Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Back in the ’80s, you had cars that could travel through time, 八十年代 影视剧里的车可以穿越时光
[00:04] cars that caught ghosts, and cars that could talk to David Hasselhoff. 可以捉鬼 可以和大卫·霍索夫说话
[00:08] So when my Brother Barry got his icense… 所以我哥巴瑞拿到驾照时
[00:11] He was finally free! 他终于自由了
[00:39] Unfortunately, with my mom, 不幸的是 有我们这样的老妈
[00:41] you’re never free. 永远别想自由
[00:42] Tush inside. Now. 给我挪屁股进屋 马上
[00:44] What the hell? 搞什么
[00:45] Are you just sitting back there waiting for me? 你就坐在后面等我吗
[00:48] Yes. Tush! 是 挪屁股
[00:50] Rule number seven– 第七条
[00:51] Total focus on the road. 专注于路面情况
[00:53] No eating, no passengers, no music. 不准吃东西 不准载人 不准听音乐
[00:56] – What? – No music. -什么 -不准听音乐
[00:57] Rule number eight– 第八条
[00:58] Doors must be locked and windows rolled up at all times. 车门要一直锁好 车窗要一直关好
[01:01] – All times. – That’s insane! -一直 -真是疯了
[01:04] Which brings us to number nine– you only drive in safe areas. 接着说第九条 你只能在安全区域内驾驶
[01:08] That means… 这意味着
[01:10] Stay within the green zone. 只能在绿色区域开车
[01:13] You got a map with plastic overlays? 地图上面还有塑料盖着
[01:15] Who does that? 谁会这样做
[01:16] I do. 我会
[01:17] And rule number ten, 第十条
[01:18] and this is the most important rule– 这是最重要的一条规定
[01:20] Call me when you get there. 你到了后 打电话给我
[01:22] Always call me when you get there. 永远在到了后 就要打电话给我
[01:26] Why do I have to call you when I get there? 为什么我到了后要给你打电话
[01:28] I’m there. I know I’m there. 我到了 我知道我到了
[01:31] But I don’t know. For all I know, 但我不知道啊 我只知道
[01:33] you could be stranded in the middle of nowhere, 你有可能被困在鸟不拉屎的地方
[01:35] lying facedown in a ditch. 狗啃屎地摔在沟里[音近盘子]
[01:36] Do the dishes, damn it! 快去洗盘子 臭小子
[01:38] Ditches, okay?! 她说的是沟 明白吗
[01:39] You’re just blindly agreeing with her 你只是盲目地同意她的话
[01:41] and have no idea what she’s even talking about. 根本就不知道她在说什么
[01:43] I know what she’s talking about. 我知道她在说什么
[01:45] Right there. Learn your state capitals. 这个 你在学习各州首府
[01:48] But you’re too much of a big shot to study. 但你根本不屑于学习
[01:51] Let me tell you somethin’, mister. 我来告诉你 小子
[01:52] College is right around the corner, 你马上就要考大学了
[01:54] and you need to shape up or ship out. 你不好好学就给我走人
[01:58] We’re talking about her stupid driving rules, dad. 我们在说愚蠢的驾驶规定 爸
[02:01] Can you stick up for me here? For once? Please? 你能支持我一次吗 就一次 求你了
[02:05] And for the first time, 有史以来第一次
[02:06] my father actually took my brother’s side. 我爸居然站到了我哥的一边
[02:10] No. 不
[02:11] No, wait. That never happened. 慢着 压根没这种事
[02:13] The amount of suck 这个家的差劲指数
[02:15] in this room is unreal! 已经到了正常人不会相信的程度
[02:18] I’m going to the movies. 我去看电影了
[02:21] Call me when you get there! 到了给我打电话
[02:22] But out of principle, 但他不听话
[02:23] Barry did no call when he got there 巴瑞到了后没给老妈打电话
[02:25] because he knew that out in the world, 因为他知道一旦到了外面的世界
[02:27] he was beyond my mother’s reach. 老妈就管不着他了
[02:28] Barry Goldberg? 巴瑞·金伯格
[02:30] Is there a Barry Goldberg here? 巴瑞·金伯格在吗
[02:34] Barry Goldberg? 巴瑞·金伯格
[02:36] Um, yeah? 什么事
[02:38] You need to call your mother 你需要打电话给你母亲
[02:39] and tell her you arrived here safely. 告诉她你安全到达了
[02:41] She’s very worried, dude. Not cool. 她非常担心 小兄弟 太不像话了
[03:01] It was october 18th, 1980-something, 那是一九八几年的10月18日
[03:03] and my sister and I were watching 我姐和我一起看
[03:04] the most entertaining thing we’d ever seen– 我们看过的最具娱乐性的节目
[03:07] My dad trying to work the VCR. 我爸想用录像机
[03:10] Every time it ended like this. 每次的结局都是这样
[03:13] The damn thing’s broken! 这个烂东西已经坏了
[03:15] – It’s not broken. Just let me do it. – No! -没有坏 让我来吧 -不
[03:18] I’m tired of coming to you for this 我已经厌倦了 每次加班
[03:20] every single time I work late. 我都要为这事来找你
[03:22] All right? Gotta do it myself. 好吗 我得自己学会
[03:24] “Teach a man to fish.” You ever heard that saying? 听过这话吗 授人以鱼不如授人以渔
[03:26] You promised to teach me to fish two birthdays ago. 你答应授我以渔的 结果两个生日都过了
[03:28] Stop aggravating me! This is important! 别惹怒我 这事太重要了
[03:31] The Phillies are in the world series! 费城人队打进了年度冠军棒球赛
[03:33] It might be another century before this happens again. 再碰上这种事 恐怕得一百年后了
[03:36] Dad, you’ve been messing with that for ten minutes. 爸 你已经瞎捣鼓十分钟了
[03:38] Just let Adam do it. 让亚当弄吧
[03:39] No. 不
[03:40] Just give me the remote. Give me the remote. 把遥控器给我 把遥控器给我
[03:43] Here. Let me do this. 让我自己来
[03:46] The hell? 搞什么
[03:47] It’s covered in buttons! Covered! 上面全是按钮 全是
[03:49] Don’t bother with the buttons. Use the voice command. 别在乎什么按钮 用语音指令吧
[03:53] Right, Erica? 对吧 爱丽卡
[03:54] Right. Um, it’s new. 对 这是最新技术
[03:56] Just hold the remote and speak into the top. 拿着遥控器 对着顶端说就行了
[04:00] Record world series. 录年度冠军棒球赛
[04:04] Nothing. 没反应
[04:04] Get your lips closer, dad. 嘴巴再凑近点 爸
[04:06] Oh, I see. R-right there. 知道了 这样
[04:08] Record. 录
[04:11] Record. 录
[04:13] Nothing! 没反应
[04:14] It’s not identifying your voice. You gotta say your name. 遥控器不认识你的声音 你得说名字
[04:17] My name is… 我叫
[04:19] Murray… 默里
[04:21] Goldberg! 金伯格
[04:25] Like it understands him. 好像遥控器明白他一样
[04:27] All right. Just record the damn game. 好吧 给我录下该死的比赛
[04:31] Where is she? 她在哪里
[04:32] Where’s the woman who gave me life and nothing more, huh? 那个把我生下来 除此外没有任何关系的女人
[04:34] Whoa, whoa, stop. I’ve been waiting for you, 别这样 我一直在等你
[04:36] and we need to talk. 我们需要谈谈
[04:37] Busy. I gotta call mom. 忙着呢 我得打电话给妈
[04:39] Um, no. You’re coming with me. 不 你跟我走
[04:41] Leave me alone, or so help me god– 别烦我 否则我对天发誓
[04:48] Why’d you have to purple my nurple? 你为什么要掐紫我的乳头
[04:50] This doesn’t involve you. 这事又不关你的事
[04:51] Of course it does! 当然关我的事
[04:53] Mom was freaking out all day 老妈发疯了一整天
[04:54] because you didn’t call her when you got there. 就因为你到了后没给她打电话
[04:56] And when she goes into worry mode, 她进入担忧模式后
[04:57] she tightens the clamps on me, too. 对我也会管得更死了
[05:00] – You almost blew my whole system. – What system? -你差点搞砸了我的整个策略 -什么策略
[05:02] The system where I ignore all of her driving rules 我无视她的全部驾驶规定
[05:05] and get away with it. 却能侥幸逃脱的策略
[05:07] Proceed. 继续说
[05:08] Last week, I went to study at Lainey’s house two blocks away, 上周 我去两条街外的兰妮家学习
[05:11] and as always, I called when I got there. 和以前一样 我到了后给她打了电话
[05:13] I said, “I’m here, mom. 我说 我到了 妈妈
[05:14] We’re playing Def Leppard records 我们在放威豹乐队的唱片
[05:15] and making jiffy pop. Miss you.” 在爆爆米花 想你哦
[05:18] So? 怎么样
[05:19] So… I was at a Def Leppard concert… 怎样 其实我是在威豹乐队的演唱会
[05:23] in New Jersey. 而且在新泽西
[05:25] Jersey? That’s the red zone. 新泽西 那可是红色区域
[05:27] Damn right it is. 当然是啦
[05:28] Studying with Lainey was my cover story. 和兰妮学习只是我的掩护说辞
[05:30] You got a good cover story, 只要有好的掩护说辞
[05:31] and you can do anything you want. 你想做什么都行
[05:33] I’ve even been to Manhattan. 我甚至去过曼哈顿
[05:35] The black zone. 黑色区域
[05:36] And tomorrow night, guess where I’m going. 你猜明晚我要去哪里
[05:39] Kegger in the woods. 树林啤酒聚会
[05:41] Whoa! That’s supposed to be the best party of the year. 哇 这应该是年度最棒的派对
[05:44] And my cover story… 我的掩护说辞是
[05:46] Band practice. 乐队练习
[05:48] I haven’t played violin since eighth grade, 我从八年级后就没拉小提琴了
[05:50] but she doesn’t know that. 但老妈不知道
[05:52] No way. Can I join your band? 不可能 我可以加入你的乐队吗
[05:54] I have an electric keyboard in my closet. 我的橱柜里有电子琴
[05:56] Get your own thing, idiot. 自己想借口 白痴
[05:58] Your loss. 不要我是你的损失
[05:59] It has over 70 rhythm settings. 那个琴有超过70种的韵律伴奏
[06:01] Has samba, bossa nova, rap, 有桑巴 波萨诺伐 饶舌
[06:04] has rock 1, has rock 2– 摇滚一 摇滚二
[06:06] Stop! It’s not a real band, and even if it was, 住口 根本就没有乐队 就算有
[06:09] you suck at keyboard. 你弹琴技术也很烂
[06:10] You suck at everything! 你什么技术都烂
[06:12] But thanks for the help. 多谢帮忙
[06:20] There are my boys! 我的帅哥们回来啦
[06:21] How was tennis? 网球打得怎么样
[06:23] Excellent. Once again, 非常好 再一次
[06:24] the lad and I trounced the Ferguson sisters. 小家伙和我痛击了弗格森姐妹
[06:27] Well, I 40-love you both. 我好爱你们两个
[06:32] Please don’t. 请别这样
[06:35] Well, come sit. You’ve earned yourselves a victory dinner. 过来坐 你们为自己赢得了胜利的晚餐
[06:38] I can only stay a few minutes. 我只能待一会儿
[06:40] I got a date with one of the sisters. 我和姐妹花之一有约会
[06:43] Which one again? 是哪一位来着
[06:44] – Miriam. – She’s the sexy one, right? -米里亚姆 -是性感的那个 对吗
[06:46] I don’t know. I don’t see what you see. 我不知道 咱们眼中的形象完全不一样
[06:49] Oh, dad, before you go, I bought you something. 爸 你走之前 我把买的东西给你
[06:53] Life alert– “as seen on tv.” 生命警报器 诚如电视中所见
[06:57] Back in the day, 在那个年代
[06:58] commercials were simple and to the point, 广告很简单 并且直击要点
[07:00] especially this classic… 尤其是这个经典广告
[07:02] I’ve fallen, and I can’t get up! 我摔倒了 起不来了
[07:05] Why is no one helping her? 为什么没人帮她
[07:08] Help her! 快帮她
[07:09] We’re sending help immediately, Mrs. Fletcher. 我们立刻派出救护人员 弗莱彻太太
[07:11] Oh, good, they’re coming. 太好了 有人去了
[07:15] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[07:16] Why don’t you get me a sweatshirt 你为什么不送我一件运动衫
[07:18] which says “I’m old” 上面印着”我老了”
[07:19] and send me out to the duck pond to feed the ducks? 然后送我去鸭子池塘喂鸭子
[07:22] Dad, you live alone. 爸 你一个人生活
[07:23] What happens if you fall and you can’t get up? 如果你摔倒了站不起来该怎么办
[07:25] In my whole life, 我这辈子
[07:27] I’ve never once tripped, slipped, or fallen. 我从来没有被绊倒 滑倒或是摔倒过
[07:30] Yeah! This is an insult! 就是 你根本是侮辱人
[07:33] I’m rock solid. Go ahead. 我结实着呢 来吧
[07:35] Sock me in the kidney. Do it. 对着我的肾重重来一下 来吧
[07:37] Go ahead, mom. Hit grandpa. 来吧 妈 快打外公
[07:39] Do it. 快打
[07:40] I’m not punching you in the kidney, dad. 我不会对着你的肾打下去 爸
[07:42] You don’t want it? Fine. Be a burden on your family. 你不想要 行 你就做家人的累赘吧
[07:45] – I will. – He will. -我会的 -他会的
[07:49] While my mom had her own strategy to get her way, 我妈用自己的伎俩得逞时
[07:52] Barry was gonna use Erica’s strategy to get his. 巴瑞准备用爱丽卡的伎俩来得逞
[07:55] Just say what I told you to say. 照我说的重复
[07:57] Don’t add anything and don’t embellish. 别添油加醋 别润色
[08:03] Hey, ma. Listen, 妈 听我说
[08:06] I’ve been thinking, and I wanted to say how sorry I am 我一直在想 我想说没从电影院打电话给你
[08:09] for not calling you from the theater. 我非常抱歉
[08:10] Well, thank you. That’s very mature of you. 谢谢 你这样说是有责任感的表现
[08:12] I appreciate it. 谢谢你了
[08:13] And I appreciate you. 我要谢谢你
[08:15] I know I don’t say it enough, 我知道我说的不够
[08:17] but… I love you, girl. 但是 我爱你 美女
[08:21] I’ll tell you what. 我告诉你
[08:22] You’re gonna get some extra stir-fry tonight. 今晚给你加菜
[08:25] Oh, I almost forgot. 我差点忘了
[08:26] Can I go to Roger Mcfadden’s house tomorrow night? 我明晚能去罗杰·麦克法登的家吗
[08:28] I love Roger Mcfadden. 我很喜欢罗杰·麦克法登
[08:30] I know you do. That’s why I chose him… 我知道你喜欢 所以我才选择他
[08:33] to teach me Spanish. 教我西班牙语
[08:34] We have a quiz. 我们要考试了
[08:37] I’ll be home at 10:00, 我会十点回家
[08:39] which is rule four, if I recall. 我记得这是第四条规定
[08:41] And don’t worry. 别担心
[08:42] I’ll follow all the other rules, too. 我会遵守其它所有的规定
[08:44] That sounds muy bueno. 听起来真是太好了[西班牙语]
[08:48] Roger will cover that with you. 罗杰会教你的
[08:53] This speech is my recital 这番演说 是我的独奏
[08:55] I think it’s very vital 个人感觉 已到重要关头
[08:57] To rock a rhyme, that’s right on time 饶舌一曲 正是时候
[08:59] It’s Tricky is the title, here we go… 歌名叫做《棘手》 现在就唱起来
[09:01] It’s tricky to rock a rhyme, to rock a rhyme 饶舌一曲很棘手 饶舌一曲
[09:03] that’s right on time, it’s tricky 正是时候 好棘手
[09:06] It’s tricky, tricky, tricky, 棘手棘手棘手
[09:08] It’s tricky to rock a rhyme, to rock a rhyme 饶舌一曲很棘手 饶舌一曲
[09:11] that’s right on time, it’s tricky 正是时候 好棘手
[09:13] Tricky, tricky, tricky, tricky 棘手棘手棘手
[09:26] My god. Look who made it out of the green zone. 老天 看谁出了绿色区域啊
[09:29] All thanks to you. 都是多亏有你
[09:31] Now point me to the phone and we’re good to go. 告诉我电话在哪里 我们就可以开始乐了
[09:34] What are you talking about? 你在说什么
[09:35] Gotta call mom, 得给老妈打电话
[09:36] tell her I arrived safely at “Roger Mcfadden’s house.” 告诉她我安全到达了罗杰·麦克法登的家
[09:40] There’s no phone here. 这里没有电话
[09:42] It’s the kegger in the woods. The woods? 树林里的啤酒聚会 树林懂吗
[09:44] Well… There’s gotta be a house here somewhere. 好吧 这里总会有房子吧
[09:47] I mean, a lumberjack’s camp. A ranger’s station. 伐木工营地 护林员站
[09:51] A secret army base. 秘密军事基地
[09:52] How deep in the woods do you think we are? 你觉得我们在深山老林吗
[09:54] I don’t know. This is the orange zone. 我不知道 这里是橙色区域
[09:56] – I’ve never gone this far. – Calm down. -我从未来过这么远的地方 -冷静
[09:59] You told Roger Mcfadden all about this, right? 你跟罗杰·麦克法登说了这事对吧
[10:01] No. Roger went down the shore with his family. 没有 罗杰和家人一起去了海滨
[10:04] You need him to cover for you 你需要他为你打掩护
[10:06] in case mom calls his house. 以防老妈给他家打电话
[10:07] What do you think “cover story” means? 你觉得”掩护说辞”是什么意思
[10:09] It means someone to cover for you! 意思是有人给你打掩护
[10:11] You wanted other people involved? 你要把其他人牵扯进来吗
[10:13] This is too complicated for me! 这对我来说太复杂了
[10:16] You should have just let me join your band! 让我加入你的乐队不就没事了吗
[10:18] Dumbass, you’re gonna ruin this for the both of us! 蠢蛋 你要把咱俩的未来都毁了
[10:20] Get in your car and drive to a phone now. 上车 快开去有电话的地方
[10:27] Gotta call my mom, gotta call mom. 得给我妈打电话 得给我妈打电话
[10:29] Oh, no, no, no. 不要啊
[10:34] Damn it! 该死
[10:36] I gotta call my mom! 我得给我妈打电话
[10:42] Erica! Help me! 爱丽卡 帮我
[10:45] Let’s go over there. 我们去那边吧
[10:47] Damn it. 该死
[10:50] Why?! 老天开眼啊
[10:52] I gotta call my mom! I gotta call my mom! 我得给我妈打电话 我得给我妈打电话
[10:55] I gotta call my mom! 我得给我妈打电话
[10:59] I’m home! 我回来啦
[11:00] Back before e-mails, texts, and tweets, 在电邮短信推特出现之前
[11:02] you could go a whole day without spoilers 可以轻松地整天避开
[11:04] or knowing the score of a game, 剧透或知道比赛结果
[11:05] and now my dad was finally gonna get to watch 现在我爸终于可以观看
[11:07] the most important Phillies game of his lifetime. 他这辈子中 费城人队最重要的比赛
[11:10] All right. 好了
[11:12] Howard Cosell, give me the sweet stuff. 霍华德·科塞尔 来场精彩解说吧
[11:14] Murray, turn that tv off! 默里 关上电视
[11:16] Or not. 还看不了
[11:17] Oh, god. 老天
[11:19] Barry hasn’t called. He’s been gone almost an hour. 巴瑞还没有打电话 他已经出发一小时了
[11:22] I called Roger Mcfadden’s house. 我给罗杰·麦克法登家打了电话
[11:25] No one’s answering. 没人接电话
[11:26] – How many times have you called? – Eight. -你打了多少次 -八次
[11:28] When you hit 15, then we’ll talk. 打了十五次后 我们再谈
[11:30] So you’re just gonna sit here and watch a baseball game 你是打算坐在这里看棒球赛吗
[11:33] when our son might be laying facedown 而我们的儿子这时候有可能
[11:35] in a ditch somewhere. 狗啃屎地摔在沟里
[11:36] Might be. But might not be. 有可能 也没有可能
[11:39] The only thing we know for sure 唯一能肯定的是
[11:41] is I’m watching the world series. 我在看年度冠军棒球赛
[11:43] How do you sleep at night? 你夜晚能睡得着吗
[11:45] Not as good as I do during the day, but not bad. 没有白天睡得那么香 不过也不差
[11:50] Relax. Kid’s gonna be fine. 放轻松 那小子不会有事的
[11:52] But he wasn’t. 但他有事
[11:53] It’s okay. I can fix this. 没关系 我能解决
[12:00] Okay. All right. 太好了
[12:07] No! 不
[12:08] Mom! 妈
[12:10] I’m at Roger’s house! 我在罗杰家
[12:14] I got here safely! 我安全地到了
[12:16] I love… 我爱…
[12:18] While Barry’s night was off and running, 巴瑞的夜晚开始疲于奔命时
[12:20] my grandfather’s was just winding down. 我外公的夜晚激情已然退去
[12:24] Yeah, I’d love for you to stay the night, but, uh… 我也很想你留下 但是
[12:27] Turns out I got a meeting first thing in the morning. 我明天一早还要开会
[12:30] Well, I thought you retired ten years ago. 你不是已经退休十年了吗
[12:32] Yeah, well, I still do part-time consulting 我依然做些兼职顾问工作
[12:35] and the occasional– 还有偶尔…
[12:36] Do you need money for a cab? 你需要计程车费吗
[12:38] What’s this? 这是什么
[12:40] This is one of those things from the commercial. 这是广告里的
[12:42] Well, you don’t wear one of these? 你不会戴这个吧
[12:43] No, no. This is just, uh, it’s a gag gift 不戴 这只是恶作剧礼物
[12:47] from some of the guys down at the boxing club, and… 是拳击俱乐部的兄弟送的
[12:50] Hilarious. 非常搞笑
[12:52] Well, this has been fun. I’ll call you. 今晚很开心 我会打给你的
[12:57] Uh… No. 不
[12:58] I’ll call you. I-I do the calling. 我会打给你 都是我主动打给别人的
[13:03] Unbelievable. 有没有搞错
[13:12] Son of a bitch! 你个狗娘养的
[13:13] Yes, I’m calling to see if my son 我打电话是想问
[13:15] might have been brought into your emergency room 今晚早些时候 我儿子有没有被送进
[13:17] earlier tonight. 你们的急诊室
[13:19] Uh, he is 5’8″, dark hair, fair skin, 身高1米73 深色头发 白皙皮肤
[13:23] beautiful brown eyes. 漂亮的棕色眼睛
[13:24] Oh, he was just the sweetest little baby you’ve ever seen. 他是你见过的最可爱的小宝宝
[13:28] What? No. 什么 没有吗
[13:29] Okay, thank you. 谢谢
[13:33] What is that pitch?! That’s garbage! 这算是什么投球 真是垃圾
[13:36] I hate you, Dickie Noles! 我恨你 迪奇·诺勒斯
[13:38] Okay. He’s not in the emergency room 好了 他不在急诊室
[13:41] or the police station 也不在警察局
[13:42] or the roller rink or the batting cages 不在溜冰场 不在室内棒球练习场
[13:44] or any of the four ice cream shops 也不在绿色区域的
[13:46] in the green zone, and I have failed as a mother. 四家冰淇淋店 我做母亲太失败了
[13:49] You’re good at other things. 你在其它方面很擅长
[13:56] Barry! 巴瑞
[13:57] No, it’s–it’s just me, darling. 不 是我 亲爱的
[13:59] – Your line’s been busy for quite a while now, and I– – Can’t talk now! -你的电话一直占线 -没空
[14:04] Damn it! 该死的
[14:10] I can’t take it anymore. Go out and find our baby, Murray. 我受不了了 出去找我们的宝贝 默里
[14:14] Please! If I go out, I’ll find out what happened in the game! 拜托 如果我出去 我就会知道比赛结果
[14:17] Enough with the baseball. What is wrong with you? 别再看棒球了 你有什么毛病
[14:20] Why aren’t you worried? He’s out there. 你为什么不担心呢 他在外面
[14:23] He could be injured, or cold or hungry. 他可能受伤了 又冷又饿
[14:25] What if he has to make? He doesn’t use public bathrooms! 万一他要便便怎么办 他不上公共厕所的
[14:28] Bevy, calm down, okay? 贝弗 冷静点好吗
[14:31] Every time our kids leave the house, 每次孩子们离开家
[14:33] you assume that they’re dead until they prove otherwise. 你总是推测他们死了 直到他们活着回来
[14:37] Know that they’re smart, responsible kids. 你要知道他们是聪明有责任心的孩子
[14:40] Assume that they’re alive. 推测他们还活着吧
[14:42] That’s the stupidest thing you’ve ever said! 这是你说过的最蠢的话
[14:45] I’ll see you in a bit. 回头见
[14:50] Barry? 巴瑞
[14:51] No, it’s not Barry. It’s me. Put Adam on the phone. 不是巴瑞 是我 让亚当接电话
[14:55] Adam, get in here, talk to your grandfather 亚当 过来接外公的电话
[14:57] so he’ll stop tying up the line! 否则他会一直占线
[14:59] Make it quick. 快点说完
[15:02] Yeah, pops? 什么事 老爷子
[15:03] While pops was looking for a little help, 老爷子寻找帮助时
[15:04] my dad was out looking for Barry, 我爸出外找巴瑞
[15:06] and he was growing increasingly worried 他越来越担心
[15:08] that he’d find out what happened in the game. 会知道比赛结果
[15:11] Quite an emotional night for Phillies fans… 对费城人队球迷来说是激动的一晚
[15:17] If my dad didn’t find Barry soon, 如果我爸没有很快找到巴瑞
[15:19] my brother was gonna pay. 我哥就要付出代价了
[15:21] Excuse me, officer. 打扰下 警官
[15:23] Did you see a high school kid driving around here? 你有没有看到一个高中小子在这附近开车
[15:26] Curly hair, kind of lumpy? 卷发 有点傻傻的样子
[15:27] No, but there’s a party in the woods 没有 但艾尔弗索洛普公园旁的
[15:29] – down by Alverthorpe Park. – Okay. -树林里有聚会 -好的
[15:31] Hey, Phillies! Man, how about– 费城人队球迷啊 兄弟 比赛真是…
[15:33] No, no, no! 别说 别说
[15:36] I just wanna watch the world series! 我只想看年度冠军棒球赛
[15:38] I’m gonna kill that kid! 我要宰了那个小子
[15:42] Pops? Pops! 老爷子 老爷子
[15:44] Over here! 这边
[15:46] What happened? 出什么事了
[15:48] I have fallen… 我摔倒了
[15:50] And I… Cannot get up. 然后我 站不起来了
[15:56] There you go. 就是这样
[15:57] Easy. Little more. 慢点 再拖
[16:00] Pull your robe down. 把睡袍放下
[16:01] It’s a kimono. 这是和服
[16:03] Pull your kimono down. 把和服放下
[16:04] It’s designed to be showy. 设计目的就是用来显摆的
[16:06] Well, it’s working. 目的达到了
[16:07] Just don’t look down! 别往下看
[16:09] What did I just see? It was like a robin’s nest! 我看到了什么 怎么像知更鸟鸟窝一样
[16:11] It’s an unflattering angle. 你那个角度 怎么看也不会漂亮
[16:13] What’s going on down there? 下面是怎么回事
[16:15] Stop looking down and get me to the couch already! 别再往下看了 快把我扶上沙发
[16:18] Oh! Okay. 好了
[16:20] You good? 你还好吗
[16:21] Yeah, okay. I’m–I’m good now. 没事 现在好了
[16:23] Thanks for dropping by, kid. 多谢你过来 孩子
[16:27] Are you sure you’re good? 你确定没事了吗
[16:28] Of course. Like you even need to ask. 当然了 你根本没必要问
[16:32] It’s just that you said that you never fell before. 只是你说你以前从未摔倒过
[16:34] I threw my back out. It could happen to anyone. 我把背伤了 谁都有可能碰到这种事
[16:43] So what do you wanna do with this? 你打算怎么处置这个
[16:45] Chuck it! 扔掉
[16:48] I get it. This thing might be embarrassing, 我明白 这个东西也许有点丢人
[16:51] but… no more embarrassing than that robe. 但是 什么都比不上这件浴袍丢人
[16:56] For the second time that night, 那天晚上第二次
[16:57] I saw a part of my grandfather I’d never seen before– 我看到了以前从未看到过的 外公的一面
[17:00] The part that was actually vulnerable. 这一面有些脆弱
[17:05] Stop! Stop! Please! 停车 停车 求你了
[17:08] Stop! Sto–uhh! 停车 停啊
[17:12] Stop! Stop! 停车 停车
[17:14] I need your C.B. Radio to call my mom 我要用你的无线电对讲机打给我妈
[17:16] so she knows I’m safe! 这样她知道我是安全的
[17:18] No, no, no, no! 不要 不要
[17:27] My dad had spent the last hour driving all over town. 我爸已经开车在镇上转了一小时了
[17:30] Just as he was starting to think 就在他开始觉得
[17:31] my mom’s craziness may not have been so crazy, 我妈妈的疯狂也许不那么疯狂时
[17:35] he spotted a familiar jacket… 他发现了一件熟悉的夹克
[17:41] Oh. Hi. 是你啊 老爸好
[17:43] And a familiar jackass. 还有一个熟悉的蠢蛋
[17:48] You couldn’t have been sitting up in a ditch? 你就不能坐在沟里吗
[17:50] Or reclining comfortably in a ditch? 或是舒服地靠在沟里
[17:53] No, you had to be facedown, exactly like she said! 你非得狗啃屎地趴着 和她说的一模一样
[17:57] And to think I told your mom you could be trusted, 我还跟你妈妈说 能够相信你
[18:00] mostly ’cause I wanted to watch the game. 当然主要也是因为我想看比赛
[18:02] But you know what? A small part of me 知道吗 内心深处
[18:04] actually thought, “hey, he’s not a complete moron.” 其实我想 他不完全是一个白痴
[18:09] Only some of this happened ’cause I’m a complete moron. 出这事 只有一点原因在于我完全是个白痴
[18:13] The rest is ’cause of mom’s stupid rules. 其它全怪妈妈的愚蠢规定
[18:15] Hey, her rules are there to protect you. 她的规定是为了保护你
[18:17] I almost died when I saw your jacket in the road. 看到你的夹克扔在路上 我差点吓死了
[18:22] You worry about me, too? 你也担心我吗
[18:23] Oh, don’t put words in my mouth. 别自作主张替我说话
[18:26] Of course I do. 我当然担心了
[18:29] Your mom can’t know anything about this. 不能让你妈妈知道这件事
[18:31] What? You’re gonna lie to mom? 什么 你要对妈妈说谎吗
[18:33] Absolutely! She finds out about this, 当然了 如果她知道这事
[18:35] you’re not gonna be allowed to leave the house 你在四十岁前 别指望
[18:37] until you’re 40, and then my life is ruined, too! 离开家了 我的生活也毁了
[18:40] Nice! I’m off the hook, then. 太好了 我没麻烦了
[18:41] You are so grounded. Secretly, though. 你被禁足了 不过是秘密的
[18:44] You will choose to stay in every weekend 接下来的三个月 你会选择
[18:47] for the next three months, and for the love of god, 每周末待在家 看在上帝的份上
[18:50] when I do let you back out in the world, 我重新把你放出家门后
[18:52] you will call me when you get there. 你到了目的地 就要给我打电话
[18:56] I will. I promise. 我会的 我保证
[19:06] I was throwing that for a friend. 我这是扔给朋友的
[19:08] And tell your stupid sister that she’s secretly grounded, too. 告诉你的蠢姐姐 她也被秘密禁足了
[19:12] Thanks for being so cool about this. 多谢你这么包容
[19:14] I thought you’d be in the worst mood 费城人队输了后 我还以为
[19:16] after the Phillies lost. 你的心情会差到极点
[19:23] Get out. 下车
[19:25] Lie down. 躺下
[19:28] I’m gonna run you over. 我要开车碾死你
[19:33] And so my brother crammed three months of partying 于是我哥把三个月的聚会玩乐
[19:36] into one epic night of awesome. 压缩成了史诗性经典的一晚
[19:39] As for pops, 至于老爷子
[19:41] he was starting to realize it wasn’t so bad 他开始意识到 为了家人安心
[19:43] to give up a piece of his freedom 放弃一点点自由
[19:45] for his family’s peace of mind. 也不是什么坏事
[19:48] Still got it. 还是很帅
[19:51] So he’s waiting for the tow truck, 他在等待拖车
[19:53] he stays in the car, rule number three… 他坐在车上 第三条规定
[19:57] Ultimately it wasn’t my mom’s elaborate rules 最终 让老妈安心的不是她那
[19:59] that put her at ease… 精心策划的规定
[20:01] And listen to this. 听我说
[20:02] He’s over at Roger Mcfadden’s studying right now… 他现在在罗杰·麦克法登家学习
[20:06] It was my dad’s elaborate lies. 而是我爸精心策划的谎言
[20:08] He is such a great kid. 他真是个好孩子
[20:09] Knowing it was their last night of freedom, 知道这是他们最后一个自由之夜
[20:11] Barry and Erica made every moment count… 巴瑞和爱丽卡把握了每一分每一秒
[20:15] And it was glorious… 太美妙了
[20:17] Until the cops raided the place five minutes later. 直到五分钟后 警察突袭了那个地方
[20:23] That’s a new “Knight Rider” on tonight. 今天有新的一集《霹雳游侠》
[20:25] Mind if I tape it? 不介意我录下来吧
[20:27] No! Um, as a matter of fact, 不介意 事实上
[20:30] why don’t you use, uh, the new voice command? 不如你用最新的语音指令功能
[20:33] – For real? – Yeah, for real. Tell it your name. -真的吗 -真的 告诉它你的名字
[20:36] Hi. I’m Barry Goldberg. 你好 我是巴瑞·金伯格
[20:38] Now, uh, tell it to do something. 现在 把指令给它
[20:40] Remote, turn to “Knight Rider.” 遥控器 转到《霹雳游侠》
[20:44] That’s pretty cool. 挺酷的嘛
[20:46] Wait a minute. Did it? Give it to me a second here. 慢着 真的吗 给我
[20:49] Uh… Go back to “T.J. Hooker.” 转回到《胡克警长》
[20:52] No, wrong way! 不 错了
[20:53] “T.J. Hooker”! Tell it to go back to “T.J. Hooker.” 《胡克警长》 告诉它回到《胡克警长》
[20:56] No, you tell it. 不 你说
[20:57] All right, remote, this is Murray… Goldberg. 好了 遥控器 我是默里·金伯格
[21:02] Please go back to “T.J. Hooker.” 请回到《胡克警长》
[21:04] No! 不
[21:05] Wrong way! 调错了
[21:06] You know “T.J. Hooker,” with William Shatner. 你知道《胡克警长》 威廉姆·夏特纳演的
[21:10] And he fell for it again. 他又信了
[21:11] Hooker! T.J.! 警长 胡克
[21:17] I want you to get away from there. 你给我走开
[21:18] I can’t see, and it’s very annoying. 我看不到了 烦死人了
[21:21] Is it annoying? 很烦人吗
[21:23] – Give me that. – Whoa. No. -给我 -不
[21:25] I want that camera. I’m gonna take it and break it! 给我摄像机 我要把它摔烂
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号