Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] There was nothing quite like Thanksgiving in the Goldberg house. 没什么比得上金伯格家的感恩节
[00:05] My mom gave it her heart and soul, 我妈全心全意地操劳
[00:06] and all she wanted in return 她要的回报
[00:07] was her family to sit around the table 只是家人围坐在桌旁
[00:09] and give thanks… to her. 向她 发表感恩演说
[00:12] Okay, turkey’s been basted, and the yams are marshmallowed. 火鸡已经涂了油 洋芋加了棉花糖
[00:16] My job is done. 我的事情做完了
[00:18] Maybe it’s time for you to do your jobs 也许是时候你们去做自己的事
[00:20] and spend the next few hours thinking about 在接下来的几个小时好好想想
[00:22] the thing or person that you’re most thankful for. 你们最想感恩的事或人
[00:25] Bon Jovi’s ass. 邦乔维的翘臀[歌手]
[00:26] Darryl Dawkins. 达里尔·道金斯[篮球员]
[00:27] Harrison Ford. 哈里森·福特
[00:28] He’s Indiana Jones, Han Solo, 他是印第安纳·琼斯 韩·索罗
[00:29] and–little-known fact– he’s a trained carpenter. 很少人知道 他是受过培训的木匠
[00:32] He can make us a gazebo. 他可以给咱家造个凉亭
[00:33] Everyone out. Go get dressed 大家快走 去换衣服
[00:35] and think about your answers 我在这里做牛做马时
[00:36] while I’m here slaving away. 你们好好想想答案
[00:38] And he was underappreciated in “Blade Runner.” 而且在《银翼杀手》中 他的演技没得到欣赏
[00:40] Harrison Ford sucks. 哈里森·福特差劲死了
[00:43] “Underappreciated,” you say? 你是说没得到欣赏吗
[00:45] That does suck. 的确够差劲的
[00:46] Which none of us should be saying. 我们都不应该这样说
[00:48] That’s a terrible word. 这不是个好词
[00:49] But instead of going upstairs to change… 我们没去楼上换衣服
[00:51] We went downstairs… 我们下楼了
[00:53] To play the greatest sport of all time. 去玩史上最伟大的体育游戏
[00:55] Like all bored siblings, my brother and I 和所有无聊的兄弟姐妹一样 我哥和我
[00:57] invented a ton of different games… 发明了无数的游戏
[00:59] Battle-ball! 争球
[01:00] But this was our favorite. It was called… 这个是我们的最爱 叫做
[01:03] Ball-ball! Yes! 球球 太棒了
[01:05] That was on a breakaway, so it’s 6 points 争球后进球 算六分
[01:07] plus a bonus round! 再来个加分回合
[01:09] Like every game I played with my big brother, 和其它我和我哥玩的游戏一样
[01:11] I had never once won. 我从未赢过
[01:13] It was so bad, the ball-ball trophy 太差劲了 连球球奖杯
[01:15] was even named after him. 都是以他的名字命名的
[01:16] And the coveted Barry cup 令人垂涎的巴瑞杯
[01:19] once again goes to… 再一次由
[01:21] Barry… 巴瑞
[01:23] Norman… 诺曼
[01:24] – Goldberg! – Hey, hey! Knock it off. -金伯格收入囊中 -消停下
[01:29] Enough with the ball-ball. 别玩球球了
[01:30] Your mother told you to get dressed. 你妈妈让你们换衣服
[01:32] She told you, too. 她也让你换啊
[01:33] I’m one move away. You’re four! 我只差一步了 你还差四步
[01:36] Now move it! 快去换
[01:37] I’m not gonna have you ruin your mother’s thanksgiving. 我不会让你毁了你妈妈的感恩节
[01:40] But it wasn’t us that always ruined thanksgiving. 但毁了感恩节的并不总是我们
[01:42] No, that title went to my uncle Marvin. 这个功劳永远是属于我叔叔马文的
[01:44] But, seriously, why do we have to invite him every year? 说真的 为什么每年都要邀请他过来
[01:47] ‘Cause Marvin’s your brother and the only family you’ve got? 因为马文是你的弟弟 是你唯一的亲人
[01:50] No. I’ve got you, I got what’s-her-name, 不 我有你 我有那个丫头
[01:53] I got the two morons in the basement. 我还有地下室里的两个白痴
[01:54] I’m good. 我很好
[01:55] Look, every year you two fight, 每年你们都会吵架
[01:57] and Marvin ends up storming out before we even sit down. 我们还没坐下 马文就摔门而出了
[02:00] For once, can’t you just take all the negative feelings 哪怕一次 你就不能把所有的消极情绪
[02:02] – and spin them into a positive? – How?! -转为积极的吗 -怎么做
[02:05] He’s never even had a job. 他从没有过一份正经工作
[02:06] Positive spin– he’s a free spirit. 积极来看 他是个崇尚自由的人
[02:08] You can’t put a price on that. 这可是无价的
[02:10] How’s 900 bucks for starters? 先从九百块说起怎么样
[02:13] That’s how much I paid for his bartending school, 这是送他去学调酒的学费
[02:16] and he flunked out. Who does that? 他却退学了 谁会这样做啊
[02:18] I’ll tell you who. 我告诉你
[02:19] Tom Cruise in the movie “Cocktail,” 电影《鸡尾酒》中的汤姆·克鲁斯
[02:21] and you know how that ended for him. 你知道他最后怎样了
[02:25] Well, actually, I never saw that movie, 其实我没看过这部电影
[02:26] but I assume he won over the whole city 但我想他用精湛的调酒
[02:29] with his fancy drinks. 征服了全城
[02:30] Fine! 好吧
[02:31] When he gets here, I will try and be nice to him. 他到了后 我会尽量对他客气些
[02:34] You know what, hon? With a new positive attitude, 知道吗 老公 你要抱着积极态度
[02:37] I think Marvin’s really gonna surprise you. 我想马文会带给你惊喜的
[02:47] Delorean! 德劳瑞恩车
[02:50] Surprise. 惊喜
[02:52] What’s up, Mur? 还好吗 默哥
[03:10] It was thanksgiving day, 1980-something, 那是一九八几年的感恩节
[03:12] and I had finally discovered 我终于发现
[03:13] I had something to talk about with my uncle. 我和叔叔有了可以沟通的话题
[03:15] Does it have a flux capacitor? 车上有能量电容器吗
[03:17] Does it run on 1.21 gigawatts? 车是否需要1.21千兆瓦功率
[03:19] Have you been chased by terrorists? 你被恐怖分子追杀过吗
[03:20] No, but I have been chased by the ladies… 不 但我被女士们追过
[03:21] ‘Cause it’s a ass magnet! 因为这车是吸妞神车
[03:23] Okay, enough questions. 好啦 问得够多了
[03:24] Um, Marv, can I get you something to drink? 马文 要喝点什么吗
[03:26] Uh, no. Can I get you something to drink? 不 这话应该我来问你
[03:28] It’s not every day you got a semiprofessional bartender 不是每天你家都能来个半职业酒保
[03:30] in your house, am I right? 我说得对吗
[03:31] Hey! Cocktail! Hey! Uh-oh. Uh-oh. 鸡尾酒 瞧瞧 看看
[03:34] Ho! Marv-o! Lookin’ good! 嘿 小马 气色不错啊
[03:36] Right back at you. What’s your poison, Al? 你也一样 你要喝什么 老艾
[03:38] I’ll take a gin and tonic. 我要一杯金汤力
[03:39] Too hard. Pass. 太难了 过
[03:41] Say wine or blue hawaiian. 要葡萄酒还是蓝色夏威夷
[03:43] I really don’t want either one of those. 这两种我都不想喝
[03:45] All right, wine it is. Who’s next? 好了 那就葡萄酒 下一个到谁
[03:47] Mur, what can I do you for? 默哥 你要什么
[03:50] I’d like to know how you paid for that thing in the driveway. 我想知道车道上的东西 你是怎么付钱的
[03:52] -Murray. – What?! I’m being positive. -默里 -怎么啦 我很积极
[03:54] I just want to know about my brother. 我想了解下我弟弟的情况
[03:56] Uh, uh, no, no, no. 别这样
[03:57] No, no, it’s a perfectly fair question, 这问题问得很应该
[03:59] given our history. 特别是考虑到我们的过去
[04:01] You guys aren’t gonna believe me, 你们不会相信
[04:02] but I actually got a job. 但我有了份工作
[04:04] Yeah, like those time-shares in Sweden that you were selling. 对 就像之前你卖的瑞典分时共享度假屋
[04:07] Or like that alpaca farm I invested in. How did I do? 或是我投资的羊驼农场 现在怎么样啦
[04:11] Not good. They got sick, they hurt some kids. 不太好 它们病了 伤害了一些孩子
[04:14] Sad stuff. 提起来就伤心
[04:16] Anyways, I got a regular old job. 总之 我有了一份普通工作
[04:18] I wear a suit. I work 9:00 to 5:00, 我穿西装 朝九晚五
[04:20] just like my big bro here. 像我的大哥一样
[04:22] Speaking of which… 说到这个
[04:25] I want to pay you back. A little bit. 我想还你钱 这是一点点
[04:27] For some of the money that I owe you. 我欠你太多了
[04:29] There’s like $2,000 in here. 这里有两千块
[04:31] Yeah, it’s a drop in the bucket, uh, but it’s a start. 这只是九牛一毛 但我会慢慢还
[04:34] Come here. Come here. 过来 过来
[04:37] – For the first time… – Come here. -有史以来第一次 -过来
[04:38] My dad felt something for Marvin 对于马文 我爸有了
[04:39] he’d never felt before– pride. 从未有过的感觉 骄傲
[04:43] It’s happening! 终于等到了
[04:46] Oh. Hey, let’s all sit at the table and give thanks. 我们都入席 开始感恩吧
[04:49] Right now, before it gets too late. 现在就开始 以免太迟了
[04:50] I have been waiting all month to give this guy 我已经等了一个月 想和这家伙
[04:53] a ride in my car. 开车兜风
[04:54] – Mur, what do you say? – Let’s ride. -默哥 怎么说 -兜风去
[04:57] Mur-man! 默哥够意思
[05:09] Motorin’ 开车兜风
[05:12] what’s your price for flight 航班的价格是多少
[05:17] in finding Mr. Right 为了寻找白马王子
[05:22] you’ll be all right tonight 你今晚不会有事的
[05:27] I do not understand that song. 我听不懂这歌在唱什么
[05:30] Look at us. 看我们
[05:31] Cruisin’ around Jenkintown like back in the day. 就像以前一样 哥俩儿在珍金镇晃悠
[05:34] Look at us, huh? 看我们
[05:35] And it’s all thanks to lotions of the oceans. 这一切要多谢海洋润肤精华
[05:37] – Lotions of the what? – It’s my new job. -什么精华 -是我的新工作
[05:40] I’m a lotioneer. 我是润肤精华销售代表
[05:41] I sell these facial creams 我销售面霜
[05:43] and body butters, and they’re infused 身体乳液 成分里有
[05:45] with this real sea salt. 真正的海盐
[05:47] Beautiful thing, Mur– you take a dab of this stuff, 好东西啊 默哥 取一点点
[05:50] you put it on your face, 涂在脸上
[05:52] and your skin becomes so smooth and soft. 皮肤会变得光滑细嫩
[05:54] Well, whatever it is, good for you. 无论是什么 好样的
[05:57] Well, could be good for you. 对你来说也能很好
[05:59] Just a little cash investment, 只需投入一点现金
[06:01] you get in on the ground floor of this killer business. 你就能在这项赚钱的生意中获得先机
[06:05] – What? – Just this time -怎么了 -这一次
[06:07] you made it sound like it was gonna be different. 你还真让我觉得有所不同了
[06:09] It is different. 本来就不同
[06:10] Marvin, I so want to support you, 马文 我非常想支持你
[06:12] but you make it so hard. 但你让这变得几乎不可能
[06:13] You don’t believe me. Fine. Touch my face. 你不相信我 行啊 摸我的脸
[06:16] What? 什么
[06:17] Stop being so judgy for five seconds, 先停止对我指手画脚五秒钟
[06:20] and touch my face, and then you will understand 摸我的脸 你就会明白
[06:22] how smooth and delightful my skin is. 我的皮肤是多么的光滑可爱
[06:25] – Touch it. – I don’t want to touch your face. -快摸 -我不想摸你的脸
[06:26] – Touch my face! – I don’t even touch my wife’s face. -摸我的脸 -我连我老婆的脸都不摸
[06:29] Touch my face! 摸我的脸
[06:30] It’s like I’m all man, except for this one tiny spot. 你会明白我全身上下 只有这一小块不像男人
[06:33] I’m not touching your face. 我不会摸你的脸
[06:34] It’s like a little baby’s earlobe! 这里就像是小宝宝的耳垂
[06:36] You’re out of your mind. 你疯了
[06:37] – That’s it! Pull over! – What? -够了 停车 -什么
[06:38] Remove yourself from the cockpit of my car! 把你的屁股从我爱车的驾驶位上挪开
[06:41] My dad wasn’t the only one spending quality time 我爸并不是唯一与兄弟共度
[06:44] with his brother. “难忘”时光的人
[06:45] Battle-ball! 争球
[06:48] Yes! Yes! 太棒了 太棒了
[06:50] That’s a left-handed goal! 2 points for me, 左手进球 我得两分
[06:53] and Barry wins again! 巴瑞又赢了
[06:55] Wait, wait, wait, wait, wait. You didn’t call “ball-ball.” 慢着慢着 你没叫”球球”
[06:57] – Yes, I did. – No, you didn’t. I was sitting right here. -我叫了 -你没有 我就坐在这里
[07:00] That’s minus 2 points, plus a penalty shot. 减两分 还要罚球
[07:02] – Line up. – Whatever. Like it matters. -准备好 -随便 反正没意义
[07:05] I didn’t realize it at that moment, 我当时并没有意识到
[07:07] but as Barry covered his groin with a throw pillow, 巴瑞用抱枕掩护胯部的那一刻
[07:10] our entire power dynamic was about to shift. 我们之间的气场马上就要逆转了
[07:15] Head-shot! 5 points! 击中头 得五分
[07:17] Nuh-unh! Didn’t hit my head. 才不是 没打中头
[07:19] Uh… Yes, it did. I was just watching. 打中了 我刚才看到了
[07:21] I just won. I just won! 我赢了 我赢了
[07:23] I just won at ball-ball! 我刚刚赢了球球比赛
[07:25] Not true! There’s no way you just won! 不是的 你不可能刚刚赢
[07:26] I’m pretty sure he just won. 我相当肯定他刚刚赢了
[07:28] There isn’t a world where this little, 这个不擅长运动 矮小弱视的呆子
[07:30] unathletic, lazy-eyed nerd would beat me. 是绝对不可能赢我的
[07:32] Well, this unathletic, lazy-eyed nerd 这个不擅长运动 弱视的呆子
[07:35] is now ball-ball champion! 现在是球球冠军
[07:38] History had been made, 新的历史诞生了
[07:39] and I did what any champion would… 我做了所有冠军会做的事
[07:42] Gloat. 幸灾乐祸
[07:43] I knew it! I knew you had an angle! 我知道 我就知道你有目的
[07:46] – What? – You trapped me in your stainless steel box -什么 -你把我困在你的不锈钢盒子里
[07:49] just to ask me for money! 就是为了要钱
[07:51] It’s not asking for money! I’m only telling you about 这不是要钱 我只是告诉你
[07:53] the investment opportunity of a lifetime, 这个千载难逢的投资机会
[07:55] and it’s gonna cost you $2,000. 需要你出两千块
[07:57] You just paid me back $2,000! 你刚还给我两千块
[07:59] So you have it! 这么说你有钱
[08:00] You have to be the biggest moron of all time. 你肯定是有史以来 最大的白痴
[08:04] Would a moron drive an awesome car like that?! 白痴会开这么拉风的车吗
[08:06] – Do you have insurance? – Why?! No! -你买了保险吗 -为什么问 不要
[08:09] Oh, my god! 我的天
[08:11] No! 不
[08:12] No! 不
[08:14] You didn’t put the parking brake on! 你没有拉手刹
[08:16] Moron! No! Please! 白痴 不 快停下
[08:25] Moron! Oh, gosh! 白痴 我的天
[08:28] Okay. Uhh! It’s just a dent! 好的 只是一个凹痕
[08:31] It’s just a dent. 只是一个凹痕
[08:32] You’re lucky this thing was built in America. 你得庆幸这是美国车
[08:41] You bent the frame! 你害得车架弯了
[08:42] Yep. He bent the frame. 没错 他害得车架弯了
[08:45] I thought the car looked even more awesome like this. 我觉得这样车更拉风
[08:47] Hey, pal. 伙计
[08:48] But my uncle did not agree. 但我叔叔不同意
[08:50] – He bent the frame! – What–really? -他害得车架弯了 -什么 真的吗
[08:52] He bent the frame! 他害得车架弯了
[08:56] Now that my dad and uncle Marv were getting along, 现在我爸和马文叔叔处得不错
[08:58] my mom was finally gonna get her thanks. 我妈终于可以得到别人的感恩了
[09:01] Okay, they’re back! 他们回来了
[09:02] Or so she thought. 她想得倒挺美
[09:04] Everyone… 各位
[09:05] Let’s all sit at the table and say our thanks… 我们入席感恩吧
[09:07] to whoever that may be. 向谁感恩都行
[09:10] Bevy, I am so sorry. 贝弗 真是对不起
[09:13] I know you wanted this year to be different, 我知道你希望今年不同
[09:15] but it turns out 但原来
[09:17] some things never change! 有些事 永远不会改变
[09:20] I’ll tell you what’s changed. 我告诉你什么改变了
[09:21] I’m never coming back here again. 我再也不会来这里了
[09:23] You say that every year, but you keep showing up! 你每年都这样说 但你每年照样来
[09:26] Yeah, well, this time I mean it! 这次我是认真的
[09:27] I’m gonna call Delorean’s 我要打给德劳瑞恩公司
[09:28] 24-hour concierge maintenance line, 24小时维修热线
[09:31] come fix my car… 让他们过来修我的车
[09:32] And then I am so out of here! 然后大爷就一去不回头了
[09:35] No! No one’s going anywhere! 不 谁都不准走
[09:37] The turkey’s out of the oven. 火鸡已经出烤箱了
[09:39] We’ve never made it this far! 我们从来没坚持到这一刻
[09:43] The number you have called has been disconnected. 您所拨打的号码无法接通
[09:46] What the hell? 搞什么
[09:47] Aren’t they out of business? 他们不是破产了吗
[09:49] What are you talking about? 你在说什么
[09:50] It was all over the news. 新闻上到处都是
[09:52] The owner–John Delorean– he was arrested 那个老板约翰·德劳瑞恩被逮捕了
[09:55] for trying to sell two F.B.I. Agents 他想把可卡因卖给两个
[09:57] cocaine powder. 联邦调查局探员
[09:59] What are you saying to me? 你在说什么呢
[10:01] Seriously, the negativity in this house is unbelievable! 说真的 这个家的消极态度能把人逼疯
[10:06] Yo! Ad-rock! What’s up? 喂 小亚哥 还好吗
[10:09] Listen, I’ve given it a lot of thought, 听着 我想了很久
[10:12] and I’ve decided to officially acknowledge 我决定正式承认
[10:13] – that you won the Barry cup. – The Adam cup. -你赢得了巴瑞杯 -是亚当杯
[10:15] Sure. Point is, is I’m being a man 当然 重要的是 我是个男子汉
[10:17] and agreeing that you won. 认同你赢了
[10:19] Now you be a man and play me in ball-ball 现在你得做男子汉 和我玩球球
[10:21] so I can win the trophy back. 这样我可以赢回奖杯
[10:23] Yeah, here’s the thing about that– 事情是这样的
[10:25] – I retired. – What? -我隐退了 -什么
[10:27] I’ve basically done all I needed to do 在球球的球场上 我已经获得了
[10:29] on the ball-ball court, 自己需要的一切
[10:30] and now I’m looking to the future. 现在我要展望未来了
[10:32] You can’t retire as champion. It makes you champion forever. 你不能以冠军的身份隐退 这样你永远是冠军
[10:35] Ooh, I guess it does. 我想是这样啊
[10:38] Fine. I’ll beat you at something else. 好的 我其它赢过你就行了
[10:40] Hockey, basketball, darts, 曲棍球 篮球 飞镖
[10:42] uno, clue, 纸牌游戏 妙探寻凶桌游
[10:44] battleship, arm wrestling, 战舰游戏 掰手腕
[10:45] thumb wrestling, real wrestling– 掰拇指 摔跤
[10:47] Just play me in something so I can beat you in it! 和我比赛吧 这样我好赢你
[10:49] Are you sure you can beat me? 你确定你能赢我吗
[10:51] Or has the power dynamic shifted, 还是说我们间的气场已经逆转了
[10:53] and you’ll never win anything ever again? 你永远不会在任何比赛中赢我了
[10:56] Are you serious right now? 你是说真的吗
[10:57] From now on, you’re not the big brother anymore. 从现在开始 你不再是大哥了
[11:00] I am. 我才是
[11:02] I will alwaysbe the big brother. 我永远是家里的大哥
[11:04] I’ve grown 2 inches this year. 我今年长高了2英寸
[11:06] How much have you grown? 你长高了多少
[11:08] I don’t have to answer that. 我没必要回答你这个问题
[11:09] Get your affairs in order, ’cause from now on, 对过去的光辉历史说再见吧 从现在开始
[11:12] I’m the man. 我才是真汉子
[11:14] Now… Leave me to my robot. 现在 别再打扰我玩机器人
[11:16] While Barry’s anger was heating up, 巴瑞的怒火越烧越旺
[11:18] my mom’s perfect thanksgiving was cooling down. 而我妈妈的完美感恩节却在迅速降温
[11:21] Dude… 天啊
[11:23] I’m so stuffed! 我真是撑死了
[11:25] Wait a minute. Where are you coming from? 等一下 你这是从哪儿回来啊
[11:27] I just ran over to Lainey’s house. 我刚刚去兰妮家了
[11:29] Her mom made the most amazing feast. 她妈妈做的菜真是太好吃了
[11:33] I need to lie down. 我得去躺一下
[11:35] Well, you better make room in your body, 你最好给我在胃里腾出点空间来
[11:36] because this thanksgiving is happening. 因为我们家的感恩节必将照常进行下去
[11:42] I gotta be honest with you, Bev. 我得跟你说实话 贝弗
[11:44] I’m taking a lot of body blows today. 我今天遭受了很多重大挫折
[11:47] Whole lot of body blows. 相当多的大挫折
[11:50] Apparently, in addition to Delorean 显然 除了德劳瑞恩公司
[11:52] discontinuing their 24-hour concierge service, 不再继续他们的24小时贴心服务之外
[11:56] now it’s impossible for me to buy spare parts, 现在我完全买不到零件了
[11:58] because the company longer exists! 因为那家公司已经不存在了
[12:01] Really wish someone would have told me that before I bought the car. 真希望有人在我买车之前能告诉我这个消息
[12:05] Point is, I’m calling a cab. 总之 我只能叫出租车了
[12:06] No! No cabs! 不 不要叫出租车
[12:08] I just cut the turkey, Marvin. 我刚切了火鸡肉 马文
[12:10] Come on. 别这样
[12:11] My mom knew her big thanksgiving thank-you… 我妈知道她期待的对她的大感恩
[12:13] was going down the drain, 就要泡汤了
[12:15] so she decided to use every ounce of manipulation 所以她决定使用她能想到的一切
[12:18] and emotional blackmail in her arsenal 操纵手段和情感逼迫能力
[12:20] to make sure that didn’t happen. 来阻止那种情况的发生
[12:22] She was good cop… 她先是扮演了老好人
[12:24] I know you had a lousy father 我知道你们的父亲很不称职
[12:26] and your childhood with Marvin was very complicated. 你和马文的童年经历也很复杂
[12:29] I get it. I am on your side. 我懂的 我是站在你这边的
[12:31] She was bad cop… 然后她又开始使坏
[12:33] I’m getting angry, Marvin. 我要发火了 马文
[12:36] You won’t like me when I’m angry. 你不会喜欢我发火的样子
[12:37] She was guilt cop… 然后她又打出了愧疚牌
[12:38] I am this close to giving up as a wife, 我就快要放弃扮演妻子
[12:40] as a mother, and as a human being. 母亲和人的角色了
[12:42] And finally, she was the crooked cop that just plain lied. 最后 她直接化身为撒谎不眨眼的惯犯
[12:45] You know how prideful Murray is. 你知道默里有多高傲
[12:48] He literally just told me 他刚刚真的告诉我
[12:50] he wants to invest in your company, 他想投资你们公司
[12:51] but he doesn’t know how to say it. 但他不知道如何说出口
[12:53] Marvin wants to just move on 马文打算向前看
[12:56] and forget he ever mentioned the business to you. 并忘记他曾向你提过这门生意
[12:58] There’s no reason to ever bring it up again. 根本没必要再提那事了
[13:00] This is the check from Murray. He wants you to have it. 这是默里开的支票 他希望你收着
[13:03] But… 但是
[13:04] He also wants you to never mention it. 他希望你永远别再提这事
[13:08] Ever. 永远不要
[13:12] My mom had worked her magic, and for a few minutes, 我妈发挥出了神奇的魔力 在那短暂的时刻
[13:14] it was actually like being at a normal thanksgiving. 真的像是一个正常普通的感恩节
[13:17] So there we were, okay? 然后我们去了那个
[13:19] Connie Mack stadium. 康尼马克体育场
[13:20] Sandy Koufax just pitched 山迪·柯法斯刚刚结束了
[13:22] a no-hitter against our Phillies. 和费城人队的无安打比赛
[13:24] He was unbelievable. 他真是太出色了
[13:25] We run down from the nose-bleed seats. 我们从看台最上面的座位冲了出去
[13:27] That’s all we could afford. 我们只能买得起这种座位的票
[13:29] You kids have no idea how good you got it. 你们这些孩子根本不知道你们有多幸福
[13:31] Sandy is about to go into the dugout. 山迪正打算走向休息区
[13:33] Suddenly, he turns around, 突然 他转过身
[13:35] he looks at us, throws me the ball. 他看着我们 把球扔给了我
[13:37] No. He threw me the ball, because I caught it. 不 他是把球扔给我的 因为我接住了
[13:40] He clearly threw it to me, 他显然是扔给我的
[13:43] which is why dad made you give me the ball. 所以爸爸才强迫你把球给了我
[13:46] Yeah, the greatest pitcher of all time 是啊 有史以来最伟大的投球手
[13:48] from 8 feet away 站在8英尺外的地方
[13:49] doesn’t know what kid he’s throwing to? 竟不知道他是扔给哪个孩子的吗
[13:50] Okay. Keeping it positive. 好了 保持积极态度
[13:53] Uh, now’s the time in our dinner 接下来晚宴中的一项内容
[13:54] where we’re all going to go around the table 就是大家依次说一说
[13:56] and say what or who we’re most thankful for. 我们感恩什么事 或是什么人
[14:00] All right? I’m gonna start. 好吗 我先开始
[14:02] I’m thankful to be surrounded by my beautiful, loving family. 我感恩 美丽有爱的家人们陪伴在我身边
[14:08] Erica? 爱丽卡
[14:09] I can’t even talk, I’m so full. 我说不出话来了 我太撑了
[14:10] Fine. Barry, go. 好吧 巴瑞 该你了
[14:12] I’m thankful for the game hungry hungry hippos, 我感恩 “饿饿河马”这个游戏
[14:14] which is set up in the den if anyone wants to play. 已经在房间摆好了 想玩的话随时可以开始
[14:17] I am also thankful for my family, 我也感恩我的家人
[14:19] which I’ll now list from most to least powerful. 我现在按照力量从大到小详述一遍
[14:22] Dad, pops, mom, Erica, 爸爸 老爷子 妈妈 爱丽卡
[14:25] me, uncle Marv, 我 马文叔叔
[14:27] and of course, dead last, Barry. 当然了 以及排在最后的巴瑞
[14:29] Why are you putting me last? You can’t put me last. 你为什么把我放在最后 你不能把我放在最后
[14:31] – Can’t I? – Okay, can we stop arguing -真不能吗 -好了 别再吵了
[14:34] and start thanking someone meaningful? 对那些有意义的人感恩一下吧
[14:37] Someone who’s done a lot for you? 为你们付出了很多的那个人
[14:39] I’m thankful for a little woman who’s always been there for me, 我感恩那个一直陪伴在我身边的小女人
[14:43] not just today, but throughout the years. 不仅是今天 多年来一直如此
[14:46] Lady Luck. 就是幸运女神
[14:48] Without her, the cowboys would never have covered the spread. 没有她 达拉斯牛仔队不可能那么出色
[14:51] You guys really want to know what I’m thankful for? 你们真的想知道我想感恩什么吗
[14:53] Of course. Come on, don’t hold back. 当然了 说出来 别憋着
[14:56] Well, I was told specifically not to mention it– 有人特意叮嘱我不要提这事
[14:58] Oh. Oh, boy. Uh, maybe don’t. 天啊 那就别提了吧
[15:00] – Nah, I’m gonna do it. – Or not. -不 我还是要说 -还是别说了吧
[15:02] I am thankful for my big brother, 我感恩我的大哥
[15:05] who believed in me enough 他对我充满信任
[15:07] to invest in my cosmetics venture. 愿意投资我的化妆品企业
[15:09] I what now? 我什么来着
[15:10] Marvin, I thought we weren’t gonna talk about that. 马文 我们不是说好了别提这事吗
[15:11] Stop right there. 打住
[15:13] We’re investing money in stuff? I’m in. 我们要投资什么吗 我也要加入
[15:15] I love you guys. 我好爱你们
[15:18] And–and you’re gonna love lotions of the oceans. 你们一定会喜欢海洋润肤精华的
[15:21] Real sea salt. Huh? 真正的海盐哦
[15:23] Kelp–second ingredient. 第二成分 海草
[15:25] I’m gonna go get my samples out of the trunk. 我去从后备箱里拿一些样品出来
[15:26] You’re gonna love it. 你们一定会很喜欢的
[15:27] So… 所以
[15:30] anyone else like to give thanks? 还有人想表达一下感恩之情吗
[15:39] Okay, this is our brand-new face revujenator. 好了 这是我们全新的面部”毁春膏”
[15:42] I think it’s rejuvenator. 我觉得是”回春膏”吧
[15:44] I think I know what revujenator is. 我对”毁春膏”了如指掌好吗
[15:47] I’m the guy selling the stuff. 我可是专业的销售员
[15:48] I feel younger already. We’re gonna be rich. 我已经感觉年轻多了 我们要发大财了
[15:52] I have the cup! I’m the champion! 奖杯在我手中 我才是冠军
[15:53] That’s not how it works! Give it back! 你这样是耍赖 还给我
[15:55] What were you thinking 你是怎么想的啊
[15:56] – giving Marvin money behind my back?! – I’m sorry. -竟然背着我给马文钱 -我很抱歉
[15:59] I screwed up. But for a split second, 我搞砸了 但在那么短暂的片刻里
[16:01] I saw you two getting along, and I know you were happy. 我看见你们相处得挺好的 我知道你很开心
[16:04] Fine, I was happy! 好吧 我当时确实很开心
[16:05] But that’s because I thought he’d grown up 但那是因为我以为他已经长大了
[16:06] and I wouldn’t have to take care of him anymore! 我不需要再继续照顾他了
[16:08] Okay! Here you go. 好了 听好了
[16:10] You probably want to clear some space out of your garage, 你可能得从车库里腾出一点空间来
[16:12] because you’re gonna get a delivery 因为你周一就会收到
[16:14] of about, uh, 20 cases of this stuff on Monday. 大概20箱这种东西
[16:16] Why would I want 20 cases of that crap? 我为什么要20箱这种垃圾
[16:18] Because you invested. Right? 因为你投资了啊 对吧
[16:20] That’s–that– that’s the deal. 机制就是这么运作的
[16:21] You–you peddle the creams, and you recruit more people 你要叫卖回春膏 然后招纳更多的人
[16:24] to expand your sales triangle. 来扩大你的销售三角区
[16:25] Sales triangle? 销售三角区
[16:27] Wait. Is this a damn pyramid scheme? 等等 这是该死的传销行为吗
[16:29] No, no! Th-there’s 26 tiers of sales, okay? 不 不 我们总共有26层销售网好吗
[16:32] The guys at the top, they make the most money, 最上层的人赚到的钱最多
[16:34] and then it funnels down toward the base 然后一直向下流入
[16:36] of the three-dimensional triangle. 三维的三角区中
[16:37] You literally just described a pyramid, you idiot! 你这描述的就是传销结构啊 蠢货
[16:41] I see what it is. 我明白这是怎么一回事了
[16:42] I’m finally doing well for myself, 我终于靠自己过得不错了
[16:44] so my brother, of course, thinks it’s some kind of a scam! 我哥哥 就觉得这是某种骗局
[16:47] Murray, stop it! It’s thanksgiving! 默里 快别说了 今天是感恩节啊
[16:49] It’s a pyramid! 那是传销啊
[16:50] – My face hurts. – It’s burning real bad. -我的脸好疼 -真的烧得很厉害
[16:53] The burning means that it’s working. 有烧痛感意味着正在见效啊
[16:54] It’s working too much! There’s fire on my face! 效果太强烈了 我的脸上像火烧一样
[16:57] Okay… Just wipe it off. 好了 快擦掉
[16:59] – It’s thanksgiving. – Come back here! That’s my cup! -今天是感恩节呢 -快回来 那是我的奖杯
[17:01] Come back here! Come back here! 回来 给我回来
[17:04] I’m in a great deal of pain now. 我现在疼得要死了
[17:05] – You know what? – Get it off! -算了 -快擦掉
[17:07] I don’t care what you people think. 我不管你们这些人怎么想
[17:08] I stand by my product. 我绝对支持我的产品
[17:10] Then, uh, why don’t you put it on your face? 那不如 你也往脸上涂一些吧
[17:11] What are you doing? 你在干什么呢
[17:13] You wanted me to touch your face so bad in the car. 你之前在车里那么想让我摸你的脸
[17:15] – Get away from my face. – You’re taking it out of context. -快从我脸上弄掉 -你这是故意曲解我的意思
[17:16] – Come on! – That was a different situation! -来吧 -当时的情况不一样
[17:18] Oh, my god! 我的天啊
[17:19] Get your hand off his face! 把你的手从他脸上拿开
[17:21] It’s Thanks… Giving! 今天是…感恩节呢
[17:23] No! Oh, my god! 不 天啊
[17:25] – Murray! – Oh, my god! -默里 -天啊
[17:27] It was a sad sight watching my dad and uncle 看着爸爸和叔叔像孩子一样
[17:30] fight like children, 打成一团真的很悲伤
[17:31] but even sadder was that Marvin had to ask for a ride home. 但更可悲的是 马文不得不求人送他回家
[17:36] I’m gonna send a flatbed over on Monday, 我周一会叫个拖车过去
[17:38] so if it begins to rain, 如果不凑巧下雨的话
[17:40] please cover the Delorean with a tarp or something. 麻烦用油布把我的德劳瑞恩车盖一下
[17:45] – How’s your eye? – Still a little sting-y. -你的眼睛怎么样了 -还有点刺痛
[17:50] You’re right about me. 你对我的评价是对的
[17:53] I’m a moron. 我是个白痴
[17:55] My car’s a bust, I still live in our parents’ house, 我的车毁了 我还住在父母家里
[17:58] and apparently I’m to stupid to realize 很显然 我竟然蠢得没意识到
[17:59] that a triangle is the same shape as a pyramid. 三角形和传销金字塔形是完全一样的
[18:03] I don’t know, I just wish that once 我也说不清 我只是希望一次也好
[18:04] I could do something that didn’t disappoint you, Murray. 我能做件不让你失望的事 默里
[18:06] What do you care what I think? 你何必在乎我怎么想
[18:08] Are you serious? You raised me. 你说真的吗 你把我拉扯大的
[18:11] I mean, dad wasn’t there. You were. 爸爸从来不在我身边 你一直都在
[18:13] – You’re the one I look up to. – Well, don’t. -你是我成长过程中的榜样 -别
[18:15] I was just doing what I had to do. 我只是尽到自己的责任罢了
[18:17] Yeah, well, you gave up your childhood for me. 你为了我 放弃了你的童年生活
[18:19] Don’t think I forgot that. 别以为我忘记了这一点
[18:21] I was glad to do it. 我很高兴为你付出
[18:22] No, you weren’t. 不 才不是呢
[18:24] You’re right. 你说得对
[18:25] I would have liked to have gone to my prom. 我确实很想去参加我的毕业舞会
[18:27] Yeah. I’m sorry I ate that detergent. 是啊 我很抱歉我把清洁剂喝下去了
[18:30] It just smelled really good. 闻起来真的很诱人
[18:33] Look, the poinis, it wasn’t easy looking after you. 重点是 照顾你确实不是一件简单的事
[18:36] But I don’t regret it. 但我并不后悔
[18:38] And the only reason I call you a moron… 我叫你白痴的唯一原因
[18:40] Is because I want the best for you. 是因为我希望你能活出最精彩的人生
[18:42] – Really? – Yeah. -真的吗 -当然了
[18:46] Hold on a second, all right? 稍等一下好吗
[18:48] Don’t go anywhere. I’ll… I’ll be right back. 哪儿都别去 我马上就回来
[18:51] Turns out it wasn’t the Delorean 结果让我爸和他弟弟
[18:52] that forced my dad and his brother to revisit the past. 被迫”回到过去”的并不是德劳瑞恩车
[18:55] It was my dad’s crappy old station wagon. 而是我爸的破烂旅行车
[19:03] I want you to have that. 我希望你收下这个
[19:04] – The Koufax ball? – Yeah. -柯法斯的棒球 -是的
[19:07] I can’t! 我不能收
[19:07] Take it. Have a little bit of your childhood back. 收下吧 算是对你童年的弥补
[19:11] We both know that he was throwing it to you. 我们都知道他确实是扔给你的
[19:16] Get your butt in here. 给我坐进来
[19:18] Come on. Thanksgiving’s not over. 快点 感恩节还没过完呢
[19:23] – Can we talk? – No. -我们能谈谈吗 -不行
[19:28] listen. 听着
[19:30] After I saw dad and uncle Marv acting like morons, 我看着爸爸和马文叔叔表现得跟白痴一样
[19:33] I thought, maybe I will give you that rematch. 我觉得 也许我愿意和你来一场复赛
[19:36] Thought you didn’t want to 我以为你不想呢
[19:37] ‘Cause you’re the big brother now. 现在你可是大哥呢
[19:38] Oh, come on. 别这样嘛
[19:40] You’ll always be my big brother. 你永远是我的好大哥
[19:48] For the first time ever, my mom ended up getting 有史以来第一次 我妈妈得到了她一直期望的
[19:50] her perfect thanksgiving. 完美感恩节
[19:52] We even made it to dessert. 我们甚至坚持到了吃甜点
[19:53] Hey. Can I just, uh, say something here? 我能说几句话吗
[19:57] I think we should give mom a big thanks 我觉得我们都该对你们的妈妈说句谢谢
[20:00] for working her ass off 费尽了全部心思
[20:03] and bringing us all together. 让我们大家团聚在一起
[20:06] Hear, hear. 来干杯
[20:07] Yeah, Bev. Hear, hear. 是啊 贝弗 来喝一杯
[20:08] That’s–that’s not why I do it, 我付出不是为了让你们感恩
[20:10] but thank you very much. 但还是非常感谢你
[20:12] It’s nice to be appreciated. 我很高兴自己的付出能获得赞赏
[20:19] As for me and Barry, 对我和巴瑞来说
[20:21] a new era of ball-ball had begun, 一个新的球球时代开始了
[20:24] and it was anybody’s game. 胜负从此难料
[20:28] He shoots! He scores! 他射门了 得分了
[20:30] He wins! 他赢了
[20:32] Ah! You didn’t say “ball-ball.” 哈 你没说”球球”
[20:33] Damn it! 该死的
[20:36] Okay, look me in the eye. 好了 看着我的眼睛
[20:38] Are you positive that you want to be a serious, 你确定你想当一名真正的
[20:40] dedicated, professional bartender? 尽职的 专业的酒保吗
[20:43] – Uh, maybe? – Good. -或许吧 -很好
[20:45] I dig the fire in your belly. 我欣赏你的热情
[20:46] Okay, rule number one– 好了 第一条规矩
[20:48] Always remember, no one cares what their drink tastes like, 永远记住 没人在意他们点的酒味道如何
[20:52] as long as it’s served with flair and panache. 调酒动作够夸张 够有派头就行
[20:56] Uh, that doesn’t sound right. 这听上去似乎不太对吧
[20:58] It’s okay. Follow my lead, okay? 没关系的 照我的指示来 好吗
[21:00] Cocktail! Cocktail! 鸡尾酒 鸡尾酒
[21:04] Hey! Who wants– 嘿 谁想要…
[21:07] What the hell’s going on in here? 这儿是怎么回事啊
[21:08] – Nothing. We were just– – Are you drinking?! -没什么 我们只是… -你在喝酒吗
[21:10] No! I was just– 没有 我只是…
[21:11] Get your tuchus upstairs now! 赶紧给我滚到楼上去
[21:15] Move it! 动作快点
[21:21] You’re not getting a thing to eat! 你什么都别想吃到
[21:23] You ought to be ashamed of yourself, Barry. 你真该为自己感到羞耻 巴瑞
[21:24] He ought to be ashamed of himself! 他该为自己感到羞耻
[21:26] – Just a few minutes. – Okay, enough of this. -就几分钟而已 -好了 够了
[21:27] – My shoes are soaking wet. – I don’t care! -我的鞋都湿透了 -我才不在乎呢
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号