Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

镀金时代(The Gilded Age)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 镀金时代(The Gilded Age)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[01:40] Eight, eight, eight,eight, eight, eight! 八 八 八‥
[01:46] I won’t keep you all night! 我不会占用太多时间
[01:47] You have little enough time of your own! 你们的自由时间已经很少了
[01:50] That’s right. Eight, eight, eight! 没错‥八 八 八
[01:52] Eight hours of work, eight hours of rest, 八小时工作 八小时休息
[01:55] and eight hours… 和八小时‥
[01:56] For what you will! 自由时间‥
[01:58] Now, they’ll be ready with their patrols and their guns. 资方已就绪 祭出巡逻队和枪枝
[02:02] We’ll bring weapons of our own! 大家拿起自己的武器
[02:04] – Yeah! – No scabs will take our job! 工贼别想抢走我们的工作
[02:08] Strike, strike, strike, 罢工 罢工‥
[02:10] strike, strike, strike, strike, Strike, strike, strike, strike, 罢工 罢工‥
[02:14] strike, strike… 罢工‥
[02:16] With the Wintertons joining us– 温特顿已决定加入
[02:17] And bringing a host of friends. 还带了一大票朋友
[02:19] I feel more confident than ever 我确信大都会歌剧院开幕后
[02:21] that our new Metropolitan Opera will be a great success. 肯定能大获全胜
[02:24] This is good news. 那真是太好了
[02:25] May I ask, who are the friends you propose 请问你打算带哪些朋友
[02:27] to bring over to our side? 加入我方阵营
[02:28] The people you want, but couldn’t get, 你想要又得不到的人
[02:30] the Wilsons, the Marshalls, the Webbs, and many others. 威尔森家 马歇尔家 韦伯家 -与其他人等
[02:34] My. -不错嘛
[02:35] Mr. Winterton can be very persuasive. 温特顿先生很有说服力
[02:37] But there is one slight issue. 只不过有个小问题
[02:40] Why am I not surprised? 可想而知
[02:42] The Wintertons have done us such a great service in this. -温特顿夫妇帮了很大的忙
[02:45] Yes. -我同意
[02:46] And they want the central box in the first tier. 他们希望拿下头等中央包厢
[02:52] You mean my box? 我的包厢
[02:53] Where else should we sit when we’ve encouraged 不然要坐哪儿 我们从学院
[02:55] our friends to leave the Academy? 拉来一大堆朋友
[02:57] They’ll expect us to be in the central box. 自然想看到我们坐中央包厢
[03:00] We all want the Metropolitan to be a success. 大家都希望大都会能成功
[03:03] Surely, we can agree on that. 这是共识吧
[03:04] And now it will be, thanks to us. 会成功的 多亏了我们
[03:12] This should take you through the week. 这些应该够用这个礼拜的
[03:18] Just sign here. 请在这里签名
[03:35] – Sir? – Ah. 先生
[03:38] Mr. Church. He was drunk? 邱区先生喝醉了
[03:40] I wonder if Mr. Russell knows that his butler goes out and gets drunk. 不晓得罗素先生知不知道 他的管家出门买醉
[03:45] It’s not our concern. 我们不必多管閒事
[03:47] I don’t agree. 不见得吧
[03:48] And I do not believe that I can let it rest there. 我绝对不能坐视不管
[03:51] Is it that stupid letter again? 还在为告状的事生气
[03:54] – He said he was sorry. – He can say what he likes. 他都已经道歉了
[03:56] He still wrote it. 事后说啥也没用 他状都告了
[03:57] So this is a chance for revenge? 所以是你想趁机报复
[04:01] Is it revenge I seek? 是报复吗
[04:03] Or is it justice? 还是讨公道
[04:06] That is the question. 看你怎么想了
[04:17] Ah, Mr. Van Rhijn, thank you for coming. 凡瑞恩先生 麻烦你跑一趟
[04:20] I have your check right here. 这是要给您的支票
[04:22] Your note surprised me. 很意外收到你的信
[04:24] I’m not sure I understand. 我不明白怎么回事
[04:27] I have already told you that the principals want 之前已经说过
[04:30] to proceed with as few investors 大股东希望投资人数
[04:32] in the partnership as possible. 越少越好
[04:33] I was able to get you in, but they’re now insisting 我虽破例让你投资
[04:36] that we reduce our numbers, and so they are paying 其他股东仍坚持减少人数
[04:39] a premium to buy out all of the smaller stakeholders. 决定溢价买下小股东的股份
[04:42] I think you’ll find you made a good return in a short time. 我想您会满意短期内获利良多
[04:52] Astonishing return. 获利很惊人
[04:54] I’m pleased if you’re pleased. 很高兴您能满意
[04:58] But suppose I don’t want to accept the check. 如果我不拿这笔钱呢
[05:00] How much would I have to invest to be a principal 要投资多少钱才能当上大股东
[05:02] and not a small stakeholder? 我也不确定
[05:04] I don’t know, Mr. Van Rhijn, a great deal of money. 很大一笔钱吧
[05:07] My advice would be to cash that check 建议您还是收下支票
[05:09] and enjoy the profits you have made. 好好享受获利
[05:11] But if I don’t cash it, and I come back in two days 若我不兑现支票 两天后
[05:14] with a great deal of money? 带着更多资金来呢
[05:17] Mr. Van Rhijn, may I ask, 凡瑞恩先生
[05:20] is Miss Beaton aware of any of this? 请问彼顿小姐知情吗
[05:23] No, she would only try to dissuade me, 不知道 她肯定会劝退我
[05:26] but please, don’t worry about that. 这你不用担心
[05:28] I will tell her in good time for us to celebrate together. 我会找时间告诉她 一同庆祝获利
[05:40] – Is it dinner? – Not quite, ma’am. 晚餐时间到了 回夫人 还没
[05:42] I should have brought these up earlier, but I forgot. 我该早点拿上来 却忘记了
[05:45] It’s the afternoon post. It came when you were out. 这些是下午您出门时收到的
[05:47] – I am sorry. – Never mind. -真对不起 -没关系
[05:53] Who was that from? 谁寄来的信
[05:54] Your Aunt Ada. 你艾达姑妈
[05:55] No doubt bleating on about her untold happiness. 不用想也知道 又在嚷嚷不可言喻的幸福
[05:59] If only it were untold. 不可言喻还说那么多
[06:01] I think she is happy. 因为她很幸福
[06:04] Oh, this is from Dashiell. 这封是达许寄来的
[06:05] He’s giving a party to support the botanical gardens. 他要举办支持植物园的派对
[06:08] That’s good of him. -真是一大善举
[06:10] His family have been patrons for years. -他的家族长年赞助植物园
[06:12] But more to the point, he wants you to be one of the guests. 重点是 他想邀你一同参加
[06:14] Then why didn’t he write to me? 何不写给我就好
[06:16] Well, I’m also invited. 因为我也受邀
[06:18] But clearly, he is quite taken with you. 看得出来他很中意你
[06:21] I know you think Dashiell very suitable. 我知道你认为他是好对象
[06:24] You must give me some credit, Marian. 别把我想的那么市侩
[06:26] I do not think he is suitable 他的好不仅限于
[06:28] because he is well-born and rich, 出身高贵又有钱
[06:31] but in addition to those useful qualities, 除了这些实用的特质
[06:34] he is also intelligent and very nice. 他还很聪明 人又随和
[06:38] He’s even handsome. 甚至还很英俊
[06:39] What more could a girl ask for? 简直是梦中情人呢
[06:41] I only mean that you should consider it. 我只是劝你考虑一下
[06:43] Aunt Ada said something similar. 艾达姑妈也说过类似的话
[06:45] Really? 真的
[06:47] As a rule, realism is not her strong suit. 真没想到啊 她这人向来不切实际
[06:50] When is Dashiell’s party? 达许的派对是哪天
[06:51] The afternoon of the 21st. 廿一日下午
[06:55] What’s the matter? 怎么了吗
[06:57] That’s the afternoon I said I would 我那天要去
[06:59] teach Jane Addams’ class. 亚当斯小姐的学校教课
[07:00] Oh, you cannot be serious. 开什么玩笑
[07:03] You would miss it to teach a bunch of indigents? 为了帮穷鬼上课不去派对
[07:05] How will painting help them anyway? 画画对他们有什么帮助
[07:07] What are they to learn next? Gilding? 难不成接下来要学镀金 缝蕾丝
[07:10] Lace making? How to dive for pearls? 还是潜水取珍珠
[07:12] I’m teaching them to read and write. 我在教他们读书写字
[07:14] But why not teach them the following day. 不能隔天再教吗
[07:16] They’ll still be poor and needy on the 22nd, I promise you. 我敢保证他们隔天一样穷困潦倒
[07:19] What does Aunt Ada say? 艾达姑妈信里说什么
[07:21] What does she always say? 还不就那些
[07:23] She’s wonderful, he’s wonderful, 她好极了 先生也好极了
[07:25] even the Niagara Falls are wonderful. 连尼加拉瀑布也好极了
[07:28] She seems rather limited in her choice of adjectives. 她会的形容词可真少
[07:31] Let her enjoy herself. 别这样浇她冷水
[07:32] And when they come back to New York, 等他们回纽约 拜托态度好一点
[07:34] please be kind to them, for all our sakes. 这样对全家都好
[07:38] It is hard to be kind when he has taken 我是气不过他看艾达天真
[07:40] advantage of her innocence. 而趁机占便宜
[07:41] I think good will come from it. 我想结局会很美满
[07:44] Good came from the American Revolution, 美国独立革命结局也美满
[07:47] but it was difficult to live through all the same. 过程仍是惨绝人寰
[07:52] I can’t even imagine the danger you were in. 没想到你经历这般险境
[07:54] They might have killed you. 弄不好连命都没了
[07:56] I believe that was their intention. 对方是真的想杀了我们
[07:58] How was Mr. Fortune through it all? 福顿先生是何反应
[08:01] Brave. 他很勇敢
[08:02] Braver than I was. He stood up to them. 比我勇敢多了
[08:06] That was what got us into trouble. 他仗义执言 也因此挑起事端
[08:08] It’s quite a story, trembling all night in a barn, 太惊险了 整晚瑟缩躲在谷仓
[08:11] listening to a ravening mob hurtling by. 听着外头暴民追杀寻仇
[08:15] I imagine it brought you closer. 想必你们会患难见真情
[08:19] – He kissed me. – What? 他吻了我 什么 什么时候
[08:21] – When? – In the barn. 躲在谷仓里的时候
[08:24] We were frightened for our lives, 我们当时正在逃命
[08:26] hiding, huddled together. 相互依偎慰借
[08:29] – But he’s married. – I know! -但他结婚了 -我知道
[08:30] Of course you do. I’m sorry. 你当然知道 抱歉
[08:33] It was wrong and foolish. 那样不仅错误 还很愚蠢
[08:37] But the truth is, he’s a friend now. 但我们也因此成了朋友
[08:41] I can talk to him about anything. 我可以跟他畅谈心事
[08:44] Even my son. 甚至是我儿子的事
[08:45] He understands, and he challenges me. 我们心有灵犀 相互激荡
[08:49] He champions my work. 他声援我的工作
[08:53] You mean you’re in love with him? 所以你爱上他了 你说什么
[08:55] – I’m sorry? – That’s what it sounds like. 听起来就是
[08:57] And I don’t want you to be hurt. 我不希望你受伤
[09:00] It’s too late for that. 说这个已经太迟了
[09:02] The only thing we both know for certain 我俩都十分确定一件事
[09:04] is that I’m going to get hurt. 最后受伤的会是我
[09:35] 6:00 on the dot. 六点整 分秒不差
[09:37] I really think I cracked it. 我这次成功了
[09:38] I knew you would if you didn’t give up. 我就知道 不放弃就会成功
[09:40] Yes, well done, Jack. 太好了 杰克 真不简单
[09:43] – It’s a real achievement. – I’m so pleased for you. 真为你感到高兴
[09:46] Might I ask for the stairs to be brushed 能否去扫个楼梯
[09:48] and the rug put straight? 把地毯舖平
[09:50] I nearly tripped coming down. 我下楼时差点绊倒
[09:51] Never mind that now. 现在先别管那个
[09:53] What will you do next, Jack? 接下来你打算怎么做
[09:55] What do you think he should do, Mr. Bannister? 班尼斯特先生有何建议
[09:56] Well, if you’re serious, and the clock really does work– 若你很认真 闹钟也没问题
[09:59] It does, Mr. Bannister. 闹钟绝对没问题
[10:01] And you’ve invented a new element that makes it work. 这代表你发明了新的闹钟零件
[10:04] A lot was just servicing it, 很多人只会维修闹钟
[10:06] but I have made a new kind of escape wheel. 我则是做出新型擒纵轮
[10:08] You can’t buy one like it. 市面上买不到
[10:10] Oh, well, you’re talking double Dutch, 我不懂你说的术语
[10:12] but I’d say you should apply for a patent 但你该申请专利
[10:13] to protect your invention. 来保障发明权益
[10:15] Could I do that? 可以吗
[10:16] You’d have to ride to Washington 可去信中央机构
[10:17] or go to a government office here in New York. 或亲洽纽约的办事处
[10:19] They’ll have to check that no one else 由他们确认是否
[10:21] has invented the same thing. 有相同的发明
[10:22] That’s it. 没错 之后会通知你
[10:23] Then they’ll tell you if your application’s been successful. 你的申请是否核准
[10:26] But how much would it cost? 那样要花多少钱
[10:28] Oh, I know about this because I had a friend 这个我知道
[10:31] who tried for a patent and failed. 我有朋友曾经申请专利失败
[10:34] The charge is $15 when you apply… 申请费是十五美元
[10:37] And $20 more if they grant it. 核准后再付二十美元
[10:40] I’ll have to wait and save it up. 我得存够钱再说
[10:42] You can’t wait. 不能等
[10:43] Someone else may beat you to it. 否则会被人抢先
[10:45] I’ve got $2. You’ll take it. 我有两美元 你拿着吧
[10:47] Oh, no, I couldn’t. 我不能收
[10:49] You can have 4 from me. 我出四美元
[10:51] – And I’ve got 4. – I could give you 1. -我也出四美元 -我出一美元
[10:53] Miss Marian will want to add some. -玛丽安小姐也会赞助
[10:55] – Yes. – You’ll have what you need. -没错 这样就凑足了
[10:56] You’ll get nothing from me. 别指望我出钱
[10:58] I work too hard to waste it on moonshine. 我可不想浪费辛苦赚来的钱
[11:01] You can go on Thursday. I’ll tell Mrs. Van Rhijn. 这周四就去吧 我会禀告夫人
[11:05] What if you pay the money, and they refuse the patent? 万一付了钱 专利却没通过
[11:09] Do you get the money back? 可以退钱吗
[11:11] I don’t know. 我不知道
[11:12] You let us worry about that. 我们都是心甘情愿的
[11:15] Thank you. 感谢各位慷慨相助
[11:17] Thanks to all of you. I’ll never forget this, never. 这份恩情没齿难忘
[11:21] Go and make us proud. 去申请吧 让我们以你为傲
[11:26] Did anyone lay a hand on you? 你们受伤了吗
[11:28] No, because they didn’t find us. 还好 对方没找到我们
[11:30] I wish you would’ve talked to me about the South 你南下前该跟我说一声
[11:32] before you left. 母亲警告过我
[11:33] Mother tried to warn me. 当时我还半信半疑
[11:34] I’m not sure I fully believed her then, but I do now. 现在我信了
[11:37] I’m just grateful that God protected you. 感谢上帝保守你平安
[11:40] I wanted you to hear it from me 我来告诉二位的原因
[11:41] because the article about our trip 是此行的相关
[11:43] is coming out in “The Globe.” 报导会上报
[11:44] I thought you were there just to write about the school? 不是报导学院的事吗
[11:47] We’ve covered that, but we had to set down 那是主题 但必须纳入
[11:49] what we’d seen as well. 此行的见闻
[11:50] I don’t want you doing any more stories 不准再做对己身
[11:52] that put you in harm’s way. 有危险的报导
[11:54] How could I know what would happen? 谁能料到会发生此事
[11:55] I would have. 我就能
[11:56] It’s typical for Alabama. 这种事在阿拉巴马很常见
[11:59] A woman should not have a job that could get her killed. 女人不该从事会丧命的工作
[12:01] So you’d rather I just sat in your pharmacy 你宁可我呆坐在你药局里
[12:03] and did nothing with my skills to help 却不要我发挥所长帮助世人
[12:06] better the world in some way? 不是这个意思
[12:07] – That’s not what I’m saying. – We just want you to be safe. 我们是担心你的安危
[12:10] Well, you can’t always keep your children safe. 做父母的不可能永远保护孩子
[12:12] You know that. 这你们很清楚
[12:17] I only wanted to alert you about the article, 我只是来告知报导的事
[12:19] not start a war. 不是来吵架的
[12:21] I’m glad you’re telling their stories. 很高兴你们报导学校的事
[12:25] Education and training is the way forward for our people. 教育和职训是我族群的正途
[12:28] And they are doing their level best to stop us. 白人却想尽办法阻止黑人受教
[12:31] Even here in New York. 纽约也不例外
[12:33] – You should write about that. – About what? -你们该报导此事 -怎么回事
[12:35] The Education Board is trying to close down 教育委员会打算关闭黑人学校
[12:37] the colored schools, including Mrs. Sarah Garnet’s. 包括莎拉嘉纳夫人的学校
[12:40] – Where you play piano? – Yes. -你去弹琴的地方 -对
[12:42] And more importantly, where Sarah is principal. 而且莎拉是校长
[12:44] If they prevail, the students won’t go to school, 一旦学校关闭 学生就无处就学
[12:47] while Sarah and the other teachers have no work. 莎拉和其他教师也会失业
[12:50] Well, that’s shameful. 太过分了
[12:52] What reason do they give for the closure? 关闭原因是什么
[12:53] As if they need one. 哪还需要原因啊
[12:55] But they say the colored teachers are inferior. 说是因为黑人教师素质太低
[12:57] The lies they tell themselves. 竟敢扯这种谎
[13:00] They have to be stopped. 该有人出面制止
[13:01] Well, if you’d like to help, 若你也想出力
[13:03] I was about to leave for a meeting at Sarah’s shop. 我正要去莎拉的店开会
[13:06] I’ll come with you. 我跟你一起去
[13:07] All right, I’ll get my things. 好 我拿个东西就走
[13:11] When will you be coming home? 你几点回家
[13:13] I don’t know. 不知道
[13:20] My dear. 亲爱的
[13:26] I know it’s silly, but I feel rather nervous. 我知道很傻 但我很紧张
[13:31] No need. 别紧张
[13:33] You’re an independent married woman, 你现在是自主的已婚妇女
[13:34] fully the equal of Mrs. Van Rhijn. 跟凡瑞恩夫人同等身份
[13:38] Of course. 也对
[13:40] But I’m not sure Agnes will quite see that. 但爱格不见得会这么想
[13:49] The Niagara Falls were really wonderful. 尼加拉瀑布真美
[13:52] So much more impressive than in the photograph. 比照片上还要壮观
[13:54] Yes, so you said in your letters. 我知道 你在信里说过了
[13:57] We’ve settled into the rectory, 我们已适应教区长住所
[14:00] and Pumpkin seems quite happy there. 南瓜看起来很开心
[14:03] Settled? 已经适应了
[14:05] When did you get home? 你们何时回来的
[14:08] Monday evening. 周一晚上
[14:10] But I wanted to unpack and get things back to normal 作息恢复正常后再来访
[14:12] before we came to visit. 我想先放好行李
[14:14] I see. 原来如此
[14:18] May I fetch you some more coffee? 再帮你倒些咖啡
[14:20] Oh, yes, thank– 好 谢谢
[14:21] Is something wrong? 怎么了吗
[14:23] Alas, I suffer from a bad back, 我的背疼得厉害
[14:25] like too many of my parishioners. 教徒的通病
[14:27] I’m afraid I made it worse. 恐怕要怪我了
[14:28] Luke carried me across the threshold. 路克揹我跨过高起的槛
[14:31] By night, I hope. 希望是在晚上揹的
[14:33] It’s not exactly an image for public consumption. 光天化日下恐怕有碍观瞻
[14:36] I do want you to go see the doctor. 我希望你去看个医生
[14:39] But there’s nothing to be done. 小毛病没啥好看的
[14:40] Oh, there must be something. Do sit down. 还是该 看看坐着
[14:43] I’ll ring for John. 我叫约翰上来
[14:45] And I’ll ask him to call on Dr. Lewis to come and see you. 叫他请路易斯大夫来给你看个诊
[14:50] I suppose Marian is teaching, or else she’d be here with us. 玛丽安在教课吧 否则她也会在
[14:53] This teaching nonsense has taken over her life. 干那种蠢事简直虚掷人生
[14:55] It’s not nonsense, Agnes. 不能说是蠢事
[14:57] She has promised some do-gooder that she would teach 她偏偏选那天去当志工
[14:59] some class of beggars to read and write on the evening 教乞丐班读书写字 而那天傍晚
[15:03] of cousin Dashiell’s party. 达许要办派对
[15:04] For which she deserves our praise. 精神值得令人讚许
[15:06] Oh, she cannot miss Dashiell’s party for them. 岂可为了乞丐错过派对
[15:08] What does she think? 她脑筋坏了
[15:10] That their social diaries will prevent them 那种人难道忙到
[15:12] from changing the date? 不能改期
[15:13] She takes her commitment to the poor seriously. 她帮助穷人不遗馀力
[15:16] Jesus teaches– -耶稣教我们‥
[15:17] Even Jesus would understand that she -就算耶稣也知道
[15:19] cannot turn down a potential suitor 不能为了不三不四的人
[15:21] for a bunch of hobbledehoys. 拒绝好的追求者
[15:23] I’m not sure he would. 这我不敢苟同
[15:27] You were kind to bring her home. 谢谢你送她回来
[15:30] I meant for you to put her in a cab. 我原意是请你帮她招车
[15:32] I like to walk. 我喜欢走路
[15:34] Is the carriage mended yet? 马车修好了吗
[15:36] It will be tomorrow. 明天就会好
[15:41] Is that your wife? 这是尊夫人吗
[15:42] Yes, that’s Harriet. 对 那就是哈丽叶
[15:46] It’s so nice to have it there as a reminder. 靠肖像来怀念她很感人
[15:50] Well, I don’t need reminding. 我不需要靠肖像也会
[15:54] Will they have our portraits at the botanical gardens too? 植物园也会挂我们的肖像吗
[15:57] No, that will just be a plaque with our names. 不会 只有刻着我们名字的牌匾
[16:00] And the names of my parents too. 还有我父母的名字
[16:02] How nice. 真好
[16:03] Our family sponsored the new solarium. 我家族赞助新建温室
[16:06] I’m so sorry to have to miss it. 真可惜我不能到场
[16:08] What? 什么
[16:09] Don’t say that. Why? 这可不行 为什么
[16:12] I’m taking an evening class to teach the basic skills 我接了一门求职
[16:15] needed to find work. 基础技能课
[16:17] Reading, writing, you know, that sort of thing. 读书写字之类的技能
[16:19] This is for poor people? 授课对象是穷人
[16:21] Yes, and that’s the date. 对 不巧撞期了
[16:23] Couldn’t you change it? 不能改期吗
[16:25] Please. 拜托了
[16:27] It won’t be the same without you there. 你不来就太可惜了
[16:29] I’m afraid I can’t be. 恐怕没办法
[16:31] The school asked me to take the lesson, and I said yes. 校方请我去授课 我已经答应了
[16:34] But you don’t have to do what they tell you. 你不必听学校的
[16:36] It’s not as if you’re a real teacher. 毕竟不是正式教师
[16:40] I wish you would reconsider. 希望您再考虑一下
[16:42] I don’t think the poor people would mind. 我想穷人不会介意的
[16:55] In short, we must work together. 总之 我们必须齐心协力
[16:59] Please join us in showing your support 请连署支持向教育委员会抗议
[17:00] by signing the petition to stop the board. -说的太好了‥
[17:04] Thank you. -谢谢大家
[17:13] Look who I brought. 看我带谁来了
[17:15] Aren’t you a sight for sore eyes? 看到你真令人高兴
[17:17] It’s so nice to see you again. 我也很高兴看见您
[17:19] But I’m sorry it’s under these circumstances. 很遗憾是这种场合
[17:21] I am as well. 我同意
[17:23] If you stay determined, they won’t win. 只要意志坚决 就不会被打倒
[17:25] It’s an uphill battle. 这场仗有得打了
[17:27] Some of the teachers are already looking for new jobs. 有些教师已经开始找工作
[17:29] I have the seamstress shop, but that won’t be enough 我虽有裁缝店
[17:32] to make a living if the schools close. 学校关了仍难以维持生计
[17:34] Organizing this meeting is a good first step. 召开会议是很好的起步
[17:36] But it’s not enough. 但远远不够
[17:37] You know, Peggy has an important piece coming out 你知道‥ 佩姬在"环球报"有重要报导
[17:41] in “The Globe” about Booker T. Washington’s 关于布克华盛顿
[17:43] school in Tuskegee. 在塔斯基吉兴学
[17:44] Mother. 妈‥
[17:46] I was just thinking, 我在想
[17:47] this could be your next article. 这件事可以当下一个题材
[17:50] First, she wrote about education in the South, 先是报导了南方办学事宜
[17:53] but we face our own challenges here in the North. 我们北方也有自己的困境
[17:56] That’s exactly what we need, public exposure. 这正是我们需要的 向大众披露真相
[18:00] Some folks don’t even know this is happening. 有些人甚至不知有这种事
[18:02] We need parents, and colored businesses, 必须结合家长 黑人商家
[18:05] and the press to fight this together. 加上媒体 共同对抗不义
[18:08] What do you say? 你觉得呢
[18:09] It does sound like something my editor 我的编辑应会想报导这样的事
[18:11] would be interested in. -太好了 -但是‥
[18:13] But I have to speak with him first. 我要先问问他
[18:16] Whatever you can do, Peggy, we’d be most appreciative. 你愿意相助 真是再好不过了
[18:19] Well, I think your editor is going to be interested. -我想编辑会感兴趣
[18:22] I think so as well. -应该会的
[18:23] So could you move the Mansfields 帮我把曼斯菲尔的约
[18:25] to the 10th, please? 改到十号
[18:26] And send a thank you letter to the governor. 然后寄谢函给州长
[18:28] Of course. 知道了
[18:29] You cannot know how happy I am to have you back,Miss Scott. 你能回来工作太令我开心了
[18:33] John, what is this business Bannister has been 约翰 班尼斯特跟我说的闹钟
[18:37] telling me about a clock? 是怎么回事
[18:40] John’s invented a type of alarm clock. 约翰发明了新型闹钟
[18:42] – He’s applying for a patent. – How exciting. 打算申请专利 真是太好了
[18:46] We all rely on alarm clocks, and most of them don’t work. 闹钟是生活必需品 却经常故障
[18:50] – I rely on Armstrong. – Who always sets an alarm. 我有阿姆斯壮就行了
[18:53] We’ve all chipped in downstairs for John 她还不是要靠闹钟 楼下大家一起帮他
[18:55] to pay the patent fee. 凑申请费
[18:56] Well, then we must contribute. 也让我们出点吧
[18:59] I think I got enough money. 钱已经够了
[19:00] No one has enough money. 钱永远不嫌多
[19:03] Here are $5. 我出五美元
[19:05] And I’ll give you 3. 我会再给你三美元
[19:07] But Miss Armstrong asked would I pay back 阿姆斯壮小姐问说
[19:09] the money if they don’t give me the patent, 专利没通过会不会退费
[19:11] and I’m not sure I could. 我应该没办法退钱
[19:12] Never mind Armstrong. 别管阿姆斯壮
[19:14] I like the idea of supporting an inventor. 我就喜欢资助发明家
[19:17] And now we must go up and change. 我该上楼更衣了
[19:23] People can surprise you, can’t they? 没想到她们如此慷慨
[19:25] They believe in you. 她们对你有信心
[19:27] And so do I. 我也是
[19:36] Why did you come to New York? 为何搬来纽约
[19:38] There was more possibilities over here. 这里工作机会比较多
[19:40] Are you proficient in hairstyling? 整理发型你在行吗
[19:42] I did my own today. 今天头发是我自己弄的
[19:43] Women have their hair done for the gentlemen. 女为悦己者容
[19:46] Don’t you agree, Mr. Church? 您说是吧 邱区先生
[19:48] And Mrs. Wagner would give you a reference? 瓦格纳夫人能帮你写推荐信
[19:51] Not Mrs. Wagner, no. 恐怕不行
[19:53] She’s dead. 她已经过世了
[19:54] All work and no play makes Jack a dull boy. 整天工作 人生就太无趣了
[19:57] And I was sick of London. 真受不了伦敦
[20:00] Wouldn’t you say so, Mr. Church? 您说是吧 邱区先生
[20:02] I think we’ve heard enough. 这样就可以了 我们会再通知你
[20:04] – We’ll let you know. – You have my address. 您有我的住址
[20:08] I hope you’ll be the one to write to me. 希望您亲手来信
[20:10] Can you find your way out? 找得到路出去吗
[20:13] If I have to. 出去就出去
[20:19] – No. – No. 这个不行‥
[20:22] Might I make a suggestion? 我有个建议
[20:23] I could come for a trial of a week or a month, 给我一周或一个月试用期
[20:28] with no obligation on either side. 期间双方皆无义务
[20:30] Then Mrs. Russell would have time to make up her mind. 最后再请罗素夫人定夺
[20:34] Very sensible. 很合理
[20:36] Then I think that is everything. 要是没其他事的话
[20:40] I will bid you good day. 我先告辞了
[20:45] I would say our search is done. 我想不必再找了
[20:48] Most definitely. 就是她了
[20:51] Pinkerton’s men say the worker’s resolve 平克顿的人说劳工
[20:53] is stronger than ever and they’ll fight 坚持不退让 必要时
[20:55] if it comes to it. 会起身对抗
[20:56] – Mr. Russell. – I’ll be with you in a moment. -罗素先生 -请稍候一会儿
[20:58] Could you give Mr. Gilbert some coffee? 帮吉柏先生倒杯咖啡
[21:00] Go on. -继续说
[21:01] They barricaded the mills and the river. -工厂四周都设了路障
[21:03] The governor will send the National Guard, 州长会派出国民卫队
[21:05] and the scab labor’s ready to take over. 工贼也准备好接手
[21:07] Will we have trouble getting them inside? 能送他们进工厂吗
[21:09] We’ll have troops here and here 这里跟这里有部队
[21:12] to escort them through the gates. 护送他们进大门
[21:14] So you think you can get the scabs into the mills? -工贼能进入工厂
[21:16] I can guarantee. -保证没问题
[21:17] There are no guarantees in war. 战争中没有事能笃定
[21:19] And that’s what this is. 这就是战争
[21:21] As you yourself have said. 你自己都说了
[21:23] And now, Mr. Gilbert, you’ve been very patient. 吉柏先生 让您久等了
[21:24] Of course, sir. 快别这么说
[21:26] It’s some time since I’ve been 我很久没搭
[21:27] in a railroad car as fine as this. 这么豪华的车厢
[21:28] You can see I’m rather busy. 你也看得出来我很忙
[21:30] And I’m on my way to Pittsburgh, so perhaps, 目前正前往匹兹堡
[21:32] I should cut straight to my reasons for asking you here. 我就直说找你来的原因了
[21:34] Good. -请说
[21:35] Mrs. Russell tells me -听我夫人说‥
[21:36] that Mr. and Mrs. Joshua Winterton 温特顿夫妇离开学院派
[21:37] have abandoned the Academy and come to you. 转投你方阵营
[21:39] They have. 没错 原因我不甚清楚
[21:40] I don’t really know why, but it is quite a coup for us. 是意想不到的成功
[21:43] Just so. 我想也是
[21:45] And I gather Mrs. Winterton has requested the very box 听说温特顿夫人
[21:47] that was earmarked for my wife. 要我夫人的包厢
[21:48] Mrs. Russell has 承蒙罗素夫人
[21:49] very graciously agreed to step aside. 雅量 愿意承让
[21:51] Ah, now, that is what cannot happen. 我不能容许这种事
[21:54] I’m sorry. Is the train moving? 火车开动了吗
[21:55] On the opening night, Mrs. Russell will preside 开幕当天 我夫人要在
[21:57] from the central box in the first tier. 头等中央包厢主持仪式
[21:59] – But I’ve already– – A memory test for you. -但我已答应‥ -提醒你一件事
[22:01] Some time ago, work stopped on the upper house 不久前剧院工程停摆
[22:04] because you ran out of money. 因为你把钱花光了
[22:06] When and why did it start again? 是怎么重新开工的
[22:08] Because you signed a check. 因为您出钱相助
[22:09] But Mrs. Russell was not to be told. 要我别告诉罗素夫人
[22:12] And now you have a similar conundrum. 现在你面临相似难题
[22:13] Mrs. Russell will have her box back, 罗素夫人必须拿回中央包厢
[22:15] but neither she nor Mrs. Winterton 但在开幕日之前
[22:17] needs to be aware of this before the opening night. 她和温特顿两位夫人都不能知情
[22:20] But the Wintertons are difficult. 温特顿夫妇不好应付
[22:21] What if I can’t arrange it? 要是我办不到呢
[22:23] Then I will demand the debt is repaid at once and in full. 那就立刻把钱全数还给我
[22:26] The whole debt? 要全数偿还
[22:27] For which you yourself have signed. 借据是你自己签的
[22:30] Now, I’m afraid I must get back to my work. 我还有其他事要忙
[22:33] Good day, Mr. Gilbert. 再会 吉柏先生
[22:35] But the train’s left the station. 火车已经离站了
[22:37] You can ride with us to Middleton and get off there. 搭到密德顿再下车就好
[22:39] Take a seat. 先坐吧
[22:55] Oh, I saw the doctor for my back. 我去找医生看了背痛
[22:57] – He gave me some liniment. – Good. -他开给我一些药膏 -那就好
[22:59] He’s looking into one or two things, 有一两处要再检查
[23:01] but he seems to think I’m in reasonably good shape. 大夫认为应该没有大碍
[23:03] Will there be anything else? 还有其他吩咐吗
[23:05] I don’t think so, no. 应该没有了
[23:07] Unless you want some cheese? 还是你要再吃点起司
[23:09] No, thank you. 不用了 谢谢
[23:13] What do you mean, he’s looking into some things? 你说要再检查是指什么
[23:16] There’s nothing to worry about. 应该没什么要紧的
[23:21] What is that? 什么声音
[23:23] That is our very own music box. 属于我俩的音乐盒
[23:25] What? 什么
[23:27] It sounds so loud. 这么大声
[23:29] It must be a very grand one. 想必是很大一台
[23:31] A parishioner gave it to us as a wedding present. 是教友送我们的结婚礼物
[23:33] I asked Sally to turn it on. 我请莎莉开来听听
[23:36] It’s playing the “Blue Danube.” 这首是"蓝色多瑙河"
[23:46] Come dance with me. 一起跳个舞吧
[23:57] You make me feel as if I were 16 again. 你让我感觉像回到十六岁
[24:00] Is that good? 这是好事吗
[24:02] It feels good to me. 我觉得很好
[24:30] Hello. 你好
[24:32] Where are you coming from? 你刚上哪儿去了
[24:33] I stood in line all afternoon at a government office 在公家机关排了一下午的队
[24:36] to try to get a patent for my invention. 好申请我的发明专利
[24:38] I’m sorry I haven’t been around lately. 抱歉最近很少来找你
[24:40] Thought you’d gone off me. 以为你不理我了
[24:42] I spent all my spare time working on my clock. 最近一有时间都在弄闹钟
[24:44] Were you successful with the patent? 专利申请通过了吗
[24:46] I don’t know yet. 还不知道
[24:48] We had a business here the other night. 最近发生一件事
[24:51] Mr. Church went out and came home drunk. 前几天邱区先生喝得醉醺醺回家
[24:53] Apparently, it was the 30th anniversary 据说是他太太
[24:55] of his wife’s death. 卅周年忌日
[24:57] She died of smallpox on her 24th birthday. 她得了天花 在廿四岁生日当天过世
[25:00] – That’s very sad. – I know. -真令人难过 -可不是吗
[25:03] – I may not be here much longer. – Why not? -我可能在这里待不久了 -为什么
[25:05] They’re interviewing for a new lady’s maid. 他们在面试新的贴身侍女
[25:07] Have they given you any notice? -已经辞退你吗
[25:08] Not yet. -还没有
[25:10] I’m supposed to look after Miss Gladys again. 我又变回服侍葛莱蒂小姐
[25:12] But haven’t you always been her maid too? 你不是一直在服侍小姐
[25:14] It’s a demotion, whatever you say. 再怎么说 我就是降职了
[25:17] All right, I better go in. 我该进去了
[25:19] If you do leave, will you tell me? 你若真要离开‥ 跟我说一声
[25:23] Good luck with the patent. 祝你顺利申请到专利
[25:30] You’re back, good. 幸好你回来了
[25:32] I thought I might have to serve dinner alone. 还以为我得一个人服侍晚餐
[25:34] Tell us all about it. 快跟我们说说
[25:35] There’s nothing to tell. 没什么好说的
[25:37] I stood in line, I filled in the forms, paid the fee. 我到了就排队 填申请表跟缴费
[25:40] Now I just have to wait. 现在只能等
[25:42] I saw Miss Weber in the street. 刚碰到对面韦伯小姐
[25:44] She told me that Mr. Church went out the other night 她说前几天邱区先生
[25:47] and came back drunk. 喝得醉醺醺回家
[25:48] Mr. Church, the butler? 管家邱区先生吗
[25:50] I find that hard to believe. 这不像他会做的事
[25:52] It was the 30th anniversary of his wife’s death. 那天是他太太卅周年忌日
[25:55] Oh, that’s awful. 真令人难过
[25:56] That must have been the smallpox outbreak of ’53. 肯定是53年的天花大流行
[26:00] It was. She was 24. 没错 她当年才24岁
[26:02] Mr. Bannister, might I have a word? 班尼斯特先生 借一步说话
[26:10] I hope you’ll let it go now. 这下你可以收手了
[26:13] Mr. Church has been through enough. 邱区先生是有苦衷的
[26:15] I would, but I’ve already written. 我知道 但信已经写好
[26:18] I delivered it last night. 昨晚也送过去了
[26:19] Well, you must do something. 反正你必须想想办法
[26:26] – Did you get my message? – I did. -收到我的信了吗 -收到了
[26:28] You’re very persistent, Mr. Van Rhijn. 凡瑞恩先生 您这人还真固执
[26:34] I have the money. 钱我带来了
[26:36] I might as well tell you 我就老实说吧
[26:37] that I’m not comfortable about this. 我不想这么做
[26:41] I’m not comfortable at all. 我觉得很过意不去
[26:44] Why not? 怎么会
[26:45] Miss Beaton may appear to be witty and sophisticated, 彼顿小姐看起来聪颖且世故
[26:49] but the truth is, she’s an innocent. 事实上她还很天真
[26:51] She has always been protected– 总有人小心呵护着
[26:53] – By her father, Mr. Gould? – Never mind that. -你指她父亲古尔德先生 -撇开那个不说
[26:56] It’s enough to say she does not deserve to be used. 我不能眼睁睁看她受人利用
[27:00] But I’m not using her. 我不是在利用她
[27:02] I swear to you that she will enjoy the benefits 我向你保证她会同享
[27:04] of this transaction as much as I will. 这份获利
[27:06] I mean to make her happy, Mr. Crowther. 我想带给她幸福 寇德先生
[27:09] Truly, I do. 我是真心的
[27:17] So be it. 那好吧
[27:29] You didn’t have to wait in the street. 怎么站在街边等呢
[27:31] I wanted some air, and it’s a lovely afternoon. 我想出来透透气 天气这么好
[27:34] Yes, Dashiell’s been lucky. 是啊 达许很幸运
[27:36] I’m looking forward to it. 我很期待这场派对
[27:39] Miss Beaton. 彼顿小姐 请
[27:45] We’re going to Mr. Montgomery’s party. 我们要去蒙哥马利先生的派对
[27:49] Mother, are you listening? 母亲 您在听吗
[27:52] Is that from father? How’s he getting on? 是父亲的信吗 怎么样了
[27:54] It’s from the Duke of Buckingham. 是白金汉公爵
[27:56] What does he want? 他有什么事
[27:58] He confirms that he’s coming to New York City 说他会来纽约
[28:00] for the opera opening night. 出席歌剧院开幕夜
[28:02] And that’s good, is it? 这是好事吧
[28:04] Don’t be such a child. 成熟点
[28:05] Of course it’s good. 这当然是好事
[28:07] It’s wonderful. 简直不得了
[28:08] I will have an English Duke as the guest of honor 开幕夜有英国公爵
[28:10] in my box on the opening night, and I very much doubt 坐在我的包厢 就不信
[28:13] Mrs. Astor can say the same. 阿斯特夫人办得到
[28:16] In fact, I’m going to send a note to Mr. McAllister 我写信给麦卡里斯特先生
[28:18] to tempt him to join our party and abandon hers. 看能否说服他改投我营
[28:21] I don’t understand. 我不懂
[28:23] Are you and Mrs. Astor friends or rivals? 您跟阿斯特夫人究竟是敌是友
[28:25] The two are not exclusive. 亦敌亦友囉
[28:36] I don’t really understand why you asked to see me, 我不懂为何坚持要我来检查
[28:38] Dr. Sanders. 山德斯大夫
[28:40] Dr. Murphy gave me a salve that seems to be working. 莫菲大夫给我的药膏挺有效的
[28:44] I’m afraid Dr. Murphy’s analysis 恐怕莫菲大夫认为
[28:47] suggested other possibilities. 病情并不单纯
[28:51] He asked my advice because I have more experience 他来请教我的意见 因为我在这方面
[28:55] with this condition. 较有经验
[28:58] What, bad backs? 哪方面 背痛吗
[29:06] Try to remember that reading is a key, 切记 阅读是把钥匙
[29:10] and it will unlock your life if only you’ll let it. 只要愿意使用就能开启人生
[29:16] Oh, Miss Frost, may I help? 佛斯特小姐有事吗
[29:18] Aren’t you going to the party being given 你不是要去法兰丝父亲
[29:20] by Frances Montgomery’s father? 办的派对
[29:21] I’m sure she said you’ve been invited. 法兰丝说也邀请了你
[29:23] – That doesn’t matter. – Nonsense. -没关系的 -别说傻话
[29:26] You can’t miss it. 快去吧
[29:27] I heard it’s going to be splendid. 听说办得很盛大
[29:29] I’ll take over here. 这里我来接手
[29:31] – I don’t know. – Go. -不太好吧 -快去
[29:33] We’ll see you next week. 下周再见
[29:40] All right, who’s next? 我们继续 轮到谁了
[29:56] How splendid this is. 派对办得真盛大
[29:58] Marian will be furious with herself 等我们向玛丽安转述
[30:00] when she hears what she’s missed. 她一定会后悔没来
[30:03] That’s good of you. 您客气了
[30:05] Oh, no. 不用了
[30:07] Larry! 赖瑞
[30:09] – Hello, Mr. Russell. – Hello. -罗素先生好 -你好
[30:11] Miss Russell. 先失陪了
[30:13] He seems keen. Who is he? 看起来很积极 他是谁啊
[30:15] Anthony Grace. 安东尼葛雷斯
[30:16] – Another suitor? – You joke. -又一个追求者 -尽管笑吧
[30:18] He’s been stalking me at every ball I go to. 好几场宴会他都黏着我
[30:20] Well, you are a debutante. You’re an heiress. 你已正式面世 又是富家女
[30:23] What did you expect? 想必会这样
[30:24] I didn’t quite understand it would be open season. 谁知道弄得像狩猎季
[30:27] Nonsense. 别傻了
[30:28] They are the hunters, and you’re the prey. 他们是猎人 你是猎物
[30:31] Just fend them off until you find the right one. 在找到对的人前只能尽力挡
[30:33] It’s exhausting. 太累人了
[30:35] At least you won’t have to worry 至少不必再担心
[30:37] about Oscar van Rhijn anymore. 奥斯卡凡瑞恩
[30:39] I’m happy for Mr. Van Rhijn and Miss Beaton. 我为他和彼顿小姐感到高兴
[30:41] I’ve met her. She’s nice. 我跟她聊过 她人很好
[30:46] You’re in a very sunny mood. 你心情很好的样子
[30:48] I feel sunny. 因为我是心情很好
[30:51] Things are going well. 我俩进展得很顺利
[30:54] Or is it a risk to say that? 可以这么说吗
[30:56] Even if it is, you are not afraid of taking a risk, 就算是 你这人也不怕冒险吧
[30:59] are you? 真的
[31:00] Certainly not. 我当然不怕
[31:16] Really, Mr. Van Rhijn, isn’t this the moment 真是的 凡瑞恩先生
[31:18] when I slap you and walk off in a huff? 我好像该赏你个巴掌 然后气冲冲离开
[31:21] Not in our version of the story. 在我俩的故事里不是如此
[31:24] Oh, there you are. 你们在这儿啊
[31:28] You’ve found me. 被你发现了
[31:30] Hasn’t Dashiell done things well? 达许的派对很不错
[31:32] It’s lovely. 是很棒
[31:36] Are you fond of flowers, Aunt Agnes? 爱格舅婆 您喜欢花吗
[31:38] Very fond. 很喜欢
[31:40] As long as someone else has grown them. 只要是别人种的都好
[31:43] Oh, look! 瞧谁来了
[31:46] I hope it’s all right that I came. 临时跑来没关系吧
[31:48] It’s more than all right. 欢迎还来不及呢
[31:49] We’re very pleased to see you, my dear. 我们很高兴你来了
[31:52] Aren’t we, Dashiell? 你说是吧 达许
[31:53] I can certainly say I am. 我太高兴了
[32:02] Mr. Bannister. 班尼斯特先生
[32:04] What can I do for you? 请问有何贵干
[32:06] I hope that you will forgive this intrusion, 原谅我不请自来
[32:08] but I wonder, has Mr. Russell read his mail today? 请问罗素先生今天看信了吗
[32:13] Mr. Russell is in Pittsburgh. 罗素先生在匹兹堡
[32:15] Why do you ask? -怎么了吗
[32:16] A letter was delivered by hand last night, -昨晚有封亲送的信
[32:18] and I’m anxious to get it back. 我急着取回来
[32:22] I don’t think I can allow that. 恕我无法同意
[32:25] I see that I must ask it as a favor. 希望您能通融这一次
[32:29] But first, might I explain? 能否先听我解释
[32:33] Very well. 好吧
[32:41] As you may have guessed, I wrote the letter myself, 您大概也猜到了 信是我写的
[32:44] and now I regret it. 现在我后悔了
[32:46] Why did you write it? 请问信的内容
[32:48] To complain about the behavior 为了抱怨罗素夫人
[32:51] of Mrs. Russell in the opera war. 在歌剧院之战的行为
[32:53] It’s been upsetting Mrs. Van Rhijn, 我家夫人很不悦
[32:55] and I asked Mr. Russell to exercise 想请罗素先生
[32:58] control over his wife. 约束一下他夫人
[32:59] How on Earth did you think you could write 你怎么敢写这种信
[33:02] such a thing to Mr. Russell? 给我家老爷
[33:03] If he sees it, you’ll lose your job. 给他看到了 你肯定饭碗不保
[33:05] And this time, it won’t be my fault. 这次可不是我害的
[33:09] I can’t explain it. 我也不知道
[33:12] I must have been mad. 大概是气昏头了
[33:15] Of course, you’ll think I deserve whatever happens, 您一定认为我活该
[33:18] and I don’t blame you. 这是我咎由自取
[33:29] These are the master’s letters. 老爷的信都在这里 通常早上会有人来取
[33:30] Normally, they’re collected in the morning, 但秘书克雷先生随老爷去匹兹堡
[33:32] but his secretary, Mr. Clay, is with him in Pittsburgh. 就是这封
[33:36] That’s it. Thank you. 谢谢你 我得承认
[33:38] I must confess, it’s quite a relief. 真是松了一口气
[33:41] I’m tempted to ask if I can read it, 既然你已吐实
[33:43] given everything you’ve said. 我倒想看看内文
[33:44] If you’ll forgive me, I prefer to spare my blushes. 还请见谅 我想给自己留点面子
[33:51] Good day, Mr. Church. 再见 邱区先生
[33:57] I think Oscar is going to surprise us all, 我猜奥斯卡会给大家一个惊喜
[33:59] and I couldn’t be happier. 真是太高兴了
[34:02] Do you mean what I think you mean? 你是指我想的那样
[34:03] My lips are sealed. It must come from him. 我不能说 必须由他自己说
[34:06] Oh, there you are. Father sent me to find you. 您在这儿 父亲要我来找您
[34:09] It’s about to begin. 典礼要开始了
[34:14] – Can you manage it? – Yes, yes. -还撑得住吗 -可以 我还好
[34:16] This is quite a to-do for the unveiling of a plaque. 揭块牌匾搞这么大场面
[34:19] Ah, There’s Miss Brook. 布鲁克小姐来了
[34:22] Oh, what is it? 这是要干嘛
[34:32] I moved back to New York to see Frances settled 我搬回纽约是为了
[34:36] in my old hometown, but to my surprise, 让法兰丝在我老家成长
[34:40] fate had plans for me too. 没想到 命运对我另有安排
[34:43] I never thought I’d find someone else to love, 没想到我会再爱上一个人
[34:48] to stand by my side, to care for my daughter 她陪伴着我 照顾我的女儿
[34:54] as if she were her own. 视如己出
[34:56] We are here to celebrate what my family has done 今天的聚会是褒扬我家族
[34:59] for the botanical gardens, 对植物园的贡献
[35:01] but my family is not yet complete. 然而我的家庭尚未圆满
[35:04] I realized that soon after I met Miss Brook. 我遇见布鲁克小姐不久即有此感触
[35:08] Many of you here are friends of Miss Brook, 在场有许多布鲁克小姐的友人
[35:10] and may have been puzzled by my invitation. 受邀时也许感到一头雾水
[35:13] The truth is, I have invited you to witness this. 请各位来是为了见证这一刻
[35:24] Marian Brook, will you marry me? 玛丽安布鲁克 你愿意嫁给我吗
[35:30] Bravo. 太好了
[35:33] She hasn’t accepted him yet. 她又还没答应
[35:35] She will. 她会答应的
[35:39] Is Aunt Agnes right? 爱格舅妈说对了吗
[35:41] Will you? 你愿意吗
[35:55] If you really want me to. 那就如你所愿吧
[36:06] Wow. 哇
[36:10] Dashiell, well done, well done. 达许 这真是太好了
[36:14] I have to go. I have to pack. 我先走了 还得收拾行李
[36:16] I’ll see you when you get back. 等你回来再见面
[36:18] I’d like to think so. 好 到时见
[36:27] Congratulations. 恭喜
[36:32] It’s just hard to relive. 回想起来仍心有馀悸
[36:37] I have a lead on another story. 我还有一则相关题材
[36:39] My mother is a friend of Sarah Garnet, 我母亲跟莎拉嘉纳是朋友
[36:42] principal of one of the three colored schools. 三所黑人学校之一的校长
[36:44] Yeah, I know who she is. 我知道她是谁
[36:46] Well, she says that the Board of Education 她说教育委员会
[36:47] is trying to close all of the schools, including hers. 打算关闭黑人学校 包括她的
[36:50] I heard that was the plan, but I never thought 我听过有此打算
[36:52] they’d go through with it. 没想到真会实行
[36:53] They’ve been smearing the colored teachers 他们还恶意批评黑人教师
[36:55] and saying that the schools are badly run. 说学校经营不善
[36:58] Can’t we expose them? -可以揭发其恶行吗
[36:59] We can, and we will. -可以 就这么做
[37:01] But first, we must rally the community. 首先要集结黑人社群人士
[37:03] Mrs. Garnet said we needed you in this fight. 嘉纳夫人说需要你加入抗争
[37:06] She was right. -她说对了
[37:07] We can start on that tomorrow. -我们明天就开始
[37:11] Is that wise? -这样好吗
[37:13] What do you mean? -什么意思
[37:14] Only that we wrote the Tuskegee article together. 我们才合写了塔斯基吉报导
[37:17] Maybe another journalist should cover the story. 也许这次该换人写
[37:20] You brought me the idea. Don’t you want to write it? 你发想的题材 不想自己执笔
[37:22] I just wonder what it looks like 我俩老是合作
[37:24] if we write everything together. 不晓得外人怎么看
[37:26] It looks and it reads like good journalism. 外人看来就是专业新闻报导
[37:29] First, we need to speak to the teachers. 首先得采访教师的看法
[37:31] I can start that. 这由我负责
[37:33] But it’s late. 时间不早了
[37:34] Your family must be expecting you. 家人还在等你回家
[37:36] I don’t like leaving you alone. 我不想留下你一人
[37:38] Why? I can finish and close up. 没事 我工作完锁门就好
[37:43] – Whoa! – Don’t get out. 别出来 你在车里等
[37:45] You can wait for me here. 既然你坚持要亲自上门
[37:46] If you insist on doing this, then I’m coming with you. 我就要跟你去
[37:50] No, I’ll go in alone. 不必 我自己去
[37:52] If I had the power, I’d forbid it. 若做得了主 我绝不允许
[37:56] But you don’t have that power. 可惜你做不了主
[38:19] Please, sit down. 请坐
[38:21] Thank you. 谢谢
[38:23] I’m surprised you’d come here. 没想到你会来
[38:25] Why not? You came to my house. 不能来吗 你也到过我家
[38:29] And now, I hope we can find a way out of this situation. 我来是想共商解决之道
[38:33] We cannot offer you the hospitality you showed 我们回报不起
[38:36] my husband, Mr. Russell, but perhaps, 您给外子的款待
[38:38] you’ll have some coffee. 喝咖啡行吗
[38:39] Thank you. You’re very kind. 谢谢 麻烦您了
[38:44] I know you’re a proud man, 我知道你很自傲
[38:46] and I do not hold it against you. 无损我对你的评价
[38:48] I’ve come quite a distance too, 我自己也是白手起家
[38:50] and I’m proud of the company I’ve built. 对一手打造的公司很自豪
[38:52] Like you, I’ll fight for it. 跟你一样 我会为之而战
[38:55] I am proud. 我是很自傲
[38:56] I’m proud of my work and my family. 对工作和家人感到骄傲
[38:58] And my job is to protect them. 我有责任保护这一切
[39:00] We need the union to do right by our families. 加入工会正是为了这个
[39:03] But if it comes to violence, 一旦诉诸暴力
[39:05] no one wins, and everyone suffers. 不仅两败俱伤且众人受苦
[39:07] Your workers are already suffering. 你的员工已在受苦
[39:09] They have no life. 他们没有私人时间
[39:11] They work 10, 12, 14 hours a day, six days a week, 每天工作十到十四小时
[39:14] for which they’re paid barely enough 每周六天
[39:15] to put food on the table. 工资也只能勉强餬口
[39:16] Your horses have better treatment by far. 待遇远不如你养的马
[39:19] We offered a raised to your tradesmen. 我们承诺给技工加薪
[39:20] And they refused because we won’t be divided, as you know. 他们拒绝了 因不想内部分化 你心知肚明
[39:23] I cannot pay a different basic rate for common labor 基本工资不能高于市场价
[39:26] without disrupting steel production across the state, 否则会扰乱全州
[39:28] across all of America. 甚至全国的钢铁生产
[39:29] And that’s your last word. 这就是你的结论
[39:30] My last word on pay. 只针对工资
[39:32] On safety, even welfare, there may be more 安全甚或福利都可以谈
[39:34] to talk about, but not on pay. -唯独工资不行
[39:35] Then there is nothing more to say. -那就没什么好谈了
[39:37] There is no point to this. 罢工也只是枉然
[39:40] The union funds will soon run dry, 工会的钱很快会耗尽
[39:42] and I will starve you out. 你们坚持不了多久
[39:45] The men will do what they must to stop 我们会尽一切力量 阻止工贼
[39:47] scabs from taking our jobs. 偷走我们的工作
[39:49] Some of them will get hurt. Some may die. 过程中免不了伤亡
[39:51] Doesn’t that trouble you? 你都无所谓
[39:55] The stakes are high for all of us. 双方的损失都很大
[40:01] I hope it doesn’t come to violence. 没人希望暴力冲突
[40:04] But we’re prepared if it does. 但我们已做好万全准备
[40:08] That’s good. 挺好的
[40:09] I’m leaving now, Mrs. Henderson. 先告辞了 韩德森太太
[40:11] But I want to thank you for my coffee. 谢谢你的咖啡
[40:13] This is Mr. Russell. He owns the mills. 这位是工厂老板罗素先生
[40:16] I’ve started at the mill myself, sir. 我也刚到工厂上班
[40:18] My shift begins in an hour. 一小时后要上工
[40:21] I’m sure we’re glad to have you. 工厂很高兴有你这员工
[40:23] I hope you find a way to settle things, sir, 为了大家好
[40:26] for all our sakes. 希望能找到和解方式
[40:28] I’m afraid I have not been able to persuade your husband. 只可惜我劝不动令夫
[40:31] He only tries to do his best. 他只是尽一己之力
[40:34] I would claim the same. 我也一样
[40:36] But I’ve held up your children’s luncheon long enough. 不打扰您和孩子用餐
[40:39] Good day to you. 再见
[40:53] The strike affects the whole town. 罢工影响全村人
[40:56] My mills employ the whole town. 全村都是我工厂员工
[40:58] Exactly. 没错 我们别无选择
[41:00] We don’t have a choice. We have to work to survive. 工作是为了讨生活
[41:03] Which is why you’ve made your son work in a place 所以才叫你儿子
[41:06] where he’s treated worse than a horse. 去待遇不如马的地方工作
[41:08] This fight is for all our sons 抗争是为让下一代
[41:10] to have something better. 过更好的日子
[41:13] I see. 原来如此
[41:16] – Thank you for your hospitality. – Yeah. 谢谢款待 不客气
[41:35] What will you do now? 接下来怎么办
[41:38] What can I do? Bring them out on strike. 还能怎么办 只好开始罢工
[41:42] May God help us all. 愿主保佑我们
[41:48] They’ll take them out today, or soon. 他们今天左右会开始罢工
[41:52] He has nothing to gain by giving us 多给我们时间准备
[41:54] more time to prepare. 对他们不利
[41:55] I’ll cable the governor and make sure 我来通知州长
[41:57] of our new workforce. 确保工厂继续运作
[42:00] His wife was there, and his children. 他的老婆小孩都在家
[42:03] I’m surprised they were not at school. 我很讶异孩子没去上学
[42:08] Is there a school? 村子里有学校吗
[42:10] I neither know nor care. 不知道 也不干我的事
[42:28] One for you today. 今天有一封是给你的
[42:34] Aren’t you going to open it? 不打开来看吗
[42:36] I will when I’m ready. 等我准备好了再看
[42:46] To what do I owe this pleasant surprise? 突然造访 是给我惊喜吗
[42:48] If only it were pleasant. 恐怕是有惊无喜
[42:49] I’m afraid we have a serious problem, Mrs. Van Rhijn. 这下麻烦大了 凡瑞恩夫人
[42:53] Please, do sit down. 坐下说话
[43:02] What is the urgency? 什么事这般紧急
[43:03] Apparently, a couple of the old guard 已有两位学院创始会员
[43:05] have already been lured away from the Academy 跟着温特顿
[43:08] to join the Wintertons at the Metropolitan. 转投大都会阵营
[43:11] I’m afraid others will soon follow. 我怕其他人很快会跟进
[43:14] That’s not all. 不仅如此
[43:15] The Duke of Buckingham has agreed to be Mrs. Russell’s 白金汉公爵答应在开幕日
[43:18] guest of honor at the opening. 当罗素夫人的贵宾
[43:21] He will hear the opera from her box. 而且会坐在她的包厢里听剧
[43:25] And the world will know it. 非要弄得人尽皆知
[43:27] So what can we do? 我们该怎么办
[43:29] What can we do? 能怎么办
[43:30] I don’t know, Lina, but you’d better think of something. 我不知道 得赶紧想出办法才是
[43:36] You. 就是你‥
[43:38] You know him. 你认识公爵
[43:39] You’ve dined with him. 跟他吃过饭
[43:41] Get him to ditch her and come to the Academy instead. 去说服他甩掉罗素夫人 改支持学院派
[43:44] What? How? 这‥要怎么做
[43:46] Find out what she’s offered and double it. 查出她付多少钱 我们出双倍
[43:48] Treble it if you must. But get him. 三倍也没关系 把他弄过来就好
[43:51] Lina, you cannot buy a duke. 丽娜 公爵哪能用买的
[43:54] Just watch me. 我说可以就可以
[43:56] I’ll do my best, but if I fail– 我会尽力 万一失败了‥
[43:59] You won’t.You can’t. 只许成功不许失败
[44:02] Even if I succeed, it may not be enough. 就算我成功了 可能还不够
[44:05] I don’t think I want to hear this. 我实在听不下去了
[44:07] Agnes, what else is there to be done? 爱格 不然还能怎么办
[44:12] We need a two-fold attack. 得来个双面夹攻
[44:15] I will try to sway the duke, 我去说服公爵
[44:18] but you try to find another trick up your sleeve 你另外想个招来
[44:20] to deal with Mrs. Russell. 对付罗素夫人
[44:23] That is, if you want to win. 你想赢就要这样做
[44:28] I’m glad you got it back, but please, 幸好能拿回来
[44:30] don’t ever write another. 千万别再写了
[44:32] I know. I won’t write another. 我知道 以后不会了
[44:35] That’s all done with now. 这件事到此为止
[44:37] Oh, have you finished laying the luncheon? 餐桌摆好了吗
[44:44] Are you all right? 你还好吧
[44:46] You’ve been in a funny mood all morning. 整个上午都怪怪的
[44:49] I got my letter from the patent office. 专利局回信了
[44:56] They said my work cannot be considered 说不能审核我的发明
[44:58] since I don’t belong to a horological 因为我不是钟表学会
[45:00] institute or society. 或协会成员
[45:03] Well, I’m glad someone with common sense 终于有人跟我一样
[45:05] finally joined the chorus. 脑筋清醒
[45:07] What is “horororogical”? "钟漂学"是什么
[45:09] Clockmakers. 就是钟表匠
[45:11] So that’s that then. 没希望了
[45:13] Now, not so fast, lad. Don’t give up quite yet. 别这么说 先别这么快就放弃
[45:17] I knew it was too good to be true. 我就知道不可能顺利
[45:19] Sanity returns to 61st Street. 六一街终于恢复神智
[45:29] Can’t he just join one of those “horororo” 他不能加入"钟漂漂"
[45:31] whatever it is clubs? 学会吗
[45:33] I’m afraid he needs certificates 恐怕他没有相关的
[45:36] and qualifications he hasn’t got. 资格证明
[45:38] Is there any way around it? 就没别的办法吗
[45:50] – Marian. – I expected your summons. -玛丽安 -就知道您会找我来
[45:53] I hope you think I’ve done the right thing. 希望您认同我这次做对了
[45:56] You’re talking about Dashiell? 你是指达许的事
[45:58] You said yourself he has all the gifts 您说明智的女性
[46:00] the sensible woman could want. 都会欣赏他的条件
[46:02] Yes, but I didn’t send for you. 是没错 但我没有找你来
[46:06] But Uncle Luke wrote– -路克姑丈说‥ -是我写信找你来的
[46:07] I wrote that we needed you to come, and we do. 确实有这必要
[46:13] I saw another doctor. 我又看了一位医师
[46:15] He came here. 他特地来纽约看诊
[46:17] I have more than a bad back. 我得的不是普通背痛
[46:19] And I wanted Marion here with us when I told you. 我想等玛丽安来了再告诉你
[46:23] Told me what? 告诉我什么
[46:26] First, I think we should all sit down. 先坐下再说吧
[46:31] Come, Ada, sit next to me. 艾达 过来坐我旁边
[46:40] Pay no mind to Miss Armstrong. 别理会阿姆斯壮说的
[46:42] What does she know anyway? 她懂什么
[46:44] You’re doing something none of us could ever imagine. 你成就我们完全想不到的事
[46:48] So keep at it. 不要放弃
[46:50] – Promise. – I promise. 答应我 我答应你
[46:54] I guess. 我尽量
[47:06] Are they quite sure? 医生确定吗
[47:08] I’m afraid so. 恐怕是的
[47:11] He has cancer. 他得了癌症
[47:13] – Oh. – Oh. -哦
[47:15] But how can that be? He was here the other day. 怎么可能 他前几天才来过
[47:20] This one starts with a bad back, 这病一开始是背痛
[47:22] and then it spreads. 之后会扩散
[47:25] He’s seen two doctors. 他看过两位大夫了
[47:28] I must look after Ada. 我得去看看艾达
[47:30] Marian, please, ask Bannister to fetch me a cab, 玛丽安 请班尼斯特叫车
[47:33] and have Armstrong come and get me ready to go out. 叫阿姆斯壮来帮我准备出门
[47:37] Poor Aunt Ada. She doesn’t have much luck. 艾达姨妈真可怜 她的命真苦
[47:54] Come and lie down beside me. 来陪我躺一会儿
[48:08] We’re going to get through this. 我们会打败病魔的
[48:12] Who knows, maybe one day, 很难说啊
[48:13] you’ll be sharing your miracle from the pulpit. 或许有天你会在讲道时 分享自身的神蹟
[48:55] I’m here. 我来了
[48:57] I’m here, and you’re not to worry. 有我在 你不用担心
[49:10] Mr. Bannister, is everything all right? 班尼斯特先生 一切都还好吗
[49:14] I’m expecting Mrs. Van Rhijn at any moment. 我在等夫人 她随时会到
[49:16] We’re to have an invalid in the house, 家里有人病了
[49:18] and she’s bringing him. 要带回来照料
[49:20] Sorry to hear that. 请代为慰问
[49:24] Mr. Church, a while ago, 邱区先生
[49:26] you asked me to forget our little contretemps 不久前你要我忘了
[49:28] that time when you got me into trouble with Mrs. Van Rhijn. 当初害我差点丢饭碗那件事
[49:31] I remember. 我记得
[49:32] You didn’t think it was within your power to forgive me. 你说尚且无法原谅我
[49:35] I was wrong. 我说错了
[49:36] For me, at least, it is all forgotten entirely. 至少对我来说 一切都过去了 既往不咎
[49:58] – But where’s Uncle Luke? – They wouldn’t come. 路克姑丈呢 他们不肯来
[50:01] Nothing I said would persuade them. 尽管我说破嘴也没用
[50:03] And now I’m going up. I’m exhausted. 先上楼去了 我累坏了
[50:06] Bannister, would you tell Armstrong? -去跟阿姆斯壮说一声
[50:07] Of course, ma’am. -是 夫人
[50:10] John, tell Mrs. Bauer I’ll have a tray in my room. 约翰 请鲍尔太太备餐送到我房里
[50:13] What’s happening? 怎么了
[50:17] My aunt’s husband has been taken ill. 我姑丈生了重病
[50:20] And we hoped we could nurse him here, but it seems not. 本想带回来照料 但他不愿意
[50:23] I am sorry, 真令人难过
[50:25] especially when you ought to be celebrating. 贵府原应庆祝喜事的
[50:27] Why? 为什么
[50:29] Because you’re engaged. 你订婚了啊
[50:35] Oh, yes. 那件事儿啊
[50:36] This news has rather driven that out of my head. 我一时无暇去想
[50:40] Please let me be of help. 有我帮得上忙的尽管说
[50:42] Thank you. I’ll remember that. 谢谢你 我会记在心上
[50:58] What’s he saying? 他怎么说
[51:00] The strikers are still blocking 罢工者仍挡着门
[51:01] the gates against the scabs. 不让工贼进去
[51:03] They won’t let them in the mills, 虽然目前还进不去
[51:04] but he’s confident the guard can have them inside 但他确信不用多久
[51:06] and working before too long. 就能把工人送进工厂
[51:07] – How long? – Within the hour. -要多久 -一小时内
[51:09] And the strikers can go home and nurse their bruises. 之后罢工者就得回家疗伤了
[51:15] I must get down there. -我得下去一趟
[51:16] That is exactly what you can’t do. -万万不可
[51:18] I’m not staying here if they’re using guns. 都开枪了 我不能坐视不管
[51:20] Take me to the commanding officer. 带我去见指挥官
[51:22] Sir, it’s not safe. 太危险了
[51:23] Do you think I’m going to sit in an office 难不成要我眼睁睁看着
[51:25] while my mills go up in flames? 工厂烧毁
[51:27] – Take me there now. – Yes, sir. -快带我去 -是
[51:31] Eight, eight, eight, 八 八 八‥
[51:39] eight, eight, eight… 八 八 八‥
[51:50] On behalf of these men, I ask you to leave. 我代表众劳工 要求你们离开
[51:53] If you stay, there will be bloodshed. 否则一定会流血冲突
[51:57] I beg you, go. 求你们快让开
[52:00] Eight, eight, eight! 八 八 八‥
[52:00] Eight, eight, eight, -八 八 八‥
[52:05] What were those shots? -枪声怎么回事
[52:06] Please go back into the building, sir. 请立刻回到屋内
[52:07] Go back, all of you. 所有人快进去
[52:09] It’s not safe for you to be here. 外面太危险
[52:10] I am George Russell. These are my mills. 我是乔治罗素
[52:12] And I demand to know what’s happening. 工厂是我的 快告诉我怎么回事
[52:13] They were warning shots. No one was hurt. 刚才是警示枪声 没人受伤
[52:16] One moment, sir. 先生请稍候
[52:18] Eight, eight, eight, eight… 八 八 八‥
[52:22] We’re here to clear the way for the new workers 我们来帮新劳工开路
[52:24] to get the mills back into production. 好让工厂恢复生产
[52:27] We have no wish to shed blood, but we shall do so. 我们不想伤人 但随时准备开枪
[52:32] We will mow every one of you down if we must. 必要的话会把你们全数剷除
[52:39] You have one minute to clear the way. 给你们一分钟时间退下
[52:46] Eight, eight, eight! 八 八 八‥
[52:49] Captain, ready the troops to fire. 队长 叫弟兄们准备开枪
[52:51] Eight, eight, eight… 八 八 八‥
[52:52] Company, load! 子弹上膛
[52:54] Eight, eight, eight, 八 八 八‥
[52:58] Son, come here, come here. 站在我后面
[53:00] Workmen! 劳工兄弟
[53:03] Hold your ground! 坚守阵地
[53:07] Front rank, kneel! 前排蹲下
[53:12] Ready! 预备
[53:14] Aim! 瞄准
[53:23] Henderson, get your men back, and take your son with you! 韩德森 快叫大家回去 带上你儿子
[53:28] Why wait? They’ve had their warning. 等什么等 都警告过了
[53:30] Give the order. 快点下令
[53:43] – Tell them to stand down. – What? -叫你的人退下 -什么
[53:45] – Tell them. – Don’t weaken now! -不要心软
[53:47] Tell them! -快退下
[53:48] Captain, stand down the troops. 队长 通知全员退下
[53:50] Company, recover! 全员回定位 前排起立
[53:53] Front rank, stand! 赢了‥
[54:04] What have you done? 你到底在干嘛
[54:07] How could I? 谁下得了手
[54:09] These men have families. 他们都是有家庭的人
[54:16] – Workmen! – Unite! -劳动兄弟‥ -团结一致‥
镀金时代

文章导航

Previous Post: 镀金时代(The Gilded Age)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 镀金时代(The Gilded Age)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

镀金时代(The Gilded Age)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号