时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – What? – No hustle, no muscle! | -什么 -不锻炼没肌肉 |
[00:06] | Gym class in the ’80s — | 八十年代的体育课啊 |
[00:08] | The shorts were super-short, the exercises dumb, | 短裤超级短 锻炼项目超级傻 |
[00:10] | and the games were barbaric. | 运动超级野蛮 |
[00:14] | I know you’re aiming for down there, Ryan, | 我知道你瞄准的是下面 莱恩 |
[00:16] | but it’s not cool! | 这样可不好 |
[00:17] | Teams weren’t assigned, | 分组不是指定的 |
[00:19] | but handpicked with brutal honesty | 但残酷无情的挑人政策 |
[00:21] | and no consideration of a fragile adolescent’s feelings. | 完全不顾及少年脆弱的心 |
[00:24] | Oh, god. This is not gonna be easy. | 老天 这可不容易 |
[00:28] | I’m gonna have to go with Small Wonder over there. | 我就要那边的”电脑娃娃”吧 |
[00:30] | You’re going down, “Goldnerd.” | 你死定了 金呆格 |
[00:33] | Sorry. | 对不起 |
[00:33] | After years of thinking I had suffered through | 几年来我以为已经熬过了 |
[00:35] | every indignity gym class had to offer, | 体育课上的各种侮辱 |
[00:38] | turns out the worst was yet to come. | 结果发现更糟糕的还在后面 |
[00:40] | The presidential fitness test — | 总统体能测试 |
[00:43] | Our great president, Ronald Reagan, | 我们伟大的总统 罗纳德·里根 |
[00:45] | along with the predator himself, | 以及”捕食者” |
[00:47] | Arnold schwarzenegger, | 阿诺德·斯瓦辛格 |
[00:48] | care enough about you to demand physical excellence. | 十分关心你们 要求你们有强健的体魄 |
[00:51] | Technically, Arnold wasn’t the predator. | 正确来说 阿诺德演的不是”捕食者” |
[00:53] | He was the prey. | 他是猎物 |
[00:54] | Nobody cares, Goldfarb. | 没人在乎这个 金巴巴 |
[00:55] | It’s goldberg. | 我姓金伯格 |
[00:57] | It’s literally written on my shirt. | 我的T恤上写着呢 |
[00:58] | Good for you. Now, why is this test important? | 好样的 为什么这项测试很重要 |
[01:02] | America needs warriors to fight the evils of communism. | 美国需要战士对抗邪恶共党 |
[01:05] | Tomorrow, that battle begins with the seven basic exercises, | 明天战役打响 从七个基本项目开始 |
[01:09] | which include the sit-and-reach, the mile run, | 包括了坐姿体前弯 一英里跑 |
[01:13] | and the pull-up. | 以及引体向上 |
[01:15] | What if you can’t do a pull-up? | 如果做不了引体向上呢 |
[01:17] | I’m asking hypothetically for a friend | 我是替一个今天来不了的朋友 |
[01:19] | that couldn’t make it today. | 假设性问一下 |
[01:21] | Name’s Josh. You don’t know him. | 他叫乔什 你不认识他 |
[01:23] | Well, if you are the kind of boy who is weak of will and spirit, | 如果你是那种意志软弱的男生 |
[01:27] | you don’t have to do it. | 就不必做 |
[01:29] | Instead, you will join the girls in the flexed arm hang. | 你就和女生一起去做手屈吊体 |
[01:34] | Josh is not gonna like that. | 乔什不会喜欢这样的 |
[01:36] | The news was bleak. | 这个消息令人绝望 |
[01:37] | I was definitely screwed. | 我绝对完蛋了 |
[01:39] | I mean, Josh was screwed. | 我是说 乔什绝对完蛋了 |
[01:40] | Honey, it’s so late. | 亲爱的 这么晚了 |
[01:41] | Why are you sitting alone in the dark? | 你为什么一个人坐在黑暗里 |
[01:45] | Oh, no. What’s the matter? | 不好 出什么事了 |
[01:48] | Nothing. | 没什么 |
[01:49] | Poopie, something’s wrong. | 宝贝 出事了 |
[01:51] | There’s a storm inside you, | 你的心中有暴风雨 |
[01:52] | and I’m not leaving till I see a little sunshine. | 不看到阳光我是不会走的 |
[01:55] | Why do you always say super-weird stuff like that? | 你为什么总是说这样怪怪的话 |
[01:57] | Looks like someone needs a sugar shower. | 看来某人需要妈咪的亲亲 |
[02:00] | All right. All right! | 好啦 好啦 |
[02:02] | Stop! Stop! | 住手 住手 |
[02:04] | If you must know, | 告诉你吧 |
[02:06] | the presidential fitness test is tomorrow, | 明天有总统体能测试 |
[02:08] | and I’m gonna be the only guy doing the flexed arm hang | 我会是唯一一个男生 和女生一起做 |
[02:11] | with the girls. | 手屈吊体 |
[02:12] | Say no more. | 不必说了 |
[02:13] | Mama will never, ever let anything | 哪怕是一点点让你不舒服的事 |
[02:15] | remotely uncomfortable happen to you. | 妈妈也绝对不会允许发生 |
[02:17] | I’ll just write you a note and get you out of it. | 我帮你写假条 让你不用参加测试 |
[02:19] | – For real? – Absolutely. | -真的吗 -当然 |
[02:20] | Absolutely not. | 当然不行 |
[02:23] | Every kid in America has to take that test. | 全美国的孩子都必须参加这项测试 |
[02:26] | Well, w-what does that have to do with my Adam? | 这和我家亚当有什么关系 |
[02:29] | It’s a rite of passage. | 这是成长的必需 |
[02:32] | You can’t get out of a rite of passage | 你不能用妈妈写的假条 |
[02:34] | with a note from your mom. | 来躲过成长的必需 |
[02:36] | Fine! We get it. I won’t write a note. | 好的 我们明白了 我不会写假条 |
[02:41] | I’ll write you a note. | 我会给你写假条 |
[02:42] | Seriously? | 真的吗 |
[02:43] | I’m gonna hug you so hard right now, | 我现在要紧紧抱住你 |
[02:45] | I might break every bone in your body. | 可能会勒断你的骨头 |
[02:50] | Come on, Adam. | 拜托 亚当 |
[02:51] | Don’t be scared. You can hug me harder than that. | 别怕 再用力一点 |
[02:53] | Okay. How does this feel? | 好的 这下感觉如何 |
[02:56] | Mama will write you a note. | 妈妈会给你写假条 |
[03:12] | It was April 8, 1980-something. | 那是一九八几年的4月8日 |
[03:15] | Before e-mail and facetime, | 在电邮和视频聊天出现前 |
[03:16] | the way to keep in touch with somebody | 联系别人的方式 |
[03:18] | was by sending them an actual piece of paper | 就是寄给对方 |
[03:21] | with writing on it! | 写了字的纸 |
[03:22] | Are you kidding me? Where are your pants? | 你开什么玩笑 你的长裤呢 |
[03:24] | My pen pal will be here any minute. | 我的笔友随时都会到 |
[03:25] | Doesn’t having a pen pal come to your house | 让笔友来你家 |
[03:27] | defeat the whole purpose of having a pen pal? | 不是推翻了拥有笔友的意义吗 |
[03:29] | Fanny’s just gonna be here for a few days. | 范妮只来玩几天 |
[03:31] | You can suffer through by wearing bottoms. | 你穿几天长裤不会死的 |
[03:33] | And for the love of all that is holy, | 看在老天爷的份上 |
[03:35] | be nice to the girl. | 对那个女生友好一些 |
[03:36] | Why wouldn’t I be nice to her?! | 我为什么不会对她友好 |
[03:38] | We speak the same language. | 我们说同样的语言 |
[03:40] | Mom, if he doesn’t not wear his pants | 妈 如果他不穿长裤 |
[03:43] | and stop speaking french gibberish, | 不停止这种法式胡言乱语 |
[03:45] | I will leave this house forever. | 我就永远离开这个家 |
[03:52] | Come on, ambassador. | 来吧 大使 |
[03:53] | Let’s get you some pants. | 去给你找裤子 |
[03:54] | That means nothing! | 你说的一点意义也没有 |
[03:58] | What is this? | 你这是什么打扮 |
[03:59] | Why do you look like a bigger knob than usual? | 你为什么比平日看起来更蠢了 |
[04:02] | ’cause I saw that pic of your sexually charged french friend, | 因为我见过你那惹火法国朋友的照片 |
[04:05] | asnd I am not letting this amazing opportunity go to waste. | 我不会让这千载难逢的机会浪费掉 |
[04:08] | Oh, no. | 不行 |
[04:09] | Just because she’s french | 她是法国人 |
[04:10] | doesn’t mean she’ll make out with you. | 并不代表她会和你鬼混 |
[04:11] | I beg to differ, actually. | 我不赞同 |
[04:14] | In my experience, | 以我的经验来说 |
[04:16] | The french demoiselle is very adventurous. | 法国少女是非常大胆的 |
[04:19] | What’s her name again? | 她叫什么名字来着 |
[04:20] | Fanny. | 范妮 |
[04:21] | Oh, that’s a lay-up. | 轻易就能搞定 |
[04:23] | – Score! – Pops! | -太棒了 -老爷子 |
[04:24] | What? She’s named after a butt. | 怎么啦 她名字就是屁股的意思 |
[04:27] | That’s a green light if I ever saw one. | 我碰到这样的也会勇敢地上 |
[04:30] | Erica, I’m gonna need your help. | 爱丽卡 我需要你帮忙 |
[04:32] | Here’s a bunch of phrases I need translated into her native tongue | 这里有些话我要翻译成法语 |
[04:36] | so I can get a little of that native tongue. | 这样我可以来点法式热吻 |
[04:39] | “Girl, our countries have been at war too long. | 美女 我们两国交战太久了 |
[04:41] | Let’s make peace and love together.” | 我们共创和平共做爱吧 |
[04:47] | You know what? I will help you. | 知道吗 我会帮你 |
[04:48] | Nice. | 太好了 |
[04:50] | I can tell by that smile we’re on the same page. | 从你的笑容看得出来 这次咱们意见一致 |
[04:56] | You’re gonna mess with him, aren’t you? | 你会耍他 对吗 |
[04:58] | Big time. | 好好耍一下 |
[04:59] | I don’t know how he doesn’t see | 我不明白他为什么 |
[05:00] | that kind of thing coming by now. | 没看出来未来会很惨 |
[05:02] | It’s very upsetting. | 真让人心里不舒服 |
[05:04] | While Erica was scheming against Barry, | 爱丽卡想整蛊巴瑞时 |
[05:06] | my mom’s scheme to get me out of gym class was in motion. | 我妈帮我逃掉体育课的诡计正在实施中 |
[05:09] | You have Osgood-“Shladder” disease? | 你得了奥斯古德·施拉德病 |
[05:13] | Actually, it’s pronounced “Schlotter,” | 其实发音是施罗德 |
[05:15] | And there’s an article attached. | 后面还附上了报纸 |
[05:16] | My hamstrings and ligaments aren’t keeping up with my bones. | 我的腿后肌和韧带跟不上骨头发育的节奏 |
[05:20] | I’m growing too fast. | 我长得太快了 |
[05:21] | You’re growing too fast? Where? | 你长得太快了 哪里太快了 |
[05:23] | I-it’s all in the note. | 假条上都写了 |
[05:25] | You really expect me to believe | 你真指望我相信 |
[05:26] | your mother wrote this note? | 你母亲写了这张假条吗 |
[05:27] | Yes, ’cause she actually did. | 是的 因为这真是她写的 |
[05:29] | Son, did you ever see the movie “Red dawn”? | 孩子 你看过电影《红色黎明》吗 |
[05:31] | A million times. | 看过太多遍了 |
[05:33] | Do you love movies? ’cause I love movies. | 你爱电影吗 我可是爱死了 |
[05:36] | Let me ask you a question. | 我问你一个问题 |
[05:37] | What are you gonna do when the Russki invaders | 如果俄国佬突然入侵费城的郊外 |
[05:39] | storm the suburbs of Philly? | 你会怎么做 |
[05:40] | Actually, I think they’d be more interested | 我觉得他们会对沿海城市 |
[05:42] | in coastal cities and financial centers. | 和金融中心更有兴趣 |
[05:44] | You’re gonna have to fight | 你得反抗 |
[05:45] | and use the skills you learned right here! | 并且使用在这里学到的技能 |
[05:48] | – Even the pull-up? – Especially the pull-up. | -引体向上也有用吗 -尤其是引体向上 |
[05:50] | You’ll need your upper-arm strength to bash skulls. | 你需要上臂的力量打烂头骨 |
[05:53] | I don’t want to… Bash skulls. | 我不想打烂头骨 |
[05:56] | The kids in “Red dawn” didn’t want to, either, | 《红色黎明》里的孩子也不想 |
[05:58] | but they had to in order to survive. | 但他们这样做才能生存 |
[06:01] | So…Where are we with that note? | 那么 假条的事说到哪里了 |
[06:05] | I just received an authentic, bona fide note | 我刚收到这位金巴巴先生提供的 |
[06:08] | from mr. Goldfarb here | 真实合法的假条 |
[06:10] | saying that he is physically unable | 说他的身体状况不能参加 |
[06:13] | to complete the presidential fitness test. | 总统体能测试 |
[06:16] | So, I’ve decided to push the test one week | 所以 我决定将测试推迟一周 |
[06:19] | until he gets better. | 让他有所好转 |
[06:21] | Until then, we’ll be running laps. | 在那之前 大家跑圈 |
[06:24] | Mr. Goldfarb will stand here and watch. | 金巴巴先生会站在这里看着大家跑 |
[06:28] | Feel free to wish him a speedy recovery in your own way. | 请随便用你自己的方式 祝福他早日康复 |
[06:32] | All right! Let’s go! | 好了 大家跑 |
[06:33] | Hoof it! Knees high! | 快跑 抬高膝盖 |
[06:37] | You’re so dead, Goldnerd. | 你死定了 金呆格 |
[06:39] | Totally get it. | 完全理解 |
[06:43] | Oh, real nice, Lisa. Real nice. | 你太客气了 莉莎 太客气了 |
[06:46] | Meanwhile, Erica’s pen pal, Fanny, had arrived | 与此同时 爱丽卡的笔友范妮已经到了 |
[06:49] | and was getting the grand tour of the Goldberg home. | 正在参观金伯格家的房子 |
[07:00] | Fantastique. | 太棒了 |
[07:04] | ‘sup, Fanny? | 好吗 范妮 |
[07:06] | Mi casa es su casa. | 我的家就是你的家[西班牙语] |
[07:08] | Hunk of your native bread? | 想来点法式面包吗 |
[07:13] | Oh. Barree. Bonjour. | 巴瑞 你好 |
[07:16] | Hi. | 你好 |
[07:17] | Oh, here. | 给 |
[07:17] | Use these cards I translated for you. | 我帮你翻译好的在卡上了 |
[07:19] | Start with this one. It says, “Welcome to our home. | 从这句开始 说的是 欢迎来到我家 |
[07:21] | It’s really nice to have you here.” | 你能来真是太好了 |
[07:34] | Good stuff. Great start. | 不错 很好的开始 |
[07:36] | Um, I know you want to do this next one. | 我知道你想说下一句 |
[07:38] | It’s “How you doing, girl?” | 意思说 你好吗 美女 |
[07:47] | – She likes it. – Yeah, it’s working. Don’t stop now. | -她喜欢 -对 很管用 接着说 |
[07:57] | Okay… | 好的 |
[08:00] | It sounded like I said “Gary Coleman.” | 听起来我刚说了加里·科尔曼 |
[08:01] | Weird. | 好奇怪 |
[08:03] | Beautiful language. | 好美的语言 |
[08:05] | Good night. Or should I say… | 晚安 或者我应该说 |
[08:15] | Let me tell you something, mr. and mrs. Goldfarb. | 我告诉你们 金巴巴先生及太太 |
[08:17] | There are three things I hate in life — | 我这辈子讨厌三样 |
[08:19] | My ex-wife, carrots, and lies. | 我的前妻 胡萝卜 谎言 |
[08:23] | Okay, why did I close my store and rush down here? | 我为什么要关店赶来这里 |
[08:25] | Because president Reagan asked me personally | 因为里根总统通过一封复印信 |
[08:27] | through a xeroxed letter to oversee a fitness test | 亲自要求我监督他设计的 |
[08:30] | of his design. | 体能测试 |
[08:31] | And your son tried to get of it | 你们的儿子试图用一张荒谬的假条 |
[08:33] | with an absurd note… | 来逃避测试 |
[08:35] | That no parent would ever write. | 没有家长会写这种假条 |
[08:48] | I wrote the note. | 假条是我写的 |
[08:49] | Oh me. | 要命 |
[08:51] | It was a ridiculous test, Murray. | 这是荒唐的测试 默里 |
[08:52] | Since when is strength measured | 从什么时候开始 做多少个引体向上 |
[08:54] | by how many pull-ups a person can do? | 成为了判断能力的标准 |
[08:57] | You know what takes real strength? | 你知道什么是真正有能力吗 |
[08:58] | Tackling the role of Levi | 扮演好音乐剧 |
[09:00] | in “Joseph and the amazing technicolor dreamcoat.” | 《约瑟夫与神奇的梦幻彩衣》中利维的角色 |
[09:02] | And Adam was scrumptious. | 亚当棒极了 |
[09:03] | There’s nothing wrong with my test, ma’am. | 我的测试没问题 女士 |
[09:05] | If Adam suffers from anything, | 如果说亚当有病 |
[09:07] | it is from a far more serious | 也是严重许多的 |
[09:08] | and permanent condition called the wuss-bags. | 永远治不好的病 叫做胆小 |
[09:12] | My son may be unathletic and afraid of birds — | 我的儿子也许不是运动能手 而且害怕鸟 |
[09:15] | He’s not afraid of all birds. | 不是所有鸟都怕 |
[09:16] | – I know, not all birds. – Not all birds. | -我知道 不是所有鸟 -不是所有鸟 |
[09:18] | But he’s not a wuss. | 但他不是胆小鬼 |
[09:20] | Look, I am administering a test at the direct order | 我要进行的测试 是美国总统 |
[09:23] | of the president of the United States. | 直接下达的命令 |
[09:25] | If you want Adam out of it, get a note from him. | 如果不想让亚当参加 找总统开假条 |
[09:28] | Then it’s settled. | 那就说定了 |
[09:30] | I’ll see you back here on Monday. | 我们周一见 |
[09:35] | What just happened? | 出什么事了 |
[09:37] | She’s gonna go get a note from the president. | 她去找总统要假条了 |
[09:38] | Look out, mr. Reagan. | 小心了 里根先生 |
[09:40] | Beverly Goldberg’s coming for you. | 贝弗莉·金伯格来找你了 |
[09:43] | My mom’s mission to track down the president had begun. | 我妈妈找总统的任务开始了 |
[09:46] | First stop — Harrisburg, the state capital. | 第一站 哈里斯堡 州首府 |
[09:48] | Hello. I’m pennsylvania citizen Beverly Goldberg, | 你好 我是宾州公民贝弗莉·金伯格 |
[09:51] | And I’m here to speak to the governor. | 我是来找州长的 |
[09:52] | This is the comptroller’s office. | 这里是审计官办公室 |
[09:54] | Great. Then I’ll speak to the comptroller. | 很好 那我要找审计官 |
[09:56] | A-a-and what does this pertain to? | 是什么事情呢 |
[09:59] | The presidential fitness test. | 总统体能测试 |
[10:01] | And the comptroller can help how? | 审计官要怎么帮忙呢 |
[10:03] | He can put me in touch with the governor, | 他能帮我联系上州长 |
[10:04] | who can put me in touch with the president | 州长能帮我联系上总统 |
[10:06] | so I can get my son out of gym class. | 这样我的儿子不用上体育课 |
[10:08] | Question — do you have any idea what a-a comptroller does? | 问一下 你知不知道审计官是做什么的 |
[10:13] | Of course. | 当然 |
[10:14] | He comptrols the great state of Pennsylvania, | 他审着伟大的宾州 |
[10:16] | and I need him to get me to the man who comptrols america. | 我需要他帮我联系上审着美国的人 |
[10:19] | Here’s a thing — uh, “Comptrol,” | 是这样的 审着 |
[10:21] | The way you’re using it, isn’t a word. | 你用来造句的 并不是个词 |
[10:23] | – Yes, it is. – No. No, it’s not. | -是的 -不是的 |
[10:24] | – It is. – Not really. | -是的 -不是的 |
[10:25] | – Yeah, it is. – Definitely not a word — | -是的 -绝对不是个词 |
[10:27] | Straight-up not a word. | 真的不是个词 |
[10:28] | Uh, but I get the sense you’re not gonna leave, | 但我感觉到你是不达目的不会离开 |
[10:30] | So here’s what I’m gonna do. | 所以我会这样做 |
[10:33] | There’s a guy in the state assembly’s office | 州议会办公室有个家伙 |
[10:36] | who screwed over my sister. | 搞了我妹子 |
[10:38] | I think he should meet you. | 我觉得他应该见见你 |
[10:40] | Sound good? | 可以吗 |
[10:41] | Sounds great. | 非常好 |
[10:42] | Now, I’m just gonna write down these directions, | 我写下怎么去 |
[10:44] | and when you see him, just tell him, | 你看到他时 告诉他 |
[10:47] | “Jill’s brother says hi.” | 吉儿的哥哥跟他问好 |
[10:49] | Thank you for taking comptrol of the situation. | 多谢你审着了这个情况 |
[10:52] | – Not a word. – Yes, it is. | -没这个词 -有的 |
[10:53] | Meanwhile, my brother was working on | 与此同时 我哥正努力发展 |
[10:55] | his french connection. | 他的法国情缘 |
[10:56] | Good morning, mon cherie. | 早上好 亲爱的 |
[10:59] | Hello, Barree. | 你好 巴瑞 |
[11:01] | Getting into this right away, huh, Barry? | 一大早就这么隆重吗 巴瑞 |
[11:03] | What? I’m just showing her a traditional american breakfast. | 什么 我只是让她看看传统的美式早餐 |
[11:08] | Fanny, this is called a pop-tart. | 范妮 这个叫做水果馅饼 |
[11:12] | In America, we eat our fruit inside bread — | 在美国 我们把水果放在面包里吃 |
[11:16] | for you. | 为你准备的 |
[11:18] | Merci. | 谢谢 |
[11:19] | You know what else goes down easy in the morning? | 知道还有什么也适合早上来点吗 |
[11:24] | Rap music. | 饶舌歌曲 |
[11:25] | Erica, you translated my masterpiece, right? | 爱丽卡 我的大作你翻译好了吧 |
[11:28] | Every word. | 一字不差 |
[11:30] | It’s called “Mon lit.” | 歌名叫做Mon lit |
[11:33] | It means “My bed.” | 意思是 我的床 |
[12:05] | Enough. I’m sorry. I have to stop this. | 够了 抱歉 我得叫停 |
[12:09] | – It’s too far. – You speak french? | -这太过分了 -你会说法语吗 |
[12:12] | How many times do I have to tell you this? | 我得跟你们说多少遍 |
[12:14] | I was in the war. I helped liberate France. | 我参加过二战 解放法国我出过力 |
[12:17] | That was real? | 真有这事吗 |
[12:19] | I’m confused. What’s happening? | 我糊涂了 出什么事了 |
[12:20] | The song — it’s about peeing in your bed. | 歌词是 你尿床 |
[12:23] | That wasn’t your intention, right? | 这不是你原来的歌词对吗 |
[12:25] | No! No. | 不 不是的 |
[12:27] | It had the word “Pee-pee” In it, like, a lot. | 歌词里有”尿”字 有很多 |
[12:33] | What the hell, Erica? | 你搞什么 爱丽卡 |
[12:34] | I asked you for your help, and you made a fool of me? | 我请求你的帮助 你却让我出丑 |
[12:36] | I told you not to hit on my friend. | 我跟你说过 别泡我的朋友 |
[12:38] | I mean, did you actually think you had a chance with her? | 你真的觉得你和她有机会吗 |
[12:41] | I don’t know! | 我不知道 |
[12:41] | I mean, the girls here don’t get me at all, | 这里的女生都不懂我 |
[12:44] | So I thought someone from another country might. | 所以我想其他国家的女生也许会懂 |
[12:47] | Now you ruined that, too. | 现在这个希望也被你毁了 |
[12:51] | While Barry had lost faith in romance, | 巴瑞对爱情失去信念时 |
[12:53] | I still had faith in my mom. | 我对妈妈的信念依然还在 |
[12:55] | Has mom come back from the president’s house yet? | 妈妈从总统家回来了吗 |
[12:58] | Are you kidding? No. | 你开玩笑吗 没有 |
[12:59] | Have you checked the answering machine? | 你检查了答录机吗 |
[13:02] | Maybe mr. Reagan left a message or something. | 也许里根先生留下了口信什么的 |
[13:04] | You know, the president’s a very busy man. | 总统挺忙的 |
[13:06] | He might not have time to help one little boy | 他可能没时间帮一个小男生 |
[13:08] | get out of gym class. | 逃掉体育课 |
[13:10] | He likes jelly beans. | 他喜欢软糖豆 |
[13:11] | No, no, h-he’s got a fun side, | 不 他有有趣的一面 |
[13:13] | but I think you might want to consider | 但我觉得你应该考虑下 |
[13:15] | that your mom’s not gonna come through on this. | 这次你妈妈可能搞不定 |
[13:17] | I know it’s a bit of a long shot, | 我知道希望不大 |
[13:19] | but she’s never let me down before. | 但她以前从未让我失望过 |
[13:21] | And then something happened more surprising | 接着发生了一件比妈妈拿到总统假条 |
[13:23] | than my mom getting a note from the president. | 更令人意外的事 |
[13:25] | Come here, buddy. I want to talk to you. | 过来吧 小家伙 我要和你谈谈 |
[13:26] | My dad decided to open up to me. | 我爸决定和我谈心 |
[13:32] | You know why I…Really want you to take this test? | 知道我为什么很想让你参加测试吗 |
[13:35] | You need an outlet for your hostility? | 你需要发泄你的怒气吗 |
[13:37] | No! Stop aggravating me! | 不 别惹我生气 |
[13:40] | I’m trying to help you here, man. | 我是想帮你 |
[13:43] | Okay, I’m gonna tell you something | 我要告诉你一件 |
[13:45] | your brother and sister don’t know. | 你哥哥姐姐都不知道的事 |
[13:47] | I played a lot of sports in high school, | 我高中时是个体育健将 |
[13:49] | but there was one thing I could never do — swim. | 但有一项我不行 游泳 |
[13:52] | – What? – Yeah. | -什么 -没错 |
[13:54] | I grew up in the city. Where would I learn? | 我在城里长大 在哪里学啊 |
[13:55] | Well, you could take the bus to the beach, | 你可以坐巴士去海边 |
[13:57] | or there’s summer camps. | 或是参加夏令营 |
[13:58] | The ymca has a very nice program. | 青年会有不错的活动 |
[14:00] | How about I talk, you listen? | 我说 你听怎么样 |
[14:03] | I tried everything in my power | 我用尽一切努力 |
[14:05] | to get out of that swim class | 想逃掉游泳课 |
[14:06] | ’cause I knew if I got in the pool, | 因为我知道如果我下泳池 |
[14:08] | I’d humiliate myself in front of everybody. | 我会在所有人面前出丑 |
[14:10] | So, what did you do? | 那你怎么做的 |
[14:11] | I got in that damn pool! | 我下了该死的泳池 |
[14:13] | At first, I was embarrassed, | 最开始 挺尴尬的 |
[14:15] | but by the end of the semester, | 但到学期结束时 |
[14:17] | I-I developed quite a mean backstroke. | 我的仰泳已经不错了 |
[14:19] | – Really? – Yeah! | -是吗 -是的 |
[14:20] | You don’t have to be the best. | 你不一定要做最优秀的 |
[14:23] | You just got to try. | 但你得尝试 |
[14:26] | Well, since you were an athlete back in the day, | 既然你过去是运动健将 |
[14:29] | maybe you could help me with my pull-ups. | 也许你能教我做引体向上 |
[14:31] | Let’s get to work. Come on! | 我们开始吧 加油 |
[14:46] | Let’s do this. | 开始吧 |
[14:48] | I did it. | 我成功了 |
[14:49] | I got a note from the president | 我拿到了美国总统 |
[14:52] | of the United States of America. | 出具的假条 |
[14:56] | Actually, it’s from the secretary | 事实上 这是总统的 |
[14:57] | to the undersecretary to the president, | 副国务卿的秘书出具的 |
[14:59] | who’s the best friend of the lieutenant governor’s cousin | 他是副州长堂弟最好的朋友 |
[15:02] | who just wanted to get me out of the office, | 而这位堂弟只想把我赶出办公室 |
[15:04] | But it’s got the presidential seal, | 但上面有总统印章 |
[15:06] | so it’s official. | 所以是正式文件 |
[15:07] | Wow. But no. | 厉害啊 但是不行 |
[15:09] | Adam and I just had a talk, | 亚当和我刚刚谈过了 |
[15:11] | and he understands the importance of just trying. | 他明白了哪怕只是尝试一下的重要性 |
[15:14] | I’ll take the note! I’ll take the note. | 我要假条 我要假条 |
[15:16] | Mom, you’re the best. | 妈 你最好了 |
[15:18] | I’ll see you around the tv sometime. | 以后看电视时见了 |
[15:21] | And, just like that, | 就是这样 |
[15:22] | I had a presidential pardon from fitness. | 我得到了总统的赦免 不用参加体能测试 |
[15:27] | Fanny just left for the airport. | 范妮出发去机场了 |
[15:29] | You didn’t want to say goodbye? | 你不想道别吗 |
[15:31] | What’s the point? | 有什么意义 |
[15:33] | She thinks I’m a bed-wetting loser thanks to you. | 多亏了你 她觉得我是个尿床的倒霉蛋 |
[15:35] | Actually, I don’t think she does. | 事实上 她不是这种想法 |
[15:38] | Look, she left you this note. | 看 她留了字条给你 |
[15:43] | Oh, no! I don’t read french! | 不 我又看不懂法语 |
[15:45] | Right. But I do. | 是 但我懂 |
[15:51] | “Barry, sorry I was so weird around you. | 巴瑞 抱歉我在你身边时怪怪的 |
[15:54] | American boys intimidate me, | 美国男生让我害怕 |
[15:55] | especially the ones who are so good at sports, | 尤其是那些擅长运动 双截棍 |
[15:58] | nunchucking, and frisbee.” | 以及飞盘的男生 |
[16:00] | She knows about my frisbee skills? | 她知道我很会玩飞盘吗 |
[16:02] | Did she write about the sketch I gave her | 她有没有写我为她画的 |
[16:03] | of us riding a dolphin? | 我和她骑海豚的素描 |
[16:04] | No. | 没有 |
[16:05] | But she did say if you’re ever in paris, look her up. | 但她说如果你去巴黎 就去找她 |
[16:08] | – Does it really say that? – Yes. | -真是这样写的吗 -是的 |
[16:15] | It does. I-it really does. | 是的 的确是这样写的 |
[16:17] | Looks like she was into you, kiddo. | 看来她喜欢你 孩子 |
[16:19] | I’m not surprised. I’m irresistible. | 我并不意外 我叫人难以抗拒 |
[16:24] | This is a thank-you note to your parents. | 这是给你父母的感谢信 |
[16:26] | Well, I felt sorry for the big dope. | 我替那个笨蛋感到遗憾 |
[16:28] | No, you care about him. | 不 你关心他 |
[16:30] | Maybe a little. | 也许一点点 |
[16:31] | Well, it was a nice thing to do. | 这样做非常好 |
[16:33] | It was, but unfortunately, it led to this. | 是的 但不幸地是 导致了以下后果 |
[16:40] | I’ve got to stop that plane! | 我得让飞机停下 |
[16:42] | I’m coming, Fanny! | 我来了 范妮 |
[16:43] | I’m coming for you! | 我来找你啦 |
[16:46] | Thanks to my mom, I was free. | 多亏了我老妈 我自由了 |
[16:48] | And even so, I could hear my dad’s voice | 但就算是这样 我依然可以听到我爸的声音 |
[16:51] | ringing in my head. | 在耳边回响 |
[16:52] | Adam, I really think you should take this test. | 亚当 我真的觉得你应该参加测试 |
[16:56] | Turns out it actually was my dad. | 结果真是我爸在旁边 |
[16:58] | Dad, what are you doing here? | 爸 你来做什么 |
[17:00] | I came here to tell you something. | 我是来告诉你一件事的 |
[17:03] | I can’t swim. | 我不会游泳 |
[17:04] | But you said you — | 但你说你… |
[17:05] | I know what I said… But I lied. | 我知道我说了什么 但我撒谎了 |
[17:10] | I cut that class, and I-I never learned how. | 我逃课了 从来都没学会游泳 |
[17:13] | It’s the biggest regret of my life, | 这是我一生最大的遗憾 |
[17:15] | and I don’t want you growing up | 我不想你长大后 |
[17:16] | having the same regrets I do. | 和我一样遗憾 |
[17:18] | Goldfarb, get your ass in here! | 金巴巴 给我进来 |
[17:20] | I may never be able to swim, | 也许我这辈子学不会游泳了 |
[17:22] | but I know you can do one pull-up. | 但我知道你可以至少做一个引体向上 |
[17:47] | All right, Goldfarb. Ready for the flexed arm hang? | 金巴巴 准备好做手屈吊体了吗 |
[17:51] | No. Today, I’m doing pull-ups. | 不 今天 我要做引体向上 |
[17:59] | You can’t park there. | 这里不能停车 |
[18:01] | It’s okay. I’m here to see a girl. I’m in love. | 可以啊 我来见一个女生的 我坠入爱河了 |
[18:03] | You got it, chief. That’s how the world works. | 没问题 帅哥 规矩就是这样的 |
[18:07] | We need a tow truck at terminal 3. | 三号候机厅需要拖车 |
[18:27] | It’s — it’s okay. It’s okay. | 没事 没事 |
[18:29] | I just have a pocket knife. | 我只有一把小折刀 |
[18:31] | All right, go ahead. You’re good. | 走吧 可以了 |
[18:34] | Let’s go, Goldfarb. The president is waiting. | 快点 金巴巴 总统等着呢 |
[19:04] | Attaboy! | 好样的 |
[19:05] | – Yes! Whoo! – Yeah! | -太棒了 -好样的 |
[19:08] | My lord, | 我的天 |
[19:09] | that was the ugliest pull-up I’ve ever seen. | 这是我见过的样子最难看的引体向上 |
[19:11] | You’ll still get killed in the first wave of attacks, | 你依然会在第一波进攻中就没命 |
[19:13] | but maybe, just maybe, | 但也许 只是也许 |
[19:15] | you’ll take a couple of those | 你可以和几个 |
[19:17] | commie bastards with you. | 共党同归于尽 |
[19:19] | Well done, Goldberg. | 做得好 金伯格 |
[19:25] | Last call for flight 612 to paris, France. | 飞往法国巴黎的612航班最后一次呼叫登机 |
[19:28] | Wait — hold the plane! | 等等 别起飞 |
[19:31] | Fanny! | 范妮 |
[19:32] | Fanny. | 范妮 |
[19:37] | Stop telling me you love me. | 别再说你爱我了 |
[19:39] | It’s not meant to be. | 我们是不会有结果的 |
[19:41] | I have to stay here | 我必须得留在这里 |
[19:42] | and become an american sports and music icon. | 成为美国的体育及音乐偶像 |
[19:46] | But we’ll always have pop-tarts, Fanny. | 但水果馅饼是永远属于我们的 范妮 |
[19:54] | We’ll always have pop-tarts. | 水果馅饼是永远属于我们的 |
[20:02] | She kissed me. | 她亲了我 |
[20:05] | Twice. | 两次 |
[20:07] | Two french kisses. | 两次法式热吻 |
[20:20] | Okay, that’s enough. No more. I like his little baby arms. | 够了 别再做了 我喜欢他婴儿肥的胳膊 |
[20:24] | I’m gonna chew on those arms! | 我想咬这个胳膊 |
[20:26] | Oh! Tickle, tickle! | 挠痒痒 挠痒痒 |
[20:27] | Will you stop it? What do you do that for? | 你住手好吗 你为什么要这样做 |
[20:29] | I love him so much. | 我太爱他了 |
[20:30] | Okay, I tackled my fear. | 我克服了我的恐惧 |
[20:32] | now it’s your turn. | 现在到你了 |
[20:36] | Kick. Kick. Use your legs. | 踢 用腿 |
[20:37] | – I’m kicking. – See, you’re doing it. | -我在踢 -看 你能行 |
[20:39] | – I’m doing it! – Keep on going. | -我能行 -继续 |
[20:41] | All right. | 好的 |
[20:42] | Come on, give it all you got. | 加油 用尽全力 |
[20:44] | Come on. A little bit. | 加油 再远点 |
[20:45] | Yes! | 太棒了 |
[21:03] | Has anyone seen my car? | 有人看到我的车吗 |
[21:05] | I know the sign says you can’t park there, | 我知道标牌上说不准停车 |
[21:07] | but it’s okay ’cause I’m in love. | 但我坠入爱河了就没事 |
[21:22] | Hasta la vista, baby. | 再见 宝贝 |