时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Back in the ’80s, | 在八十年代 |
[00:02] | you couldn’t keep up with all the new dance styles. | 你没有办法跟上所有的舞蹈潮流 |
[00:04] | There was breakin’, poppin’ and lockin’, the running man, | 霹雳舞 机械舞 锁舞 鬼步舞 |
[00:07] | and something called the electric boogaloo. | 还有一种叫做机械布加洛舞 |
[00:10] | Unfortunately, I had two left feet. | 不幸的是 我这人笨手笨脚的 |
[00:12] | I often found walking a hard enough challenge. | 我经常觉得走路就够挑战性了 |
[00:15] | You okay? | 你还好吗 |
[00:16] | Me? Yeah. | 我吗 没事 |
[00:18] | Been working out a lot. | 我经常锻炼 |
[00:19] | My quads locked up on me. That ever happen to you? | 四头肌令我僵硬 这种情况你碰到过吗 |
[00:22] | Um, no. | 没有 |
[00:24] | Das coo’, das coo’. | 酷 酷 |
[00:26] | Here you go. | 给你 |
[00:28] | Well, thanks for the help. | 多谢帮忙 |
[00:31] | Hey, um, you going to the dance Friday? | 你周五去舞会吗 |
[00:34] | – Are you going? – Yeah, maybe. | -你去吗 -也许会去 |
[00:36] | – Save me a dance? – Oh, definitely. | -留支舞曲给我 -当然了 |
[00:38] | Sounds scrumptious. | 听起来妙极了 |
[00:41] | Dana was amazing. | 戴娜太棒了 |
[00:42] | She wanted to dance with me, and she didn’t care | 她要和我跳舞 而且不介意 |
[00:44] | that I used words like “Scrumptious.” | 我使用”妙极了”这种词汇 |
[00:46] | Nothing was gonna bring me down. | 没什么可以阻止我 |
[00:48] | Adam! | 亚当 |
[00:49] | Hurry up! We’re late for your dentist appointment! | 快点 看牙医要迟到了 |
[00:52] | Well, almost nothing. | 好吧 几乎没什么 |
[00:54] | Do you need to make…? | 你需要去拉… |
[00:55] | Make poo-poos? | 拉粑粑吗 |
[00:56] | I know you refuse to go at school, | 我知道你不愿意在学校拉 |
[00:58] | but we don’t have time to stop at home, | 但没时间回家了 |
[00:59] | so if you have to make poo-poos, then make poo-poos here. | 如果你要拉粑粑 就在学校拉 |
[01:02] | Oh, my god! I’m fine! Just let me in and let’s go! | 老天爷 我没事 快让我上车咱们走 |
[01:05] | Well, first, tell me who that girl was. | 首先 告诉我那个女生是谁 |
[01:06] | What girl? There was no girl. | 什么女生 没有女生 |
[01:07] | You were talking to Dana Caldwell. | 你刚才在和戴娜·考德威尔说话 |
[01:08] | Why do you ask me a question if you already know the answer? | 既然你知道答案 为什么还要问我 |
[01:11] | Unlock the door! | 开门 |
[01:12] | What were you talking about? | 你们在说什么 |
[01:13] | – Nothing! – What were you talking about? | -没什么 -你们在说什么 |
[01:15] | – Nothing! – Were you talking about the dance? | -没什么 -你们在说舞会的事吗 |
[01:17] | Tell me everything. | 一字不漏地告诉我 |
[01:18] | Let’s just go to the dentist already! | 咱们快去牙医那里 |
[01:19] | – What were you talking about? – Oh, my god! | -你们在说什么 -我的天 |
[01:21] | I’m the one kid in this world | 我是这世上唯一 |
[01:23] | who’s looking forward to getting his teeth drilled. | 渴望牙齿被钻的小孩 |
[01:25] | Sheesh. All right, captain no fun. | 瞧你 好吧 无趣队长 |
[01:29] | With a smother like mine, | 我这位”爱你爱到你无语妈妈” |
[01:30] | you have to shut her down fast. | 你得快点让她闭嘴 |
[01:32] | You can’t open the door, even a crack. | 你不能打开门 一条缝也不行 |
[01:35] | Drive! | 开车 |
[01:37] | So, then, Dana asked Adam if he was going to the dance, | 然后戴娜问亚当是否去参加舞会 |
[01:39] | and Adam said yes. | 亚当说去 |
[01:41] | So, then, she said to save her a dance. | 然后她说 为她留一支舞曲 |
[01:43] | How do you know all this if you were in the car? | 你在车上 怎么会知道这一切 |
[01:47] | Sometimes a mother just knows. | 有时候当妈的就是知道 |
[01:49] | And I trained myself to read lips a little bit. | 我自学了一点唇语 |
[01:51] | Huh. Read my lips. | 是嘛 读读我的 |
[01:53] | You need help. | 你要看心理医生 |
[01:54] | Murray, this is a big deal. | 默里 这可是大事 |
[01:57] | Our baby has his first girlfriend. | 我们的宝贝有了初恋女友 |
[01:59] | I think you know what that means. | 我想你知道这意味着什么 |
[02:02] | – It’s time for the talk. – What talk? | -是时候谈话了 -什么谈话 |
[02:04] | You know, about the birds and the bees | 小鸟和蜜蜂[性爱教育] |
[02:06] | and what they do when they’ve had a couple of white wines | 还有他们喝了几杯白葡萄酒 |
[02:09] | and put on a Lionel Richie record? | 听了莱昂纳尔·里奇的唱片会做什么 |
[02:11] | Yeah, that talk. Not for me. | 这个谈话啊 我不管 |
[02:13] | Not for you? You’re his father. | 你不管 你是他爹 |
[02:15] | Just give him the same talk you gave Barry. | 你跟巴瑞怎么说的 跟他就怎么说 |
[02:16] | Ooh, here’s the thing — I never did that. | 事情是这样的 我没跟巴瑞谈过 |
[02:21] | What?! | 什么 |
[02:22] | You were supposed to talk that talk with him | 你三年前就应该和他谈 |
[02:24] | about three years ago! | 这番谈话 |
[02:26] | I know. I know. What can I say? | 我知道 叫我怎么说呢 |
[02:27] | – It got away from me. – Well, do it now. | -我就是没谈 -现在谈 |
[02:29] | What’s the rush? | 急什么 |
[02:30] | There’s not, like, a line outside of his bedroom. | 他卧室门口又没有女生排队 |
[02:33] | – Murray! – Fine! | -默里 -好的 |
[02:37] | No, you are a pain in my ass! | 不 你才是顶心顶肺 |
[02:40] | That’s right. I read lips. | 没错 我会读唇语 |
[02:55] | It was November 22, 1980-something, | 那是一九八几年的11月22日 |
[02:57] | and I was gonna learn to dance. | 我要学会跳舞 |
[02:59] | What do you mean you don’t know how to dance? | 你说不会跳舞是什么意思 |
[03:01] | You’re my grandson. | 你是我的外孙 |
[03:03] | You’ve got rhythm in your blood! | 你天生就懂节奏 |
[03:04] | I’m an open book. Teach me. | 我求知若渴 教我吧 |
[03:07] | As always, my grandfather would give me all the answers I needed. | 和平时一样 外公会给我需要的答案 |
[03:10] | He had never failed me before. | 他以前从未让我失望过 |
[03:12] | A-shuffle and a-cha! | 左一下 |
[03:14] | A-shuffle and a-cha! | 右一下 |
[03:16] | A-squibbidy bee, a-squibbidy boo! | 右脚踢 左脚踢 |
[03:18] | A-squibbidy bee, a-squibbidy boo! | 右脚踢 左脚踢 |
[03:20] | And we take a break ’cause my foot is swollen! | 我们歇一歇 我的脚肿了 |
[03:24] | There was a first time for everything. | 万事总有第一次 |
[03:26] | I had to find another teacher. | 我得另找一位老师 |
[03:28] | Erica, teach me to dance, and fast! | 爱丽卡 教我跳舞 快 |
[03:30] | W-what did he say? Come on! Then what did he say? | 他说什么 拜托 然后他说什么 |
[03:33] | Please! I need to learn how to move my body to music! | 求你了 我得学会让身体跟随音乐摆动 |
[03:36] | Lainey’s in crisis. | 兰妮有大麻烦 |
[03:38] | Her parents bought her a new car and it’s yellow! | 她爸妈给她买了辆新车 而且是黄色的 |
[03:41] | What’s the matter, litt buddy? | 有什么问题 小家伙 |
[03:43] | – Got a problem Barry can solve? – No. | -你的问题巴瑞能解决吗 -不能 |
[03:45] | – You’ll just make fun of me. – What? | -你只会取笑我的 -什么 |
[03:47] | I would never do that. | 我永远不会这样做 |
[03:48] | Fine. I need someone to teach me how to dance. | 好吧 我需要找人教我跳舞 |
[03:51] | Loser. | 没用鬼 |
[03:54] | But you came to the right guy. | 但你找对人了 |
[03:55] | – But I’m not coming to you. – Let’s do this. | -但我没找你 -我们开始吧 |
[04:17] | When are you gonna start dancing? | 你打算什么时候开始跳 |
[04:19] | Shut up! | 闭嘴 |
[04:20] | My body’s becoming one with the beat. | 我的身体与节奏合二为一了 |
[04:26] | Airplane! | 飞机式 |
[04:28] | The wave! | 波浪式 |
[04:31] | Crab legs! | 蟹腿式 |
[04:34] | Helicopter! | 直升机式 |
[04:36] | And turtle spin! | 乌龟转式 |
[04:40] | Breakin’. | 霹雳舞 |
[04:40] | How does any of this help me? | 这怎么能帮到我 |
[04:42] | I need to learn how to dance with a girl! | 我要学会怎么和女生跳舞 |
[04:44] | Yeah, I can’t help you with that. But I can help you with this. | 这个我无能为力 但我可以教你这个 |
[04:50] | The worm! | 爬虫式 |
[04:54] | After I got an ice pack for Barry’s face, | 我拿了冰袋给巴瑞敷脸后 |
[04:56] | I decided to teach myself how to dance | 决定自学成才 |
[04:59] | because time was running out. | 因为快没时间了 |
[05:09] | Mm, get funky, snuggle monkey. | 赶潮流啊 我的小宝贝 |
[05:12] | Wait, what? T-this isn’t “The A-Team.” | 慢着 什么 原来这不是《天龙特攻队》啊 |
[05:14] | No, leave it on. We dance to that in jazzercize. | 不 别转台 爵士健美操班上就跳这个舞曲 |
[05:18] | Maybe I was desperate, or maybe I was just hypnotized | 也许我是绝望了 或许我是被 |
[05:20] | by my mom’s surprisingly sweet moves. | 我妈意外流畅的舞姿催眠了 |
[05:25] | Mom… | 妈 |
[05:27] | Do you think you could teach me how to do that? | 你可以教我跳这个吗 |
[05:30] | I let her in the door. | 我让她进了门 |
[05:33] | Get over here. | 过来 |
[05:34] | For the first time, my mother and I | 有史以来第一次 我妈和我 |
[05:36] | were on the same team with the same goal. | 统一战线 统一目标 |
[05:44] | There you go. Perfect. | 对了 太好了 |
[05:46] | And feel free to jazz it up with some head movements. | 可以随意加进一些头部动作 |
[05:50] | No one’s gonna tell you you’re moving your head too much. | 没人会说你的头部动作太多了 |
[06:02] | Look — we’re kid ‘n play! | 看 咱们是”孩子乐”组合 |
[06:06] | John Travolta. There you go. | 约翰·特拉沃尔塔式 没错 |
[06:10] | It was awesome…until this. | 感觉好极了 直到这个画面 |
[06:15] | Well, this has been great. See ya! | 太棒了 回见 |
[06:17] | Wait a minute, mister. | 等等 小伙子 |
[06:18] | I’m not letting you go before I teach you how to slow dance. | 在学会慢舞前 我不会让你走的 |
[06:20] | No. No way. Not interested. | 不可能 没兴趣 |
[06:22] | Sweetie, I know you better than anyone. | 亲爱的 我是最了解你的人 |
[06:23] | I know this is what’s stressing you out — | 我知道这个让你超有压力 |
[06:26] | Hand placement, where do you look, | 手放哪里 眼看哪里 |
[06:28] | How do you keep from stepping on her feet. | 如何不踩到她的脚 |
[06:30] | Those are all valid questions, yes. | 的确有这些问题 对 |
[06:32] | I had come this far. I couldn’t turn back now. | 我已经走到这一步了 不能回头了 |
[06:36] | Screw it. Let’s do this. | 见鬼 来吧 |
[06:39] | First, you, uh, put your hands on my waist. | 首先 手放我腰上 |
[06:41] | – No, thank you. – Adam, I’m your mother. | -不了 多谢 -亚当 我是你妈妈 |
[06:43] | That’s the point! | 就是这样才不要 |
[06:48] | Just rock back and forth, very gently. | 前后慢慢摇 要温柔 |
[06:50] | Right…and left. | 右 左 |
[06:53] | Right…left. | 右 左 |
[06:57] | What are you doing?! | 你在做什么 |
[06:58] | Ohh! No snuggies! No snuggies! | 不要抱抱 不要抱抱 |
[07:00] | You smell like the dryer. | 你闻起来有烘干机的香味 |
[07:01] | – No snuggies! – Honey, you’re so yummy! | -不要抱抱 -宝贝 你太可爱了 |
[07:03] | That’s not cool. I’m out of here. | 这样太不像话了 我走了 |
[07:08] | But thanks for the help! | 但多谢你帮忙 |
[07:09] | And just to be clear, I know I’m yelling, | 说清楚一点 我知道我在大叫 |
[07:11] | but I’m actually very appreciative! | 但我真的很感激你 |
[07:13] | While I was learning to dance, | 我在学跳舞的时候 |
[07:15] | my dad was ready to do some teaching of his own. | 我爸准备教一些东西 |
[07:17] | What are you doing? | 你在做什么 |
[07:18] | Eating boo berry. | 在吃莓果麦圈 |
[07:20] | Good for you. | 很好 |
[07:21] | Very smart. | 非常聪明 |
[07:23] | Feed your body. | 喂饱自己 |
[07:27] | So, your mom found out | 你妈发现 |
[07:29] | that I never got around to giving you the talk. | 我从来没跟你谈过话 |
[07:32] | What talk? | 什么谈话 |
[07:33] | The…”people making people” Talk. | “造人”谈话 |
[07:36] | Ohh, that talk! | 知道了 那个谈话啊 |
[07:38] | Exactly! | 没错 |
[07:40] | So, if she asks, tell her we just had it. | 如果她问起来 告诉她我们谈过了 |
[07:43] | – But we didn’t. – We don’t need to. | -但我们没谈 -我们不需要谈 |
[07:45] | I mean, you’re a grown man, and you know everything. | 你是个成年男人了 你什么都知道 |
[07:49] | – Of course! – Yeah! | -当然 -正是 |
[07:50] | I do have one question. | 我的确有一个问题 |
[07:53] | Is it true you can get a girl pregnant | 在午夜之后舌吻一个女生 |
[07:54] | if you french kiss her after midnight? | 真的会让她怀孕吗 |
[07:56] | – What are you talking about? – Like in the movie “Gremlins.” | -你说什么呢 -电影《小精灵》里的 |
[07:59] | If you kiss after midnight, the saliva goes into her tummy, | 如果午夜后亲吻 口水进了她的肚子 |
[08:02] | and ’cause of her hormones and the moon, | 因为她的荷尔蒙和月亮 |
[08:03] | six weeks later, a baby comes out. | 六周后 宝宝就出来了 |
[08:05] | Gremlins? | 《小精灵》 |
[08:07] | You think — how could you even — | 你这样觉得 你怎么想得到 |
[08:12] | Where are you going? | 你去哪里 |
[08:13] | I got to regroup! I wasn’t prepared for this! | 我要重新部署下 我没有准备 |
[08:15] | I need to prepare. | 我需要准备 |
[08:17] | Turns out, my dad’s world wasn’t the only one caving in. | 结果 生活崩溃的不止老爸一人 |
[08:20] | Do you want the rad news or the totally rad news? | 你要听超酷消息 还是超超酷消息 |
[08:23] | – Don’t say “Rad.” – I got these on sale and thought | -不要说超酷 -这个在打折 我想 |
[08:26] | they’d be perfect to wear to the dance. | 穿着去舞会太合适了 |
[08:28] | – You like ’em? – They made a parachute into clothing! | -你喜欢吗 -降落伞做成了裤子 |
[08:31] | Damn right, I like ’em! | 我当然喜欢了 |
[08:32] | And the even better news is | 更棒的消息是 |
[08:34] | I will be joining you at the dance! | 我会和你一起去舞会 |
[08:36] | – What?! – I know! | -什么 -激动吧 |
[08:39] | I signed up to be a chaperone. | 我自愿去做监护人 |
[08:41] | That way, I’ll be there to help with your moves. | 这样 我可以帮忙指导你的舞步 |
[08:43] | I don’t need help. Don’t help me. | 我不需要你帮忙 不要帮我 |
[08:46] | All kids are embarrassed by their parents. | 所有的孩子都觉得父母让他们丢人 |
[08:48] | But don’t think of me as your mom. | 但别想着我是你妈妈 |
[08:50] | Think of me as your coach. | 把我想成是教练 |
[08:51] | I don’t want to think of you at all | 我和戴娜跳舞时 |
[08:53] | when I’m dancing with Dana. | 根本不要想到你 |
[08:54] | You won’t even know I’m there. | 你不会注意到我在那里 |
[08:56] | And if I’m lucky, I’ll get to see | 如果我够幸运 我可以看到 |
[08:58] | my little baby have his first slow dance! | 我的小宝贝跳人生第一支慢舞 |
[09:09] | I’d done the unthinkable. | 我做了难以想象的事 |
[09:11] | I opened the door, and my mom had burst right through it! | 我打开了门 我妈闯了进来 |
[09:13] | What did he say? | 他说了什么 |
[09:16] | Have you lost your mind?! | 你疯了吗 |
[09:17] | I slow-danced with mom! | 我和妈妈跳了慢舞 |
[09:19] | – What? – You heard me. | -什么 -你听到了 |
[09:22] | What do you mean? What are you saying? | 什么意思 你说什么 |
[09:24] | I…slow-danced… with mom. | 我和妈妈跳了慢舞 |
[09:27] | You slow-danced with mom? | 你和妈妈跳了慢舞吗 |
[09:29] | – This doesn’t concern you! – The hell it doesn’t! | -这事跟你无关 -当然无关 |
[09:31] | You can’t go slow-dancing with mom | 你不可能和妈妈跳了慢舞 |
[09:33] | and not expect me to have lots of opinions | 还指望我不会就这一争议性问题 |
[09:35] | on this controversial matter. | 发表很多意见 |
[09:36] | It was a moment of weakness, and she taught me how to dance, | 那是一个脆弱的时刻 她教我跳舞 |
[09:38] | and now she’s gonna be a chaperone tonight | 她今晚会去做监护人 |
[09:39] | and totally humiliate me! | 让我大大地丢人 |
[09:41] | – Now you’ve opened the door. – I know. | -你开了门 -我知道 |
[09:43] | Just tell me how to close it. | 告诉我如何关上 |
[09:45] | There is no way! | 不可能的 |
[09:47] | Once the door’s open, it stays open forever! | 一旦开了门 就永远开了 |
[09:49] | I sent her a letter from camp saying I was homesick. | 我在夏令营时给她写信说想家了 |
[09:52] | and the next night, she showed up in the top bunk. | 第二天晚上 她就出现在上铺 |
[09:54] | Look, this is a picture of us in a canoe together! | 这是我们一起去划独木舟的照片 |
[09:58] | Never again, Adam. Never again! | 别重蹈覆辙 亚当 永远不要 |
[10:00] | This is all so upsetting. | 太令人不安了 |
[10:02] | I got to go. I can’t be here. | 我得走了 我不能待在这里 |
[10:05] | Okay. There’s got to be a way out of this. | 好吧 肯定有办法脱身 |
[10:08] | Yes! Lies and deception — that’s your department. | 对 说谎欺骗 这是你的强项 |
[10:11] | I’ll think of something — I promise. | 我会想到办法的 我保证 |
[10:13] | – I love you. – Don’t say that. | -我爱你 -别这样说 |
[10:15] | Look into my eyes and know that I…love…you. | 看着我的眼睛 你会知道 我爱你 |
[10:19] | Get out! | 出去 |
[10:24] | Love you! | 爱你哦 |
[10:28] | Again with the boo berry. | 又在吃莓果麦圈 |
[10:29] | You know it. | 你知道 |
[10:31] | All right. | 好了 |
[10:32] | Here we go. Time for the talk. | 来吧 该谈话了 |
[10:35] | All right, before we get down to the nuts and bolts… | 好了 在谈到具体细节前 |
[10:39] | Nuts. | 蛋蛋 |
[10:42] | All right, instead of talking about | 好吧 我们不直接说 |
[10:43] | male and female body parts, we’re gonna use the names | 男性与女性的身体部位 我们用 |
[10:47] | of our favorite baseball players as code words. | 最喜欢的棒球手的名字做代码 |
[10:51] | Look, you have a Mike Schmidt. | 你有麦克·施密特 |
[10:53] | Ladies have a Wade Boggs. | 女生有韦德·博格斯 |
[10:55] | And… why are we doing this? | 我们为什么要做这个 |
[10:57] | This way, we won’t be talking about anything horrible. | 这样的话 我们不会用到可怕的词语 |
[11:00] | We’re just gonna be talking about baseball — | 我们只是谈谈棒球 |
[11:03] | Like, when a man loves a woman, | 比如说男人爱上了女人 |
[11:06] | Mike Schmidt steps up to the plate against Wade Boggs. | 麦克·施密特就会挥棒接韦德·博格斯的投球 |
[11:08] | Wade Boggs plays third. Why is he pitching? | 韦德·博格斯打三垒 他为什么要投球 |
[11:11] | Fine! Wade Boggs is now Steve Carlton. | 好吧 韦德·博格斯现在是史提夫·卡尔特 |
[11:14] | Steve? That’s clearly a dude’s name. | 史提夫 这显然是男生的名字 |
[11:16] | Okay, the girl’s parts are gonna be, uh, Bo Jackson. | 好吧 女性部位是波·杰克逊 |
[11:20] | – That makes no sense. – Bo’s a girl’s name! | -根本说不通 -波是女生的名字 |
[11:22] | It’s wintertime. | 现在是冬季 |
[11:23] | That’s when Bo Jackson plays football. | 波·杰克逊去打橄榄球了 |
[11:25] | He’d never be on the same field as Mike Schmidt. | 他永远不会和麦克·施密特同时比赛 |
[11:27] | I never thought that I would ever say this to you, | 我从来没想过会跟你说这话 |
[11:31] | but you’re over-thinking this, you moron. | 但你想得太多了 白痴 |
[11:33] | I’m a moron? | 我是白痴吗 |
[11:35] | Well, you’re a Mike Schmidt! | 你还是麦克·施密特呢 |
[11:36] | – Take that back! – Never! | -收回 -绝不 |
[11:38] | Get your head out of your Orel Hershiser | 把你的头从郝西瑟中拿出来[名棒球投手] |
[11:40] | and come back here right now! | 立马给我回来 |
[11:45] | For what it’s worth, | 不管怎样 |
[11:46] | I found that whole baseball thing very confusing. | 我觉得棒球这套太令人困惑了 |
[11:49] | – That bad, huh? – It was bad. | -这么差吗 -很差劲 |
[11:51] | What kind of 16-year-old boy doesn’t even know | 什么样的16岁男生连一点基本性知识 |
[11:53] | the basics of the birds and the bees? | 都没有 |
[11:55] | Murray, he knows everything. | 默里 他什么都知道 |
[11:57] | I gave him the talk three years ago when you dropped the ball. | 你三年前放弃时我就跟他谈过了 |
[12:01] | He’s just messing with you. | 他在耍你呢 |
[12:03] | So he wants a sex talk, huh? | 这么说他想谈性了 |
[12:06] | Well, I’m gonna give him a sex talk, but good. | 我会跟他谈性 狠狠地谈一次 |
[12:09] | Or, instead of trying to spite him, | 或者 你不刁难他 |
[12:12] | you actually have a real conversation about it, | 而是来次真正的谈话 |
[12:15] | which would mean the world to him. | 这对他来说意义太大了 |
[12:18] | No, I’m gonna go with my thing. | 不 我还是用我的办法 |
[12:20] | As my dad was putting his plan into motion, | 我爸实施计划时 |
[12:23] | I was praying Erica was, as well. | 我在祈祷爱丽卡的计划也能实施 |
[12:26] | Oh, balls. | 死定了 |
[12:28] | Hey, boopie. Look what mama bought. | 宝贝 看看妈妈买了什么 |
[12:31] | Now we’re parachute pals. | 现在我们是降落伞伙伴了 |
[12:32] | No! That’s not a thing. Take ’em off. | 不 根本没这说法 脱掉 |
[12:35] | – I paid for the pants. – Don’t wear the pants. | -我花钱买了裤子 -别穿这条裤子 |
[12:36] | – I’m wearing the pants. – Don’t wear the pants. | -我要穿这条裤子 -别穿这条裤子 |
[12:39] | – Hey, mom? – Oh, look, it’s Erica. | -妈 -看 爱丽卡来了 |
[12:41] | Check out this box of old photos that I found in the basement. | 看我在地下室找到的这箱旧照片 |
[12:44] | Man, such good memories. | 多美好的回忆啊 |
[12:46] | We should, like, organize these in some sort of way. | 我们应该想办法整理下 |
[12:49] | Maybe in, like, a book? That would be fun. | 也许贴成一本书 会很有意思的 |
[12:52] | Holy Erica. | 我的天 爱丽卡 |
[12:54] | I have been begging you | 我一直求你 |
[12:55] | to make a scrapbook with me for years! | 和我一起做剪贴簿 都求了几年了 |
[12:57] | – Well, let’s make it right now. – Oh, now? | -那我们现在就来做 -现在吗 |
[13:00] | God, no. I’ve got to chaperone Adam’s dance tonight. | 不行 我得做亚当学校舞会的监护人 |
[13:03] | Tomorrow morning, we’ll wake up at dawn | 明天一早 我们天一亮就起来 |
[13:04] | and really hit it hard. | 好好地整理下 |
[13:05] | What do you say? | 怎么样 |
[13:06] | Eh… I’m kind of losing interest. | 我有点没兴趣了 |
[13:09] | Oh, no, no. Don’t lose interest. | 不 别没兴趣 |
[13:12] | Um…I can do both. | 两件事我都能做 |
[13:14] | Adam, I’ll meet you at the dance. | 亚当 我们舞会上见 |
[13:15] | Erica, don’t move. | 爱丽卡 别走开 |
[13:17] | I’m just gonna run upstairs and get my smock and glue gun. | 我这就上楼去拿罩衫和喷胶枪 |
[13:22] | There’s 1,000 pictures in this box. | 这里面的照片上千张 |
[13:24] | There’s no way she’s gonna make it to that dance. | 她不可能赶得上舞会的 |
[13:26] | Have I mentioned that I love you? | 我跟你说过我爱你吗 |
[13:28] | Say it one more time, and I won’t help you. | 再说一遍 我就不帮你了 |
[13:31] | Erica had actually pulled it off. | 爱丽卡真的做到了 |
[13:33] | My mom was gonna be stuck home all night! | 我妈会整晚困在家里了 |
[13:35] | All right, got our cocoa. | 好了 可可来了 |
[13:38] | Let’s cozy up and spend the next few hours | 咱们来放松 然后接下来几小时 |
[13:39] | reliving my entire life. | 重温下我的人生 |
[13:42] | And…done! | 完成了 |
[13:45] | What? How did you do this? | 什么 你怎么做到的 |
[13:48] | Please, I’ve had this whole thing | 拜托 我在脑海中 |
[13:49] | mapped out in my mind for years. | 已经筹划几年了 |
[13:51] | You…pressed flowers… | 你做了压花 |
[13:54] | And put my favorite music lyrics beneath each photo. | 每张照片下都有我最爱的歌词 |
[13:57] | Take some time with it. | 花了些时间 |
[14:00] | It’s like a beautiful kaleidoscope of my life. | 这就像我人生美丽的万花筒 |
[14:02] | Yeah, touching stuff. | 对 非常感人 |
[14:04] | Now, I’ve got to get to that dance. | 现在我要去舞会了 |
[14:05] | The jam’s not gonna pump itself up. | 不主动哪能跳起来 |
[14:08] | While Erica’s plan had failed, | 爱丽卡的计划失败时 |
[14:09] | My dad was giving his one more shot. | 我爸又给了自己的计划一次机会 |
[14:11] | Hey, uh, Bar, you got a sec? | 巴瑞 有时间吗 |
[14:14] | I think we should have a talk, man to man. | 我想我们应该谈一次 男人间的 |
[14:18] | Really? Okay. | 真的吗 好的 |
[14:21] | I’ve never been a great communicator, | 我这人从来不擅长交流 |
[14:24] | so I think I should keep things as direct and exact as possible. | 所以我觉得我应该尽可能地直接 精确 |
[14:29] | – All right. – So, we’re not just gonna have the talk. | -好的 -所以我们不仅只是要谈话 |
[14:32] | We’re gonna experience the talk. | 我们还要体验谈话内容 |
[14:34] | We’re gonna do some role-playing. | 我们来角色扮演 |
[14:36] | I’m gonna be the girl. You’ll be the boy. | 我是女生 你是男生 |
[14:38] | And we’re gonna learn where babies come from with our hands. | 我们通过手来学习宝宝是怎么来的 |
[14:42] | – Take a Fraggle. – I don’t want the Fraggle. | -拿一个布偶 -我不要布偶 |
[14:43] | I’m a pretty Fraggle girl. | 我是个漂亮的布偶女生 |
[14:45] | Would you like to come up to my condo for a nightcap? | 你想来我公寓 喝杯睡前酒吗 |
[14:49] | I’ve been so lonely since I put myself through nursing school. | 我从护理学院毕业后 一直很孤单 |
[14:53] | Fraggles don’t own condos! | 布偶们没有公寓 |
[14:55] | Take it. Put your hand in the Fraggle. | 拿去 把手放进布偶里 |
[14:58] | Keep the Fraggle away from me! | 把布偶从我面前拿走 |
[15:00] | – Take it now! – Stop it! I was messing with you! | -快拿着 -别这样 我是在耍你 |
[15:03] | I know everything, okay? | 我什么都知道 好吗 |
[15:04] | I know you know everything. | 我知道你什么都知道 |
[15:06] | Then why are you torturing me? | 那你为什么折磨我 |
[15:07] | Because you tortured me! | 因为你折磨了我 |
[15:09] | What kind of moron makes their dad | 什么样的白痴要让自己的父亲 |
[15:11] | give them the talk when they don’t need the talk? | 在不需要的情况下 非得来那番谈话 |
[15:13] | – Who does that? – Me. | -谁会这样做 -我 |
[15:15] | And you know why? | 知道为什么吗 |
[15:17] | ’cause you couldn’t be bothered | 因为你根本不会费心 |
[15:18] | to have the talk when I actually needed it. | 在我需要谈话的时候和我谈 |
[15:21] | Dads are supposed to teach their kids stuff — | 父亲应该教孩子们知识 |
[15:23] | How to throw a fastball and change a tire and shave. | 如何投出快球 换轮胎 刮胡子 |
[15:27] | You never taught me anything. | 你什么也没教过我 |
[15:29] | In my defense, I-I-I know very little. | 容我辩解一句 我会的非常少 |
[15:31] | And Fraggles — they can’t be nurses. | 还有布偶们 他们做不了护士 |
[15:35] | They dance their cares away. | 他们跳舞跳到没心没肺 |
[15:39] | As my dad was striking out at home, | 我爸在家里被三振出局 |
[15:40] | I was ready to hit the dance floor at school. | 我准备好在学校的舞池里显身手了 |
[15:43] | The only problem was that at a junior-high dance, | 唯一的问题是 在初中舞会上 |
[15:46] | kids don’t dance, but that didn’t matter. | 孩子们不跳舞 但这没关系 |
[15:48] | With my mom distracted by Erica at home, | 爱丽卡把我妈拖在家里 |
[15:51] | it was time for me to show Dana my awesome moves. | 是时候让戴娜看到我的超棒舞技了 |
[15:55] | May I have this dance? | 可以和你跳舞吗 |
[15:58] | Kidding — I’m just here to chaperone. | 开玩笑 我只是来做监护人的 |
[16:00] | Unless you’re bored. Then let’s boogie. | 除非你无聊了 咱们来扭屁屁 |
[16:02] | What are you doing here?! | 你怎么来了 |
[16:04] | I told you I’d make it. | 我说了我能赶来 |
[16:05] | Now I’m gonna need you to leave. | 现在我得叫你走 |
[16:06] | Will you stop with that? | 你别这样好吗 |
[16:07] | I really want to be here at this dance. | 我真的很想来这次舞会 |
[16:10] | You can’t deny me that pleasure, Adam. | 你不能剥夺我的乐趣 亚当 |
[16:12] | Go away! | 快走 |
[16:13] | But you’re the one who asked me to teach you how to dance. | 但是是你让我教你跳舞的 |
[16:17] | It was a mistake. | 那是个错误 |
[16:18] | I asked for your help in a moment of weakness. | 我在脆弱的时刻请求你的帮助 |
[16:20] | It’ll never happen again. | 永远不会再发生这种事了 |
[16:23] | Okay. I guess I’ll just go then. | 好吧 我走就是了 |
[16:28] | The sound of those swishing parachute pants running away | 降落伞裤子发出的沙沙声逐渐远去 |
[16:31] | was the sound of victory. | 这是胜利的声音 |
[16:32] | So, then, why did I feel so bad? | 但我为什么感觉这么难过呢 |
[16:37] | Even though I was forced | 虽然为了爱 |
[16:38] | to hurt my mom in the name of love, | 我被迫伤了我妈妈的心 |
[16:40] | I had to forge on. | 我得坚强起来 |
[16:42] | I’d charm Dana with a cup of hawaiian punch | 我要用一杯夏威夷潘趣酒迷住戴娜 |
[16:44] | and then make my move. | 然后展开行动 |
[16:46] | Dana. Hey. | 戴娜 你好 |
[16:47] | – Want some punch? – No, I’m just gonna go | -要喝潘趣酒吗 -不 |
[16:49] | hang outside until my mom dances herself out. | 我打算出去 直到我妈跳够了 |
[16:53] | I didn’t know your mom was a chaperone. | 我不知道你妈妈是监护人 |
[16:55] | Yeah, and she went out for margaritas | 对 而且在舞会前 |
[16:56] | with the other moms before the dance. | 她和其他妈妈去喝了玛格丽塔酒 |
[16:58] | It’s so humiliating. | 太丢人了 |
[17:01] | Turns out, my mom was right about one thing — | 结果 我妈说对了一件事 |
[17:04] | – Every kid is embarrassed by their parents. – Mom! | -所有的孩子都觉得父母让他们丢人 -妈 |
[17:06] | – And it gave me an idea. – Mom! | -让我有了主意 -妈 |
[17:09] | Don’t worry. I’m just leaving. | 别担心 我走了 |
[17:11] | No. I need your help. | 不 我需要你帮忙 |
[17:13] | Oh, no. You don’t get my help. | 不 我不帮你 |
[17:15] | Not after you said you’re never gonna ask for it again. | 你都说了不再需要我的帮助了 |
[17:17] | – That’s not how this works. – I’m sorry, okay? | -做人不能这样 -对不起 好吗 |
[17:20] | Sometimes, I need your help. | 有时候 我需要你的帮助 |
[17:22] | But sometimes, I just want you gone. | 但有时候 我只想让你离开 |
[17:25] | Well, that’s confusing! | 把人弄糊涂了 |
[17:27] | I know. It makes no sense. | 我知道 说不通 |
[17:29] | But for now, that’s just how it’s gonna be. | 但现在 就是这样 |
[17:32] | So, what do you want? | 你想怎么样 |
[17:33] | I want you to go on that dance floor | 我要你出现在舞池上 |
[17:35] | and just…be yourself. | 做你自己 |
[17:39] | I can do that. | 没问题 |
[17:58] | Well, what do you know? | 谁想到呢 |
[17:59] | No one’s looking at your mom anymore. | 没人再看你的妈妈了 |
[18:01] | – Did you do that for me? – Well, I definitely didn’t do it for me. | -你这是为了我吗 -我绝对不是为了自己 |
[18:11] | My plan had worked. | 我的计划成功了 |
[18:13] | I’d saved Dana, | 我拯救了戴娜 |
[18:14] | but I couldn’t have predicted what happened next. | 但我没料到接下来的事情 |
[18:16] | My mom actually got | 我妈妈居然让 |
[18:19] | Junior-high-school kids to dance… | 初中孩子跳舞了 |
[18:22] | And it was epic. | 历史性的一刻 |
[18:37] | Come on! I like the fast ones! | 拜托 人家喜欢快节奏的 |
[18:39] | You know what? I’m gonna go out | 我想出去 |
[18:40] | and get some fresh air. Why don’t you come with me? | 呼吸下新鲜空气 一起来吧 |
[18:43] | Have fun, baby. | 玩得开心 宝贝 |
[18:44] | Normally, we don’t say “I love you” in our family. | 通常来说 咱家成员间不说”我爱你” |
[18:48] | Luckily for me, my mom could read lips. | 我很幸运 我妈会读唇语 |
[19:05] | Want some company? | 要聊聊吗 |
[19:07] | I am a terrible father. | 我是个差劲的父亲 |
[19:09] | I’ll take that as a yes. | 你这是想聊聊了 |
[19:12] | I don’t even know how to talk to my kids. | 我甚至不知道怎么跟孩子们谈话 |
[19:14] | I’m aware. | 我明白 |
[19:15] | I always thought that I would do | 我一直觉得 |
[19:17] | everything different than my dad did. | 我会和我父亲完全不同 |
[19:19] | And look at me — I’m just like him. | 但瞧我 完全和他一样 |
[19:21] | Murray, you’re nothing like him. | 默里 你一点也不像他 |
[19:22] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[19:24] | We both look alike. | 我们长得像 |
[19:26] | We both scream all the time. | 我们总是在大叫 |
[19:28] | We both walk around in our underwear. | 我们都是穿着内裤到处走 |
[19:30] | But your dad would never | 但你爸永远不会 |
[19:31] | be out here right now, feeling like this. | 坐在外面 这么难过 |
[19:35] | And that’s why you’re different. | 所以你和他不同 |
[19:38] | As for my dad, he’d never be a good communicator. | 我爸这个人 永远不擅长交流 |
[19:44] | Damn it! | 见鬼 |
[19:45] | Has anyone seen the bottle opener? | 有人见到开瓶器了吗 |
[19:47] | But he was still able to teach yoa few things. | 但他还是可以教会你一些东西 |
[19:50] | Here. Let me show you something. | 来 我让你见识下 |
[19:55] | Little party trick. The ladies love it. | 派对花招 女生们很喜欢 |
[19:59] | Not bad. | 不差嘛 |
[20:00] | Don’t just stand there. | 别光站着 |
[20:02] | Go get another one, and I’ll show you how. | 再去拿一瓶 我教你 |
[20:07] | That night, I learned that some events | 那天晚上 我知道了有些事情 |
[20:09] | can’t be captured in a scrapbook. | 不可能被拍到贴在剪贴簿里 |
[20:14] | You just got to be there and witness them yourself. | 你得亲身经历 亲眼目睹 |
[20:49] | Mrs. Goldberg. | 金伯格太太 |
[20:51] | Mrs. Goldberg! | 金伯格太太 |
[20:53] | It’s time to go home. | 是时候回家了 |
[20:55] | Mm, dances don’t really end, | 舞会还没有结束 |
[20:57] | and the invitation for this one said, | 邀请函上写着 |
[20:58] | “6:00 to question mark,” So… | 六点到问号 所以… |
[21:00] | That was a 9. | 那不是问号是9点 |
[21:18] | Okay, well, that was just rude. | 太没礼貌了 |