时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Back in the ’80s, you had cars that could travel through time, | 八十年代 影视剧里的车可以穿越时光 |
[00:04] | cars that caught ghosts, and cars that could talk to David Hasselhoff. | 可以捉鬼 可以和大卫·霍索夫说话 |
[00:08] | So when my Brother Barry got his icense… | 所以我哥巴瑞拿到驾照时 |
[00:11] | He was finally free! | 他终于自由了 |
[00:39] | Unfortunately, with my mom, | 不幸的是 有我们这样的老妈 |
[00:41] | you’re never free. | 永远别想自由 |
[00:42] | Tush inside. Now. | 给我挪屁股进屋 马上 |
[00:44] | What the hell? | 搞什么 |
[00:45] | Are you just sitting back there waiting for me? | 你就坐在后面等我吗 |
[00:48] | Yes. Tush! | 是 挪屁股 |
[00:50] | Rule number seven– | 第七条 |
[00:51] | Total focus on the road. | 专注于路面情况 |
[00:53] | No eating, no passengers, no music. | 不准吃东西 不准载人 不准听音乐 |
[00:56] | – What? – No music. | -什么 -不准听音乐 |
[00:57] | Rule number eight– | 第八条 |
[00:58] | Doors must be locked and windows rolled up at all times. | 车门要一直锁好 车窗要一直关好 |
[01:01] | – All times. – That’s insane! | -一直 -真是疯了 |
[01:04] | Which brings us to number nine– you only drive in safe areas. | 接着说第九条 你只能在安全区域内驾驶 |
[01:08] | That means… | 这意味着 |
[01:10] | Stay within the green zone. | 只能在绿色区域开车 |
[01:13] | You got a map with plastic overlays? | 地图上面还有塑料盖着 |
[01:15] | Who does that? | 谁会这样做 |
[01:16] | I do. | 我会 |
[01:17] | And rule number ten, | 第十条 |
[01:18] | and this is the most important rule– | 这是最重要的一条规定 |
[01:20] | Call me when you get there. | 你到了后 打电话给我 |
[01:22] | Always call me when you get there. | 永远在到了后 就要打电话给我 |
[01:26] | Why do I have to call you when I get there? | 为什么我到了后要给你打电话 |
[01:28] | I’m there. I know I’m there. | 我到了 我知道我到了 |
[01:31] | But I don’t know. For all I know, | 但我不知道啊 我只知道 |
[01:33] | you could be stranded in the middle of nowhere, | 你有可能被困在鸟不拉屎的地方 |
[01:35] | lying facedown in a ditch. | 狗啃屎地摔在沟里[音近盘子] |
[01:36] | Do the dishes, damn it! | 快去洗盘子 臭小子 |
[01:38] | Ditches, okay?! | 她说的是沟 明白吗 |
[01:39] | You’re just blindly agreeing with her | 你只是盲目地同意她的话 |
[01:41] | and have no idea what she’s even talking about. | 根本就不知道她在说什么 |
[01:43] | I know what she’s talking about. | 我知道她在说什么 |
[01:45] | Right there. Learn your state capitals. | 这个 你在学习各州首府 |
[01:48] | But you’re too much of a big shot to study. | 但你根本不屑于学习 |
[01:51] | Let me tell you somethin’, mister. | 我来告诉你 小子 |
[01:52] | College is right around the corner, | 你马上就要考大学了 |
[01:54] | and you need to shape up or ship out. | 你不好好学就给我走人 |
[01:58] | We’re talking about her stupid driving rules, dad. | 我们在说愚蠢的驾驶规定 爸 |
[02:01] | Can you stick up for me here? For once? Please? | 你能支持我一次吗 就一次 求你了 |
[02:05] | And for the first time, | 有史以来第一次 |
[02:06] | my father actually took my brother’s side. | 我爸居然站到了我哥的一边 |
[02:10] | No. | 不 |
[02:11] | No, wait. That never happened. | 慢着 压根没这种事 |
[02:13] | The amount of suck | 这个家的差劲指数 |
[02:15] | in this room is unreal! | 已经到了正常人不会相信的程度 |
[02:18] | I’m going to the movies. | 我去看电影了 |
[02:21] | Call me when you get there! | 到了给我打电话 |
[02:22] | But out of principle, | 但他不听话 |
[02:23] | Barry did no call when he got there | 巴瑞到了后没给老妈打电话 |
[02:25] | because he knew that out in the world, | 因为他知道一旦到了外面的世界 |
[02:27] | he was beyond my mother’s reach. | 老妈就管不着他了 |
[02:28] | Barry Goldberg? | 巴瑞·金伯格 |
[02:30] | Is there a Barry Goldberg here? | 巴瑞·金伯格在吗 |
[02:34] | Barry Goldberg? | 巴瑞·金伯格 |
[02:36] | Um, yeah? | 什么事 |
[02:38] | You need to call your mother | 你需要打电话给你母亲 |
[02:39] | and tell her you arrived here safely. | 告诉她你安全到达了 |
[02:41] | She’s very worried, dude. Not cool. | 她非常担心 小兄弟 太不像话了 |
[03:01] | It was october 18th, 1980-something, | 那是一九八几年的10月18日 |
[03:03] | and my sister and I were watching | 我姐和我一起看 |
[03:04] | the most entertaining thing we’d ever seen– | 我们看过的最具娱乐性的节目 |
[03:07] | My dad trying to work the VCR. | 我爸想用录像机 |
[03:10] | Every time it ended like this. | 每次的结局都是这样 |
[03:13] | The damn thing’s broken! | 这个烂东西已经坏了 |
[03:15] | – It’s not broken. Just let me do it. – No! | -没有坏 让我来吧 -不 |
[03:18] | I’m tired of coming to you for this | 我已经厌倦了 每次加班 |
[03:20] | every single time I work late. | 我都要为这事来找你 |
[03:22] | All right? Gotta do it myself. | 好吗 我得自己学会 |
[03:24] | “Teach a man to fish.” You ever heard that saying? | 听过这话吗 授人以鱼不如授人以渔 |
[03:26] | You promised to teach me to fish two birthdays ago. | 你答应授我以渔的 结果两个生日都过了 |
[03:28] | Stop aggravating me! This is important! | 别惹怒我 这事太重要了 |
[03:31] | The Phillies are in the world series! | 费城人队打进了年度冠军棒球赛 |
[03:33] | It might be another century before this happens again. | 再碰上这种事 恐怕得一百年后了 |
[03:36] | Dad, you’ve been messing with that for ten minutes. | 爸 你已经瞎捣鼓十分钟了 |
[03:38] | Just let Adam do it. | 让亚当弄吧 |
[03:39] | No. | 不 |
[03:40] | Just give me the remote. Give me the remote. | 把遥控器给我 把遥控器给我 |
[03:43] | Here. Let me do this. | 让我自己来 |
[03:46] | The hell? | 搞什么 |
[03:47] | It’s covered in buttons! Covered! | 上面全是按钮 全是 |
[03:49] | Don’t bother with the buttons. Use the voice command. | 别在乎什么按钮 用语音指令吧 |
[03:53] | Right, Erica? | 对吧 爱丽卡 |
[03:54] | Right. Um, it’s new. | 对 这是最新技术 |
[03:56] | Just hold the remote and speak into the top. | 拿着遥控器 对着顶端说就行了 |
[04:00] | Record world series. | 录年度冠军棒球赛 |
[04:04] | Nothing. | 没反应 |
[04:04] | Get your lips closer, dad. | 嘴巴再凑近点 爸 |
[04:06] | Oh, I see. R-right there. | 知道了 这样 |
[04:08] | Record. | 录 |
[04:11] | Record. | 录 |
[04:13] | Nothing! | 没反应 |
[04:14] | It’s not identifying your voice. You gotta say your name. | 遥控器不认识你的声音 你得说名字 |
[04:17] | My name is… | 我叫 |
[04:19] | Murray… | 默里 |
[04:21] | Goldberg! | 金伯格 |
[04:25] | Like it understands him. | 好像遥控器明白他一样 |
[04:27] | All right. Just record the damn game. | 好吧 给我录下该死的比赛 |
[04:31] | Where is she? | 她在哪里 |
[04:32] | Where’s the woman who gave me life and nothing more, huh? | 那个把我生下来 除此外没有任何关系的女人 |
[04:34] | Whoa, whoa, stop. I’ve been waiting for you, | 别这样 我一直在等你 |
[04:36] | and we need to talk. | 我们需要谈谈 |
[04:37] | Busy. I gotta call mom. | 忙着呢 我得打电话给妈 |
[04:39] | Um, no. You’re coming with me. | 不 你跟我走 |
[04:41] | Leave me alone, or so help me god– | 别烦我 否则我对天发誓 |
[04:48] | Why’d you have to purple my nurple? | 你为什么要掐紫我的乳头 |
[04:50] | This doesn’t involve you. | 这事又不关你的事 |
[04:51] | Of course it does! | 当然关我的事 |
[04:53] | Mom was freaking out all day | 老妈发疯了一整天 |
[04:54] | because you didn’t call her when you got there. | 就因为你到了后没给她打电话 |
[04:56] | And when she goes into worry mode, | 她进入担忧模式后 |
[04:57] | she tightens the clamps on me, too. | 对我也会管得更死了 |
[05:00] | – You almost blew my whole system. – What system? | -你差点搞砸了我的整个策略 -什么策略 |
[05:02] | The system where I ignore all of her driving rules | 我无视她的全部驾驶规定 |
[05:05] | and get away with it. | 却能侥幸逃脱的策略 |
[05:07] | Proceed. | 继续说 |
[05:08] | Last week, I went to study at Lainey’s house two blocks away, | 上周 我去两条街外的兰妮家学习 |
[05:11] | and as always, I called when I got there. | 和以前一样 我到了后给她打了电话 |
[05:13] | I said, “I’m here, mom. | 我说 我到了 妈妈 |
[05:14] | We’re playing Def Leppard records | 我们在放威豹乐队的唱片 |
[05:15] | and making jiffy pop. Miss you.” | 在爆爆米花 想你哦 |
[05:18] | So? | 怎么样 |
[05:19] | So… I was at a Def Leppard concert… | 怎样 其实我是在威豹乐队的演唱会 |
[05:23] | in New Jersey. | 而且在新泽西 |
[05:25] | Jersey? That’s the red zone. | 新泽西 那可是红色区域 |
[05:27] | Damn right it is. | 当然是啦 |
[05:28] | Studying with Lainey was my cover story. | 和兰妮学习只是我的掩护说辞 |
[05:30] | You got a good cover story, | 只要有好的掩护说辞 |
[05:31] | and you can do anything you want. | 你想做什么都行 |
[05:33] | I’ve even been to Manhattan. | 我甚至去过曼哈顿 |
[05:35] | The black zone. | 黑色区域 |
[05:36] | And tomorrow night, guess where I’m going. | 你猜明晚我要去哪里 |
[05:39] | Kegger in the woods. | 树林啤酒聚会 |
[05:41] | Whoa! That’s supposed to be the best party of the year. | 哇 这应该是年度最棒的派对 |
[05:44] | And my cover story… | 我的掩护说辞是 |
[05:46] | Band practice. | 乐队练习 |
[05:48] | I haven’t played violin since eighth grade, | 我从八年级后就没拉小提琴了 |
[05:50] | but she doesn’t know that. | 但老妈不知道 |
[05:52] | No way. Can I join your band? | 不可能 我可以加入你的乐队吗 |
[05:54] | I have an electric keyboard in my closet. | 我的橱柜里有电子琴 |
[05:56] | Get your own thing, idiot. | 自己想借口 白痴 |
[05:58] | Your loss. | 不要我是你的损失 |
[05:59] | It has over 70 rhythm settings. | 那个琴有超过70种的韵律伴奏 |
[06:01] | Has samba, bossa nova, rap, | 有桑巴 波萨诺伐 饶舌 |
[06:04] | has rock 1, has rock 2– | 摇滚一 摇滚二 |
[06:06] | Stop! It’s not a real band, and even if it was, | 住口 根本就没有乐队 就算有 |
[06:09] | you suck at keyboard. | 你弹琴技术也很烂 |
[06:10] | You suck at everything! | 你什么技术都烂 |
[06:12] | But thanks for the help. | 多谢帮忙 |
[06:20] | There are my boys! | 我的帅哥们回来啦 |
[06:21] | How was tennis? | 网球打得怎么样 |
[06:23] | Excellent. Once again, | 非常好 再一次 |
[06:24] | the lad and I trounced the Ferguson sisters. | 小家伙和我痛击了弗格森姐妹 |
[06:27] | Well, I 40-love you both. | 我好爱你们两个 |
[06:32] | Please don’t. | 请别这样 |
[06:35] | Well, come sit. You’ve earned yourselves a victory dinner. | 过来坐 你们为自己赢得了胜利的晚餐 |
[06:38] | I can only stay a few minutes. | 我只能待一会儿 |
[06:40] | I got a date with one of the sisters. | 我和姐妹花之一有约会 |
[06:43] | Which one again? | 是哪一位来着 |
[06:44] | – Miriam. – She’s the sexy one, right? | -米里亚姆 -是性感的那个 对吗 |
[06:46] | I don’t know. I don’t see what you see. | 我不知道 咱们眼中的形象完全不一样 |
[06:49] | Oh, dad, before you go, I bought you something. | 爸 你走之前 我把买的东西给你 |
[06:53] | Life alert– “as seen on tv.” | 生命警报器 诚如电视中所见 |
[06:57] | Back in the day, | 在那个年代 |
[06:58] | commercials were simple and to the point, | 广告很简单 并且直击要点 |
[07:00] | especially this classic… | 尤其是这个经典广告 |
[07:02] | I’ve fallen, and I can’t get up! | 我摔倒了 起不来了 |
[07:05] | Why is no one helping her? | 为什么没人帮她 |
[07:08] | Help her! | 快帮她 |
[07:09] | We’re sending help immediately, Mrs. Fletcher. | 我们立刻派出救护人员 弗莱彻太太 |
[07:11] | Oh, good, they’re coming. | 太好了 有人去了 |
[07:15] | Are you kidding me? | 你开什么玩笑 |
[07:16] | Why don’t you get me a sweatshirt | 你为什么不送我一件运动衫 |
[07:18] | which says “I’m old” | 上面印着”我老了” |
[07:19] | and send me out to the duck pond to feed the ducks? | 然后送我去鸭子池塘喂鸭子 |
[07:22] | Dad, you live alone. | 爸 你一个人生活 |
[07:23] | What happens if you fall and you can’t get up? | 如果你摔倒了站不起来该怎么办 |
[07:25] | In my whole life, | 我这辈子 |
[07:27] | I’ve never once tripped, slipped, or fallen. | 我从来没有被绊倒 滑倒或是摔倒过 |
[07:30] | Yeah! This is an insult! | 就是 你根本是侮辱人 |
[07:33] | I’m rock solid. Go ahead. | 我结实着呢 来吧 |
[07:35] | Sock me in the kidney. Do it. | 对着我的肾重重来一下 来吧 |
[07:37] | Go ahead, mom. Hit grandpa. | 来吧 妈 快打外公 |
[07:39] | Do it. | 快打 |
[07:40] | I’m not punching you in the kidney, dad. | 我不会对着你的肾打下去 爸 |
[07:42] | You don’t want it? Fine. Be a burden on your family. | 你不想要 行 你就做家人的累赘吧 |
[07:45] | – I will. – He will. | -我会的 -他会的 |
[07:49] | While my mom had her own strategy to get her way, | 我妈用自己的伎俩得逞时 |
[07:52] | Barry was gonna use Erica’s strategy to get his. | 巴瑞准备用爱丽卡的伎俩来得逞 |
[07:55] | Just say what I told you to say. | 照我说的重复 |
[07:57] | Don’t add anything and don’t embellish. | 别添油加醋 别润色 |
[08:03] | Hey, ma. Listen, | 妈 听我说 |
[08:06] | I’ve been thinking, and I wanted to say how sorry I am | 我一直在想 我想说没从电影院打电话给你 |
[08:09] | for not calling you from the theater. | 我非常抱歉 |
[08:10] | Well, thank you. That’s very mature of you. | 谢谢 你这样说是有责任感的表现 |
[08:12] | I appreciate it. | 谢谢你了 |
[08:13] | And I appreciate you. | 我要谢谢你 |
[08:15] | I know I don’t say it enough, | 我知道我说的不够 |
[08:17] | but… I love you, girl. | 但是 我爱你 美女 |
[08:21] | I’ll tell you what. | 我告诉你 |
[08:22] | You’re gonna get some extra stir-fry tonight. | 今晚给你加菜 |
[08:25] | Oh, I almost forgot. | 我差点忘了 |
[08:26] | Can I go to Roger Mcfadden’s house tomorrow night? | 我明晚能去罗杰·麦克法登的家吗 |
[08:28] | I love Roger Mcfadden. | 我很喜欢罗杰·麦克法登 |
[08:30] | I know you do. That’s why I chose him… | 我知道你喜欢 所以我才选择他 |
[08:33] | to teach me Spanish. | 教我西班牙语 |
[08:34] | We have a quiz. | 我们要考试了 |
[08:37] | I’ll be home at 10:00, | 我会十点回家 |
[08:39] | which is rule four, if I recall. | 我记得这是第四条规定 |
[08:41] | And don’t worry. | 别担心 |
[08:42] | I’ll follow all the other rules, too. | 我会遵守其它所有的规定 |
[08:44] | That sounds muy bueno. | 听起来真是太好了[西班牙语] |
[08:48] | Roger will cover that with you. | 罗杰会教你的 |
[08:53] | This speech is my recital | 这番演说 是我的独奏 |
[08:55] | I think it’s very vital | 个人感觉 已到重要关头 |
[08:57] | To rock a rhyme, that’s right on time | 饶舌一曲 正是时候 |
[08:59] | It’s Tricky is the title, here we go… | 歌名叫做《棘手》 现在就唱起来 |
[09:01] | It’s tricky to rock a rhyme, to rock a rhyme | 饶舌一曲很棘手 饶舌一曲 |
[09:03] | that’s right on time, it’s tricky | 正是时候 好棘手 |
[09:06] | It’s tricky, tricky, tricky, | 棘手棘手棘手 |
[09:08] | It’s tricky to rock a rhyme, to rock a rhyme | 饶舌一曲很棘手 饶舌一曲 |
[09:11] | that’s right on time, it’s tricky | 正是时候 好棘手 |
[09:13] | Tricky, tricky, tricky, tricky | 棘手棘手棘手 |
[09:26] | My god. Look who made it out of the green zone. | 老天 看谁出了绿色区域啊 |
[09:29] | All thanks to you. | 都是多亏有你 |
[09:31] | Now point me to the phone and we’re good to go. | 告诉我电话在哪里 我们就可以开始乐了 |
[09:34] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[09:35] | Gotta call mom, | 得给老妈打电话 |
[09:36] | tell her I arrived safely at “Roger Mcfadden’s house.” | 告诉她我安全到达了罗杰·麦克法登的家 |
[09:40] | There’s no phone here. | 这里没有电话 |
[09:42] | It’s the kegger in the woods. The woods? | 树林里的啤酒聚会 树林懂吗 |
[09:44] | Well… There’s gotta be a house here somewhere. | 好吧 这里总会有房子吧 |
[09:47] | I mean, a lumberjack’s camp. A ranger’s station. | 伐木工营地 护林员站 |
[09:51] | A secret army base. | 秘密军事基地 |
[09:52] | How deep in the woods do you think we are? | 你觉得我们在深山老林吗 |
[09:54] | I don’t know. This is the orange zone. | 我不知道 这里是橙色区域 |
[09:56] | – I’ve never gone this far. – Calm down. | -我从未来过这么远的地方 -冷静 |
[09:59] | You told Roger Mcfadden all about this, right? | 你跟罗杰·麦克法登说了这事对吧 |
[10:01] | No. Roger went down the shore with his family. | 没有 罗杰和家人一起去了海滨 |
[10:04] | You need him to cover for you | 你需要他为你打掩护 |
[10:06] | in case mom calls his house. | 以防老妈给他家打电话 |
[10:07] | What do you think “cover story” means? | 你觉得”掩护说辞”是什么意思 |
[10:09] | It means someone to cover for you! | 意思是有人给你打掩护 |
[10:11] | You wanted other people involved? | 你要把其他人牵扯进来吗 |
[10:13] | This is too complicated for me! | 这对我来说太复杂了 |
[10:16] | You should have just let me join your band! | 让我加入你的乐队不就没事了吗 |
[10:18] | Dumbass, you’re gonna ruin this for the both of us! | 蠢蛋 你要把咱俩的未来都毁了 |
[10:20] | Get in your car and drive to a phone now. | 上车 快开去有电话的地方 |
[10:27] | Gotta call my mom, gotta call mom. | 得给我妈打电话 得给我妈打电话 |
[10:29] | Oh, no, no, no. | 不要啊 |
[10:34] | Damn it! | 该死 |
[10:36] | I gotta call my mom! | 我得给我妈打电话 |
[10:42] | Erica! Help me! | 爱丽卡 帮我 |
[10:45] | Let’s go over there. | 我们去那边吧 |
[10:47] | Damn it. | 该死 |
[10:50] | Why?! | 老天开眼啊 |
[10:52] | I gotta call my mom! I gotta call my mom! | 我得给我妈打电话 我得给我妈打电话 |
[10:55] | I gotta call my mom! | 我得给我妈打电话 |
[10:59] | I’m home! | 我回来啦 |
[11:00] | Back before e-mails, texts, and tweets, | 在电邮短信推特出现之前 |
[11:02] | you could go a whole day without spoilers | 可以轻松地整天避开 |
[11:04] | or knowing the score of a game, | 剧透或知道比赛结果 |
[11:05] | and now my dad was finally gonna get to watch | 现在我爸终于可以观看 |
[11:07] | the most important Phillies game of his lifetime. | 他这辈子中 费城人队最重要的比赛 |
[11:10] | All right. | 好了 |
[11:12] | Howard Cosell, give me the sweet stuff. | 霍华德·科塞尔 来场精彩解说吧 |
[11:14] | Murray, turn that tv off! | 默里 关上电视 |
[11:16] | Or not. | 还看不了 |
[11:17] | Oh, god. | 老天 |
[11:19] | Barry hasn’t called. He’s been gone almost an hour. | 巴瑞还没有打电话 他已经出发一小时了 |
[11:22] | I called Roger Mcfadden’s house. | 我给罗杰·麦克法登家打了电话 |
[11:25] | No one’s answering. | 没人接电话 |
[11:26] | – How many times have you called? – Eight. | -你打了多少次 -八次 |
[11:28] | When you hit 15, then we’ll talk. | 打了十五次后 我们再谈 |
[11:30] | So you’re just gonna sit here and watch a baseball game | 你是打算坐在这里看棒球赛吗 |
[11:33] | when our son might be laying facedown | 而我们的儿子这时候有可能 |
[11:35] | in a ditch somewhere. | 狗啃屎地摔在沟里 |
[11:36] | Might be. But might not be. | 有可能 也没有可能 |
[11:39] | The only thing we know for sure | 唯一能肯定的是 |
[11:41] | is I’m watching the world series. | 我在看年度冠军棒球赛 |
[11:43] | How do you sleep at night? | 你夜晚能睡得着吗 |
[11:45] | Not as good as I do during the day, but not bad. | 没有白天睡得那么香 不过也不差 |
[11:50] | Relax. Kid’s gonna be fine. | 放轻松 那小子不会有事的 |
[11:52] | But he wasn’t. | 但他有事 |
[11:53] | It’s okay. I can fix this. | 没关系 我能解决 |
[12:00] | Okay. All right. | 太好了 |
[12:07] | No! | 不 |
[12:08] | Mom! | 妈 |
[12:10] | I’m at Roger’s house! | 我在罗杰家 |
[12:14] | I got here safely! | 我安全地到了 |
[12:16] | I love… | 我爱… |
[12:18] | While Barry’s night was off and running, | 巴瑞的夜晚开始疲于奔命时 |
[12:20] | my grandfather’s was just winding down. | 我外公的夜晚激情已然退去 |
[12:24] | Yeah, I’d love for you to stay the night, but, uh… | 我也很想你留下 但是 |
[12:27] | Turns out I got a meeting first thing in the morning. | 我明天一早还要开会 |
[12:30] | Well, I thought you retired ten years ago. | 你不是已经退休十年了吗 |
[12:32] | Yeah, well, I still do part-time consulting | 我依然做些兼职顾问工作 |
[12:35] | and the occasional– | 还有偶尔… |
[12:36] | Do you need money for a cab? | 你需要计程车费吗 |
[12:38] | What’s this? | 这是什么 |
[12:40] | This is one of those things from the commercial. | 这是广告里的 |
[12:42] | Well, you don’t wear one of these? | 你不会戴这个吧 |
[12:43] | No, no. This is just, uh, it’s a gag gift | 不戴 这只是恶作剧礼物 |
[12:47] | from some of the guys down at the boxing club, and… | 是拳击俱乐部的兄弟送的 |
[12:50] | Hilarious. | 非常搞笑 |
[12:52] | Well, this has been fun. I’ll call you. | 今晚很开心 我会打给你的 |
[12:57] | Uh… No. | 不 |
[12:58] | I’ll call you. I-I do the calling. | 我会打给你 都是我主动打给别人的 |
[13:03] | Unbelievable. | 有没有搞错 |
[13:12] | Son of a bitch! | 你个狗娘养的 |
[13:13] | Yes, I’m calling to see if my son | 我打电话是想问 |
[13:15] | might have been brought into your emergency room | 今晚早些时候 我儿子有没有被送进 |
[13:17] | earlier tonight. | 你们的急诊室 |
[13:19] | Uh, he is 5’8″, dark hair, fair skin, | 身高1米73 深色头发 白皙皮肤 |
[13:23] | beautiful brown eyes. | 漂亮的棕色眼睛 |
[13:24] | Oh, he was just the sweetest little baby you’ve ever seen. | 他是你见过的最可爱的小宝宝 |
[13:28] | What? No. | 什么 没有吗 |
[13:29] | Okay, thank you. | 谢谢 |
[13:33] | What is that pitch?! That’s garbage! | 这算是什么投球 真是垃圾 |
[13:36] | I hate you, Dickie Noles! | 我恨你 迪奇·诺勒斯 |
[13:38] | Okay. He’s not in the emergency room | 好了 他不在急诊室 |
[13:41] | or the police station | 也不在警察局 |
[13:42] | or the roller rink or the batting cages | 不在溜冰场 不在室内棒球练习场 |
[13:44] | or any of the four ice cream shops | 也不在绿色区域的 |
[13:46] | in the green zone, and I have failed as a mother. | 四家冰淇淋店 我做母亲太失败了 |
[13:49] | You’re good at other things. | 你在其它方面很擅长 |
[13:56] | Barry! | 巴瑞 |
[13:57] | No, it’s–it’s just me, darling. | 不 是我 亲爱的 |
[13:59] | – Your line’s been busy for quite a while now, and I– – Can’t talk now! | -你的电话一直占线 -没空 |
[14:04] | Damn it! | 该死的 |
[14:10] | I can’t take it anymore. Go out and find our baby, Murray. | 我受不了了 出去找我们的宝贝 默里 |
[14:14] | Please! If I go out, I’ll find out what happened in the game! | 拜托 如果我出去 我就会知道比赛结果 |
[14:17] | Enough with the baseball. What is wrong with you? | 别再看棒球了 你有什么毛病 |
[14:20] | Why aren’t you worried? He’s out there. | 你为什么不担心呢 他在外面 |
[14:23] | He could be injured, or cold or hungry. | 他可能受伤了 又冷又饿 |
[14:25] | What if he has to make? He doesn’t use public bathrooms! | 万一他要便便怎么办 他不上公共厕所的 |
[14:28] | Bevy, calm down, okay? | 贝弗 冷静点好吗 |
[14:31] | Every time our kids leave the house, | 每次孩子们离开家 |
[14:33] | you assume that they’re dead until they prove otherwise. | 你总是推测他们死了 直到他们活着回来 |
[14:37] | Know that they’re smart, responsible kids. | 你要知道他们是聪明有责任心的孩子 |
[14:40] | Assume that they’re alive. | 推测他们还活着吧 |
[14:42] | That’s the stupidest thing you’ve ever said! | 这是你说过的最蠢的话 |
[14:45] | I’ll see you in a bit. | 回头见 |
[14:50] | Barry? | 巴瑞 |
[14:51] | No, it’s not Barry. It’s me. Put Adam on the phone. | 不是巴瑞 是我 让亚当接电话 |
[14:55] | Adam, get in here, talk to your grandfather | 亚当 过来接外公的电话 |
[14:57] | so he’ll stop tying up the line! | 否则他会一直占线 |
[14:59] | Make it quick. | 快点说完 |
[15:02] | Yeah, pops? | 什么事 老爷子 |
[15:03] | While pops was looking for a little help, | 老爷子寻找帮助时 |
[15:04] | my dad was out looking for Barry, | 我爸出外找巴瑞 |
[15:06] | and he was growing increasingly worried | 他越来越担心 |
[15:08] | that he’d find out what happened in the game. | 会知道比赛结果 |
[15:11] | Quite an emotional night for Phillies fans… | 对费城人队球迷来说是激动的一晚 |
[15:17] | If my dad didn’t find Barry soon, | 如果我爸没有很快找到巴瑞 |
[15:19] | my brother was gonna pay. | 我哥就要付出代价了 |
[15:21] | Excuse me, officer. | 打扰下 警官 |
[15:23] | Did you see a high school kid driving around here? | 你有没有看到一个高中小子在这附近开车 |
[15:26] | Curly hair, kind of lumpy? | 卷发 有点傻傻的样子 |
[15:27] | No, but there’s a party in the woods | 没有 但艾尔弗索洛普公园旁的 |
[15:29] | – down by Alverthorpe Park. – Okay. | -树林里有聚会 -好的 |
[15:31] | Hey, Phillies! Man, how about– | 费城人队球迷啊 兄弟 比赛真是… |
[15:33] | No, no, no! | 别说 别说 |
[15:36] | I just wanna watch the world series! | 我只想看年度冠军棒球赛 |
[15:38] | I’m gonna kill that kid! | 我要宰了那个小子 |
[15:42] | Pops? Pops! | 老爷子 老爷子 |
[15:44] | Over here! | 这边 |
[15:46] | What happened? | 出什么事了 |
[15:48] | I have fallen… | 我摔倒了 |
[15:50] | And I… Cannot get up. | 然后我 站不起来了 |
[15:56] | There you go. | 就是这样 |
[15:57] | Easy. Little more. | 慢点 再拖 |
[16:00] | Pull your robe down. | 把睡袍放下 |
[16:01] | It’s a kimono. | 这是和服 |
[16:03] | Pull your kimono down. | 把和服放下 |
[16:04] | It’s designed to be showy. | 设计目的就是用来显摆的 |
[16:06] | Well, it’s working. | 目的达到了 |
[16:07] | Just don’t look down! | 别往下看 |
[16:09] | What did I just see? It was like a robin’s nest! | 我看到了什么 怎么像知更鸟鸟窝一样 |
[16:11] | It’s an unflattering angle. | 你那个角度 怎么看也不会漂亮 |
[16:13] | What’s going on down there? | 下面是怎么回事 |
[16:15] | Stop looking down and get me to the couch already! | 别再往下看了 快把我扶上沙发 |
[16:18] | Oh! Okay. | 好了 |
[16:20] | You good? | 你还好吗 |
[16:21] | Yeah, okay. I’m–I’m good now. | 没事 现在好了 |
[16:23] | Thanks for dropping by, kid. | 多谢你过来 孩子 |
[16:27] | Are you sure you’re good? | 你确定没事了吗 |
[16:28] | Of course. Like you even need to ask. | 当然了 你根本没必要问 |
[16:32] | It’s just that you said that you never fell before. | 只是你说你以前从未摔倒过 |
[16:34] | I threw my back out. It could happen to anyone. | 我把背伤了 谁都有可能碰到这种事 |
[16:43] | So what do you wanna do with this? | 你打算怎么处置这个 |
[16:45] | Chuck it! | 扔掉 |
[16:48] | I get it. This thing might be embarrassing, | 我明白 这个东西也许有点丢人 |
[16:51] | but… no more embarrassing than that robe. | 但是 什么都比不上这件浴袍丢人 |
[16:56] | For the second time that night, | 那天晚上第二次 |
[16:57] | I saw a part of my grandfather I’d never seen before– | 我看到了以前从未看到过的 外公的一面 |
[17:00] | The part that was actually vulnerable. | 这一面有些脆弱 |
[17:05] | Stop! Stop! Please! | 停车 停车 求你了 |
[17:08] | Stop! Sto–uhh! | 停车 停啊 |
[17:12] | Stop! Stop! | 停车 停车 |
[17:14] | I need your C.B. Radio to call my mom | 我要用你的无线电对讲机打给我妈 |
[17:16] | so she knows I’m safe! | 这样她知道我是安全的 |
[17:18] | No, no, no, no! | 不要 不要 |
[17:27] | My dad had spent the last hour driving all over town. | 我爸已经开车在镇上转了一小时了 |
[17:30] | Just as he was starting to think | 就在他开始觉得 |
[17:31] | my mom’s craziness may not have been so crazy, | 我妈妈的疯狂也许不那么疯狂时 |
[17:35] | he spotted a familiar jacket… | 他发现了一件熟悉的夹克 |
[17:41] | Oh. Hi. | 是你啊 老爸好 |
[17:43] | And a familiar jackass. | 还有一个熟悉的蠢蛋 |
[17:48] | You couldn’t have been sitting up in a ditch? | 你就不能坐在沟里吗 |
[17:50] | Or reclining comfortably in a ditch? | 或是舒服地靠在沟里 |
[17:53] | No, you had to be facedown, exactly like she said! | 你非得狗啃屎地趴着 和她说的一模一样 |
[17:57] | And to think I told your mom you could be trusted, | 我还跟你妈妈说 能够相信你 |
[18:00] | mostly ’cause I wanted to watch the game. | 当然主要也是因为我想看比赛 |
[18:02] | But you know what? A small part of me | 知道吗 内心深处 |
[18:04] | actually thought, “hey, he’s not a complete moron.” | 其实我想 他不完全是一个白痴 |
[18:09] | Only some of this happened ’cause I’m a complete moron. | 出这事 只有一点原因在于我完全是个白痴 |
[18:13] | The rest is ’cause of mom’s stupid rules. | 其它全怪妈妈的愚蠢规定 |
[18:15] | Hey, her rules are there to protect you. | 她的规定是为了保护你 |
[18:17] | I almost died when I saw your jacket in the road. | 看到你的夹克扔在路上 我差点吓死了 |
[18:22] | You worry about me, too? | 你也担心我吗 |
[18:23] | Oh, don’t put words in my mouth. | 别自作主张替我说话 |
[18:26] | Of course I do. | 我当然担心了 |
[18:29] | Your mom can’t know anything about this. | 不能让你妈妈知道这件事 |
[18:31] | What? You’re gonna lie to mom? | 什么 你要对妈妈说谎吗 |
[18:33] | Absolutely! She finds out about this, | 当然了 如果她知道这事 |
[18:35] | you’re not gonna be allowed to leave the house | 你在四十岁前 别指望 |
[18:37] | until you’re 40, and then my life is ruined, too! | 离开家了 我的生活也毁了 |
[18:40] | Nice! I’m off the hook, then. | 太好了 我没麻烦了 |
[18:41] | You are so grounded. Secretly, though. | 你被禁足了 不过是秘密的 |
[18:44] | You will choose to stay in every weekend | 接下来的三个月 你会选择 |
[18:47] | for the next three months, and for the love of god, | 每周末待在家 看在上帝的份上 |
[18:50] | when I do let you back out in the world, | 我重新把你放出家门后 |
[18:52] | you will call me when you get there. | 你到了目的地 就要给我打电话 |
[18:56] | I will. I promise. | 我会的 我保证 |
[19:06] | I was throwing that for a friend. | 我这是扔给朋友的 |
[19:08] | And tell your stupid sister that she’s secretly grounded, too. | 告诉你的蠢姐姐 她也被秘密禁足了 |
[19:12] | Thanks for being so cool about this. | 多谢你这么包容 |
[19:14] | I thought you’d be in the worst mood | 费城人队输了后 我还以为 |
[19:16] | after the Phillies lost. | 你的心情会差到极点 |
[19:23] | Get out. | 下车 |
[19:25] | Lie down. | 躺下 |
[19:28] | I’m gonna run you over. | 我要开车碾死你 |
[19:33] | And so my brother crammed three months of partying | 于是我哥把三个月的聚会玩乐 |
[19:36] | into one epic night of awesome. | 压缩成了史诗性经典的一晚 |
[19:39] | As for pops, | 至于老爷子 |
[19:41] | he was starting to realize it wasn’t so bad | 他开始意识到 为了家人安心 |
[19:43] | to give up a piece of his freedom | 放弃一点点自由 |
[19:45] | for his family’s peace of mind. | 也不是什么坏事 |
[19:48] | Still got it. | 还是很帅 |
[19:51] | So he’s waiting for the tow truck, | 他在等待拖车 |
[19:53] | he stays in the car, rule number three… | 他坐在车上 第三条规定 |
[19:57] | Ultimately it wasn’t my mom’s elaborate rules | 最终 让老妈安心的不是她那 |
[19:59] | that put her at ease… | 精心策划的规定 |
[20:01] | And listen to this. | 听我说 |
[20:02] | He’s over at Roger Mcfadden’s studying right now… | 他现在在罗杰·麦克法登家学习 |
[20:06] | It was my dad’s elaborate lies. | 而是我爸精心策划的谎言 |
[20:08] | He is such a great kid. | 他真是个好孩子 |
[20:09] | Knowing it was their last night of freedom, | 知道这是他们最后一个自由之夜 |
[20:11] | Barry and Erica made every moment count… | 巴瑞和爱丽卡把握了每一分每一秒 |
[20:15] | And it was glorious… | 太美妙了 |
[20:17] | Until the cops raided the place five minutes later. | 直到五分钟后 警察突袭了那个地方 |
[20:23] | That’s a new “Knight Rider” on tonight. | 今天有新的一集《霹雳游侠》 |
[20:25] | Mind if I tape it? | 不介意我录下来吧 |
[20:27] | No! Um, as a matter of fact, | 不介意 事实上 |
[20:30] | why don’t you use, uh, the new voice command? | 不如你用最新的语音指令功能 |
[20:33] | – For real? – Yeah, for real. Tell it your name. | -真的吗 -真的 告诉它你的名字 |
[20:36] | Hi. I’m Barry Goldberg. | 你好 我是巴瑞·金伯格 |
[20:38] | Now, uh, tell it to do something. | 现在 把指令给它 |
[20:40] | Remote, turn to “Knight Rider.” | 遥控器 转到《霹雳游侠》 |
[20:44] | That’s pretty cool. | 挺酷的嘛 |
[20:46] | Wait a minute. Did it? Give it to me a second here. | 慢着 真的吗 给我 |
[20:49] | Uh… Go back to “T.J. Hooker.” | 转回到《胡克警长》 |
[20:52] | No, wrong way! | 不 错了 |
[20:53] | “T.J. Hooker”! Tell it to go back to “T.J. Hooker.” | 《胡克警长》 告诉它回到《胡克警长》 |
[20:56] | No, you tell it. | 不 你说 |
[20:57] | All right, remote, this is Murray… Goldberg. | 好了 遥控器 我是默里·金伯格 |
[21:02] | Please go back to “T.J. Hooker.” | 请回到《胡克警长》 |
[21:04] | No! | 不 |
[21:05] | Wrong way! | 调错了 |
[21:06] | You know “T.J. Hooker,” with William Shatner. | 你知道《胡克警长》 威廉姆·夏特纳演的 |
[21:10] | And he fell for it again. | 他又信了 |
[21:11] | Hooker! T.J.! | 警长 胡克 |
[21:17] | I want you to get away from there. | 你给我走开 |
[21:18] | I can’t see, and it’s very annoying. | 我看不到了 烦死人了 |
[21:21] | Is it annoying? | 很烦人吗 |
[21:23] | – Give me that. – Whoa. No. | -给我 -不 |
[21:25] | I want that camera. I’m gonna take it and break it! | 给我摄像机 我要把它摔烂 |