Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:03] – What? – No hustle, no muscle! -什么 -不锻炼没肌肉
[00:06] Gym class in the ’80s — 八十年代的体育课啊
[00:08] The shorts were super-short, the exercises dumb, 短裤超级短 锻炼项目超级傻
[00:10] and the games were barbaric. 运动超级野蛮
[00:14] I know you’re aiming for down there, Ryan, 我知道你瞄准的是下面 莱恩
[00:16] but it’s not cool! 这样可不好
[00:17] Teams weren’t assigned, 分组不是指定的
[00:19] but handpicked with brutal honesty 但残酷无情的挑人政策
[00:21] and no consideration of a fragile adolescent’s feelings. 完全不顾及少年脆弱的心
[00:24] Oh, god. This is not gonna be easy. 老天 这可不容易
[00:28] I’m gonna have to go with Small Wonder over there. 我就要那边的”电脑娃娃”吧
[00:30] You’re going down, “Goldnerd.” 你死定了 金呆格
[00:33] Sorry. 对不起
[00:33] After years of thinking I had suffered through 几年来我以为已经熬过了
[00:35] every indignity gym class had to offer, 体育课上的各种侮辱
[00:38] turns out the worst was yet to come. 结果发现更糟糕的还在后面
[00:40] The presidential fitness test — 总统体能测试
[00:43] Our great president, Ronald Reagan, 我们伟大的总统 罗纳德·里根
[00:45] along with the predator himself, 以及”捕食者”
[00:47] Arnold schwarzenegger, 阿诺德·斯瓦辛格
[00:48] care enough about you to demand physical excellence. 十分关心你们 要求你们有强健的体魄
[00:51] Technically, Arnold wasn’t the predator. 正确来说 阿诺德演的不是”捕食者”
[00:53] He was the prey. 他是猎物
[00:54] Nobody cares, Goldfarb. 没人在乎这个 金巴巴
[00:55] It’s goldberg. 我姓金伯格
[00:57] It’s literally written on my shirt. 我的T恤上写着呢
[00:58] Good for you. Now, why is this test important? 好样的 为什么这项测试很重要
[01:02] America needs warriors to fight the evils of communism. 美国需要战士对抗邪恶共党
[01:05] Tomorrow, that battle begins with the seven basic exercises, 明天战役打响 从七个基本项目开始
[01:09] which include the sit-and-reach, the mile run, 包括了坐姿体前弯 一英里跑
[01:13] and the pull-up. 以及引体向上
[01:15] What if you can’t do a pull-up? 如果做不了引体向上呢
[01:17] I’m asking hypothetically for a friend 我是替一个今天来不了的朋友
[01:19] that couldn’t make it today. 假设性问一下
[01:21] Name’s Josh. You don’t know him. 他叫乔什 你不认识他
[01:23] Well, if you are the kind of boy who is weak of will and spirit, 如果你是那种意志软弱的男生
[01:27] you don’t have to do it. 就不必做
[01:29] Instead, you will join the girls in the flexed arm hang. 你就和女生一起去做手屈吊体
[01:34] Josh is not gonna like that. 乔什不会喜欢这样的
[01:36] The news was bleak. 这个消息令人绝望
[01:37] I was definitely screwed. 我绝对完蛋了
[01:39] I mean, Josh was screwed. 我是说 乔什绝对完蛋了
[01:40] Honey, it’s so late. 亲爱的 这么晚了
[01:41] Why are you sitting alone in the dark? 你为什么一个人坐在黑暗里
[01:45] Oh, no. What’s the matter? 不好 出什么事了
[01:48] Nothing. 没什么
[01:49] Poopie, something’s wrong. 宝贝 出事了
[01:51] There’s a storm inside you, 你的心中有暴风雨
[01:52] and I’m not leaving till I see a little sunshine. 不看到阳光我是不会走的
[01:55] Why do you always say super-weird stuff like that? 你为什么总是说这样怪怪的话
[01:57] Looks like someone needs a sugar shower. 看来某人需要妈咪的亲亲
[02:00] All right. All right! 好啦 好啦
[02:02] Stop! Stop! 住手 住手
[02:04] If you must know, 告诉你吧
[02:06] the presidential fitness test is tomorrow, 明天有总统体能测试
[02:08] and I’m gonna be the only guy doing the flexed arm hang 我会是唯一一个男生 和女生一起做
[02:11] with the girls. 手屈吊体
[02:12] Say no more. 不必说了
[02:13] Mama will never, ever let anything 哪怕是一点点让你不舒服的事
[02:15] remotely uncomfortable happen to you. 妈妈也绝对不会允许发生
[02:17] I’ll just write you a note and get you out of it. 我帮你写假条 让你不用参加测试
[02:19] – For real? – Absolutely. -真的吗 -当然
[02:20] Absolutely not. 当然不行
[02:23] Every kid in America has to take that test. 全美国的孩子都必须参加这项测试
[02:26] Well, w-what does that have to do with my Adam? 这和我家亚当有什么关系
[02:29] It’s a rite of passage. 这是成长的必需
[02:32] You can’t get out of a rite of passage 你不能用妈妈写的假条
[02:34] with a note from your mom. 来躲过成长的必需
[02:36] Fine! We get it. I won’t write a note. 好的 我们明白了 我不会写假条
[02:41] I’ll write you a note. 我会给你写假条
[02:42] Seriously? 真的吗
[02:43] I’m gonna hug you so hard right now, 我现在要紧紧抱住你
[02:45] I might break every bone in your body. 可能会勒断你的骨头
[02:50] Come on, Adam. 拜托 亚当
[02:51] Don’t be scared. You can hug me harder than that. 别怕 再用力一点
[02:53] Okay. How does this feel? 好的 这下感觉如何
[02:56] Mama will write you a note. 妈妈会给你写假条
[03:12] It was April 8, 1980-something. 那是一九八几年的4月8日
[03:15] Before e-mail and facetime, 在电邮和视频聊天出现前
[03:16] the way to keep in touch with somebody 联系别人的方式
[03:18] was by sending them an actual piece of paper 就是寄给对方
[03:21] with writing on it! 写了字的纸
[03:22] Are you kidding me? Where are your pants? 你开什么玩笑 你的长裤呢
[03:24] My pen pal will be here any minute. 我的笔友随时都会到
[03:25] Doesn’t having a pen pal come to your house 让笔友来你家
[03:27] defeat the whole purpose of having a pen pal? 不是推翻了拥有笔友的意义吗
[03:29] Fanny’s just gonna be here for a few days. 范妮只来玩几天
[03:31] You can suffer through by wearing bottoms. 你穿几天长裤不会死的
[03:33] And for the love of all that is holy, 看在老天爷的份上
[03:35] be nice to the girl. 对那个女生友好一些
[03:36] Why wouldn’t I be nice to her?! 我为什么不会对她友好
[03:38] We speak the same language. 我们说同样的语言
[03:40] Mom, if he doesn’t not wear his pants 妈 如果他不穿长裤
[03:43] and stop speaking french gibberish, 不停止这种法式胡言乱语
[03:45] I will leave this house forever. 我就永远离开这个家
[03:52] Come on, ambassador. 来吧 大使
[03:53] Let’s get you some pants. 去给你找裤子
[03:54] That means nothing! 你说的一点意义也没有
[03:58] What is this? 你这是什么打扮
[03:59] Why do you look like a bigger knob than usual? 你为什么比平日看起来更蠢了
[04:02] ’cause I saw that pic of your sexually charged french friend, 因为我见过你那惹火法国朋友的照片
[04:05] asnd I am not letting this amazing opportunity go to waste. 我不会让这千载难逢的机会浪费掉
[04:08] Oh, no. 不行
[04:09] Just because she’s french 她是法国人
[04:10] doesn’t mean she’ll make out with you. 并不代表她会和你鬼混
[04:11] I beg to differ, actually. 我不赞同
[04:14] In my experience, 以我的经验来说
[04:16] The french demoiselle is very adventurous. 法国少女是非常大胆的
[04:19] What’s her name again? 她叫什么名字来着
[04:20] Fanny. 范妮
[04:21] Oh, that’s a lay-up. 轻易就能搞定
[04:23] – Score! – Pops! -太棒了 -老爷子
[04:24] What? She’s named after a butt. 怎么啦 她名字就是屁股的意思
[04:27] That’s a green light if I ever saw one. 我碰到这样的也会勇敢地上
[04:30] Erica, I’m gonna need your help. 爱丽卡 我需要你帮忙
[04:32] Here’s a bunch of phrases I need translated into her native tongue 这里有些话我要翻译成法语
[04:36] so I can get a little of that native tongue. 这样我可以来点法式热吻
[04:39] “Girl, our countries have been at war too long. 美女 我们两国交战太久了
[04:41] Let’s make peace and love together.” 我们共创和平共做爱吧
[04:47] You know what? I will help you. 知道吗 我会帮你
[04:48] Nice. 太好了
[04:50] I can tell by that smile we’re on the same page. 从你的笑容看得出来 这次咱们意见一致
[04:56] You’re gonna mess with him, aren’t you? 你会耍他 对吗
[04:58] Big time. 好好耍一下
[04:59] I don’t know how he doesn’t see 我不明白他为什么
[05:00] that kind of thing coming by now. 没看出来未来会很惨
[05:02] It’s very upsetting. 真让人心里不舒服
[05:04] While Erica was scheming against Barry, 爱丽卡想整蛊巴瑞时
[05:06] my mom’s scheme to get me out of gym class was in motion. 我妈帮我逃掉体育课的诡计正在实施中
[05:09] You have Osgood-“Shladder” disease? 你得了奥斯古德·施拉德病
[05:13] Actually, it’s pronounced “Schlotter,” 其实发音是施罗德
[05:15] And there’s an article attached. 后面还附上了报纸
[05:16] My hamstrings and ligaments aren’t keeping up with my bones. 我的腿后肌和韧带跟不上骨头发育的节奏
[05:20] I’m growing too fast. 我长得太快了
[05:21] You’re growing too fast? Where? 你长得太快了 哪里太快了
[05:23] I-it’s all in the note. 假条上都写了
[05:25] You really expect me to believe 你真指望我相信
[05:26] your mother wrote this note? 你母亲写了这张假条吗
[05:27] Yes, ’cause she actually did. 是的 因为这真是她写的
[05:29] Son, did you ever see the movie “Red dawn”? 孩子 你看过电影《红色黎明》吗
[05:31] A million times. 看过太多遍了
[05:33] Do you love movies? ’cause I love movies. 你爱电影吗 我可是爱死了
[05:36] Let me ask you a question. 我问你一个问题
[05:37] What are you gonna do when the Russki invaders 如果俄国佬突然入侵费城的郊外
[05:39] storm the suburbs of Philly? 你会怎么做
[05:40] Actually, I think they’d be more interested 我觉得他们会对沿海城市
[05:42] in coastal cities and financial centers. 和金融中心更有兴趣
[05:44] You’re gonna have to fight 你得反抗
[05:45] and use the skills you learned right here! 并且使用在这里学到的技能
[05:48] – Even the pull-up? – Especially the pull-up. -引体向上也有用吗 -尤其是引体向上
[05:50] You’ll need your upper-arm strength to bash skulls. 你需要上臂的力量打烂头骨
[05:53] I don’t want to… Bash skulls. 我不想打烂头骨
[05:56] The kids in “Red dawn” didn’t want to, either, 《红色黎明》里的孩子也不想
[05:58] but they had to in order to survive. 但他们这样做才能生存
[06:01] So…Where are we with that note? 那么 假条的事说到哪里了
[06:05] I just received an authentic, bona fide note 我刚收到这位金巴巴先生提供的
[06:08] from mr. Goldfarb here 真实合法的假条
[06:10] saying that he is physically unable 说他的身体状况不能参加
[06:13] to complete the presidential fitness test. 总统体能测试
[06:16] So, I’ve decided to push the test one week 所以 我决定将测试推迟一周
[06:19] until he gets better. 让他有所好转
[06:21] Until then, we’ll be running laps. 在那之前 大家跑圈
[06:24] Mr. Goldfarb will stand here and watch. 金巴巴先生会站在这里看着大家跑
[06:28] Feel free to wish him a speedy recovery in your own way. 请随便用你自己的方式 祝福他早日康复
[06:32] All right! Let’s go! 好了 大家跑
[06:33] Hoof it! Knees high! 快跑 抬高膝盖
[06:37] You’re so dead, Goldnerd. 你死定了 金呆格
[06:39] Totally get it. 完全理解
[06:43] Oh, real nice, Lisa. Real nice. 你太客气了 莉莎 太客气了
[06:46] Meanwhile, Erica’s pen pal, Fanny, had arrived 与此同时 爱丽卡的笔友范妮已经到了
[06:49] and was getting the grand tour of the Goldberg home. 正在参观金伯格家的房子
[07:00] Fantastique. 太棒了
[07:04] ‘sup, Fanny? 好吗 范妮
[07:06] Mi casa es su casa. 我的家就是你的家[西班牙语]
[07:08] Hunk of your native bread? 想来点法式面包吗
[07:13] Oh. Barree. Bonjour. 巴瑞 你好
[07:16] Hi. 你好
[07:17] Oh, here. 给
[07:17] Use these cards I translated for you. 我帮你翻译好的在卡上了
[07:19] Start with this one. It says, “Welcome to our home. 从这句开始 说的是 欢迎来到我家
[07:21] It’s really nice to have you here.” 你能来真是太好了
[07:34] Good stuff. Great start. 不错 很好的开始
[07:36] Um, I know you want to do this next one. 我知道你想说下一句
[07:38] It’s “How you doing, girl?” 意思说 你好吗 美女
[07:47] – She likes it. – Yeah, it’s working. Don’t stop now. -她喜欢 -对 很管用 接着说
[07:57] Okay… 好的
[08:00] It sounded like I said “Gary Coleman.” 听起来我刚说了加里·科尔曼
[08:01] Weird. 好奇怪
[08:03] Beautiful language. 好美的语言
[08:05] Good night. Or should I say… 晚安 或者我应该说
[08:15] Let me tell you something, mr. and mrs. Goldfarb. 我告诉你们 金巴巴先生及太太
[08:17] There are three things I hate in life — 我这辈子讨厌三样
[08:19] My ex-wife, carrots, and lies. 我的前妻 胡萝卜 谎言
[08:23] Okay, why did I close my store and rush down here? 我为什么要关店赶来这里
[08:25] Because president Reagan asked me personally 因为里根总统通过一封复印信
[08:27] through a xeroxed letter to oversee a fitness test 亲自要求我监督他设计的
[08:30] of his design. 体能测试
[08:31] And your son tried to get of it 你们的儿子试图用一张荒谬的假条
[08:33] with an absurd note… 来逃避测试
[08:35] That no parent would ever write. 没有家长会写这种假条
[08:48] I wrote the note. 假条是我写的
[08:49] Oh me. 要命
[08:51] It was a ridiculous test, Murray. 这是荒唐的测试 默里
[08:52] Since when is strength measured 从什么时候开始 做多少个引体向上
[08:54] by how many pull-ups a person can do? 成为了判断能力的标准
[08:57] You know what takes real strength? 你知道什么是真正有能力吗
[08:58] Tackling the role of Levi 扮演好音乐剧
[09:00] in “Joseph and the amazing technicolor dreamcoat.” 《约瑟夫与神奇的梦幻彩衣》中利维的角色
[09:02] And Adam was scrumptious. 亚当棒极了
[09:03] There’s nothing wrong with my test, ma’am. 我的测试没问题 女士
[09:05] If Adam suffers from anything, 如果说亚当有病
[09:07] it is from a far more serious 也是严重许多的
[09:08] and permanent condition called the wuss-bags. 永远治不好的病 叫做胆小
[09:12] My son may be unathletic and afraid of birds — 我的儿子也许不是运动能手 而且害怕鸟
[09:15] He’s not afraid of all birds. 不是所有鸟都怕
[09:16] – I know, not all birds. – Not all birds. -我知道 不是所有鸟 -不是所有鸟
[09:18] But he’s not a wuss. 但他不是胆小鬼
[09:20] Look, I am administering a test at the direct order 我要进行的测试 是美国总统
[09:23] of the president of the United States. 直接下达的命令
[09:25] If you want Adam out of it, get a note from him. 如果不想让亚当参加 找总统开假条
[09:28] Then it’s settled. 那就说定了
[09:30] I’ll see you back here on Monday. 我们周一见
[09:35] What just happened? 出什么事了
[09:37] She’s gonna go get a note from the president. 她去找总统要假条了
[09:38] Look out, mr. Reagan. 小心了 里根先生
[09:40] Beverly Goldberg’s coming for you. 贝弗莉·金伯格来找你了
[09:43] My mom’s mission to track down the president had begun. 我妈妈找总统的任务开始了
[09:46] First stop — Harrisburg, the state capital. 第一站 哈里斯堡 州首府
[09:48] Hello. I’m pennsylvania citizen Beverly Goldberg, 你好 我是宾州公民贝弗莉·金伯格
[09:51] And I’m here to speak to the governor. 我是来找州长的
[09:52] This is the comptroller’s office. 这里是审计官办公室
[09:54] Great. Then I’ll speak to the comptroller. 很好 那我要找审计官
[09:56] A-a-and what does this pertain to? 是什么事情呢
[09:59] The presidential fitness test. 总统体能测试
[10:01] And the comptroller can help how? 审计官要怎么帮忙呢
[10:03] He can put me in touch with the governor, 他能帮我联系上州长
[10:04] who can put me in touch with the president 州长能帮我联系上总统
[10:06] so I can get my son out of gym class. 这样我的儿子不用上体育课
[10:08] Question — do you have any idea what a-a comptroller does? 问一下 你知不知道审计官是做什么的
[10:13] Of course. 当然
[10:14] He comptrols the great state of Pennsylvania, 他审着伟大的宾州
[10:16] and I need him to get me to the man who comptrols america. 我需要他帮我联系上审着美国的人
[10:19] Here’s a thing — uh, “Comptrol,” 是这样的 审着
[10:21] The way you’re using it, isn’t a word. 你用来造句的 并不是个词
[10:23] – Yes, it is. – No. No, it’s not. -是的 -不是的
[10:24] – It is. – Not really. -是的 -不是的
[10:25] – Yeah, it is. – Definitely not a word — -是的 -绝对不是个词
[10:27] Straight-up not a word. 真的不是个词
[10:28] Uh, but I get the sense you’re not gonna leave, 但我感觉到你是不达目的不会离开
[10:30] So here’s what I’m gonna do. 所以我会这样做
[10:33] There’s a guy in the state assembly’s office 州议会办公室有个家伙
[10:36] who screwed over my sister. 搞了我妹子
[10:38] I think he should meet you. 我觉得他应该见见你
[10:40] Sound good? 可以吗
[10:41] Sounds great. 非常好
[10:42] Now, I’m just gonna write down these directions, 我写下怎么去
[10:44] and when you see him, just tell him, 你看到他时 告诉他
[10:47] “Jill’s brother says hi.” 吉儿的哥哥跟他问好
[10:49] Thank you for taking comptrol of the situation. 多谢你审着了这个情况
[10:52] – Not a word. – Yes, it is. -没这个词 -有的
[10:53] Meanwhile, my brother was working on 与此同时 我哥正努力发展
[10:55] his french connection. 他的法国情缘
[10:56] Good morning, mon cherie. 早上好 亲爱的
[10:59] Hello, Barree. 你好 巴瑞
[11:01] Getting into this right away, huh, Barry? 一大早就这么隆重吗 巴瑞
[11:03] What? I’m just showing her a traditional american breakfast. 什么 我只是让她看看传统的美式早餐
[11:08] Fanny, this is called a pop-tart. 范妮 这个叫做水果馅饼
[11:12] In America, we eat our fruit inside bread — 在美国 我们把水果放在面包里吃
[11:16] for you. 为你准备的
[11:18] Merci. 谢谢
[11:19] You know what else goes down easy in the morning? 知道还有什么也适合早上来点吗
[11:24] Rap music. 饶舌歌曲
[11:25] Erica, you translated my masterpiece, right? 爱丽卡 我的大作你翻译好了吧
[11:28] Every word. 一字不差
[11:30] It’s called “Mon lit.” 歌名叫做Mon lit
[11:33] It means “My bed.” 意思是 我的床
[12:05] Enough. I’m sorry. I have to stop this. 够了 抱歉 我得叫停
[12:09] – It’s too far. – You speak french? -这太过分了 -你会说法语吗
[12:12] How many times do I have to tell you this? 我得跟你们说多少遍
[12:14] I was in the war. I helped liberate France. 我参加过二战 解放法国我出过力
[12:17] That was real? 真有这事吗
[12:19] I’m confused. What’s happening? 我糊涂了 出什么事了
[12:20] The song — it’s about peeing in your bed. 歌词是 你尿床
[12:23] That wasn’t your intention, right? 这不是你原来的歌词对吗
[12:25] No! No. 不 不是的
[12:27] It had the word “Pee-pee” In it, like, a lot. 歌词里有”尿”字 有很多
[12:33] What the hell, Erica? 你搞什么 爱丽卡
[12:34] I asked you for your help, and you made a fool of me? 我请求你的帮助 你却让我出丑
[12:36] I told you not to hit on my friend. 我跟你说过 别泡我的朋友
[12:38] I mean, did you actually think you had a chance with her? 你真的觉得你和她有机会吗
[12:41] I don’t know! 我不知道
[12:41] I mean, the girls here don’t get me at all, 这里的女生都不懂我
[12:44] So I thought someone from another country might. 所以我想其他国家的女生也许会懂
[12:47] Now you ruined that, too. 现在这个希望也被你毁了
[12:51] While Barry had lost faith in romance, 巴瑞对爱情失去信念时
[12:53] I still had faith in my mom. 我对妈妈的信念依然还在
[12:55] Has mom come back from the president’s house yet? 妈妈从总统家回来了吗
[12:58] Are you kidding? No. 你开玩笑吗 没有
[12:59] Have you checked the answering machine? 你检查了答录机吗
[13:02] Maybe mr. Reagan left a message or something. 也许里根先生留下了口信什么的
[13:04] You know, the president’s a very busy man. 总统挺忙的
[13:06] He might not have time to help one little boy 他可能没时间帮一个小男生
[13:08] get out of gym class. 逃掉体育课
[13:10] He likes jelly beans. 他喜欢软糖豆
[13:11] No, no, h-he’s got a fun side, 不 他有有趣的一面
[13:13] but I think you might want to consider 但我觉得你应该考虑下
[13:15] that your mom’s not gonna come through on this. 这次你妈妈可能搞不定
[13:17] I know it’s a bit of a long shot, 我知道希望不大
[13:19] but she’s never let me down before. 但她以前从未让我失望过
[13:21] And then something happened more surprising 接着发生了一件比妈妈拿到总统假条
[13:23] than my mom getting a note from the president. 更令人意外的事
[13:25] Come here, buddy. I want to talk to you. 过来吧 小家伙 我要和你谈谈
[13:26] My dad decided to open up to me. 我爸决定和我谈心
[13:32] You know why I…Really want you to take this test? 知道我为什么很想让你参加测试吗
[13:35] You need an outlet for your hostility? 你需要发泄你的怒气吗
[13:37] No! Stop aggravating me! 不 别惹我生气
[13:40] I’m trying to help you here, man. 我是想帮你
[13:43] Okay, I’m gonna tell you something 我要告诉你一件
[13:45] your brother and sister don’t know. 你哥哥姐姐都不知道的事
[13:47] I played a lot of sports in high school, 我高中时是个体育健将
[13:49] but there was one thing I could never do — swim. 但有一项我不行 游泳
[13:52] – What? – Yeah. -什么 -没错
[13:54] I grew up in the city. Where would I learn? 我在城里长大 在哪里学啊
[13:55] Well, you could take the bus to the beach, 你可以坐巴士去海边
[13:57] or there’s summer camps. 或是参加夏令营
[13:58] The ymca has a very nice program. 青年会有不错的活动
[14:00] How about I talk, you listen? 我说 你听怎么样
[14:03] I tried everything in my power 我用尽一切努力
[14:05] to get out of that swim class 想逃掉游泳课
[14:06] ’cause I knew if I got in the pool, 因为我知道如果我下泳池
[14:08] I’d humiliate myself in front of everybody. 我会在所有人面前出丑
[14:10] So, what did you do? 那你怎么做的
[14:11] I got in that damn pool! 我下了该死的泳池
[14:13] At first, I was embarrassed, 最开始 挺尴尬的
[14:15] but by the end of the semester, 但到学期结束时
[14:17] I-I developed quite a mean backstroke. 我的仰泳已经不错了
[14:19] – Really? – Yeah! -是吗 -是的
[14:20] You don’t have to be the best. 你不一定要做最优秀的
[14:23] You just got to try. 但你得尝试
[14:26] Well, since you were an athlete back in the day, 既然你过去是运动健将
[14:29] maybe you could help me with my pull-ups. 也许你能教我做引体向上
[14:31] Let’s get to work. Come on! 我们开始吧 加油
[14:46] Let’s do this. 开始吧
[14:48] I did it. 我成功了
[14:49] I got a note from the president 我拿到了美国总统
[14:52] of the United States of America. 出具的假条
[14:56] Actually, it’s from the secretary 事实上 这是总统的
[14:57] to the undersecretary to the president, 副国务卿的秘书出具的
[14:59] who’s the best friend of the lieutenant governor’s cousin 他是副州长堂弟最好的朋友
[15:02] who just wanted to get me out of the office, 而这位堂弟只想把我赶出办公室
[15:04] But it’s got the presidential seal, 但上面有总统印章
[15:06] so it’s official. 所以是正式文件
[15:07] Wow. But no. 厉害啊 但是不行
[15:09] Adam and I just had a talk, 亚当和我刚刚谈过了
[15:11] and he understands the importance of just trying. 他明白了哪怕只是尝试一下的重要性
[15:14] I’ll take the note! I’ll take the note. 我要假条 我要假条
[15:16] Mom, you’re the best. 妈 你最好了
[15:18] I’ll see you around the tv sometime. 以后看电视时见了
[15:21] And, just like that, 就是这样
[15:22] I had a presidential pardon from fitness. 我得到了总统的赦免 不用参加体能测试
[15:27] Fanny just left for the airport. 范妮出发去机场了
[15:29] You didn’t want to say goodbye? 你不想道别吗
[15:31] What’s the point? 有什么意义
[15:33] She thinks I’m a bed-wetting loser thanks to you. 多亏了你 她觉得我是个尿床的倒霉蛋
[15:35] Actually, I don’t think she does. 事实上 她不是这种想法
[15:38] Look, she left you this note. 看 她留了字条给你
[15:43] Oh, no! I don’t read french! 不 我又看不懂法语
[15:45] Right. But I do. 是 但我懂
[15:51] “Barry, sorry I was so weird around you. 巴瑞 抱歉我在你身边时怪怪的
[15:54] American boys intimidate me, 美国男生让我害怕
[15:55] especially the ones who are so good at sports, 尤其是那些擅长运动 双截棍
[15:58] nunchucking, and frisbee.” 以及飞盘的男生
[16:00] She knows about my frisbee skills? 她知道我很会玩飞盘吗
[16:02] Did she write about the sketch I gave her 她有没有写我为她画的
[16:03] of us riding a dolphin? 我和她骑海豚的素描
[16:04] No. 没有
[16:05] But she did say if you’re ever in paris, look her up. 但她说如果你去巴黎 就去找她
[16:08] – Does it really say that? – Yes. -真是这样写的吗 -是的
[16:15] It does. I-it really does. 是的 的确是这样写的
[16:17] Looks like she was into you, kiddo. 看来她喜欢你 孩子
[16:19] I’m not surprised. I’m irresistible. 我并不意外 我叫人难以抗拒
[16:24] This is a thank-you note to your parents. 这是给你父母的感谢信
[16:26] Well, I felt sorry for the big dope. 我替那个笨蛋感到遗憾
[16:28] No, you care about him. 不 你关心他
[16:30] Maybe a little. 也许一点点
[16:31] Well, it was a nice thing to do. 这样做非常好
[16:33] It was, but unfortunately, it led to this. 是的 但不幸地是 导致了以下后果
[16:40] I’ve got to stop that plane! 我得让飞机停下
[16:42] I’m coming, Fanny! 我来了 范妮
[16:43] I’m coming for you! 我来找你啦
[16:46] Thanks to my mom, I was free. 多亏了我老妈 我自由了
[16:48] And even so, I could hear my dad’s voice 但就算是这样 我依然可以听到我爸的声音
[16:51] ringing in my head. 在耳边回响
[16:52] Adam, I really think you should take this test. 亚当 我真的觉得你应该参加测试
[16:56] Turns out it actually was my dad. 结果真是我爸在旁边
[16:58] Dad, what are you doing here? 爸 你来做什么
[17:00] I came here to tell you something. 我是来告诉你一件事的
[17:03] I can’t swim. 我不会游泳
[17:04] But you said you — 但你说你…
[17:05] I know what I said… But I lied. 我知道我说了什么 但我撒谎了
[17:10] I cut that class, and I-I never learned how. 我逃课了 从来都没学会游泳
[17:13] It’s the biggest regret of my life, 这是我一生最大的遗憾
[17:15] and I don’t want you growing up 我不想你长大后
[17:16] having the same regrets I do. 和我一样遗憾
[17:18] Goldfarb, get your ass in here! 金巴巴 给我进来
[17:20] I may never be able to swim, 也许我这辈子学不会游泳了
[17:22] but I know you can do one pull-up. 但我知道你可以至少做一个引体向上
[17:47] All right, Goldfarb. Ready for the flexed arm hang? 金巴巴 准备好做手屈吊体了吗
[17:51] No. Today, I’m doing pull-ups. 不 今天 我要做引体向上
[17:59] You can’t park there. 这里不能停车
[18:01] It’s okay. I’m here to see a girl. I’m in love. 可以啊 我来见一个女生的 我坠入爱河了
[18:03] You got it, chief. That’s how the world works. 没问题 帅哥 规矩就是这样的
[18:07] We need a tow truck at terminal 3. 三号候机厅需要拖车
[18:27] It’s — it’s okay. It’s okay. 没事 没事
[18:29] I just have a pocket knife. 我只有一把小折刀
[18:31] All right, go ahead. You’re good. 走吧 可以了
[18:34] Let’s go, Goldfarb. The president is waiting. 快点 金巴巴 总统等着呢
[19:04] Attaboy! 好样的
[19:05] – Yes! Whoo! – Yeah! -太棒了 -好样的
[19:08] My lord, 我的天
[19:09] that was the ugliest pull-up I’ve ever seen. 这是我见过的样子最难看的引体向上
[19:11] You’ll still get killed in the first wave of attacks, 你依然会在第一波进攻中就没命
[19:13] but maybe, just maybe, 但也许 只是也许
[19:15] you’ll take a couple of those 你可以和几个
[19:17] commie bastards with you. 共党同归于尽
[19:19] Well done, Goldberg. 做得好 金伯格
[19:25] Last call for flight 612 to paris, France. 飞往法国巴黎的612航班最后一次呼叫登机
[19:28] Wait — hold the plane! 等等 别起飞
[19:31] Fanny! 范妮
[19:32] Fanny. 范妮
[19:37] Stop telling me you love me. 别再说你爱我了
[19:39] It’s not meant to be. 我们是不会有结果的
[19:41] I have to stay here 我必须得留在这里
[19:42] and become an american sports and music icon. 成为美国的体育及音乐偶像
[19:46] But we’ll always have pop-tarts, Fanny. 但水果馅饼是永远属于我们的 范妮
[19:54] We’ll always have pop-tarts. 水果馅饼是永远属于我们的
[20:02] She kissed me. 她亲了我
[20:05] Twice. 两次
[20:07] Two french kisses. 两次法式热吻
[20:20] Okay, that’s enough. No more. I like his little baby arms. 够了 别再做了 我喜欢他婴儿肥的胳膊
[20:24] I’m gonna chew on those arms! 我想咬这个胳膊
[20:26] Oh! Tickle, tickle! 挠痒痒 挠痒痒
[20:27] Will you stop it? What do you do that for? 你住手好吗 你为什么要这样做
[20:29] I love him so much. 我太爱他了
[20:30] Okay, I tackled my fear. 我克服了我的恐惧
[20:32] now it’s your turn. 现在到你了
[20:36] Kick. Kick. Use your legs. 踢 用腿
[20:37] – I’m kicking. – See, you’re doing it. -我在踢 -看 你能行
[20:39] – I’m doing it! – Keep on going. -我能行 -继续
[20:41] All right. 好的
[20:42] Come on, give it all you got. 加油 用尽全力
[20:44] Come on. A little bit. 加油 再远点
[20:45] Yes! 太棒了
[21:03] Has anyone seen my car? 有人看到我的车吗
[21:05] I know the sign says you can’t park there, 我知道标牌上说不准停车
[21:07] but it’s okay ’cause I’m in love. 但我坠入爱河了就没事
[21:22] Hasta la vista, baby. 再见 宝贝
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号