? |
[06:40] | – Next week. – Next week? | -下个礼拜 -这么快? |
[06:43] | God in heaven, why the rush? | 天啊,有必要这么急吗? |
[06:45] | I’ve been waiting my entire life for this. | 我等了一辈子才等到这天 |
[06:48] | I don’t need a long engagement. | 没必要把婚约拖长 |
[06:50] | Luke’s curate will perform the ceremony, | 路克会请助理牧师证婚 |
[06:53] | then we’ll return to 61st Street | 之后再回六一街 |
[06:55] | for a modest wedding breakfast. | 开小型早餐聚会 |
[06:57] | It sounds lovely. | 很好的安排 |
[06:58] | I’ll ask friends and cousins if they can spare the time. | 我会邀请亲友参加婚礼 |
[07:01] | I’m going to ask Bannister and Mrs. Bauer | 也会邀请班尼斯特与鲍尔太太 |
[07:04] | since they’ve been with us for so many years. | 毕竟他俩跟了我们那么久 |
[07:06] | And Bridget will be there to check my appearance. | 布莉琪会帮我打点仪容 |
[07:08] | Do you think Miss Scott would come? | 要不要也邀请史考特小姐? |
[07:10] | I am sure she would want to, | 她肯定会想来 |
[07:12] | but she’s still on her assignment in Tuskegee. | 只可惜目前还在南方出差 |
[07:14] | Miss Scott won’t be the only one absent. | 史考特小姐不会是唯一缺席的 |
[07:21] | You’re not coming to the wedding? | 您不出席婚礼? |
[07:23] | No. | 不会 |
[07:25] | And just in case there is any misunderstanding, | 我再说清楚一点 |
[07:27] | Oscar will not be there either. | 奥斯卡也不会出席 |
[07:29] | – Mama. – But I– | -妈妈 -可是我‥ |
[07:30] | I had hoped that Oscar would take me down the aisle. | 我原本想请奥斯卡牵我走红毯 |
[07:33] | I’d be honored. | 荣幸之至 |
[07:35] | My son will not participate in your tomfoolery. | 我儿子不会随你一起胡闹 |
[07:37] | Mama, this is harsh, even for you. | 妈妈,这话未免太重了 |
[07:40] | Well, I’ll be your maid of honor. | -我来当您的伴娘 -是吗? |
[07:41] | Will you indeed? You’re very calm and collected. | 看你老神在在的 |
[07:44] | Did you know what Ada was going to say? | 你早就知道这事儿? |
[07:46] | Marian encouraged me to tell you. | 玛丽安鼓励我告诉你 |
[07:49] | We hoped you’d be happy for me. | 希望你为我高兴 |
[07:51] | Why, when you’re making a terrible mistake? | 看你犯下大错有啥好高兴的 |
[07:53] | What do you know about marriage or the duties of a wife? | 你对婚姻了解多少? |
[07:57] | You’re a spinster. | 或身为人妻的义务? |
[07:58] | And you’ve always been a spinster. | 毕竟你一辈子只懂得当老姑婆 |
[08:00] | Why must you be so unkind? | 没必要如此伤人 |
[08:02] | You’re right. | 你说的对 |
[08:04] | I have a great deal to learn, which I’m looking forward to. | 我要学的还很多 对此我也满怀期待 |
[08:09] | Please don’t spoil it for me. | 请别浇熄我的热诚 |
[08:14] | There’s a cab outside for Mr. Oscar. | 奥斯卡少爷的车到了 |
[08:17] | – Thank you. – What about you, Bannister? | -谢谢 -你呢,班尼斯特? |
[08:19] | Did you know Miss Ada is engaged | 你知道艾达小姐 |
[08:21] | to marry the Reverend Mr. Forte? | 跟弗特牧师许下婚约吗? |
[08:23] | Oh. | 哦 |
[08:24] | Congratulations, Miss Ada. | 恭喜艾达小姐 |
[08:26] | Do not congratulate her. | 不准恭喜她 |
[08:28] | – I’m sorry? – Rescind your congratulations. | -您说什么? -收回那句恭喜 |
[08:30] | Aunt Agnes, this is silly. | 爱格姑妈,别说傻话 |
[08:32] | Please do not tell me how to speak to my own butler! | 少管我怎么跟管家说话 |
[08:35] | My apologies, Miss Ada, but I must cancel my congratulations | 很抱歉,艾达小姐 |
[08:37] | at Mrs. Van Rhijn’s request. | 奉夫人成命,我必须收回那句恭喜 |
[08:42] | I quite understand, Bannister. | 没关系,我能理解 |
[08:43] | I’m going up. | 我先上楼去 |
[08:45] | My head feels like a beating drum. | 头都快痛死了 |
[08:51] | I am so sorry, Aunt Ada. | 对不起,艾达姨妈 |
[08:53] | Perhaps she’ll come around. | 或许她会回心转意 |
[09:03] | – Oh, dear. – Don’t weaken. | -怎么办啊 -千万别却步 |
[09:06] | Not when your happiness is close enough to touch. | 幸福都离你这么近了 |
[09:09] | But Agnes– | 但爱格她‥ |
[09:11] | Aunt Agnes is strong. | 爱格姑妈很强悍 |
[09:13] | She’ll get used to it. | 会习惯的 |
[09:14] | She can punch nails through a wall with her bare hands | 就算赤手把钉子打穿墙 |
[09:17] | and not notice. | 也不足为奇 |
[09:18] | She could certainly punch me through a wall. | 她赤手就能把我打穿墙 |
[09:22] | And it sounds like she intends to do just that. | 听她的口气,正想这么做 |
[09:31] | Is it your goal to work at a hotel? | 你的目标是在饭店工作? |
[09:33] | I hope so. | 但愿可以 |
[09:35] | When I passed the test to get into Tuskegee, | 考上塔斯基吉学院 |
[09:37] | I thought now I can learn a trade. | 终于能学得一技之长 |
[09:39] | So I won’t have to look after white folks’ children | 不必一辈子帮白人 |
[09:41] | for the rest of my life. | 照顾小孩 |
[09:43] | But in order to do that, you’d have to move to the city. | 要在饭店工作得搬到城市去 |
[09:45] | I don’t mind. | 我可以啊 |
[09:47] | Ah, well, what’s David have to say about it? | 那大卫会怎么说? |
[09:49] | – We ain’t got married yet. – Mm-hmm. | 我们又还没结婚 |
[09:54] | I’d like to be on my own for a bit, | 我想独立自主一阵子 |
[09:57] | like Miss Scott. | 就像史考特小姐 |
[09:59] | She gets to travel for her work all the way from New York. | 她大老远从纽约南下出差 |
[10:02] | How’d you get your job? | 你怎么找到这份工作? |
[10:04] | Um, well, I went to school, studied, worked hard, | 我求学的时候用功读书 |
[10:08] | sent out plenty of query letters. | 寄出一大堆求职信 |
[10:09] | Mr. Fortune made me an offer, and here I am. | 承蒙福顿先生录用,我才有今天 |
[10:13] | You’re lucky to be from the north. | 你很幸运生长在北方 |
[10:15] | You should come back | 你应该南下来 |
[10:16] | and teach a newspaper writing class down here. | 开新闻写作课 |
[10:18] | Yes.Oh, yes. | 没错‥ |
[10:21] | Oh, well, tell us about New York City. | 跟我们说说纽约市 |
[10:22] | Go ahead. | 不要停 |
[10:23] | Go on. | 快说啦 |
[10:24] | Well, it’s very big and busy. | 纽约很大,很热闹 |
[10:27] | I like your menu, Borden, | 菜单设计得不错 |
[10:29] | but I’m not sure we’re quite there with the savory. | 但对开胃菜有点疑虑 |
[10:31] | The Duke is English. | 公爵是英国人 |
[10:33] | I thought he’d like deviled kidneys. | 应该会喜欢恶魔羊腰 |
[10:34] | Possibly, but I doubt our American guests would. | 大概吧,美国宾客就难说了 |
[10:37] | Have you enlisted all the chefs you’ll need? | 来帮忙的厨师都找齐了吗? |
[10:39] | I’ve taken on five and I’ve tested them all. | 我找了五个,也都测试过 |
[10:42] | Thank you. | 没事了 |
[10:44] | I think we’ll use the Bernardaud china | 当天就用贝纳多餐瓷 |
[10:46] | with the St. Louis glass. | 配圣路易玻璃杯 |
[10:47] | Very good, madam. | 是,夫人 |
[10:49] | The Duke’s room is ready | 公爵寝室已布置妥当 |
[10:51] | if madam would care to inspect it. | 待夫人随时检查 |
[10:52] | So is the room for his valet. | 侍者房也好了 |
[10:54] | And don’t forget the flowers. | 别忘了花饰 |
[10:55] | Mrs. Bruce, my one remaining worry is Adelheid. | 布鲁斯太太 剩下要担心的是雅德海 |
[10:59] | She tries her best, | 她已经尽力了 |
[11:00] | but her skill with a tiara is limited. | 但箍冠总是弄不好 |
[11:01] | She’s perfectly adequate as a maid for Miss Gladys, | 她服侍葛莱蒂还算称职 |
[11:04] | but I need more. | 但不够我用 |
[11:05] | She was only ever meant to be temporary | 她本来就是暂时填补 |
[11:07] | while we found a successor to Miss Turner. | 找透纳小姐继任者的空窗期 |
[11:08] | But here we are months later, | 已经好久了 |
[11:10] | and I’ve done nothing to find a new one. | 还没找到新人 |
[11:11] | It’s entirely my fault. | 都怪我太忙了 |
[11:12] | I can make enquiries in the town. | 我可以到城里打听一下 |
[11:15] | Do that. We have a few days yet. | 麻烦你,还有几天时间 |
[11:17] | But nothing must go wrong. | 可别出半点差错 |
[11:19] | Of course, ma’am. | 夫人放心 |
[11:25] | Are you all right? You seem a little forlorn. | 你还好吧,怎么闷闷不乐的 |
[11:28] | You can read me so well, Miss Beaton. | 真逃不过彼顿小姐的慧眼 |
[11:31] | I’m in the middle of a family drama. | 我家人闹得有些不愉快 |
[11:33] | – Can I help? – Not really. | 我能帮得上忙吗? 这事儿不能 |
[11:36] | My aunt is getting married, | 我姨妈要结婚 |
[11:37] | but my mother has forbidden me to go to the wedding. | 但母亲不准我参加婚礼 |
[11:40] | Why? | 为什么? |
[11:41] | She’s taken against him, I suppose. | 我想是不满意姨妈的对象 |
[11:43] | Oh, how sad. | 真令人难过 |
[11:45] | Your poor aunt. | 我很同情你姨妈 |
[11:46] | Miss Beaton, are you a romantic? | 彼顿小姐,你是浪漫派吗? |
[11:49] | What woman isn’t? | 哪个女人不是? |
[11:50] | You’ve inspired me. | 太有道理了 |
[11:51] | I shall defy my mother and go anyway, | 我该违抗母命去参加婚礼 |
[11:54] | but only if you’ll come with me. | 但希望你能陪我去壮壮胆 |
[11:57] | I’d be happy to, | 我很乐意 |
[11:58] | especially since you’re doing me such a good service today. | 报答你今天帮我这大忙 |
[12:05] | Mr. Peter Barnes. | 彼得巴恩斯先生到 |
[12:06] | It’s good to see you again, Mr. Barnes. | 很高兴再相见,巴恩斯先生 |
[12:08] | And thank you for letting me drag you away from your duties. | 抱歉把你从工作中找过来 |
[12:11] | I suppose Mrs. Russell is as demanding as usual? | 想必罗素夫人仍像以前那般苛求? |
[12:14] | I’m glad to see you too, Miss Turner– | 我也很高兴看到透纳小姐 |
[12:16] | or I should say Mrs. Winterton now. | 该改口温特顿夫人才对 |
[12:19] | But you’re right about Mrs. Russell, | 罗素夫人的事你说对了 |
[12:20] | and I’m afraid I can’t stay more than a minute. | 我恐怕不能久留 |
[12:28] | How are the preparations going for her dinner next week? | 下周宴会准备得如何了? |
[12:31] | Everyone’s in a fizz about entertaining a duke– | 大家为招待公爵兴奋不已 |
[12:34] | Mr. Church more than the others, you can imagine. | 尤其是邱区先生,你也知道的 |
[12:36] | Good old Mr. Church– | 邱区先生还是老样子 |
[12:38] | never one to play down his own importance. | 爱强调自己多重要 |
[12:41] | But I need you to do me a favor– | 想请你帮个忙 |
[12:43] | a paid favor, of course. | 别担心,不会让你做白工 |
[12:45] | What are old friends for? | 老朋友这就见外了 |
[12:46] | You won’t be working alone. | 不只你一人 |
[12:48] | Mr. Borden has hired some chefs to help him. | 波登先生请了几个厨师帮手 |
[12:51] | And one of them, a Mr. Schneider, | 其中有一个史奈德 |
[12:55] | is working for me. | 是我的暗桩 |
[12:57] | This grows more intriguing by the minute. | 这事儿越来越有意思了 |
[13:05] | – Hello, Mr. Crowther. – Ah, Miss Beaton. | -您好,寇德先生 -彼顿小姐 |
[13:07] | It’s always a pleasure to see you again. | 每次见到您总是很开心 |
[13:09] | I wish I could believe that. | 您在说客气话吧 |
[13:10] | You must be so bored having to explain | 每次费唇舌向我解释 |
[13:12] | the whole thing every time. | 肯定很烦闷 |
[13:13] | That’s why I brought Mr. Van Rhijn. | -所以我请来凡瑞恩先生 -幸会 |
[13:15] | How do you do? | 有他在 |
[13:16] | He is going to try and stop me feeling like a fool. | 我才不会自觉像个傻瓜 |
[13:18] | I’m not sure he should be here. | 恐怕不能让他在场 |
[13:20] | – You can trust me implicitly. – Please let him stay. | 您完全可以相信我 拜托让他陪我 |
[13:29] | This is highly unusual. | 照理不可以这样 |
[13:32] | Please sit down. | 二位请坐 |
[13:35] | Can I offer you any refreshment? | -要喝点什么? |
[13:37] | No, thank you. | -不用了,谢谢 |
[13:38] | But I’d love to know more about the company. | 我想多了解一下贵公司 |
[13:40] | Uh, here’s a booklet, if you’d like to read it. | 这本手册可以看 |
[13:43] | I would. | 谢谢 |
[13:45] | Miss Beaton has told me about your plans | 听彼顿小姐说你们打算收购 |
[13:46] | to take over the Chicago and Atlantic Railway. | 芝加哥暨大西洋铁路 |
[13:50] | Has she, indeed? Was I wrong? | -她是这样说的? -我说错了吗? |
[13:52] | Not wrong, exactly. | 倒也没错 |
[13:54] | But it’s going through? | 会付诸实行? |
[13:55] | Oh, yes, most definitely. | 当然会,势在必行 |
[13:57] | You have all the money you need? | 资金募足了? |
[13:58] | We have nearly all the money we need.We should reach our target in the next couple of weeks. | 还差一点,预计两周内可达标 |
[14:03] | And Mr. Gould is satisfied? | 古尔德先生还满意吗? |
[14:06] | Heavens, you are well informed. | 你知道的可真多 |
[14:08] | I’m afraid I tell him everything these days. | 近来我跟他无话不谈 |
[14:11] | Please don’t be angry with me. | 请别生我的气 |
[14:14] | I would just ask Mr. Van Rhijn to keep silent | 还请凡瑞恩先生 |
[14:17] | about any information you may give him. | 别向外透露所知才好 |
[14:19] | We cannot risk wrecking the deal at the last moment. | 不能在最后关头坏了事 |
[14:23] | I’ll be as silent as the grave, I promise. | 我保证绝对守口如瓶 |
[14:28] | Miss Ada has asked for a tray in her room. | 艾达小姐要我送餐到她房里 |
[14:31] | I don’t understand. She’s not ill. | 我不懂,她又没生病 |
[14:34] | She didn’t say. | 她没说原因 |
[14:35] | She’s well enough to eat. | 都能吃了,肯定没病 |
[14:37] | Shall I tell Mrs. Bauer to prepare a tray? | 要请鲍尔太太帮她备餐吗? |
[14:41] | Yes, thank you. | 好吧,谢谢 |
[14:44] | Do you know what this is about? | 知道她怎么回事吗? |
[14:48] | You are many things, Aunt Agnes, | 爱格姑妈,您有许多特质 |
[14:49] | but I’d never describe you as obtuse. | -但肯定不会如此迟钝吧 |
[14:51] | Mm. Explain yourself. | -你倒是说说看 |
[14:53] | It’s the way you spoke to Aunt Ada | 她不出房门是因为 |
[14:55] | that keeps her in her room. | 您说话的态度 |
[14:56] | She’s finally found the man she wants to marry. | 她终于找到结婚对象 |
[14:59] | Can’t you just accept it? | 您就不能接受吗? |
[15:01] | You’ve not forgotten that you live here at my pleasure? | 别忘了,我可是收留你的人 |
[15:04] | Do you really want to quarrel | 您真想跟 |
[15:06] | with your only surviving sibling? | 唯一在世的手足闹翻? |
[15:08] | This marriage would be a disgrace. | 这门婚事太丢人了 |
[15:11] | What would our parents think | 要是我放任不管让她下嫁 |
[15:14] | if I were to say nothing and let this happen? | 怎么对得起父母? |
[15:16] | So you try to please the dead by bullying the living? | 所以你欺负活人来讨好死人 |
[15:19] | You might not care what I think or how Aunt Ada feels, | 你或许不在乎我的想法 或艾达姑妈的感受 |
[15:23] | but I’m certain you care what everyone else will say. | 我敢说你很在乎外界眼光 |
[15:26] | And to the outside world, it will seem that | 在外人看来 |
[15:28] | you are petulant and angry | 你像小孩般闹脾气 |
[15:29] | because Ada is no longer at your beck and call. | 是因为艾达不再对你唯命是从 |
[15:41] | Will Miss Marian also be having a tray | 玛丽安小姐也在 |
[15:43] | in her room, ma’am? | 房内用餐吗? |
[15:49] | It is now the largest building | 这是塔斯基吉镇 |
[15:51] | in the town of Tuskegee. | 规模最大的建物 |
[15:53] | Unfortunately, Mr. Porter could not be here, | 可惜波特先生无法亲自到场 |
[15:57] | but we thank him for his generosity and public spirit. | 感谢他慷慨解囊,热心公益 事不宜迟 |
[16:01] | So without further ado, I present to you | 在此向各位宣布 |
[16:04] | the A.H. Porter Dormitory. | 艾夫海恩波特宿舍楼正式落成 |
[16:13] | I’m going to go talk to Mr. Washington. | 我去采访华盛顿先生 |
[16:15] | All right. I’ll get some quotes. | 我去采访与会者 |
[16:20] | Oh, David. Hello. | 大卫,是你啊 |
[16:22] | Do you mind if I get a few quotes for the newspaper? | 能否采访你? |
[16:23] | Not at all. Not at all. | 我很乐意 |
[16:25] | So how does it feel to be able to attend class | 你有何感想啊 |
[16:28] | and live in a building | 能在亲手打造的 |
[16:29] | you helped create with your own hands? | 大楼上课与生活 |
[16:32] | Mm. It’s very moving. | 我非常感动 |
[16:34] | In fact, I didn’t expect it to be so emotional. | 而且没想到我会这么激动 |
[16:37] | Getting weepy, David? | 大卫,要哭了吗? |
[16:41] | I’m proud to know that we really did that. | 我很自豪,这么大的楼都能盖了 |
[16:44] | It makes me feel like we could do anything. | 还有什么做不到的呢 |
[16:47] | And what do you plan to do with your Tuskegee diploma? | 你学成后有什么打算? |
[16:50] | I’d like to have my own farm so I could support a family. | 我希望有自己的农场来养家 |
[16:53] | I met your girlfriend. | 我见过你女友 |
[16:56] | I’d also like to use my farm | 我也想用农场 |
[16:57] | to help out with our family business. | 来帮忙家里的生意 |
[16:59] | – And what’s that? – My mama started a restaurant. | -什么样的生意? -家母开了一家餐馆 |
[17:01] | I plan on supplying them with the harvest | 我想以自耕农作 |
[17:03] | from the crop on my land. | 提供餐馆食材 |
[17:04] | Mm. Well, I wish you all the best. | 在此预祝你成功 |
[17:06] | Thank you. | 谢谢 |
[17:07] | You should visit my mama’s place. | 哪天去用个餐? |
[17:09] | Oh, yes, we might take you up on that. | 太好了,一言为定 |
[17:10] | But first, Mr. Washington wants to give us a tour. | -华盛顿先生要带大家参观 -走吧 |
[17:12] | Of course. Thank you again, David. | 再次谢谢你 |
[17:14] | – It was nice seeing y’all. – Take care. | -很高兴认识二位 -保重 |
[17:16] | I’ll tell my mama to look out for you. | 我请家母招待你们 |
[17:17] | Yes, sir. | 谢啦 |
[17:20] | Take these for me, would you? | 帮我拿进去 |
[17:25] | Hello. | 你好 |
[17:26] | Ah, Miss Brook. | 布鲁克小姐 |
[17:30] | Mr. Russell. | 罗素先生, |
[17:32] | What a surprise. | 你怎么回来了? |
[17:33] | I thought you were spending the summer in Newport. | 还以为你会在纽波特过夏天 |
[17:35] | Unfortunately, my plans changed. | 很可惜计划生变 |
[17:37] | Unfortunately? | 怎么个可惜法? |
[17:39] | You don’t want to hear it. | -你不会想听的 |
[17:40] | But I do. | -我想听 |
[17:42] | It wasn’t very original– | 还不就老掉牙故事 |
[17:44] | lovers meet, lovers part, boo hoo. | 遇到爱人,结果分手,伤心难过 |
[17:47] | I know how that plays out. | 我懂那种感受 |
[17:48] | Of course. | 对呢, |
[17:50] | You told me the night of Gladys’ ball. | 你在葛莱蒂的舞会上说过 |
[17:52] | And now we’re even, | 现在我们同病相怜 |
[17:53] | twin sufferers on the cruel carousel of life. | 两个同为残酷命运所苦的人 |
[17:57] | Let’s be comrades in arms instead. | 来当挽手同志吧 |
[18:00] | Where are you going? | 你打算上哪儿去? |
[18:02] | Just to the park to get some flowers | 去公园摘些花, |
[18:04] | for my painting class this afternoon. | 下午绘画课要用 |
[18:05] | I’ll come too, if you’ll have me. | 不嫌弃的话,我陪你一起去 |
[18:10] | So what will you do, now you’re back in New York? | 你回来纽约打算做什么? |
[18:13] | Well, no doubt father will have some ideas, | 想必父亲会找事给我做 |
[18:15] | but we’ll see. | 等着看吧 |
[18:23] | Can I help you, ma’am? | 夫人,有何吩咐? |
[18:24] | I wanted to check that everything is under control. | 我来看一下是否都照着计划走 |
[18:26] | Certainly, ma’am. | 别担心,夫人 |
[18:28] | Oh, Mrs. Bruce, have you got anywhere with finding a maid? | 布鲁斯太太,侍女找得如何? |
[18:31] | We have a hairdresser who will place your tiara | 找到一个发型师帮您戴箍冠 |
[18:33] | and then stay for the rest of the evening | 当晚她会留下 |
[18:35] | to help any lady whose hair may be in trouble. | 帮女嘉宾整理头发 |
[18:37] | I feel like a racehorse approaching the starting gate. | 感觉像匹即将起跑的赛马 |
[18:39] | And you’ll be a winner, ma’am. | 夫人定能获胜 |
[18:40] | Nothing can stop you now. | 气势锐不可当 |
[18:50] | Schneider! Is that sauce ready yet? | 史奈德,酱汁好了吗? |
[18:52] | I’ve got it here for you to taste, Mr. Borden. | 好了,请波登大厨试吃 |
[18:58] | Take those up to the rose room right away. | 立刻拿到玫瑰室去 |
[19:01] | Mrs. Bruce, is it true you’ve hired a new maid? | 布鲁斯太太,听说你找了新侍女? |
[19:04] | I was going to tell you. | 我原打算跟你说的 |
[19:06] | She’s only going to arrange the mistress’s hair | 她只是来帮夫人弄头发 |
[19:08] | and place her tiara. | 和戴箍冠 |
[19:09] | I could have done it. I usually do. | 那本来都是我在做的 |
[19:11] | I know, but this is a special occasion. | 我知道,这次是特殊场合 |
[19:13] | You’d learn something if you watch. | 你可以多看,多学着点 |
[19:25] | They told me someone was here, but not that it was you. | 听说有人来找我,但没说是您 |
[19:30] | Mrs. Nelson is quite the baker,and she insists on bringing me her work to taste. | 尼尔森太太很擅长烘焙 她坚持要我尝尝 |
[19:34] | – Would you like one? – No. | -要来一块吗? -不了 |
[19:36] | Is everything all right? | 都还好吗? |
[19:37] | No, it is not. | 并不好 |
[19:39] | I’m sorry to hear that. | 真是太遗憾了 |
[19:46] | Please, sit down. | 请这边坐 |
[19:56] | How can I help? | 请问找我有什么事吗? |
[19:58] | I gather you and Ada plan to marry. | 听说你打算跟艾达结婚 |
[20:02] | I’m relieved she’s told you. | 很高兴她终于告诉你了 |
[20:03] | You are aware that she has no money to speak of. | 你知道她没什么钱吧 |
[20:06] | Mrs. Van Rhijn, I love her. | 凡瑞恩夫人,我爱她 |
[20:09] | I never expected to fall in love at my age, | 以为这把年纪不会恋爱 |
[20:11] | but I had not then met Ada. | 没想到我遇见了艾达 |
[20:13] | Love seldom survives marriage. | 婚姻会把爱情磨光 |
[20:16] | I’m sorry if that was your experience. | 很遗憾您有这样的经历 |
[20:18] | But why must you do it so quickly? | 有必要急于一时吗? |
[20:21] | Am I to understand that you are against the plan? | 您似乎不同意这门婚事? |
[20:23] | How perceptive. | 你看出来啦 |
[20:26] | I don’t intend to take her away from you. | 我没打算把她从你身边抢走 |
[20:28] | Ada is with me every day and night. | 艾达与我朝夕相处 |
[20:30] | Are you saying that won’t change? | 这点难道不会改变? |
[20:32] | There will be changes, yes. | 是会有一些变化 |
[20:34] | But I mean to retire in New York. | 但我打算在纽约退休养老 |
[20:35] | I will never ask her to leave the city. | 不会要她搬离 |
[20:37] | Maybe not, but she will be gone from my house, | 话虽如此 她会搬离我家 |
[20:39] | leaving me alone. | 丢下我一人 |
[20:41] | Because that is what I will be.Alone. | 事实就是这样‥剩我孤单一人 |
[20:45] | You have your son and your niece. | 你还有儿子和侄女 |
[20:47] | Children marry and go. | 子女会成家然后搬走 |
[20:50] | Ada… | 艾达‥ |
[20:55] | Is the only family that I could rely on. | 是我唯一可依靠的家人 |
[20:59] | It was Ada who was there at Oscar’s birth. | 奥斯卡出生时是艾达陪着我 |
[21:03] | We buried our parents together. | 我们一起为父母办后事 |
[21:08] | She’s my only true friend. | 她是我唯一真心的朋友 |
[21:12] | We both love Ada. | 无疑地,我俩都爱艾达 |
[21:13] | That is clear.Then stop being so selfish. | 那你就别那么自私 |
[21:17] | I’m not the selfish one here. | 自私的人不是我 |
[21:19] | And the fact is you have a choice. | 事实上,你是有选择的 |
[21:21] | Would you like to be a part of our life or not? | 你可以选择是否参与我们的人生 |
[21:26] | Because I am not going anywhere. | 因为我是不会退让的 |
[21:27] | Marriage takes priority. | 婚姻是人生大事 |
[21:29] | God’s command is clear. | 上帝的指示很清楚 |
[21:31] | “Therefore man shall leave his father and mother, | ”故男子必须离开父母” |
[21:33] | and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.” | ”坚守其妻,两人合而为一” |
[21:41] | Have you nothing more to say? | 您没其他话要说了? |
[21:44] | Not if you’ve given God the last word. | 你都搬出上帝来了 |
[21:47] | How can I answer that? | 我还能说什么呢 |
[21:52] | How are things in Pittsburgh? | 匹兹堡情况如何? |
[21:53] | On the brink. | 冲突一触即发 |
[21:55] | I’ll have to go down there. | 我得南下一趟 |
[21:56] | What did you want to see me about? | 您找我有什么事? |
[21:58] | I need your help. | 要请你帮个忙 |
[22:00] | You know I’m a trustee of the new Brooklyn Bridge? | 我是布鲁克林大桥托管人 |
[22:02] | Which is almost finished. | 桥快竣工了 |
[22:03] | Yes, but there seem to be more meetings than ever. | 对,但近来会议越来越多 |
[22:06] | And with Pittsburgh ready to explode, | 匹兹堡那边情况严重 |
[22:08] | I wondered if you might represent me, | 想请你代我去开会 |
[22:10] | now you’re back in New York. | 既然你回纽约了 |
[22:12] | I haven’t given up on architecture, you know. | 我还没放弃建筑这行 |
[22:15] | This won’t take long. | 不会占你太多时间 |
[22:16] | And you’ve studied engineering. | 况且你学过工程 |
[22:17] | You can say sensible things. | 说话较内行 |
[22:20] | What are the meetings about? | 会议内容是什么? |
[22:22] | The final design details. | 最后的设计细节 |
[22:24] | And we’ve had some deaths and injuries– | 以及工人死伤意外 |
[22:26] | always part of it, I’m sad to say– | 很遗憾,这是免不了的 |
[22:29] | and a chief engineer, Mr. Roebling, | 首席工程师罗布林先生 |
[22:32] | who has not proved satisfactory. | 表现不尽如人意 |
[22:33] | – What do you mean? – He’s never there. | -怎么说? -他从未出席会议 |
[22:36] | I’m told his home is an absolute hive of activity. | 据说他家总是忙进忙出 |
[22:39] | But if he’s working hard– | 既然工作认真 |
[22:41] | and I suppose he must be– | 这点我不怀疑 |
[22:43] | why aren’t we allowed to question him? | 为何不让我们询问他? |
[22:45] | Does he give a reason? | 他说过原因吗? |
[22:47] | Norman Tate, who manages the trustee, | 托管人经理诺曼泰特 |
[22:48] | says it’s his health. | 说是健康因素 |
[22:50] | He fell ill soon after the building started. | 大桥开工不久他就病了 |
[22:52] | Well, he’s done a terrific job. | 没人能说他工作表现不佳 |
[22:54] | You can’t argue with that. | 这是无可争辩的。 |
[22:56] | It’s already one of the main sights in the city. | 大桥俨然成为纽约地标 |
[23:00] | I’ll write to Tate and tell him what we’re doing. | 我写信告诉泰特你会去 |
[23:02] | But see what you can find out. | 你看能否查出什么 |
[23:05] | Go to Roebling’s house. | 干脆到罗布林家去 |
[23:07] | Beard him in his den. | 来个直捣黄龙 |
[23:13] | I wish you’d let me wear the blue. | 我想穿蓝色那件 |
[23:15] | No. | 不行, |
[23:16] | This is what I’ve ordered, and this is what you’ll wear. | 你就要穿我订制的这件 |
[23:18] | What’s wrong with the blue dress? | 蓝色那件有什么不好? |
[23:20] | It’s not how I want you to look. | 跟我要的形象不符 |
[23:21] | It’s fussy and girlish | 显得花俏又小家子气 |
[23:23] | when it needs to be simple and elegant. | 我要你优雅大方 |
[23:24] | So I’m not allowed to dress myself? | 我连挑衣服都不行 |
[23:26] | You want to look good, don’t you? | 你想打扮得好看吧? |
[23:27] | Last week, the “Tribune” named you | 上周”论坛报”选你为 |
[23:28] | as one of the best-dressed debutantes of the year. | 年度穿着最得体名媛 |
[23:31] | Do you think those things happen by accident? | 难道是偶然的吗? |
[23:33] | I’d still like to choose my own clothes. | 我还是想自己挑衣服 |
[23:34] | But your choice would be wrong, my dear. | 你自己挑肯定会出错 |
[23:37] | Happily, you have me to guide you. | 所幸有我从旁指导 |
[23:39] | Trust me. | 听我的准没错 |
[23:47] | I’m sorry…for losing control of my emotions. | 抱歉‥我情绪失控了 |
[23:53] | If ever there was a time to do so, I’d say it’s now. | 发生这种事,没人会怪你的 |
[23:57] | But what are we going to do about Agnes? | 该拿爱格怎么办才好? |
[24:01] | This is the hardest choice you’ll ever face, | 这会是你最艰难的抉择 |
[24:03] | but you’re not alone. | 但我会陪着你 |
[24:05] | Luke, | 路克 |
[24:07] | I don’t know if this is the right time for this, | 我不确定现在结婚是对的 |
[24:12] | but I also don’t know | 我也不知 |
[24:15] | if there will ever be a right time. | 是否会有对的时机 |
[24:17] | That’s where faith comes in. | 这时就要靠信仰了 |
[24:20] | Have I told you that I didn’t want to move to New York? | 我跟你说过 我当初并不想来纽约吗? |
[24:23] | Why not? | -为什么? |
[24:24] | Because I loved my parish in Boston. | 我舍不得波士顿的教区 |
[24:26] | I asked if I could stay. | 我请求留任 |
[24:29] | I even wrote to the bishop. | 甚至写信给主教 |
[24:31] | What did the bishop say? | 主教如何答覆? |
[24:32] | He reminded me of when Jesus asked | 他提醒我 耶稣祷告 |
[24:35] | that the cup be taken from his lips. | 求天父”把这杯撤去” |
[24:38] | Well, we know how that turned out. | 我们都知道结果为何 |
[24:40] | Mm. Yes. | -没错 |
[24:41] | So I obeyed the order. | 于是我服从指示 |
[24:44] | And I had faith. | 相信主的安排 |
[24:48] | And my reward has been | 而这回报 |
[24:50] | more than I could ever have imagined. | 远超过我所能想像 |
[24:54] | I never dreamt that I might still fall in love. | 我做梦也没想到还能坠入情网 |
[24:59] | Not now. | 都这把年纪了 |
[25:03] | But– | -但是‥ -艾达 |
[25:04] | Ada, please, don’t decide anything | 在决定任何事前 |
[25:07] | without talking to Marian first. | 先跟玛丽安谈谈 |
[25:10] | Yes, all right. | 好,我会 |
[25:26] | Mr. Russell. | -罗素先生到 |
[25:27] | Ah, Mr. Russell. | -罗素先生 |
[25:30] | What a surprise. | 真是稀客 |
[25:31] | But you got my father’s letters? | 您收到家父的信了? |
[25:33] | And we’re delighted to have you represent him, | 很高兴您代他出席 |
[25:35] | but I didn’t know you were coming here. | 只是未料您会来这里 |
[25:37] | I am Norman Tate. | 在下诺曼泰特, |
[25:38] | And this is Mrs. Roebling. | 这位是罗布林夫人 |
[25:40] | I came to pay my respects to Mr. Roebling. | 我来向罗布林先生致意 |
[25:42] | I gather he rarely comes to the bridge or to your office. | 据说他鲜少到工地现场或办公室 |
[25:45] | I’m sorry to disappoint you, | 抱歉让您扑空了 |
[25:47] | but I’m afraid my husband is away. | 我先生不在家 |
[25:49] | On bridge business? | 处理造桥公事吗? |
[25:51] | Not exactly. | 也不是 |
[25:53] | He’s in Newport. | 他人在纽波特 |
[25:54] | Mr. Brandon is here, ma’am. He says that– | 夫人,布兰登先生来了 -他说‥ |
[25:57] | Yes, I know about this. | -我知道他要来 |
[25:58] | Will you excuse me, gentlemen? | 两位,恕我先失陪 |
[26:01] | Mr. Brandon, let’s see what you’ve brought. | 布兰登先生,来看看你带来的 |
[26:06] | Does Mr. Roebling spend a lot of time in Newport? | 罗布林先生常待在纽波特吗? |
[26:08] | I believe he’s fond of the place. | 据说他很喜欢那里 |
[26:10] | Even now, when the bridge is about to open? | 即使大桥即将落成? |
[26:13] | How does he manage the construction when he’s away? | 人不在怎么监督工程? |
[26:15] | He delegates. | 用分工的方式 |
[26:16] | He has his deputies, his helpers, and his wife. | 他有副手跟助理,以及夫人 |
[26:19] | She’s a good organizer. | 她把一切打理得很好 |
[26:21] | She must be. | 想必是如此 |
[26:23] | She knows his way of thinking. | 夫人了解他的想法 |
[26:26] | I assume Mr. Roebling will be there | 罗布林先生会出席 |
[26:27] | for the opening ceremonies? | 落成典礼吧? |
[26:29] | We are marking the occasion with a reception | 我们打算就在他自宅 |
[26:31] | here in this house. | 举办庆祝会 |
[26:34] | I hope you and your father will come. | 届时请您和令尊一起来 |
[26:36] | But he’ll be at the bridge beforehand? | 他会先到大桥现场吧? |
[26:38] | Ah, I doubt it. | 应该不会 |
[26:39] | And now, I’m terribly sorry, but I must go. | 很抱歉,我得先走了 |
[26:42] | I’m sure you understand. | 请多包涵 |
[26:43] | I’ll send you notice of our meetings. | 我再把会议细节寄给您 |
[26:58] | And we’ll erect a pavilion at the terminal | 到时会在桥尾搭帐 |
[26:59] | just here at the dedication ceremony. | 就在这里做为典礼会场 |
[27:02] | Take these plans now and alert Mr. Harris | 把蓝图拿给哈里斯先生 |
[27:05] | that I will come to inspect it at 3:00. | 说我三点会去检查 |
[27:07] | That should be enough for now, | 目前先这样 |
[27:09] | but you’ll have the final paperwork on Monday. | 周一再把正式文件给你 |
[27:12] | Oh, Mr. Russell. | 罗素先生 |
[27:13] | Is this where Mr. Roebling works? | 这是罗布林先生办公的地方? |
[27:17] | This is where the work is done, yes, | 我们都在这里工作 |
[27:20] | but I’m afraid I have some errands to run. | 抱歉我还有一点事 |
[27:23] | Has Mr. Tate gone? | 泰特先生回去了吗? |
[27:25] | He has. | 回去了 |
[27:26] | And don’t worry. I’m going too. | 别担心,我也要走了 |
[27:28] | Thank you for seeing me, Mrs. Roebling. | 感谢拨冗见我,罗布林夫人 |
[27:40] | Come in. | 请进 |
[27:43] | Thank goodness it’s you. | 幸好是你 |
[27:46] | I’ve chosen this. | 我挑了这件 |
[27:47] | And Bridget is going to cheer it up a little. | 布莉琪会再缝点缀饰 |
[27:50] | We’ve bought veiling and some things for a headdress. | 我们买了头纱和一些头饰 |
[27:53] | It’ll be charming. | 肯定会很美 |
[27:54] | Bridget, could you please give us a minute? | 布莉琪,请回避一下 |
[27:56] | Yes, miss. | 是,小姐 |
[27:59] | Thank you. | 谢谢 |
[28:05] | I daren’t sit with all these pins. Oh. | 衣服上插着针,我不敢坐下 |
[28:11] | Who knows if I’ll ever even wear it? | 还不晓得我能否穿得上 |
[28:15] | What do you mean? | 怎么说? |
[28:16] | Perhaps it’s time I face the facts. | 也许我该面对现实了 |
[28:19] | What are you saying? | 什么意思? |
[28:21] | I can’t turn my back on my sister. | 我不能背叛自己的姊姊 |
[28:24] | So you’re going to give up Luke Forte | 你打算放弃弗特牧师 |
[28:27] | just to satisfy Aunt Agnes? | 好让爱格姑妈高兴? |
[28:28] | No, not give up exactly. | 也不是要放弃他 |
[28:32] | But perhaps if we postpone things | 或许先暂缓婚事 |
[28:35] | until Agnes comes around– | 直到爱格能接受 |
[28:36] | You can’t live your life | 不能一辈子都看 |
[28:37] | waiting for Aunt Agnes’s approval. | 爱格姑妈脸色过活 |
[28:39] | – But she’s so– – No. | -但她那么‥ -不行 |
[28:41] | This quarrel is of her making. | 挑起争端的是她 |
[28:42] | You have done nothing wrong. | 你又没做错事 |
[28:45] | I won’t let you spoil your future. | 我不许你毁了自己的未来 |
[28:47] | But she refuses even to be there. | 但她拒绝出席婚礼 |
[28:50] | I have no one to take me down the aisle. | 没人牵我走红毯 |
[28:53] | Cousin Dashiell has invited me to a picnic luncheon. | 达许表亲邀我去野餐 |
[28:56] | I’ll ask him to give you away. | 我会问他能否牵你走红毯 |
[28:58] | Do you think he would? | 他会答应吗? |
[29:01] | It does sound respectable. | 是他的话也合乎礼数 |
[29:03] | I’ll go fetch Bridget. | 我去叫布莉琪来 |
[29:04] | We need this dress to be finished in time. | 礼服一定要如期完工 |
[29:09] | Luke told me to speak to you | 路克要我做决定前 |
[29:11] | before I made a final decision. | 先找你谈 |
[29:14] | Now I know why. | 我现在知道原因了 |
[29:15] | Then I’m very glad I was here. | 我也很高兴参与 |
[29:29] | My, my, aren’t we all busy little bees? | 瞧大伙儿都忙得很呢 |
[29:32] | Jack, still tinkering with that? | 杰克还在搞闹钟啊 |
[29:35] | I believe I’ve solved the problem, | -我修好了 |
[29:37] | – if you want to try it? – I don’t think so. | -你要试用吗? -不用了 |
[29:38] | I’m known for my punctuality. | 我向来准时出了名 |
[29:40] | I don’t want to take a chance on a homemade contraption. | 不想冒险用那手工玩意儿 |
[29:43] | I’ll test it, if you’ll allow me. | 可以的话我倒想试试 |
[29:46] | Hm, maybe Miss Armstrong’s right. | 阿姆斯壮小姐或许没错 |
[29:48] | I’ll tell you when I’m ready. | 我有把握了再跟你说 |
[29:51] | What is it? | 怎么了? |
[29:53] | I’ve just pricked myself, is all. | 针扎到手了 |
[29:54] | Don’t bleed on that veil. | 血别沾到头纱 |
[29:55] | You’re wasting your time. | 你们在浪费时间 |
[29:57] | Miss Ada doesn’t have the nerve | 艾达小姐没那个胆 |
[29:59] | to marry a man Mrs. Van Rhijn dislikes. | 嫁给夫人不中意的人 |
[30:01] | – But what if they do marry? – Which they won’t. | -万一他们真结婚了呢? -不可能的 |
[30:03] | Mrs. Van Rhijn may not need as many servants | 她出嫁后就不需要 |
[30:05] | once her sister’s gone. | 这么多家仆 |
[30:06] | Miss Marian will still be here. | 玛丽安小姐还在啊 |
[30:08] | Won’t she wed soon too? | 她也快嫁人了吧? |
[30:10] | Then what becomes of us | 那我们怎么办? |
[30:11] | when there’s only one person left to serve? | 只剩一个主子要服侍 |
[30:14] | Maybe Mr. Oscar will find a bride and live in the house. | 奥斯卡少爷或许会结婚,然后搬进来 |
[30:17] | Well, I doubt that. | 怎么可能 |
[30:38] | I suppose you’ve heard of Johann Most? | 您听说过约翰莫斯特吧? |
[30:40] | The German anarchist? | 德裔无政府主义者? |
[30:41] | Anarchist and man of violence. | 他主张无政府与暴力 |
[30:43] | He likes to celebrate the murder of the Russian emperor. | 大肆赞扬刺杀俄国皇帝 |
[30:46] | He preaches savagery and violence | 主张以暴行 |
[30:48] | to bring political change. | 推动政治改革 |
[30:50] | What about him? | 怎么了吗? |
[30:51] | He’s been in Pittsburgh. | 他前不久去了匹兹堡 |
[30:53] | His agents are still there | 其他特工还留着 |
[30:55] | poisoning the minds of your workers. | 正在对你的工人洗脑 |
[30:57] | I suppose we shouldn’t be surprised | 没啥好意外的 |
[30:59] | after the Labor Day march last year. | 去年劳动节游行即看出端倪 |
[31:01] | And the message is simple– if you want revolution, | 他们的理念很简单 |
[31:04] | you must take up your weapons and use them. | 要革命就得拿起武器,对准敌人 |
[31:06] | Is Henderson convinced, I wonder? | 韩德森屈服了吗? |
[31:08] | The leaders go where the workers take them. | 几个带头的跟着工人起哄 |
[31:10] | And their demands keep getting louder– | 要求也更大胆 |
[31:12] | constant chants of, “Eight, eight, eight.” | -不停嚷着”八八八” |
[31:14] | What’s that? | -什么意思? |
[31:15] | Eight hours of work, eight hours of sleep, | 八小时工作,八小时睡眠 |
[31:16] | and eight hours of “what you will.” | 加上八小时”自由时间” |
[31:19] | It’s the “what you will” that’s proving the sticking point. | 冲突就卡在那段”自由时间” |
[31:22] | Would it be so terrible for them | 给他们时间跟家人相处 |
[31:24] | to have some time with their families? | 有什么坏处吗? |
[31:25] | Yes, it would be terrible because it would lead, first, | 坏处可多了,首先会降低利润 |
[31:27] | two lower profits and, finally, to ruin, | 再来就是破坏, |
[31:29] | violence, bloodshed, and death. | 暴力和流血伤亡 |
[31:31] | Please don’t hold back on my account. | -再夸张一点啊 |
[31:32] | I mean it. | -是真的 |
[31:33] | Any concession now could only spell weakness. | 一旦退让就是示弱 |
[31:35] | Weakness is the harbinger of chaos. | 示弱是混乱的前兆 |
[31:38] | One blink, and you’ll lose the war. | 转瞬间输掉一切 |
[31:47] | Mr. Van Rhijn, I’m not sure about this. | 凡瑞恩先生,我不方便这么做 |
[31:49] | Why? | 为什么? |
[31:51] | You’re trying to find the money to complete your takeover. | 你方在募集并购资金 |
[31:54] | I have funds to invest. | 而我有钱想投资 |
[31:55] | What can be the problem? | 有什么问题? |
[31:57] | But this is a closed partnership | 但这是个投资者有限 |
[31:59] | with a limited number of investors, | 封闭式合作关系 |
[32:00] | all well known to each other. | 这群人彼此认识 |
[32:03] | Well, I know you. | 那么‥我认识你 |
[32:05] | You know me. And we both know Miss Beaton. | 你也认识我 我俩都认识彼顿小姐 |
[32:09] | Just let me invest, and we’ll all make some money. | 让我投资吧 有钱大家赚 |
[32:17] | Well, your picnic was a wonder– | 你办的野餐还真丰盛 |
[32:20] | not really a picnic at all, more an open-air banquet. | 说是户外飨宴也不为过 |
[32:23] | Hardly. | 客气了 |
[32:26] | And now you’ve brought me home. | 还送我到家门口 |
[32:27] | You’ve gone to so much trouble. | 真是麻烦你了 |
[32:29] | He likes to take trouble for you. | 他喜欢你麻烦他 |
[32:32] | Which makes me feel all the more ungrateful. | 说得我更不好意思了 |
[32:36] | I’m afraid I’ve got a favor to ask. | 我有另一件事想麻烦你 |
[32:38] | Name it. | 请说 |
[32:40] | Would you walk Aunt Ada down the aisle? | 能请你牵艾达走红毯吗? |
[32:42] | Aunt Agnes has forbidden Oscar to, | 爱格姑妈不许奥斯卡出席 |
[32:44] | and now she’s wavering. | 艾达正考虑让步 |
[32:46] | But if I could say you’d be there, | 若你愿代劳或许 |
[32:47] | it would give her courage. | 能给她些勇气 |
[32:48] | Of course I will. | 乐意至极 |
[32:50] | And Frances can be a flower girl. | 法兰丝可以当花童 |
[32:52] | Could I really? | 真的吗? |
[32:54] | That’s a lovely idea. | 这样就更好了 |
[32:55] | I’m surprised to hear Aunt Agnes is against marriage. | 我很意外爱格舅妈会反对婚事 |
[32:58] | Not for everyone. Just Aunt Ada. | 别人可以结婚,就艾达不行 |
[33:03] | That’s a relief. | 那我就放心了 |
[33:10] | Is Mrs. Roebling here? | 罗布林夫人在吗? |
[33:12] | I’ll announce you, sir. | 我去通报 |
[33:13] | It’s all right, Philip. | 不用了,菲利浦 |
[33:14] | I’ll deal with this. | 我来了 |
[33:17] | Mr. Russell. | 罗素先生 |
[33:19] | I wasn’t expecting you. | 没想到您会来访 |
[33:21] | You weren’t expecting me? Really? | 是当真没料到? |
[33:24] | Not so soon. | 至少不会这么快 |
[33:26] | Not without warning. | 而且没告知 |
[33:27] | But you knew I would guess. | 您知道我看出真相了吧? |
[33:31] | I thought you might. | 我心里有底了 |
[33:32] | May I see the workroom again? | 能再参观一下工作室吗? |
[33:41] | How did you know? | 您是怎么发现的? |
[33:44] | Because nothing made sense. | 因为一切都说不过去 |
[33:46] | The deputies who knew your husband’s mind, | 副手怎可能洞悉尊夫的 |
[33:48] | his tastes, and his ideas– | 心思和取向 |
[33:50] | the person who knew all that best was you and only you. | 唯一掌管大局的是您,没有别人了 |
[33:54] | In all the years since we started building, | 自大桥动工开始 |
[33:56] | none of the other trustees ever came to this house– | 托管人不曾亲自登门造访 |
[33:59] | not one. | 一个都没有 |
[34:00] | Well, now I have come. | 现在我来了 |
[34:04] | So tell me, please. | 请告诉我吧 |
[34:08] | Where did you study engineering, | 您在哪里学习工程 |
[34:09] | and how was it possible? | 这一切是怎么发生的? |
[34:11] | When my father-in-law was first commissioned | 当年我公公受任设计大桥 |
[34:14] | to design the bridge, my husband and I went to Europe | 我夫妻俩即赴欧 |
[34:18] | to study what it would entail– | 学习造桥工程 |
[34:21] | stress analysis, cable construction, | 应力分析,电缆建造 |
[34:24] | calculating catenary curves, and the rest. | 计算悬重曲线及其他技术 |
[34:26] | So you learned those things? | 这些你都学过了? |
[34:28] | I know it is all considered beyond the grasp of a mere woman, | 大多人认为女人学不来这些 |
[34:32] | but I did. | 但我做到了 |
[34:33] | Then my father-in-law died. | 公公过世后 |
[34:35] | And my husband was made chief engineer, | 我先生担任首席工程师 |
[34:38] | but he fell ill soon after. | 但不久就病倒了 |
[34:40] | And then you took over? | 后来就由你接手? |
[34:42] | Not at first.We worked together. | 一开始不是,我俩合力共事 |
[34:45] | I would deliver his orders and designs, | 我帮他传达指令和设计想法 |
[34:48] | but he got worse… | 无奈他病情加剧 |
[34:50] | And then it was just you. | 接着就由你独挑大梁 |
[34:53] | Last year, some of the board wanted to replace him. | 去年董事会打算撤换掉他 |
[34:56] | But Mr. Tate and I persuaded them not to. | 泰特先生和我力劝其打消念头 |
[34:59] | So you would continue in charge of the work. | 你打算继续主导工程 |
[35:02] | And Mr. Tate knew? | 泰特先生知道? |
[35:03] | Oh, several of them knew. | 好几个人知道 |
[35:05] | But they couldn’t make it public? | 但无法公诸于世? |
[35:07] | Of course not. | 当然不行 |
[35:11] | This bridge will be one of the finest | 完工后这座大桥 |
[35:13] | in the land,in the world. | 将举世闻名 |
[35:16] | You should be proud of it, but I suppose you can’t be. | 您理当感到自豪,却不能表现出来 |
[35:18] | No one must know a woman was the engineer | 绝不能让人知道 |
[35:21] | behind the bridge. | 大桥是女工程师监造 |
[35:23] | They might not even want to walk across it. | 搞不好没人敢过桥呢 |
[35:26] | It’s a shame, an unjust shame. | 实在很遗憾,也太不公平了 |
[35:35] | So he proposes that you should move to San Francisco and never see your daughter again? | 他提议你搬到旧金山 从此与女儿不再相见? |
[35:41] | That’s it, sir, in a nutshell. | 简而言之,是这样没错 |
[35:44] | Well, I should be very sorry to lose you, | 你离开会是我的损失 |
[35:46] | but I’m sure you know that. | 我想你是知道的 |
[35:48] | I’ve not decided yet. | 我还没决定 |
[35:51] | I told him I needed to discuss his offer with Flora | 我说要跟芙萝拉谈过 |
[35:54] | before I made any decisions, | 再做决定 |
[35:55] | but he says that she has no wish to speak to me. | 他说‥她不想跟我说话 |
[35:59] | Do you believe that? | 你相信他的话? |
[36:00] | I don’t know what to believe, | 我不知该相信什么 |
[36:01] | which is why I feel I must hear it from her. | 所以才坚持听她亲口说 |
[36:04] | Then it doesn’t seem unreasonable to me. | 听起来也合情合理 |
[36:09] | There you are. | 你来了 |
[36:11] | I’m so pleased you’re here. | 真高兴你能出席 |
[36:15] | I shouldn’t be. | 我其实不该来的 |
[36:17] | Pittsburgh is about to blow sky high. | 匹兹堡就快出乱子了 |
[36:19] | Don’t think about that now. | 现在先别想那个 |
[36:20] | Think about it tomorrow. | 明天再想 |
[36:22] | Right.Are you ready to go down? | 准备好下楼了吗? |
[36:27] | Guests are arriving. | 宾客陆续到场 |
[36:29] | Are the oysters laid out? | 牡蛎摆盘好了吗? |
[36:33] | Yes.These are done. | 这些都好了 |
[36:34] | Oh, welcome back, Mr. Watson. | -华生先生,欢迎回来 |
[36:36] | Peter. | -彼得你好 |
[36:37] | Where are we with the first course? | -第一道菜进度如何? |
[36:38] | Final touches, sir. | -就快好了 |
[36:40] | How was your journey, Mr. Watson? | 车程顺利吗,华生先生? |
[36:42] | Very pleasant. Thank you, Mrs. Bruce. | 很顺利,谢谢关心 |
[36:44] | I always enjoy traveling in the master’s private rail car. | 老爷的私人车厢舒适极了 |
[36:47] | I’m sure you do. | 我想也是 |
[36:51] | Schneider! | 史奈德 |
[36:52] | Coming, sir. | 来了 |
[37:07] | Mr. and Mrs. Frederic Bronson. | 菲德利布朗森伉俪到 |
[37:15] | Mr. and Mrs. Duncan Elliot. | 邓肯艾略特伉俪到 |
[37:19] | Mr. McAllister, it’s so good of you to come. | 麦卡里斯特先生,感谢您来 |
[37:21] | I never like to miss a red carpet, | 我可不想错过走红毯 |
[37:24] | and certainly not one which can boast an English duke. | 尤其还能炫耀见过英国公爵 |
[37:27] | Yes, where is that duke of yours? | 你们的公爵来了吗? |
[37:29] | I don’t think we can claim him as our own. | -恐怕不能说他是我们的 -我就会 |
[37:30] | – I would. – He’ll be down momentarily. | 公爵一会儿就下来 |
[37:33] | Is Mrs. Astor coming? | 阿斯特夫人会来吗? |
[37:34] | She’s opened Beechwood, so I asked her, | 她在碧区伍德 我问过她 |
[37:36] | but she made an excuse. | 但她找了藉口塘塞 |
[37:38] | She’s a little cross with me right now. | 她现在对我有些恼火 |
[37:39] | Well, I can understand why, | 这一点我能理解 |
[37:42] | but she is missing out on what may be | 恐怕她要错过纽波特 |
[37:45] | the event of the Newport season. | 本季最大盛宴 |
[37:47] | Everyone’s talking about it, | 大家都在讲这事儿 |
[37:48] | especially those who weren’t invited. | 尤其是那些没受邀的 |
[37:50] | Naturally, Mrs. Astor will feign indifference, | 阿斯特夫人会假装不在乎 |
[37:53] | then she’ll force all the details out of me. | 事后再要我一五一十告诉她 |
[38:01] | It looks perfect. | 看来很完美 |
[38:03] | And all the right people are here. | 该到的人也都到了 |
[38:05] | Even some who were on the other side in the opera war. | 歌剧战另一方也有人来 |
[38:08] | My dear, the way to win a war | 打胜仗的方法 |
[38:10] | is to bring out your biggest weapon. | 就是拿出最强武器 |
[38:13] | And yours is the duke. | 你的武器就是公爵 |
[38:15] | Now, I hope I’m happy with my placement. | 希望我这下站对边了才好 |
[38:18] | I think you will be. | 包准你会开心 |
[38:20] | His Grace, the Duke of Buckingham. | 白金汉公爵阁下驾到 |
[38:23] | Excuse me. | 失陪了 |
[38:27] | Mrs. Russell, my room is a work of art. | 罗素夫人,我的寝室美轮美奂 |
[38:29] | And I see everything’s exquisite here too. | 宴会现场也布置得无懈可击 |
[38:32] | We do what we can. | 我尽力而为罗 |
[38:33] | But I hope we haven’t overwhelmed you with our guests? | 请别介意我今晚邀了众多宾客 |
[38:35] | Of course not. | 不会的 |
[38:36] | May I present Mr. and Mrs. Fane. | 容我介绍芬恩伉俪 |
[38:38] | – How do you do? – Mr. Fane. Mrs. Fane. | -公爵好 -芬恩先生夫人好 |
[38:40] | Do you think Newport will live up to | 您想纽波特能 |
[38:42] | your expectations, Duke? | 符合期待吗? |
[38:43] | I’m sure Mrs. Russell’s Newport will. | 罗素夫人的纽波特一定可以 |
[38:45] | – Well said. – But not our Newport? | -说得真好 -我们的纽波特就不行? |
[38:50] | May I present Mr. and Mrs. Winterton. | 容我介绍温特顿伉俪 |
[38:52] | I know the Wintertons. | 我认识他们 |
[38:54] | I hope I’ll see more of you while I’m here. | 希望此行能多见到二位 |
[38:56] | Well, you’ll see as much of us as we’re allowed. | 公爵容许的话当然好 |
[38:59] | What Mrs. Winterton means is– | -我夫人的意思是‥ |
[39:01] | I don’t think you’ve met our daughter, Gladys. | -容我介绍小女葛莱蒂 |
[39:06] | Miss Russell. | 罗素小姐好 |
[39:07] | How do you do? | -您好 |
[39:08] | Gladys! | -葛莱蒂‥ |
[39:11] | You look divine. – Oh. – Don’t worry. | 你打扮得真美 |
[39:13] | You’re sitting next to her at dinner. | 没关系,用餐时她坐您隔壁 |
[39:18] | They’re going in. | 宾客进餐厅了 |
[39:29] | Something odd is going on. | 情况不大对劲 |
[39:31] | I could have sworn I saw that man | 我确定看到那人 |
[39:32] | put something in the sauce for the first course. | 在第一道菜的酱汁加了东西 |
[39:37] | Schneider! What’s he talking about? | 史奈德 |
[39:39] | – I don’t know, Mr. Borden. | -怎么回事? -我不知道 |
[39:41] | – Let’s taste it. | 尝一口就知道 |
[39:44] | Revolting! | 真恶心 |
[39:46] | Everyone, cancel the first course. | 大家听好了,第一道菜取消 |
[39:50] | Schneider, get away from that food. | 史奈德,你滚远一点 |
[39:51] | – I’ll deal with you later. | 待会儿再处置你 |
[39:52] | – I’ll tell the footmen. | 我去通知男仆 |
[40:10] | Gladys, you’re there. | 葛莱蒂,你坐那里 |
[40:12] | I thought I’d be with the younger group. | 我跟年轻宾客坐啊 |
[40:13] | No, you’re there. | 你坐那里就对了 |
[40:39] | They’re seated, Mr. Borden. | -宾客就坐了,大厨 |
[40:40] | All right, we– we must start serving. | -好,开始上菜 |
[40:42] | – This tastes good to me. – We’ll start with the soup. | -味道可以 -那就先上汤品 |
[40:45] | But is it hot enough? | 汤够烫吧 |
[40:46] | Rather him than me. | 希望他觉得够烫 |
[40:48] | Peter, come take this up. | 彼得,把汤端上楼 |
[40:54] | I think Peter and that man Schneider are up to something. | 彼得跟史奈德好像在搞鬼 |
[40:56] | They were whispering before Peter took the soup. | 彼得送汤前他俩在咬耳朵 |
[40:58] | I tasted the soup. It’s fine. | 汤我尝过,没问题 |
[41:00] | I don’t know. Something’s not right. | 我确信肯定有鬼 |
[41:02] | Who’s Peter serving? | 彼得负责给谁上菜? |
[42:02] | Mrs. Winterton, are you all right? | 温特顿夫人,您没事吧? |
[42:04] | Why shouldn’t I be? | 我能有什么事? |
[42:06] | You seem rather agitated. | 您似乎有些恼怒 |
[42:07] | Well, I’m not. | 不会啊 |
[42:13] | Jerusalem artichoke and truffle? | 耶路撒冷菊芋加松露 |
[42:14] | Oh.What a wonderful way to begin. | 很合宜的开胃菜 |
[42:17] | I’d forgotten that was the first course, but good. | 我不记得这是第一道 您喜欢就好 |
[42:20] | Now, I mustn’t monopolize you. | 我还是别霸占您才是 |
[42:22] | Gladys. | 葛莱蒂 |
[42:25] | Do you spend a lot of time in Newport, Miss Russell? | 罗素小姐常来纽波特吗? |
[42:27] | My mother seems to like it, | 家母很喜欢这里 |
[42:29] | so I suppose that’s what will happen. | 所以我应该会常来 |
[42:30] | Until you make your own life. | 直到你能自己做主 |
[42:33] | Do any of us ever really make our own lives? | 在场的人谁能够自己做主? |
[42:36] | That’s a deep question when we’ve barely begun to eat. | 才第一道菜就谈这么深的话题 |
[42:39] | Your wife and daughter seem to have the duke | 尊夫人和令嫒把公爵夹在中间 |
[42:41] | sewn up between them. | 聊得可起劲了 |
[42:43] | I expect a lot of women here must be rather annoyed. | 在场不少女士肯定很吃味 |
[42:45] | But I suppose Bertha knows what she’s doing. | 我想宝莎自有分寸 |
[42:48] | I think you can safely say that. | 您说的一点也没错 |
[42:50] | Are you sure you want to waste your time | 真要浪费时间在我这 |
[42:52] | on little old me? | 小老头身上? |
[42:54] | Wouldn’t you rather speak to your other neighbor? | 去跟另一边贵宾聊啊 |
[42:56] | No. Let Gladys entertain him for a change. | 不了,换葛莱蒂跟他聊 |
[42:59] | Then we must hope he finds Gladys entertaining. | 希望葛莱蒂能讨他欢心才是 |
[43:10] | Oh, everything was delicious, Mrs. Sturt. | 史特太太,您的手艺真好 |
[43:12] | Oh, good. | 太好了 |
[43:14] | Now, I hope y’all saved room for dessert, | 希望你们还吃得下甜点 |
[43:16] | ’cause we’re giving you the special treatment today. | 本店今天特别招待 |
[43:20] | A colored woman newspaper writer. | 黑人女记者 |
[43:22] | Now I’ve seen it all. | 真是大开眼界 |
[43:23] | Well, we were quite impressed with your son at Tuskegee. | -我们见过令公子很优秀 -没错 |
[43:26] | – That’s right. – David is my heart. | 大卫是我的心头肉 |
[43:29] | He’s going to do more than I could ever imagine. | 他的前途肯定不可限量 |
[43:31] | – Mm. – Mrs. Sturt! | 史特太太 |
[43:32] | Mm. I’ll be back with some dessert. | 我待会儿送甜点来 |
[43:36] | I’m bursting. | 我吃得好撑 |
[43:37] | Ooh, I think if we want to leave this place, | 看来得都吃光 |
[43:39] | we’re going to have to clean our plates. | 才走得出去 |
[43:41] | I would tell you to loosen your belt. | 建议你把皮带松开 |
[43:43] | I wish I had that option. | 我能这样就偷笑了 |
[43:47] | Has anyone ever been part of an evening | 在场宾客都同意 今晚是 |
[43:49] | as beautifully managed as this one? | 最精彩绝伦的飨宴 |
[43:52] | How lucky are the people of Newport | 纽波特的乡亲何其有幸 |
[43:54] | to number Mrs. George Russell among your leading citizens? | 有罗素夫人这般杰出的邻居 |
[43:59] | – Very lucky, indeed. – Hear, hear. | 实在太幸运了 |
[44:00] | – Mrs. Russell. – Hear, hear. | 敬罗素夫人 敬夫人 |
[44:09] | Thank you all. | 感谢各位 |
[44:10] | And thank you to our charming and generous guest of honor. | 更感谢这位风度翩翩的贵客 |
[44:13] | Ladies, why don’t we let the men enjoy their port? | 各位女士 接下来是男士饮用波特酒时间 |
[44:23] | Well, it was a good dinner. | 晚宴很成功 |
[44:25] | You must admit that. | 这点你得承认 |
[44:26] | I wouldn’t admit it if they tore my fingernails off | 就算拔指甲逼我 我也… |
[44:28] | to make me. | 拒绝承认 |
[44:35] | So have you enjoyed yourself on our trip? | 此行还尽兴吗? |
[44:38] | Mm. More than that. | 岂止尽兴 |
[44:40] | I’ve been inspired, | 我受到很大启发 |
[44:42] | especially by the female students. | 尤其是那些女学生 |
[44:45] | They have such ambition despite their circumstances. | 她们志向远大,不向困境低头 |
[44:49] | They’re fearless. | 太勇敢了 |
[44:50] | And so are you. | 你也是啊 |
[44:51] | Oh, am I? | 我是吗? |
[44:54] | Well, I like that you think that, | 我很高兴你这么想 |
[44:55] | but there is so much more I want to do. | 我想做的事还好多 |
[44:58] | My lack of courage keeps getting in the way. | 却因怯弱裹足不前 |
[45:01] | Well, I certainly believe you can accomplish | 我相信你能实现 |
[45:03] | everything you want. | 所有梦想 |
[45:07] | Bea! | 阿碧 |
[45:12] | Hey, Bea! | 我说,阿碧呢 |
[45:16] | Bea, you outdid yourself with this chicken. | 阿碧 这鸡肉做得真好吃 |
[45:22] | How may I help you out? | 有什么需要服务的? |
[45:25] | Why you sound all formal, Bea? | 干嘛这么正经八百? |
[45:28] | We’ve been knowing each other our whole lives. | 你我都认识那么久了 |
[45:31] | I am doing business. | 我在做生意 |
[45:33] | What can I get you, Mr. Mason? | 请问要点什么,梅森先生? |
[45:36] | You know what I like. | 你知道我爱吃什么 |
[45:39] | Why don’t you go on back, cook me up something extra tasty? | 还不快进去给我弄点好吃的 |
[45:46] | What are you looking at? | 你看什么看? |
[45:47] | Nothing. | 没什么 |
[45:49] | – You calling me “nothing”? | 你藐视我? |
[45:50] | – Mr. Mason, don’t start. | 梅森先生,别生气 |
[45:52] | Let me fix you up some chicken to take home. | 我去弄点鸡肉给你带走 |
[45:55] | What if I want to stay and eat it here? | 如果我想在这儿吃呢? |
[45:58] | Are you trying to tell me what to do? | 竟敢对我指手画脚? |
[46:00] | No, sir. You think things are different now, | 不敢 |
[46:01] | but they really ain’t. | 别以为现在局势不同了 |
[46:06] | You hear me talking to you, girl? | 听到了吗? |
[46:07] | Mr. Mason, come on– | 梅森先生,别这样 |
[46:09] | Stop it! | 住手 |
[46:11] | What’d you say? | 你说什么? |
[46:16] | No. | 别去 |
[46:20] | Let her go. | 放开她 |
[46:21] | Don’t get smart with me. | 少在我面前放肆 |
[46:23] | Do you know who I am? | 知道我是谁吗? |
[46:25] | They’re from out of town. | 他们是外地人 |
[46:26] | – Shut your mouth. – You better sit down, boy. | -给我闭嘴 -小子,回去坐好 |
[46:29] | This here is Mason Sturt. | 这位可是郡委梅森史特 |
[46:30] | He’s the county commissioner. | 他是县长。 |
[46:32] | Sturt? | 他姓史特? |
[46:33] | I might have to teach you a lesson | 看来我要教训一下 |
[46:34] | so you understand your place. | 你才知道分寸 |
[46:49] | You better go! | 你最好快逃 |
[46:53] | Come on, quickly.You can run, | -动作快 -尽管跑吧 |
[46:55] | but we’ll find you! | 我一定会找到你 |
[47:01] | I’ll go get the rest of my things. | 我去收拾行李 |
[47:02] | Quickly. | 动作要快 |
[47:04] | Our man will take you to where you can shelter, | 先带你们去躲着 |
[47:05] | and tomorrow morning, | 明早搭 |
[47:06] | he’ll take you to the first train. | 第一班火车离开 |
[47:10] | I’m so sorry to put you in this position. | 抱歉给你添麻烦 |
[47:11] | We don’t have time for apologies. | 没时间道歉 |
[47:13] | You need to get on out of here. | 你们必须赶紧走 |
[47:16] | Take the low road behind the church. | 走教堂后面的小路 |
[47:34] | It was a triumph. Congratulations. | 宴会很成功,恭喜你了 |
[47:36] | Thank you. | 谢谢 |
[47:39] | And now I suppose I must turn my attentions | 现在我得专心处理 |
[47:42] | – back to Pittsburgh. – Mm. | 匹兹堡的事 |
[47:46] | What can I do to help? | 我能帮上什么忙吗? |
[47:48] | Nothing. | 不用了 |
[47:50] | But thank you. | 还是谢谢你 |
[47:52] | Do you mind? | 帮我一下 |
[47:57] | So did you get everything you wanted from this evening? | 今晚你要的一切都到手了吗? |
[48:02] | Let’s just say we are on our way. | 就说‥正朝目标迈进 |
[48:11] | I’m going to bed. | 我先去睡了 |
[48:12] | Have I told you how lovely you look tonight? | 我说过今晚你好美吗? |
[48:14] | Several times. | 说了好几次 |
[48:22] | George. | 乔治 |
[48:39] | I hired him, so it’s my fault. | 人是我找的,全都怪我 |
[48:41] | But we avoided a major disaster. | 我们挡下了一场大乱子 |
[48:43] | Thanks to Mr. Watson’s sharp eyes. | 多亏华生先生眼睛够亮 |
[48:46] | And you really think Mrs. Winterton was behind it? | 你认为是受温特顿夫人指使? |
[48:49] | Schneider works part time for her. | 史奈德在她家兼职 |
[48:51] | And we all know she and Peter Barnes | 彼得也跟她 |
[48:52] | have kept in touch. | 一直保持联系 |
[48:53] | So we thwarted Miss Turner’s revenge. | 我们阻挠了透纳小姐的复仇 |
[48:58] | I suppose you’ll sack Peter Barnes, Mr. Church? | 邱区先生,你会开除彼得吧? |
[49:01] | How would you say it? Con gusto. | 那句话怎么说的‥ (西语) |
[49:16] | Come on out, boy! | 我巴不得 |
[49:18] | Where you at now? | 别躲了 |
[49:20] | We’re gonna kill your ass. | 快出来 |
[49:22] | Get that noose. | 拿着绞索。 |
[49:24] | Get your ass out here, boy. | 看我们把你揪出来 |
[49:28] | Where you at? Get out here. | 你在哪? 出来。 |
[49:48] | They’ve gone. We’re safe. | 他们已走远,暂时安全了 |
[49:56] | I won’t feel safe until I’m back in the city. | 回纽约前我都没办法安心 |
[49:59] | My mother warned me, | 母亲提醒过我 |
[50:01] | but I never could have imagined this. | 没想到真会发生这种事 |
[50:03] | This is my fault. | 都是我的错 |
[50:05] | I grew up with these people. | 我从小习惯了 |
[50:07] | I should have protected you and held my tongue. | 但该保护你,按捺自己才对 |
[50:10] | But that’s not who you are. | 那样就不是你了 |
[50:16] | And that’s not who you are either. | 你也不是那样的人 |
[50:21] | That’s why I hired you. | 所以我才录用你 |
[50:28] | Will things ever really change? | 情况会有改变的一天吗? |
[51:22] | You wait here, my dear. | 你先在车里等 |
[51:31] | – Dashiell. – Aunt Ada, you look wonderful. | -达许来啦 -艾达舅妈,您可真美啊 |
[51:35] | Doesn’t she? | 可不是吗 |
[51:36] | Your footman is hailing a cab for your servants. | 已经帮您的家仆叫车了 |
[51:38] | Oh, good. | 太好了 |
[51:46] | Have you changed your mind? | 你转念了? |
[51:48] | Certainly not. | 并没有 |
[51:50] | I’ve just come down to say goodbye. | 我是下来道别的 |
[51:53] | Dashiell, I see they’ve made you an accomplice | 达许,看来你跟叛徒 |
[51:56] | in their betrayal. | 站同一边了 |
[51:57] | Well, she must have a man to give her away, Aunt Agnes. | 总要有人牵新娘走红毯 |
[52:00] | Surely, you can see that. | 想必您能理解 |
[52:03] | No, she can’t. | 她不会的 |
[52:09] | Come on. We don’t want to be late. | 走吧,别迟到才好 |
[52:29] | Et tu, Bannister? | 你也是,班尼斯特? |
[52:33] | I’m going to support Miss Ada, ma’am. | 我要去祝福艾达小姐 |
[52:35] | And I urge you to do the same, | 希望您也一起来 |
[52:37] | or you may regret it for the rest of your life. | 否则会后悔一辈子 |
[52:45] | You look so pretty. | 你打扮得真美 |
[52:47] | – So do you, Aunt Ada. – Oh, thank you, dear. | -您也是,艾达舅婆 -谢谢小乖乖 |
[53:06] | Is it a desert out there? | -没什么人来吧? |
[53:08] | On the contrary. | -正好相反 |
[53:09] | Aurora and Charles have come with other cousins, | 奥萝拉与查尔斯跟其他表亲都来了 |
[53:12] | and friends of the bridegroom, of course… | 加上新郎的亲友 |
[53:14] | And Oscar. | 还有奥斯卡 |
[53:18] | Oscar? | 奥斯卡来了? |
[53:19] | The church is full of flowers | 教堂满是鲜花 |
[53:21] | and people who’ve come to witness your happiness. | 大家都来见证你的人生大事 |
[53:23] | We should go take our seats. | 我们得先去找位子 |
[53:28] | Thank you, Mrs. Bauer. Thank you, Bridget. | 谢谢你,鲍尔太太 -谢谢你,布莉琪 |
[53:31] | My pleasure, Miss Ada. | -应该的,艾达小姐 |
[53:33] | You’ve earned this, Miss Ada. | 您理当有这一天 |
[53:35] | And I wish you happiness. Real happiness. | 祝您一生幸福美满 |
[53:44] | How kind they are. | 她们人真好 |
[53:51] | – Are you nervous? – Should I be? | 您紧张吗? 我该紧张吗? |
[53:53] | I have no idea, | 不知道呢 |
[53:55] | as I’ve never been in your position. | 我没当过新娘 |
[53:57] | I thought no one would come because of Agnes, | 还以为爱格的关系没人敢来 |
[53:59] | but they have. | 但大家都到了 |
[54:01] | Now I’m just excited and glad. | 我现在既兴奋又开心 |
[54:03] | You’re so certain about marrying Luke. | 您如此坚决嫁给路克 |
[54:06] | You have no doubts? | 难道没有疑虑? |
[54:08] | No. | 没有 |
[54:10] | None at all. | 完全没有 |
[54:13] | I hope that’s true of me when it’s my turn. | 但愿轮到我时也能这么说 |
[54:15] | Be sure it is. | 务必要确认 |
[54:18] | Marriage is something one should never settle for | 婚姻这事儿绝不能勉强 |
[54:21] | or talk oneself into. | 或自欺欺人 |
[54:23] | Yes? | 知道吗? |
[54:25] | Thank you, Aunt Ada. | 谢谢艾达姑妈的教诲 |
[54:27] | We should go. | 我们该进去了 |
[54:28] | Yes. | 好的 我非常期待 |
[54:37] | Oscar. | 奥斯卡? |
[54:39] | Here I am, Aunt Ada. | 我来了,艾达姨妈 |
[54:42] | I’m ready to walk you down the aisle, if you’ll have me. | 我有这荣幸牵您走红毯吗? |
[54:45] | I was just going to say the same thing. | 我正想要这么说呢 我原本担心没人 |
[54:48] | I had no one to take me, and now I’m spoilt for choice. | 现在反而还有得选 |
[54:52] | I think Oscar should do it. | 还是让奥斯卡来吧 |
[54:54] | If only as a reward for risking Agnes’s wrath. | 总不能让你白白惹爱格生气 |
[54:59] | You don’t mind too much, do you? | 您不介意吧? |
[55:00] | Of course not. | 当然不会 |
[55:33] | Thank you, my dear. | 谢谢你,亲爱的 |
[55:49] | Dearly beloved, we are gathered together here– | 各位亲友,今日齐聚一堂‥ |
[56:31] | We are gathered together here in the sight of God | 大家齐聚一堂 在神的面前 |
[56:34] | and in the face of this company | 见证这对新人的婚礼 |
[56:36] | to join together this man and this woman | 这对男女彼此结合 |
[56:40] | in holy matrimony. | 同结连理 |
[56:41] | Into this holy estate, | 在婚姻圣事里 |
[56:43] | these two persons present come now to be joined… | 这二人此后将‥ |