Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:03] It’s a funny thing about dads — 关于”爸爸” 有个现象很有趣
[00:05] They always tend to be creatures of habit. 他们总是喜欢循规蹈矩
[00:07] At least, my father was. 至少我爸是这样
[00:09] He liked what he liked, and he hated change. 他喜欢他所喜欢的 他讨厌改变
[00:12] Ever since I can remember, he wore the same shoes, 从我记事开始 他就穿着同一双鞋
[00:15] He ate the same breakfast. 吃着同样的早餐
[00:17] I’m home! 我回来了
[00:19] Don’t anybody bother me! 大家别来烦我
[00:21] And every day, he’d come home at 5:15, 每天 他5点15分回家
[00:23] park his pants at the door, sit in the same chair, 把长裤脱在门口 坐在同样的沙发上
[00:26] and watch the same show. 看同样的节目
[00:28] If you tried to change anything, 如果你想改变任何东西
[00:30] he’d fight you tooth and nail. 他会和你拼命
[00:31] That’s why my mom created the illusion 所以我妈创造出
[00:33] everything stayed the same, but it wasn’t. 所有东西都一成不变的幻觉 但其实不是
[00:36] That magical pair of shoes that never wore out — 那双永远穿不坏的魔法鞋
[00:39] She secretly replaced them every eight months. 她悄悄地每八个月换一双
[00:41] That laissez-faire attitude about his personal grooming — 对个人仪表放任的态度
[00:44] She tended to that, too. 她暗地里纠正
[00:46] She even managed to switch him 她甚至没让他发现
[00:47] to low-fat cream cheese without him noticing. 奶油乳酪换成了低脂的
[00:50] This tastes funny. 味道怪怪的
[00:51] – No, it doesn’t. – Okay. -不是的 -好吧
[00:52] Yep, Beverly Goldberg had always been the puppet master, 没错 贝弗莉·金伯格一直是木偶大师
[00:55] And my dad had no idea. 而我爸完全不知情
[00:58] Beverly! 贝弗莉
[00:59] That is, until the day she got a new chair. 直到她帮他换了张新沙发那天
[01:04] Beverly! Beverly goldberg! 贝弗莉 贝弗莉·金伯格
[01:06] What the hell is sitting where my chair should be? 在我沙发位置上的是个什么东西
[01:10] Surprise! 惊喜
[01:11] I thought it was time for an upgrade. 我是想时候更新换代了
[01:13] Don’t you just love it? 难道你不喜欢吗
[01:15] Where’s my chair — the one I’ve been sitting in for 20 years? 我的沙发呢 我坐了二十年的那张
[01:18] I donated it to goodwill. 我拿出去捐了
[01:19] Without telling me?! Why would you do that?! 都没告诉我 你为什么这样做
[01:21] Honey, you’re always complaining about how your back hurts. 亲爱的 你总是抱怨你的背痛
[01:24] It’s that old chair. 都是旧沙发害的
[01:25] You never liked that chair. 你从来就不喜欢那张沙发
[01:26] You’ve always been jealous of what we’ve had together. 你总是嫉妒我们的关系
[01:28] “We”? Who’s “We”? 我们 我们是谁
[01:30] Me and mr. Chair. That’s right, it had a name. 我和沙发先生 没错 它有名字
[01:33] Well, it’s not a very good one. 不是什么好名字
[01:34] Mine is top-of-the-line. 我的是现在最好的
[01:36] You’re gonna love how comfy it is. 你会喜欢它的舒服劲儿
[01:43] It’s so spongy. 像一坨海绵
[01:44] Honey, you’re gonna have to trust me on this. 亲爱的 这次你得相信我
[01:46] I bought it for your own good. 我是为你好才买的
[01:48] I can’t breathe. Can’t breathe. 我没法喘气了 没法喘气了
[01:50] Well, stop sitting like that. 别这样坐
[01:51] You’re sitting uncomfortably on purpose. 你是故意坐得不舒服
[01:53] It’s engulfing me. 我要陷进去了
[01:55] Stop it! 快停下
[01:55] Those are exaggerated body movements. 你这样动也太夸张了吧
[02:12] It was March 7, 1980-something. 那是一九八几年的3月7日
[02:14] And like every day, I rode the bus. 和平时一样 我坐校车
[02:16] Back then, this was the wild west — 那时候 校车上就跟狂野西部一样
[02:18] No seatbelts, no security cameras, 没有安全带 没有监控镜头
[02:20] no one to stop the one dude who made your life miserable. 没人阻止那个欺凌你的人
[02:25] For me, it was an eighth grader named J.C. Spink. 对我来说 这个人就是八年级的JC·斯平克
[02:29] Look who it is — Adam Gold-nerd. 瞧这是谁啊 亚当·金呆格
[02:32] He may have been tiny, but he was terrible. 他个子小小 却很讨厌
[02:34] Can you please lay off today, J.C.? 你今天能消停下吗 JC
[02:36] I forgot my gym shorts and had to run the mile in jeans. 我忘了带运动短裤 只能穿着牛仔裤跑步
[02:39] I have a really bad chafe. 擦伤的可厉害了
[02:41] Oh, man. I am so sorry to hear that. 老天 真替你难过
[02:44] Hey, everybody. 大家注意
[02:45] Adam has got some sting-y thighs. 亚当今天大腿痛
[02:47] So if I see one spitball hit this kid, 如果我看到有人冲他吐口水纸团
[02:50] you will have to deal with me. 你就是跟我过不去
[02:51] Thanks, dude. That’s — that’s really — 多谢了 哥们 这真是…
[02:56] Everybody get their asses in their seats — 所有人给我坐到座位上
[02:59] Especially you, Spink! 尤其是你 斯平克
[03:01] Yes, sir. 是 先生
[03:02] Mind if we share? 不介意一起坐吧
[03:06] I was plastered up against that window for the next 20 minutes. 接下来二十分钟 我的脸一直被压在车窗上
[03:09] And then I saw Barry doing what he did best — flipping out. 然后我看到巴瑞做他最拿手的事情 发疯
[03:12] No! No! No, no, no! 不是 不是 不是
[03:17] What the hell is his deal? 他这是搞什么
[03:19] Where the hell is my Sports Illustrated football phone?! 我的《体育画报》橄榄球电话在哪里
[03:21] Damn it. Where?! Where?! Where?! 见鬼 哪里 哪里 哪里
[03:25] – Unreal! Unreal! – That’s my big brother, Barry. -搞错没 -那是我哥巴瑞
[03:27] He’s clinically insane. 他是确诊的精神病
[03:29] For real? 真的吗
[03:31] The doctors gave up on him. 医生已经放弃治疗他了
[03:33] He’s too crazy for their modern medicine. 他太疯狂了 现代医学束手无策
[03:35] Where is my phone?! 我的电话在哪里
[03:37] And if you don’t back off, I’m bringing him on this bus, 如果你不收手 我会让他上车
[03:41] and he’ll smear you against a window. 他会让你的脸贴着车窗
[03:45] J.C. was running scared. JC害怕了
[03:47] Now I just had to get Barry on board. 现在我只需要让巴瑞上车就行
[03:49] Unfortunately, he was a little preoccupied 不幸的是 他正忙着
[03:51] with more urgent matters. 解决更紧急的问题
[03:52] The dude on tv said 电视上的人说
[03:54] my football phone would be here in eight weeks. 我的橄榄球电话八个星期就到了
[03:57] It’s been 10! 已经十周了
[03:58] I mean, what am I supposed to do, huh? 我应该怎么做
[04:01] Make phone calls on a phone-shaped phone 用电话形状的电话打电话
[04:03] like some kind of animal? 像没进化的动物一样吗
[04:04] I say good day to you, sir. 拜拜啦您呐 先生
[04:07] Rough stuff, man. 很棘手吧
[04:09] I can see you’re going through a lot. 我看得出来你碰到难题了
[04:12] Speaking of difficult problems, 说到难题
[04:13] is there any way you would start 有没有可能
[04:14] riding the bus to school with me again? 你陪我坐校车上学
[04:16] Why would I ride the bus with you 我为什么要陪你坐校车
[04:17] when I carpool with Erica 我明明可以和爱丽卡
[04:19] and her smoking-hot friend Lainey 还有她超性感的朋友兰妮拼车
[04:20] who secretly loves me but is too afraid to act on it? 兰妮暗恋我 却害怕得不敢表现出来
[04:22] Look. 听着
[04:23] There’s this kid who’s making my life hell. 车上有个小子让我生不如死
[04:25] And if you were there, he’d leave me alone. 如果你在车上 他会放过我的
[04:27] I do have an air of badass about me. 我的确有恶棍的气场
[04:30] So you’ll do it? 你愿意吗
[04:32] I’ve given it a lot of thought, 我考虑了很久
[04:33] and I’m respectfully declining your stupid-ass invitation. 我决定婉拒你愚蠢的邀请
[04:36] Please! I’m begging you! 拜托 我求你了
[04:37] I’ll give you all my garbage pail kids. 我把所有的垃圾桶小孩卡给你
[04:39] See? They’re like baseball cards, but hilarious. 看 就像棒球卡 但是更搞笑
[04:42] One day, these will be worth millions. 总有一天 这些会值几百万
[04:44] They’re not. 想得美
[04:44] All right. Fine. Whatever. I’m in. 好吧 随便 我同意了
[04:47] – For real? – Listen, bro. -真的吗 -听着 老弟
[04:48] You’re literally the most annoying, un-athletic, 你真的是我认识的最烦人 最没运动细胞
[04:51] four-eyed, almost girl-like dork I’ve ever met. 像女生一样的四眼呆子
[04:54] But you’re my brother, and no one beats you up but me. 但你是我弟弟 只有我可以揍你
[04:58] I was touched, insulted, and kind of angry, 我觉得感动 被羞辱了 又有几分生气
[05:01] But I’d gotten what I wanted. 但我心想事成了
[05:05] No, stop! 不 别这样
[05:06] Once the chair molds to your body, there’s no going back! 一旦你在沙发上坐出印记 就再也无法恢复了
[05:09] – It’s imprinted to you for life! – Wha? -它一辈子都会契合你的身形 -什么
[05:11] The first 48 hours are the most important. 最开始48小时是最重要的
[05:13] Get up! Get up! 起来 起来
[05:15] Aw, damn it. 见鬼
[05:17] Now it’s got your tiny girl imprint. 现在上面有你瘦弱小女生的印记了
[05:20] This is truly the worst thing to ever happen to me. 这真的是我碰到的最糟糕的事
[05:23] Okay. I’m gonna leave you to whatever this is. 好吧 虽然不明白 但我不打扰你俩了
[05:44] What is that pitch?! 这算是什么投球
[05:51] – I see you! – Oh, crap! -我看到你了 -见鬼
[05:53] Don’t make me get up! 别逼我起来
[05:55] I don’t like getting up! 我不喜欢站起来
[05:58] – Get the hell outta here! – Run! -快滚 -快跑
[06:02] His beloved chair was gone, and my dad was livid, 他心爱的沙发没了 我爸非常生气
[06:05] So he decided to strike back where she’d feel it most — 所以他决定在最能打击我妈的地方反击
[06:09] The kitchen. 厨房
[06:13] What is this? W-what’s happening? 怎么啦 出什么事了
[06:14] Where’s my stove? 我的炉子呢
[06:16] Surprise! 惊喜
[06:17] Don’t you love it?! 你不喜欢吗
[06:19] Murray, where is my stove? 默里 我的炉子在哪里
[06:21] You know, you’re always complaining 你总是抱怨
[06:23] about slaving away in the kitchen, 在厨房做饭太辛苦
[06:25] so I got you a gift. 所以我送了份礼物给你
[06:28] Dinner’s in a half an hour. 半小时后就要吃晚饭了
[06:29] What the hell am I supposed to cook with? 你叫我拿什么做饭
[06:33] The microwave — a new miracle of technology 微波炉 高科技的新奇迹
[06:36] that magically cooked food in a tenth of the time. 只用以前十分之一的时间 就能神奇地烹饪食品
[06:39] And, man, did it boil my mom. 老天 我妈快气疯了
[06:42] My god. How does it work? 我的天 这是个什么原理
[06:44] I know you’re gonna think I’m crazy when I say this. 我知道说这话你会觉得我疯了
[06:48] Magic. 魔法
[06:49] – I’d buy that. – Totally. I agree. -我要买这个 -我同意
[06:50] It’s not magic, people. 各位 这不是魔法
[06:52] It’s an evil food box. 这个邪恶的食品箱
[06:55] Hot. It’s hot. It’s hot. 好烫 好烫
[06:58] Popcorn in four minutes! 四分钟就爆出爆米花
[07:00] A cure for polio, a man on the moon, 小儿麻痹症能治好了 人类上了月球了
[07:04] and now this. 现在又有了这个
[07:05] Hey! Are you nuts? 喂 你疯了吗
[07:07] That food’s been radiated. It’s like poison in a bag. 食物被辐射过了 这是一包毒药
[07:12] Bev, I did this for your own good. 贝弗 我这样做是为了你好
[07:15] That small wonder over there 那边的小小奇迹
[07:17] is gonna make your life so much better. 会让你的生活轻松得多
[07:20] You’re playing a very dangerous game. 你在玩一个非常危险的游戏
[07:22] Are you sure you want to take me on? 你确定要我参加吗
[07:24] Oh, I’m sure — 我确定
[07:26] In honor of my fallen comrade, mr. Chair. 为了纪念我阵亡的战友 沙发先生
[07:31] Your fallen comrade smelled like an envelope full of farts! 你阵亡的战友闻起来一股臭屁味
[07:36] I just heated up a lasagna 我刚刚加热了千层面
[07:38] in the time it took for your relationship to collapse. 只用了你们小两口谈崩的时间
[07:42] While my mom was trying not to go nuclear, 我妈尽量不发动核战时
[07:44] things were about to blow up on the bus. 校车上就要炸开锅了
[07:47] Hey, Gold-nerd! 金呆格
[07:49] Look whose brother didn’t show up. 看谁的大哥没出现啊
[07:51] Time for target practice. 射击练习时间到
[08:00] I think it’s time you leave my little brother alone 我想是时候你别再欺侮我的弟弟了
[08:02] or I’ll spit at you… 否则我会冲你吐口水
[08:04] Without a ball! 没有纸团
[08:06] It’ll be all spit. 全是口水
[08:07] No ball? 没有纸团
[08:08] C-come on, man. That’s crazy. 拜托 这也太离谱了吧
[08:11] That’s right. 没错
[08:12] And there’s a good chance I have mono, 而且我很大可能有单核细胞增多症
[08:14] ’cause I sleep an insane amount. 因为我睡得太多了
[08:17] Listen up, little bus people. 听好了 校车小乘客们
[08:19] There’s a new sheriff in town, 新的老大来了
[08:21] and his name is Barry Norman Goldberg. 他叫巴瑞·诺曼·金伯格
[08:25] If you have anything to say to my little bro, 如果你有话要跟我弟弟说
[08:28] you say it to me first. 得先跟我说
[08:30] Except you, Tyler. You can speak to me directly. 除了你 泰勒 你可以直接跟我说
[08:32] He’s cool. We were in “Pippin” together. 他没事 我们一起演音乐剧《皮平》来着
[08:34] I am quite the song-and-dance man. 歌舞表演我相当拿手
[08:36] Tyler, not helping! 泰勒 话太多了
[08:38] Beat it, loser. 让开 衰人
[08:41] I couldn’t believe it. 我不敢相信
[08:43] After years of torturing me, 在折磨我多年后
[08:44] Barry actually came to my rescue. 巴瑞居然成了我的救命恩人
[08:47] Dude, thank you. 老兄 谢了
[08:48] No problem. 不客气
[08:50] Now give me your lunch. 把你的午饭给我
[08:52] Being awesome makes me hungry. 做英雄让我好饿
[08:56] You’re supposed to use the spreader. 你应该用小餐刀
[09:00] Consider it used. 已经用了
[09:01] And just like that, my new bodyguard became my new bully. 于是 我的新保镖变成了新一代恶霸
[09:05] And at home, my mom and dad’s battle had become a war. 而家里 老妈和老爸的斗争已经升级为战斗了
[09:12] His tightie-whitie drawer had been invaded by boxers. 他的紧身内裤抽屉 被平角裤入侵了
[09:18] Here you go, sweetie. 给你 宝贝
[09:20] Straight out of the radioactive heat box. 直接从放射性加热箱里出来的
[09:25] It’s like eating egg-flavored newspaper. 像是吃鸡蛋味的报纸
[09:28] All right, we need to talk. 好了 我们需要谈谈
[09:29] Oh, morning, sweetie. 早上好 亲爱的
[09:31] Would you like some microwaved egg rubber? 你想来点微波炉鸡蛋胶吗
[09:32] No. I would like my underpants back. 不 我要我的内裤
[09:35] Oh, well, you’re holding them. 你不拿着吗
[09:37] No, no. These are not my underpants. 不 这不是我的内裤
[09:38] Mine are white, tight, and they keep the fellas in place. 我的是白色紧身的 让小伙子们待在合适的位置
[09:41] Not hungry. 我不饿了
[09:42] Well, now you have boxers. 现在你有平角裤了
[09:44] You know, scientific research shows 科学研究表明
[09:46] that you need to let your privates breathe, 你需要让私密部位得以透气
[09:48] especially if we’re gonna have more kids one day. 尤其是如果以后我们还要再生孩子的话
[09:50] First, I will never wear shorts under my pants. 首先 我永远不会在长裤里穿短裤
[09:53] It’s madness! 这是疯狂的行为
[09:54] And second, having more children 第二 再生孩子
[09:56] is literally my worst nightmare! 是我最可怕的噩梦
[10:00] You’ll understand when you have horrible kids. 等你有了闹心孩子你就会明白了
[10:02] Sweetie, I’m only doing this for your own good. 亲爱的 我这样做是为了你好
[10:05] You want war? 你要开战吗
[10:07] You got one. 那就来吧
[10:12] My mom thought she had struck the death blow 我妈觉得拿走老爸的白色紧身内裤
[10:14] by taking away my dad’s tightie-whities. 就是给出了致命一击
[10:16] Little did she know, things were about to get ugly — 但她内心也知道 接下来的招数要变恶毒了
[10:19] – Real ugly. – Well, well. -非常恶毒 -瞧啊
[10:21] – Look who finally came around on the boxers. – Nope. -看来某人终于接受平角裤了 -没有
[10:24] – But you’re dressed for work. – Yep. -但你穿着好准备上班了 -是的
[10:27] – So everything’s just all free in there? – Yep. -这么说里面空荡荡的吗 -是的
[10:30] No! 不是吧
[10:31] You’re an adult man in society. You need another layer! 你是社会中的成年人 你下面只裹一层是不行的
[10:35] People won’t see it, but they’ll sense it. 人们看不到 但会感觉到
[10:38] You wanted my boys to breathe. 你希望我的小伙子们透气
[10:39] Well, they’re taking a big breath. 他们现在正尽情呼吸呢
[10:42] That’s right. The three amigos, they’re dining alfresco. 没错 三个朋友 正在露天就餐呢
[10:46] Have a nice day. 祝你今天愉快
[10:48] Why are you patting my head? What’s happening? 你为什么拍我的头 出什么事了
[10:50] Nothing. Nothing at all. 没事 没什么事
[10:53] What did you do? What did you do? 你做了什么 你做了什么
[10:56] Holy 你娘…
[10:59] Where’s my aqua net? 我的”水网”呢[发胶品牌]
[11:01] Oh, your can of hair spray! 你的发胶啊
[11:04] Yeah. 是的
[11:05] I got rid of it for your own good. 我扔了 是为了你好
[11:07] Did you know it’s burning a hole in the ozone layer? 你不知道这东西在臭氧层上烧了个洞吗
[11:11] I don’t want to hear about some imaginary layer in the sky. 我不想听什么天空中想象的层
[11:14] I’m leading a PTA meeting in 30 minutes, 我三十分钟后就要主持家长教师会了
[11:16] and I need to command respect with my giant hair! 我需要用蓬松的发型让人肃然起敬
[11:19] You get me the chair, I’ll give you the hair. 你把沙发还我 我就把头发还你
[11:22] Oh, you think you beat me on this? 你觉得你让我没辙了吗
[11:24] Well, our daughter has a whole arsenal of hair products, 我们的女儿有一整套的美发用品
[11:27] and she has been dying to give me a new look. 她巴不得能有机会给我改变形象
[11:30] Oh, my god. What did I just hear? Is this real? 我的天 你说什么 这是真的吗
[11:32] Are we finally getting rid of that terrible blonde helmet? 我们终于要甩掉那可怕的金色安全帽了吗
[11:35] Okay, close your eyes. I’m doing your bangs. 闭上眼睛 我先整理刘海
[11:38] This is gonna be totally rad. 效果会相当惊艳的
[11:51] How’s it looking? 看起来怎么样
[11:54] Really, really awesome. 非常非常漂亮
[12:01] – I know! – Oh, my god! -我知道 -我的天
[12:03] – I know! – How did this happen?! -我知道 -怎么会这样
[12:05] I don’t know! 我不知道
[12:07] It fried my hair! 我的头发被施了电刑
[12:09] Like, really quickly. It’s so unhealthy. 就那么一下 你的头发太不健康了
[12:12] It’s like you have a head full of sagebrush. 就好像你长了满头的灌木蒿
[12:15] – I know! – Oh, my god! -我知道 -我的天
[12:17] What are we gonna do about this?! 这下该怎么办
[12:20] Okay. Okay. Let’s take a chill pill. 好了 咱们先冷静一下
[12:22] I know I can fix this. 我知道我可以搞定的
[12:25] Hi, PTA. 老师家长们好
[12:27] Let’s talk spring fling. 咱们来谈谈春季嘉年华的事
[12:29] What’s with your hair? 你的头发怎么了
[12:31] Don’t look at it, Karen. 别看 凯伦
[12:35] Afternoon, friends. 下午好 朋友们
[12:37] You’re all looking particularly small today, huh? 你们今天看起来都特别的矮小啊
[12:40] Hey, Tyler. 泰勒
[12:43] Cool frisbee. 好酷的飞盘
[12:48] My frisbee. 我的飞盘
[12:49] Yo, Spinkter. 斯屁克
[12:52] Give me those cheese doodles. 把芝士条给我
[12:54] Just take them, Barry. 拿去吧 巴瑞
[12:55] Who’s this Barry you speak off? 你说的巴瑞是谁
[12:57] Take them… 拿去吧
[12:59] Bus lord. 校车上帝
[13:01] That’s right. 这才对
[13:02] My plan for a bodyguard had backfired, 我的保镖计划适得其反
[13:04] and now it was up to me to banish our evil bus lord. 现在该我出手 驱逐咱们邪恶的校车上帝了
[13:08] You know, I think I got this bus stuff handled, 我想校车上的事我可以应付了
[13:10] so it’s probably time you go back and ride 也许是时候你继续和爱丽卡
[13:12] with Erica and her smoking-hot friends. 还有她性感的朋友一起坐车了
[13:14] Dude, I’m never going back. 老弟 我永远不会走了
[13:16] This bus is mine now. It’s my home. 这辆校车现在是我的了 是我家
[13:19] Now, leave me be. I find you boring. 快走开 我觉得你好无趣
[13:21] Stop! 停下
[13:22] What just happened on your shirt? 你的T恤是怎么回事
[13:25] Oh, it’s hypercolor. 这个叫超色
[13:26] The color changes when you touch it. 碰了就会变色
[13:27] I bought it with my lawn-mowing money. 我用剪草坪的钱买的
[13:29] – I want it. – What? No! -给我 -什么 不行
[13:31] You’ll stretch it out. 你会撑坏的
[13:32] Good point. 有道理
[13:34] Then you will use your hard-earned money 那你就要用你辛苦赚来的钱
[13:36] to buy me one that accommodates my muscular body. 给我买一件适合我魁梧身材的
[13:46] Your brother’s a real ass-bag. 你哥哥真是个混蛋
[13:48] Yes. Yes, he is. 没错 他是的
[13:50] This whole thing’s been a very eye-opening experience. 这次的遭遇让我恍然大悟
[13:54] I’m sorry for the way I treated you. 抱歉我以前那样对你
[13:56] It won’t happen again. 我不会再那样了
[14:00] What do you say we get Barry off this bus for good? 咱们把巴瑞永远赶下校车怎么样
[14:02] There’s no way. 不可能的
[14:03] Oh, there’s always a way. 总是会有办法的
[14:08] Okay, look, everybody. Come here. 听着 各位 过来
[14:10] We all know where we sit on this bus. 我们都知道自己在校车上的位置
[14:13] Some of us are back-row material. 有些人天生是坐后排的料
[14:15] Some, like me, kind of float in the middle. 像我这样的 在中间徘徊
[14:17] A few of us totally suck and sit in the front. 有些人超级差劲 坐在前排
[14:20] But for once, 但哪怕一次也好
[14:21] let’s forget about what row we sit in. 让我们忘记我们坐在哪一排
[14:23] For once, let’s work together and take back our bus! 哪怕一次 我们齐心协力 夺回校车
[14:26] – Now who’s with me? – I am! -谁赞同 -我
[14:28] Damn it, Tyler. 见鬼 泰勒
[14:30] You scared the crap out of me. 你吓死我了
[14:32] But I love the enthusiasm. 但我欣赏你的热情
[14:38] Whoa, stop! 快住手
[14:39] Don’t park your pants at the door. 别在门口脱长裤
[14:41] Rumor has it you’re going alfresco. 有传闻说你现在走露天路线了
[14:43] Oh, damn it. I forgot. I miss my underpants. 见鬼 我忘了 我想念我的内裤
[14:47] Ah, you’ll get used to it. 你会习惯的
[14:49] I’ve been going alfresco since the ’70s. 从七十年代开始 我就一直走露天路线了
[14:51] My dad didn’t think he could miss anything 我爸觉得不会有比白色紧身内裤
[14:53] more than his tightie-whities. 更让他想念的东西了
[14:55] Boy, was he wrong. 他太天真了
[14:56] What the hell? 搞什么
[14:57] Tv’s gone, Mur. 电视没了 默里
[14:59] Yeah, I see that. 我看到了
[15:00] Beverly took it. 贝弗莉拿走了
[15:01] I figured that. 我知道
[15:02] – You lost the war, pal. – Stop talking. -这场战争你输了 伙计 -别说了
[15:05] You know, I’ bven watching these fish for 10 minutes, 我看这些鱼已经看了十分钟了
[15:07] and I got to tell you, it’s some entertaining stuff. 我得告诉你 挺有意思的
[15:11] These two fish, they’re complete opposites. 这两条鱼 它们完全不同
[15:14] They’ll never get along, but they have to. 它们永远合不来 但它们必须共处
[15:17] They live in close quarters. 它们住在短兵相接的地方
[15:19] Stop talking! 别说了
[15:20] Isn’t it great? 是不是很棒
[15:21] It’s like being in the lobby of a Benihana. 就像待在红花铁板烧餐厅的大厅
[15:24] And the best part about it is 最棒的地方就是
[15:26] you need to constantly tend to it. 你需要经常打理鱼缸
[15:28] Getting rid of the tv, that’s nuts. 扔掉电视 真是疯了
[15:30] That’s the glue that holds this family together. 把咱一家人凝聚在一起的就是电视
[15:32] Everyone know that tv strains your eyes. 所有人都知道电视会让眼睛疲劳
[15:34] I did this for your own good. 我这样做是为了你好
[15:36] Don’t do anything for my own good, okay? 别再为了我好做什么了
[15:38] I’m fine. I don’t need your help. 我很好 我不需要你帮忙
[15:39] Really? Do you know how many things I do for you, 是吗 你知道我为你做了多少事
[15:42] things you don’t even know anything about? 多少你根本不知道的事吗
[15:45] So sue me if I want you 你去告我啊
[15:47] to sit in a chair that’s not a disgusting fart trap 我不让你坐一张恶心的
[15:50] that ruins the scheme of my entire living room. 毁掉我整个客厅格调的屁垫子
[15:52] Right there! You did it for you. 说出口了 你是为了你自己
[15:56] What? 什么
[15:57] That hurts your back — a chair that hurts your back. 那个让你背痛 沙发让你背痛
[16:01] Too late. You said it. 太迟了 你说出口了
[16:03] Yes, that chair may be old, 对 那张沙发是旧了
[16:05] but it’s because I-I sit in it, I sleep in it, I eat in it, 那是因为我坐在上面 睡在上面 吃在上面
[16:09] I even raised our children from it. 我甚至在上面带孩子
[16:10] I know you do a lot for me. 我知道你为我做了很多
[16:12] You do, and I love you for it. 是的 我很喜欢这一点
[16:13] But you didn’t get rid of that chair for me. 但你不是为了我扔掉那张沙发
[16:16] You got rid of that chair for you. 你扔掉沙发是为了你自己
[16:22] Things were still hell on the bus, 校车上依然犹如地狱
[16:24] and now our evil emperor had new clothes. 现在我们的邪恶君主有了新衣服
[16:27] Step aside. 让开
[16:29] Hands off the hypercolor. 别碰我的超色
[16:31] Don’t touch the bod. 别碰我
[16:32] What are you doing? Move. 你做什么 让开
[16:35] Nah. I don’t think I’m gonna do that. 不 我不会让开
[16:36] This isn’t a request. 这不是要求
[16:38] Either you do it or I’ll throw you off the bus. 你要是不让开 我就把你扔下校车
[16:40] That’s where you’re wrong, dude. 这点你就说错了 老哥
[16:42] This isn’t your bus anymore. 这不再是你的校车了
[16:43] Says who? 谁说的
[16:45] Says me. 我说的
[16:57] You owe me a frisbee. 你欠我一个飞盘
[16:58] Let’s get him! 把他赶下去
[17:00] Yeah! 是的
[17:04] Bye! 再见
[17:09] Hands. 手印
[17:11] There’s so many hands. 好多手印
[17:12] While Barry was no longer king of the bus, 巴瑞不再是校车之王
[17:15] my mom was looking for my father’s throne. 我妈则去寻找我爸的御座
[17:17] Uh, hi. I’m looking for a Mr. Nitrous. 大家好 我找奈崔斯先生
[17:20] This is he. And it’s just Nitrous. 就是我 叫我奈崔斯就行
[17:22] Mr. Nitrous is my dad. 奈崔斯先生是我爸
[17:24] That’s nice. 真好
[17:25] Listen, I was just at the goodwill, 我刚去了捐赠中心
[17:26] and I was told that you purchased something that I need. 得知你买了我需要的东西
[17:30] That’s my chair, sweetie. 这是我的沙发 亲爱的
[17:31] No way, lady. I will never give you my chair. 不可能 女士 我绝对不会把沙发给你
[17:34] This thing’s my throne. It’s shaped perfectly to my body. 这是我的御座 与我的身形完美结合在一起
[17:38] Not your body, my husband’s body, 不是你的身形 是我老公的身形
[17:41] which also is very similar to your body. 和你的身形的确挺接近的
[17:44] Let me just buy it back from you. 我花钱买回去
[17:46] Name your price. 说个价钱
[17:47] – Show me your boobs. – No! -给我看咪咪 -不
[17:48] – Then give me $1 million. – No. -给我一百万 -不
[17:50] – I’d very much like to revisit the boob conversation. – No. -我想重启咪咪话题 -不
[17:53] – Show me your boobs. – No! -给我看咪咪 -不
[17:54] Then give me $1 million. 那就给我一百万
[17:56] Okay, I feel like we’re going in circles, Nitrous. 我觉得咱们在兜圈子 奈崔斯
[17:59] And if you ask me this house is full of boobs. 要我说这屋子里全是笨蛋[与乳房同词]
[18:02] I’m looking at them. 我正看着呢
[18:03] And this place is a pigsty, and you’re all dressed like slobs. 这个地方根本就是猪圈 你们全是懒汉模样
[18:06] And when was the last time 上一次
[18:07] one of you ate a meal with a vegetable? 你们吃蔬菜是什么时候
[18:11] It’s been a long time. 好久了
[18:13] Yeah. You don’t need boobs. You need your laundry done. 你们不需要咪咪 你们需要洗衣服
[18:16] You need your bed made. 你们需要换床单
[18:17] You need to…Scour every surface in this house 你们需要 洗刷这屋子里的每寸地方
[18:20] before one of you gets a wicked staph infection. 被葡萄球菌感染就太迟了
[18:23] It’s just… We don’t know how. 只是 我们不会做啊
[18:26] Mama’s here, Nitrous. 妈妈来了 奈崔斯
[19:00] While my mom cleaned up her mess with my dad, 我妈收拾她和老爸的烂摊子时
[19:02] I was hoping Barry would forgive my dirty work. 我希望巴瑞能原谅我背后耍招
[19:04] Hey, big news. 重大消息
[19:06] The mailman came. Special delivery for Big Tasty. 邮差来了 给大甜甜的快递
[19:09] Wow! Great! 哇 好棒
[19:11] It’s a phone! It’s a football! 是个电话 还是个橄榄球
[19:14] Whatever. 随便啦
[19:16] So, y-you finally got it. That’s cool, right? 你终于拿到了 没事了 对吗
[19:20] So that means we’re cool, too, right? 这也代表我们没事了 对吗
[19:23] You led a mutiny against me, dude. 你发动兵变推翻我 老弟
[19:25] We are most definitely not cool. 我们绝对不会没事
[19:26] I didn’t have a choice. You went mad with power! 我别无选择 你被权力冲昏了头脑
[19:29] Listen — I know from the outside it may 听着 我知道从表面看
[19:31] seem like I have a perfect life, but the truth is 也许你会觉得我的人生很完美 但事实是
[19:35] there are a lot of jerks at school 学校里有很多混蛋
[19:36] that aren’t so nice to me. 对我不太友好
[19:39] It was cool to have a place where I had respect for once. 终于有一次能在一个地方获得尊重 感觉好棒
[19:42] I…Didn’t know that. 我并不知道
[19:44] Here. 给
[19:46] Take your garbage pail kids back. 把垃圾桶小孩卡拿回去吧
[19:49] You don’t need to pay me to protect you. 你不需要付出什么让我保护你
[19:51] I want to because you’re my brother. 我想保护你 因为你是我弟弟
[19:55] As for my mom, she got her hair back…Eventually. 至于我妈 终于又恢复了蓬松的发型
[19:59] Come on. Can’t I give it one more try? 拜托 我不能再试一次吗
[20:07] And most importantly, my dad got his chair back. 更重要的是 我爸拿回了他的沙发
[20:10] Oh, my god! 老天爷
[20:14] I can’t believe it. 真不敢相信
[20:15] Don’t thank me. I did it for your own good. 不用谢我 我这样做是为了你好
[20:24] Mr. Chair. Mr. Chair! 沙发先生 沙发先生
[20:29] Smells like beer. 一股啤酒味
[20:31] – No, it doesn’t. – Okay. -没有 -好吧
[20:41] Erica! 爱丽卡
[20:42] I’ve been honking for forever. 我按了半天的喇叭
[20:44] We’re gonna be late for school. 上学要迟到了
[20:45] I overslept. Give me a second. 我睡过头了 稍等下
[20:47] What’s up, Lainey? Got some good news. 还好吗 兰妮 有好消息哦
[20:50] I’m gonna ride with you guys again. 我又要和你们一起坐车了
[20:51] Please. 得了吧
[20:53] Got some hypercolor there, huh? 这是超色吗
[20:56] Yeah. You, uh… Digging it? 是的 你 喜欢吗
[20:59] Actually… 事实上
[21:01] Yes, I am. 我挺喜欢的
[21:03] You’re looking really good, Bar. 你样子好帅啊 巴瑞
[21:04] Got to be honest. Never thought of you this way. 我得说实话 从未想过你有这样的一面
[21:09] Oh, no. 不
[21:11] Is it hot in here? 这里很热吗
[21:13] Oh, yeah. 是的
[21:14] It’s hot. 好热
[21:16] Lainey, stop messing with him. Let’s go. 兰妮 别逗他了 我们走
[21:21] I knew she was messing with me. 我知道她在逗我
[21:23] I mean, come on. Do I look stupid? 拜托 我看起来是个傻子吗
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号