Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:05] Growing up in the ’80s, 在八十年代长大
[00:06] I didn’t just love movies– I lived them. 我不仅是爱电影 我是活在电影里
[00:10] Maybe a little too much. 也许有点过了
[00:14] Hey, little buddy. 小兄弟
[00:16] Hey, Barry. You want to be in my movie? 巴瑞 你想参演我的电影吗
[00:17] I’d love nothing more. 我太愿意了
[00:19] Okay, so I’m inside the game grid, 我在游戏网格里
[00:20] and I have these identity discs, and you’re gonna… 我有些身份磁盘 你要…
[00:24] That’s a wrap, nerd. 收工了 呆子
[00:28] I had no kids on my street to play with, 街坊里没有孩子和我一起玩
[00:30] and my older siblings weren’t exactly interested 我的哥哥姐姐对我的爱好
[00:33] in my hobbies. 一点兴趣也没有
[00:35] Yo. 嘿
[00:36] Yo. 嘿
[00:37] Whatcha up to? 做什么呢
[00:38] Nothin’. 没什么
[00:39] ‘Cause it looks like you were filming yourself 看起来你在拍摄自己骑着
[00:42] on a “Tron” light cycle escaping the game grid. 电子世界争霸战炫光摩托逃离游戏网格
[00:44] You’ve seen “Tron.” 你看过《电子世界争霸战》
[00:45] 16 times. 看了十六遍
[00:46] My mom’s actually kinda worried. 我妈妈都开始担心了
[00:48] Hi, I’m Adam. 你好 我是亚当
[00:50] I’m Chad… Kremp. 我是查德·克伦普
[00:51] We just moved in across the street. 我们刚刚搬到对面
[00:53] You wanna check out my light cycle? 你想看看我的炫光摩托吗
[00:54] Sure. Yeah. 当然要
[00:55] And just like that, I had a new neighbor and best friend. 就是这样 我有了新的邻居和最好的朋友
[00:58] Even though we had so much in common, 尽管我们有许多共同点
[01:00] our families couldn’t have been more different. 但我们的家庭完全不同
[01:03] The Kremps were soft-spoken… 克伦普家说话轻声细语
[01:05] Hi. Can chad play? 你好 查德可以出来玩吗
[01:08] Chad, honey, your friend is here. 查德 亲爱的 你的朋友来了
[01:10] And the Goldbergs liked to yell. 金伯格一家喜欢大喊大叫
[01:12] Hi. Can Adam play? 你好 亚当可以出来玩吗
[01:14] Adam! Get your ass down here! 亚当 快给老娘下来
[01:17] The Kremps owned a fancy flower shop… 克伦普家开的是精致的花店
[01:19] Here, Adam. 给 亚当
[01:20] Why don’t you take these home to your mother? 把这些带回家送给你母亲吧
[01:22] Why? 为什么
[01:23] The Goldbergs owned a discount furniture store. 金伯格家开的是折扣家具店
[01:25] Hey… Get off the furniture! 喂 从沙发上下来
[01:28] I gotta sell this crap. 这些破东西还要卖掉的
[01:30] This was a typical Saturday afternoon at the Kremps’… 这是克伦普家典型的周六下午
[01:34] Put a little pepper on that one, didn’t you, son? 这球真是有力啊 儿子
[01:36] I learned from the best. 明师出高徒
[01:37] Hey, lemonade for my home team. 队员们来喝柠檬水
[01:39] While a Saturday afternoon at the Goldbergs’ 而金伯格家的周六下午
[01:41] Looked more like this… 是这个样子的
[01:42] What the hell? Barry Goldberg, 搞什么 巴瑞·金伯格
[01:43] you get your butt out of that tree right now! 赶紧给老娘从树上下来
[01:46] What kind of moron gets stuck in a tree? 什么样的白痴会被困在树上
[01:48] Adam said I couldn’t climb this high. 亚当说我爬不到这么高
[01:50] – I showed him! – You sure did. -我让他见识下 -那是肯定的
[01:52] If you don’t come down right now, 如果你现在不下来
[01:54] I am gonna go get the hose! 我就去拿水管了
[01:56] You’re not gonna spray our son. 你怎么能用水冲咱们的儿子
[01:57] – Stop! – Erica– -住手 -爱丽卡
[01:58] Enough with the ball! 别砸我了
[01:59] The hose is the way to go. 水管才管用
[02:01] Um, he’s the idiot that got himself stuck up there. 是他自己白痴 困在了树上
[02:03] I’ll try and catch him– 我会接住他的
[02:04] Hey, neighbors! Hi! 邻居们 你们好
[02:06] We have got to get that barbecue on the books, don’t we? 烧烤日子得定下来了 对吗
[02:09] – Definitely. – That’d be great. -当然了 -太好了
[02:11] – He’s a moron! – He is! -他是白痴 -没错
[02:13] – Hi! – And that’s what you’d call “a Goldberg first impression.” -你们好 -这就是金伯格家的第一印象
[02:31] Long before cell phones, 在手机出现之前
[02:32] you only had one phone line… 只有一条电话线可用
[02:34] And it was the source of all problems. 这是一切问题的来源
[02:36] – Get off the phone. Get off the phone. – Hold on, Lainey. -挂电话 挂电话 -等等 兰妮
[02:37] – Get off the phone. – I’m talking! -挂电话 -我正在讲电话呢
[02:39] Go away, or I’ll punch you in the soft part of your skull. 走开 否则我会打你脑壳上的软坑
[02:42] Mom told you not to punch me there. 老妈跟你说了不能打我那里
[02:44] Now give me the phone. I got an important call to make. 把电话给我 我有个重要电话要打
[02:46] Really? What’s so important? 是吗 什么这么重要
[02:48] I gotta call Roger. 我要打给罗杰
[02:49] He borrowed my hockey stick, 他把我的曲棍球棍借走了
[02:50] and I found a hornet’s nest out back. 我在外面发现了一个马蜂窝
[02:52] Your life is so sad and simple. 你的人生真是可怜又单纯
[02:54] Go. 走开
[02:55] No. Get off the phone. 不 挂电话
[02:57] – Get off the phone. Get off the phone– – Hey, you know… -挂电话 挂电话 -听我说
[02:59] When I was your age, I was a radio man 我在你们这么大的时候 是103步兵师的
[03:01] with the 103rd, working with the French and the British. 通讯兵 要跟法国人与英国人合作
[03:04] We shared one line, 我们只有一条线
[03:07] and we still managed to win the war. 但我们还是想办法打赢了那场仗
[03:09] Can you please stop with these stories? 您老别再讲这些老掉牙的事好吗
[03:11] This is a real life situation here. 现在说的是生活中正儿八经的事
[03:13] Dad, we gotta get a second phone line. 爸 我们得再装条电话线
[03:15] Two phone lines? 两条电话线
[03:16] What does this look like– the White House? 你当这是什么地方 白宫吗
[03:18] A second line– is that even possible 第二条线 这有可能吗
[03:21] with all those wires crossing in and out? 那些线进进出出的
[03:23] Can they even do that? 现在能够这样吗
[03:25] While pops couldn’t understand how the phone worked, 老爷子不明白现在的电话原理
[03:28] my mom couldn’t understand why the Kremps 我妈不明白 为什么克伦普一家
[03:30] kept ducking her barbecue invitation. 总是回避她的烧烤邀请
[03:32] This is getting ridiculous. 真是荒谬
[03:34] I have been nothing but nice to the Kremps… 我对克伦普一家这么客气
[03:36] And they’re clearly blowing us off. 他们显然是在拒绝我们
[03:38] I mean, why would they want to avoid us? 他们为什么想回避我们
[03:45] What did you do? 你做了什么
[03:47] What? 什么
[03:48] You heard me. What… Did you do? 你听到了 你做了什么
[03:51] I haven’t said a word to those people. 我没跟他们说过话
[03:53] Well, that’s the problem right there. 这就是问题所在
[03:55] You’re not friendly, you don’t say “Hi,” 你不够友好 你不问好
[03:56] You water the yard in your underpants. 你穿着内裤浇院子
[03:58] It’s disconcerting. 影响多不好啊
[03:59] It’s like you’re trying to drive people away. 好像你刻意把别人吓得远远的
[04:01] That’s because I am trying to drive people away. 我的确是刻意把别人吓得远远的
[04:03] Well, that is why you have no friends, Murray. 所以你没有朋友 默里
[04:06] I live in a house full of people 家里人满为患
[04:07] who won’t leave me the hell alone. 而且都不愿让我清闲片刻
[04:09] That’s all the friends I need. 有这些朋友就够了
[04:11] Well, you may not want friends, but I do. 你不需要朋友 我需要
[04:14] Go over there and apologize 过去道歉
[04:15] for being a pantsless grumpy pants. 说你不该做个不穿裤子的暴躁鬼
[04:17] I should apologize for being me? 我要为做自己而道歉吗
[04:20] Yes! 是的
[04:24] Hi. I’m, uh, Murray Goldberg from across the street. 你好 我是住在对面的默里·金伯格
[04:28] Just thought I’d come over and formally introduce myself. 我想过来 正式自我介绍下
[04:32] Charles Kremp. Pleasure to meet you. 查尔斯·克伦普 很高兴认识你
[04:33] – Come on in. – Oh, okay. Thank you. -请进 -好的 谢谢
[04:35] This place smells great! 你家的味道真好闻
[04:38] It’s the gardenias. 栀子花的味道
[04:39] It’s a perk of the job. I’m a florist. 这是我工作的好处 我是开花店的
[04:42] – Oh, how about that? – That’s right. -这样啊 -没错
[04:44] We have a-a flower spray that we keep in the bathroom. 我家在洗手间里放了花香喷雾
[04:48] It tries. 还行
[04:50] But the point is, 不过重点是
[04:51] I am here to invite you to a barbecue. 我来邀请你去我家烧烤
[04:54] Yes, that… That situation. 是啊 关于这件事
[04:57] So… It is a situation, huh? 原来 真的有事啊
[05:00] From now on, 从现在开始
[05:01] I will try and, uh, 我会尽量
[05:04] wear pants when I go outside. 在家门外穿长裤
[05:07] Try. 尽量
[05:08] To be honest, um… My–my wife Virginia– 说实话 我妻子维吉尼亚
[05:12] She can be a little sensitive, 有些敏感
[05:14] and, uh… 而且
[05:18] How to put this– your wife scares her. 怎么说呢 你妻子让她害怕
[05:20] What? 什么
[05:24] That day, my father finally got to do something 那一天 我爸终于等到了机会
[05:27] he had been waiting for since the day he got married– 做从结婚那天开始 就一直想做的事
[05:30] Be right! 成为正确的一方
[05:31] It’s you! 是你
[05:33] – What? – You heard me. -什么 -你听到了
[05:34] It’s not me that’s the problem. 有问题的不是我
[05:36] It’s you! 是你
[05:38] What did I do? 我做了什么
[05:39] Oh… You scare the woman. 你吓坏了女主人
[05:41] Scare her but good. 吓得怕怕的
[05:42] That is ridiculous. 太荒谬了
[05:43] I have never been anything but cordial to her. 我对她一直热情友好
[05:46] How can she not like me? 她怎么会不喜欢我呢
[05:47] You yell. Uh, you yell inside, you yell outside. 你喜欢吼 家里吼 外面吼
[05:51] And apparently, you climbed up on a garbage truck 显然 你还爬上垃圾车
[05:55] to yell at the garbage man. 吼垃圾工
[05:56] And he drove halfway down the block 他开着车在街上跑了一半
[05:58] with you hanging off the back. 你就挂在车后面
[06:00] And then he drove back and picked up our old sink. 然后他开回来 收走了我们的旧水槽
[06:04] You’re welcome. 不客气
[06:04] Explain it any way you want to, Bevy. 你想怎么解释都行 贝弗
[06:07] That woman no likey you. 那个女人 不喜欢你
[06:10] But the idea of someone not liking my mom 但有人不喜欢她的这个念头 在我妈心中
[06:13] was not gonna fly. 是挥之不去的
[06:14] Beverly Goldberg prided herself on 贝弗莉·金伯格自豪的一点就在于
[06:16] being loved by all. 人人都爱她
[06:18] And she couldn’t have it any other way. 她不能容忍有人不喜欢她
[06:22] Whoo-hoo! Virginia! 你好啊 维吉尼亚
[06:25] She turned power walking into power stalking. 她将竞走 变成了跟踪
[06:33] I didn’t see you there. 没看到你
[06:34] Oh. I didn’t know you power walked. 我不知道你也竞走啊
[06:37] What a coincidence. 太巧了
[06:38] I do it every day. 我每天都走
[06:40] She didn’t. 她没有
[06:41] Well, I should… Keep moving. 我要 继续走了
[06:44] – I just hit my peak burn period. So– – Oh, good stuff, -刚走到燃烧脂肪的距离 -非常好
[06:46] good stuff. Listen… 非常好 听我说
[06:48] I feel like we got off on the wrong foot, 我感觉咱们一开始处得不太好
[06:50] and I know we’re gonna be great friends. 我知道我们能成为非常好的朋友
[06:51] So please, come over for a barbecue. 拜托啦 到我家来烧烤
[06:55] Sure. 好的
[06:56] Sure, I’ll let you know. 好的 有时间就告诉你
[06:57] Now? Okay, uh, how about Saturday? 现在定吗 好的 周六如何
[07:00] I think it’s supposed to rain on Saturday. 周六会下雨
[07:01] Great, Saturday it is. Mark it down. 太好了 就周六了 记下来
[07:03] You don’t have to bring anything 你什么也不用带
[07:04] except an open mind and four sides. 带上开阔的心胸和四道配菜就行
[07:07] No. Just one side, if you want. 不 一道就行 如果你愿意的话
[07:10] Okay. 好的
[07:12] – I’m gonna keep moving. – Okay, I’ll lead. -我要继续了 -好的 我带路
[07:14] Oh! Aah! Cramp, cramp, cramp. 痛 抽筋 抽筋
[07:17] Okay, Saturday it is. Prepare to make some memories. 说定周六了 准备留下美好回忆吧
[07:20] While my mom was trying to make a connection 我妈想和克伦普太太
[07:22] with Mrs. Kremp… 拉上关系时
[07:23] My brother was hoping to make a connection of his own. 我哥也想拉上他自己的关系
[07:26] Hey, there, big boy. 你好啊 大帅哥
[07:28] You’ve reached 9-7-6-fox. 你已经接通976狐媚专线
[07:31] I’m glad you called. 真高兴你打来电话
[07:33] To speak with a hot girl in a car–press one. 和车上美女通话 请按1
[07:36] To speak with a nasty girl on a plane–press two. 和飞机上的荡妇通话 请按2
[07:40] What the… Hello? 搞什么 喂
[07:41] Hang up. 挂掉
[07:43] Hang up! 挂掉
[07:44] Hang up! 挂掉
[07:45] Seriously, you’re calling 9-7-6 numbers? 你不是吧 居然打976的电话
[07:48] That’s a personal call with a friend! 这是和朋友的私人电话
[07:51] Gimme that. 给我
[07:52] You’ve selected erotic boat ride. 你选择了色情游河
[07:54] Oh, man. 老天
[07:56] You are so busted. 你死定了
[07:57] Don’t tell dad, please? 别告诉老爸 求你了
[07:59] I’ll do anything. 要我做什么都行
[08:01] I’ll give you one week of uninterrupted phone time. 我给你一周的不受打扰通话时间
[08:04] Hmm, that’s hard to pass up. 很难拒绝
[08:06] Dad! Barry’s calling 9-7-6 numbers! 爸 巴瑞打976电话
[08:10] What?! 什么
[08:11] Those calls are like $5.99 a minute. 那种电话一分钟要5块9毛9
[08:14] The first two minutes are free, 前两分钟不收费
[08:15] and I never go beyond the second minute. 我从来没超过两分钟
[08:17] I use the timer from Boggle. 我用的是拼字游戏里的计时器
[08:19] It’s legit. 那个很管用
[08:20] Oh, you want legit? 你要管用[守规矩]
[08:22] – No phone for a month! – What?! -一个月不准打电话 -什么
[08:24] – This is your fault! – How is it my fault that you want to -全是你的错 -你要在船里快活
[08:27] get frisky in a rowboat? 怎么是我的错
[08:29] That wasn’t the selection I was gonna make. 那不是我要选的
[08:31] Okay, now you’re in trouble. 好了 现在你有麻烦了
[08:33] Your son has been calling smut numbers. 我儿子打色情电话
[08:36] I don’t care. I have something very important to tell you. 我不在乎 我有非常重要的事要宣布
[08:39] The Kremps are coming over for a barbecue. 克伦普一家要过来烧烤
[08:42] Yes! That is big! 太好了 好重要的事
[08:44] Now let’s focus on this and not my thing. 现在只管这事 别管我的了
[08:47] Tell us more about this important barbecue. 再多说说这次重要的烧烤
[08:49] Wait, are we talking about all the Kremps here, 克伦普全家都来吗
[08:51] like, the boys, too– 儿子们也过来吗
[08:53] The one that’s Adam’s age, and the one that’s my age 一个和亚当同龄 一个和我同龄
[08:54] with sandy brown hair and blue eyes? 棕发蓝眼的那个
[08:57] You still want to have a barbecue with these people, 那个女人那么怕你 你还要他们
[08:59] even though that woman’s terrified of you? 过来烧烤吗
[09:01] Not anymore. 不再怕了
[09:02] I woke up early this morning, 我今早醒来
[09:04] followed her for 2 miles on foot, 跟着她走了两英里
[09:06] then chased her down and convinced her 追到了她 说服她
[09:08] there’s nothing scary about me. 我根本没什么可怕的
[09:10] Come on. I had nothing planned this weekend. 拜托 这个周末我没安排
[09:13] It was perfect. 太完美了
[09:14] Well, now you do. And you will be warm 现在有安排了 你要热情
[09:16] and inviting, and so help me god, 好客 我拜托你
[09:19] you better not fall asleep in front of these people. 千万别在人家面前睡着了
[09:21] Okay! Let’s get cookin’! 好的 咱们来做菜啦
[09:24] Off. Take it off. 脱掉 脱掉
[09:26] It’s an icebreaker… 这可是打破冷场的好笑话
[09:28] Sometimes more. 有时功能还不止如此
[09:29] Dad, these are good people. 爸 人家是正经人家
[09:32] We need to be on our best behavior. 我们要举止得体
[09:33] That means no dirty jokes, no limericks, no lewd comments. 不能有黄段子 打油诗 下流话
[09:37] This party sounds like a real drag. 这次的派对听起来好没劲啊
[09:39] As for the rest of you, 你们其他人
[09:41] no yelling, no cursing, no fighting. 不准吼 不准骂 不准打
[09:44] Mark my words. 记住我的话
[09:46] This will be the best backyard barbecue 这次将是后院烧烤历史上
[09:48] in the history… Of backyard barbecues. 最成功的一次后院烧烤
[09:53] Or not. 或者不是
[09:54] It was gonna be a very stormy weekend with the Kremps. 那将是和克伦普家共度的一个暴风雨周末
[09:59] Even though it rained during the big barbecue, 虽然在盛大烧烤派对时下雨了
[10:01] it didn’t stop me and Chad 也没能阻止我和查德
[10:03] from reciting “Empire Strikes Back” by heart. 熟练地背诵《星球大战2:帝国反击战》
[10:05] No, no, that’s not true. 不 这不是真的
[10:07] That’s impossible. 这不可能
[10:10] It also didn’t stop my sister from warming up to Drew Kremp, 没能阻止我姐和德鲁·克伦普热络起来
[10:13] or my dad from falling asleep, 没能阻止我爸睡着
[10:15] or my mom from trying to get Virginia 也没能阻止我妈尽力让维吉尼亚
[10:17] to warm up to her. 和她热络起来
[10:18] – I brought you some wine. – What?! -我帮你拿了红酒 -什么
[10:20] I brought you some wine. 我帮你拿了红酒
[10:22] I’m sorry. I can’t hear you. 不好意思 我听不见
[10:23] Oh, I’m sorry. I’m so naturally soft-spoken. 不好意思 我这人天生说话太温柔了
[10:26] I brought you some wine. 我帮你拿了红酒
[10:27] Okay, who needs dogs? 好啦 谁要热狗
[10:31] Thank you so much. Look– 太感谢了 瞧啊
[10:33] Oh, you warmed my buns. 你连面包都烤热了[和屁股同词]
[10:35] Yes. 是的
[10:36] I don’t know if I can handle all this meat. 我不知道这么大一根我能不能吃得下去
[10:38] Is she kidding me with this? 她是在和我开玩笑吗
[10:40] Just go. 快走
[10:40] No one was really enjoying themselves… 没人真正开心
[10:43] Except for Barry. 除了巴瑞
[10:47] Hello, sister. 你好 姐姐
[10:48] Perfect day for a barbecue, isn’t it? 今天太适合烧烤了 对吗
[10:51] No, weirdo. It’s pouring outside. 才不是 怪胎 外面下着大雨
[10:53] Oh, I’m sorry. 不好意思
[10:54] I meant, it’s a perfect day for revenge. 我是说今天太适合报仇了
[10:57] Drew Kremp is so delicious. 德鲁·克伦普太可口了
[10:59] I want to dunk him in a glass of milk and eat him up. 我想把他在牛奶杯里蘸了后吃掉
[11:02] What the hell? 搞什么
[11:03] You recorded my private phone call? 你录下了我的私人电话
[11:05] Funny… How I just happened to pick up 很好笑 你打电话时
[11:07] when you were on the phone. 我恰好拿起了电话
[11:09] Should I play the rest for the guests we’re entertaining? 要我把剩下的部分放给贵客听吗
[11:11] Okay, you win. 好吧 你赢了
[11:12] You can use the phone whenever you want, okay? 你随时想用电话都行
[11:14] Just please don’t play it, I’m begging you. 别放出来 我求你了
[11:15] Kind of like how I begged you not to tell dad, huh? 有点像我之前求你不要告诉爸爸
[11:19] Perchance, can you remind me how that turned out? 你能不能提醒下我 那次结果如何
[11:21] Will you stop talking like that and just give me the damn tape? 别用这种口气和我说话 把磁带给我
[11:23] – No. – Just give it– -不 -给我
[11:24] – Not giving it to you. – Stop it! -不给你 -住手
[11:26] You’re embarrassing yourself. 你别给自己丢人了
[11:27] – Give it– – Stop! -给我 -住手
[11:28] Stop! 住手
[11:30] I mean, doesn’t “Erica Kremp” sound perfect? 爱丽卡·克伦普这个名字是不是特别好听
[11:33] When we get married, we’re gonna ski 我们结婚后 会去滑雪
[11:34] and speak French all day and have super blonde kids. 整天说法语 生出一头金发的孩子
[11:38] – Oh, dear. – That… Was not the plan. -我的天 -计划不是这样的
[11:42] What was the plan? 你的计划是什么
[11:43] What was the plan?! 你的计划是什么
[11:46] Kids, enough! 孩子们 别打了
[11:47] This is so out of character for them. 他们平时不是这样的
[11:49] – Let me punch you! – Get off me! -我要揍你 -放开我
[11:50] Kids, I told you not to punch each other in the privates. 孩子们 我说过不准打架的
[11:53] No phone for either of you. 你们两个都不准打电话了
[11:55] Stop moving! 别动
[11:57] Eat it! 受死吧
[11:58] Murray, wake the up! 默里 快…醒来
[12:04] Well, you know, it’s– it’s getting late. 有些晚了
[12:05] We should probably head out. Okay. Bye-bye now. Good time. 我们该回去了 再见啦 玩得很开心
[12:10] A week went by, and I hadn’t seen Chad. 过了一周 我一直没见到查德
[12:12] Thankfully, pops was always there when I needed him. 好在我有需要时 老爷子总是支持我
[12:15] Okay, and we’re rolling. 开始拍了
[12:16] Action! 开拍
[12:20] What’s my first line? 第一句台词是什么来着
[12:21] Oh, come on, seriously? 你不是吧
[12:22] You got fruit punch on your suit? 你衣服上溅上水果饮料了
[12:24] Oh, it’s okay. 没关系
[12:25] I-I’ve given the character a lot of thought. 关于这个角色 我想了很多
[12:28] This robot loves fruit punch. 这个机器人喜欢水果饮料
[12:30] He’s a messy robot. 他是个邋遢的机器人
[12:31] I told you, you’re not a robot. 我跟你说过 你不是机器人
[12:33] You’re a program living inside a digital computer world. 你是生活在数字电脑世界里的程序
[12:36] Or… Instead of him going to a computer world, 或者 他不去电脑世界
[12:41] how about he goes to a juice world? 去果汁世界怎么样
[12:43] There’s no such thing as a juice world! 根本就没有果汁世界
[12:45] But computer worlds are real? 电脑世界就是真的吗
[12:47] Just go. 走吧
[12:48] I don’t know why a robot can’t like juice. 我不明白为什么机器人不能喜欢果汁
[12:50] Where’s Chad today? 今天查德怎么没来
[12:52] Uh… I-I don’t think he’s available. 我想他来不了
[12:55] What do you mean? 什么意思
[12:57] His mom just said 他妈妈说
[12:58] we can’t play together for a while. 这段时间我们不能在一起玩
[13:00] What?! 什么
[13:01] The nerve of that woman. 那个女人好大的胆子
[13:02] I’m marching over there right now 我现在就要冲过去
[13:04] and giving her a piece of my mind. 找她好好说道说道
[13:05] No! Wait! Your mind is the part that scares her the most. 慢着 你的说道 就是最让她害怕的地方
[13:09] Promise me you won’t go over there. 跟我保证你不会过去好吗
[13:11] Please. You’ll just make it worse. 求你了 你去只会雪上加霜
[13:13] All right, love bug. 好的 我的小可爱
[13:15] I won’t go over there, I promise. 我不会过去的 我保证
[13:17] My mom was a woman of her word. 我妈是个守信用的人
[13:20] She didn’t march over there. 她没有冲过去
[13:22] Instead, she called. 她打了电话
[13:24] Hello. You’ve reached the Kremps. 你好 你已接通克伦普家
[13:26] Please leave a message and have a wonderful day. 请留下口信 祝你今天愉快
[13:30] Virginia, it’s Beverly Goldberg. Pick up. 维吉尼亚 我是贝弗莉·金伯格 接电话
[13:34] Oh, please, I see you lurking behind the curtain 拜托 我看到你躲在窗帘后
[13:36] like a weirdo in your own home. 像是在自家的变态一样
[13:38] Would you pick up the phone already? 你接电话行吗
[13:39] So sorry, I was just in the shower. 对不起 我刚刚在冲澡
[13:41] Cut the crap and tell me why Adam can’t play with Chad. 少说废话 为什么亚当不能和查德玩
[13:44] I’m sorry. Look, I just… 对不起 我只是
[13:46] Think that we have different styles– 觉得我们有着不同的风格
[13:48] Different ways of speaking 在孩子面前
[13:51] in front of our children, 说话的方式不同
[13:52] and just generally… 总体来说
[13:54] Different ways of being in the world. 在这个世界上生活的方式不同
[13:58] Fine. 行
[13:59] If Chad can’t play with Adam, 如果查德不能和亚当玩
[14:01] Adam can’t play with Chad. 亚当也不能和查德玩
[14:03] And I could give a hoot whether or not you like me 我完全不在乎你喜不喜欢我
[14:05] because I have buttloads of friends, okay? 因为我的朋友多了去了 明白吗
[14:09] Buttloads. 多了去了
[14:14] I… Kept my promise. 我信守了承诺
[14:18] I didn’t go over there. 我没有过去
[14:21] And just like that, 就是这样
[14:23] my mom had hung up on my friendship with Chad. 我和查德的友谊 被我妈挂电话终结了
[14:26] But we weren’t the only ones getting our lines crossed. 被触犯底线的不止是我们
[14:28] My brother and sister’s battle over the phone 我哥和我姐的电话之战
[14:31] had stretched on another day. 又在另一天打响了
[14:34] But what Barry would soon realize was the fight 巴瑞很快便意识到
[14:36] was about to be taken outside. 战场转移到了室外
[14:40] I’m serious, Lainey. 我说真的 兰妮
[14:41] Drew Kremp heard everything. 德鲁·克伦普什么都听到了
[14:43] I’m thinking of quitting school and skipping town. 我都想辍学离家了
[14:46] Busted! You are so busted, 死定了 你死定了
[14:48] and I’m telling, and Barry wins. 我会告诉爸妈 巴瑞赢了
[14:50] Mom and dad said we couldn’t use the phone in the house. 爸妈说不能在房子里打电话
[14:53] Technically… I’m outside the house. 确切来说 我在房子外
[14:56] That’s very intelligent. 真是聪明
[14:57] Give it to me! I gotta make a call! 给我 我要打电话
[14:58] No way! It was my idea! 不可能 这是我想到的
[15:00] – Just give it to me! – Stop! -快给我 -住手
[15:01] Lainey, hold on! 兰妮 稍等下
[15:05] Give it… To… Me. 快 给 我
[15:13] You broke it! 你弄坏了
[15:14] Maybe you should call 9-7-6-new-phone. 也许你应该打976新电话
[15:16] Maybe you should call… 也许你应该打…
[15:17] Shut up! 闭嘴
[15:20] Are you kidding me?! 你有没有搞错
[15:22] I stand by what I did. 我做了我不后悔
[15:24] God! 老天
[15:25] Why are we like this? 我们为什么总是这样子
[15:27] ‘Cause we’re a family. 因为我们是一家人
[15:28] That’s what a family does. 一家人就是会这样
[15:30] All we ever do is fight, and it’s exhausting. 我们在一起只会争吵打架 好累
[15:33] Wait. 等等
[15:34] You’re not gonna throw mud back in my face? 你不往我的脸上扔泥巴吗
[15:37] What do I do? 我该怎么办
[15:40] Tell me, what do I do? 告诉我 我该怎么办
[15:46] For the next week, my mom and Virginia Kremp 接下来一周 我妈和维吉尼亚·克伦普
[15:48] avoided each other. But in a small town, 都在回避对方 但在一个小镇
[15:50] you can only avoid someone for so long. 也只能回避这么长时间了
[15:54] I knew something was wrong 我知道不对劲
[15:55] because when I bit into the eclair, 因为我咬奶油松饼时
[15:58] it tasted like sour cream and pickles. 是一股酸奶油和酸黄瓜的味道
[16:00] If they went bad, they went bad on your watch. 如果坏了 也是你自己保管方式不对
[16:03] I can see why you would think that. 我明白你为什么这样想
[16:04] And normally I would never… Ever, ever make a fuss. 通常来说 我永远不会小题大做
[16:08] But I did purchase these less than 24 hours ago, 但我买了还不到24小时
[16:11] and I still have the receipt. 收据也还在
[16:12] I’m not takin’ these back! 我不会退货的
[16:13] Are you kidding me?! 你开什么玩笑
[16:15] My mom may have been able to give up on Virginia, 我妈也许已经放弃了维吉尼亚
[16:18] but she couldn’t give up on who she was. 但她不会放弃自己的原则
[16:20] Mrs. Goldberg, 金伯格太太
[16:21] I-I didn’t know you two knew each other. 我不知道你们认识
[16:22] Damn right we do. We’re neighbors. 当然认识 我们是邻居
[16:24] Now… Go back and get her some fresh eclairs. 现在 进去给她拿新鲜的奶油松饼
[16:28] Or would you like a repeat… 否则就要重演
[16:30] of the birthday cake fiasco? 生日蛋糕大闹剧
[16:33] Who writes “sorry for your loss” 谁会在十岁生日蛋糕上写
[16:35] on a 10-year-old’s birthday cake? 节哀顺变
[16:37] – It was a mistake, and Victor was let go. – Yeah. -那是个失误 维克多不介意了 -是啊
[16:40] Well, that was a dark day for this store. 对商店来说 那是黑暗的一天
[16:42] But it could get a lot darker. 但可以再黑暗点
[16:45] I’ll take care of it. 我会搞定这事
[16:46] Sorry, ma’am. I’ll fix you right up. 对不起 女士 我这就为你办
[16:52] I know I just made a big, loud scene. 我知道我刚刚大吵大闹
[16:57] It’s just what I do. 我就是这样的人
[17:02] Knock, knock. Honey? 咚咚 亲爱的
[17:05] Are you in there? 你在里面吗
[17:06] Go away. I don’t wanna talk to you. 走开 我不想和你说话
[17:11] You’re right. I should give you some space. 你说得对 我应该给你一些空间
[17:16] At least close the door, and don’t turn on the lights. 至少关上门吧 不要开灯
[17:19] Darkness is my only friend. 黑暗是我唯一的朋友
[17:26] Adam, I am so sorry. 亚当 真是抱歉
[17:28] You should be sorry! Look at me! 你当然要抱歉 瞧我
[17:30] I’m in a glow-in-the-dark unitard! 我穿着夜光紧身衣
[17:33] And Chad was the only friend that got me… 只有查德这位朋友懂我
[17:35] Who got this! 他懂这个
[17:37] And you just had to ruin it… 你非得毁了这一切
[17:39] Just because one person in this world 就因为这个世界上有一个人
[17:41] didn’t like you. 不喜欢你
[17:45] Sweetie… 亲爱的
[17:47] You’re the one that matters. 你才是最重要的
[17:50] I’d rather have nobody like me 我宁愿没人喜欢我
[17:52] than have you be mad at me forever. 也不要你永远生我的气
[17:58] Not forever, just for about a month and a half. 不会永远 可能一个半月吧
[18:02] Well… 好吧
[18:03] Let’s see if I can shorten that up just a bit. 看看能否把这个时间再缩短些
[18:08] Yo. 嘿
[18:11] Yo. 嘿
[18:12] Whatcha doin’? 做什么呢
[18:14] Nothing. 没什么
[18:15] Want to finish our movie? 想拍完我们的电影吗
[18:16] Yeah. Do you? 当然 你呢
[18:17] – Hell, yeah. – Chad, “H” word. -他娘的当然了 -查德 不要用H开头的词
[18:19] Sorry. 对不起
[18:24] Cool. 酷
[18:27] What the hell’s the “H” word? H开头的词是他娘的什么词
[18:31] So I was thinking tomorrow we could go for a power walk. 我在想 明天我们可以去竞走
[18:34] And then you could come over and we could split an eclair. 然后你去我家 我们分着吃一块奶油松饼
[18:37] Or I could come over right now, 或者我可以现在就去
[18:39] and we could each have our own eclair. 我们可以一人吃一块奶油松饼
[18:41] Mm… Beverly Goldberg, you are bad. 贝弗莉·金伯格 你真坏
[18:43] I am bad. I am the worst. 我很坏 我最坏了
[18:47] Let’s do it. Let’s do it. 去吧 去吧
[18:48] Okay. 好的
[18:49] And just like that, the one person out there 就是这样 唯一一个
[18:51] who didn’t like my mom became her best friend. 不喜欢我妈妈的人 变成了她最好的朋友
[18:54] Even my dad, 就连我爸
[18:56] who prided himself on having no friends, 对没有朋友感到很骄傲的人
[18:58] started to come around to the idea. 也开始改变观念了
[19:02] Yo. 嘿
[19:04] Yo. 嘿
[19:05] Whatcha doin’? 做什么呢
[19:06] Uh… Nothin’. 没什么
[19:09] I don’t know if you’re interested, but, um… 我不知道你是否有兴趣 但是
[19:11] I got eagles season tickets… 我有老鹰队的季票
[19:13] 50 yard line. 50码线位置
[19:16] You around Sunday? 你周天有空吗
[19:19] Yeah! 有空
[19:22] Watching the Kremp kids get along 看着克伦普家的孩子关系这么好
[19:23] inspired Barry and Erica to try something new and crazy– 启发巴瑞和爱丽卡去尝试新鲜疯狂的事
[19:27] Look out for each other. 彼此关照
[19:29] Hey, Chad. 查德
[19:30] You want to bet I can’t climb the tree in your yard? 要不要打赌我爬不上你家院子里的树
[19:32] Yeah! 好啊
[19:40] We learned a lot from each other. 我们两家人互相学到了很多
[19:42] We taught them it was okay 我们教会他们
[19:43] to raise your voice now and then. 偶尔提高嗓门是没问题的
[19:45] I asked for paper-thin. 我要求的是极薄的
[19:46] You gave me slices… 你给的是切片
[19:47] Thick as my thumb– not acceptable. 跟我的拇指一样厚 无法接受
[19:54] While they learned how to be more like the Goldbergs, 他们学着更像金伯格家的人
[19:56] we learned to be a little more like the Kremps. 我们学着更像克伦普家的人
[19:58] Erica, telephone. 爱丽卡 有电话
[20:00] What? Push the button, mom. 什么 按下按钮 妈妈
[20:03] It’s not hard. 这又不难
[20:05] – Erica… – How many times do I have to show you how this works? -爱丽卡 -我得教你多少次
[20:06] How does this stupid thing work? 这个破东西到底是怎么用的
[20:08] – Erica, telep– – Talk into the box! -爱丽卡 电话 -对着对讲机说
[20:10] – Erica! Telephone! – Hello? -爱丽卡 电话 -喂
[20:13] – Pick up the damn phone! – What’s the matter with you? Mom? -快接该死的电话 -你到底是怎么回事 妈
[20:15] Yep, we were different than the Kremps– 没错 我们和克伦普一家人不同
[20:17] Not better, not worse– 不好 也不差
[20:19] Just… Different. 只是 不同
[20:21] Told you I could do it again. 早说过了我能行的
[20:22] You’re so stupid for doubting me. 你怀疑我真是太蠢了
[20:24] Oh, though Barry didn’t help our case. 不过巴瑞实在让我的话没什么说服力
[20:29] Okay, folks. Today we’re re-enacting 好了 观众们 今天我们会再现
[20:32] some “Empire Strikes Back.” Are you ready? 《帝国反击战》的场景 准备好了吗
[20:35] Dude, are you sure about this? 哥们 你确定吗
[20:37] Oh, I’m sure. Keep it rolling. 确定 继续拍
[20:48] What’s goin’ on? 怎么回事
[20:50] Oh, why do you always do this crap? 你为什么总是倒腾这种烂玩意儿
[20:53] I’m your father! 我是你的父亲
[20:54] No… That’s not true. 不 这不是真的
[20:57] That’s impossible! 这不可能
[20:58] What do you mean “impossible”? 你说不可能是什么意思
[21:00] – Get the hell outta here! – Run! -快滚 -快跑
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号