Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Moves the ball. 运球
[00:02] Swoops! 过人
[00:05] My brother Barry — a world-class athlete… 我哥巴瑞 世界级的运动员
[00:08] Doesn’t count. I wasn’t ready. 这不算 我没准备好
[00:09] …In his own mind. 他自封的
[00:10] He dedicated his life to hockey, hoops, 他毕生热衷于冰球 篮球
[00:13] and the art of dance, or whatever this is. 舞蹈艺术 或不知道这个算什么
[00:16] Even though Barry dreamed of greatness, 虽然巴瑞梦想成就伟大
[00:18] one thing always stood in his way. 但总是有一样障碍
[00:21] No more karate! End of story! 不准再玩空手道了 没得谈
[00:24] And that thing was my mom. 这个障碍就是我妈
[00:26] No karate?! Are you nuts?! 不准再玩空手道 你疯了吗
[00:28] I’m the next Chuck Norris! 我可是下一个查克·诺里斯[世界空手道冠军]
[00:29] She always had a tragic tale 她总是会讲一个悲剧故事
[00:31] to warn us about the dangers of everything. 警告我们一切都有危险
[00:32] That’s what Esther Carp’s son said, 艾斯特·卡普的儿子也是这样说的
[00:34] and he got a big toe right in his eye. 然后他被脚趾踢中眼睛
[00:36] Now he can’t see color. Is that what you want? 现在他看不到颜色了 你也想这样吗
[00:39] Ruth Rosner’s grandson was doing the worm. 鲁丝·罗斯纳的孙子跳爬虫式
[00:41] He cracked every vertebrae in his body. 他弄断了体内的所有椎骨
[00:43] Now he’s two inches shorter. Is that what you want? 现在他矮了两英寸 你也想这样吗
[00:46] How much will you be moving 冰鞋滑过你的气管时
[00:47] when a skate glides over your windpipe? 你还能动弹多少
[00:49] It happened to Judy Muntz’s nephew, 朱迪·蒙茨的侄子就碰到这种事
[00:50] and now he can only communicate 现在他和人沟通
[00:52] with a speak & spell he wears around his neck. 只能通过戴上脖子上的”说与拼”玩具
[00:54] Is that what you want? 你也想这样吗
[00:55] Who are these people? 这些是什么人啊
[00:56] Tragedy befalls all of them, and I have no idea who they are! 悲剧降临在他们身上 我却不知道他们是谁
[01:00] My mom’s constant smothering 我妈不变的”爱你爱到你无语”
[01:01] led Barry to take out his aggression elsewhere. 导致巴瑞在别处发泄他的攻击性
[01:04] Um, it’s been like five minutes. 已经五分钟了
[01:05] I can live without the zagnut. 我不吃花生条也能过
[01:07] Not on my watch. 有我在就不行
[01:08] You wanted nuts all zagged up in hot fudge, 你要裹着软乳脂 饼干面团
[01:10] cookie dough, honey, and peppermint dust? 蜂蜜和薄荷粉的花生吗
[01:12] None of those things are in that bar. 花生条里根本没这些东西
[01:13] Barry’s gonna get it for you. 巴瑞会帮你拿到的
[01:14] – Who’s Barry? – I’m Barry! -谁是巴瑞 -我是巴瑞
[01:16] How do you not know this by now?! 你怎么到现在还不知道
[01:18] Wait! Come back! I can do it! 等等 回来 我能行的
[01:20] Come on, C4! Let go, you son of a bitch! 拜托 C4 快掉出来 你这个混蛋
[01:24] – Nice moves, Goldfarb. – What? -动作不错 金巴巴 -什么
[01:26] I’ve been watching you, kid. 我一直在注意你 小子
[01:27] – I seen you freak out and melt down all over school. – Go on. -我看到你在学校时而发疯时而崩溃 -继续说
[01:30] You got that unhinged look in your eye. 你有精神错乱的眼神
[01:32] I like it. I like it a lot. 我欣赏 我非常欣赏
[01:34] My mother says my eyes are the brownest brown. 我妈说我眼睛的棕色是棕得最正的
[01:36] I’ve seen browner. 我见过棕得更正的
[01:38] But let me ask you something — 我问你一件事
[01:39] Have you ever thought about joining 你考虑过加入
[01:40] the varsity wrestling team? 校摔角队吗
[01:41] Have I?! No. 那还用说 没有
[01:43] Well, we got an opening in your weight class… 你这个体重级别的在招人
[01:45] If you’re man enough to handle the pain. 如果你是个能忍受疼痛的爷们的话
[01:50] In that moment, 在那一刻
[01:51] Barry realized how to win over Lexy Bloom — 巴瑞明白了如何赢得拉克茜·布鲁姆的芳心
[01:54] A varsity jacket — 校队夹克
[01:56] The holy grail with cheap leather sleeves. 拥有劣质皮袖的泡妞圣杯
[01:58] I’m in! 我参加
[02:00] Bring the pain. 让疼痛来得更猛烈些吧
[02:01] Look out, Hulk Hogan. 小心了 霍克·霍肯[著名摔角手]
[02:02] Barry Goldberg’s on the loose. 巴瑞·金伯格的脖套解开了
[02:05] Ohh, I heard something pop! 我听到什么东西断了
[02:20] It was impossible to be a kid in the ’80s 八十年代的孩子不喜欢《星球大战》
[02:22] and not love “Star wars.” 是不可能的
[02:24] It was the movie that changed everything. 这部电影改变了一切
[02:26] It gave us lightsabers, the force, 它给了我们光剑 原力
[02:28] and Billy Dee Williams in a cape. 还有披着披风的比利·迪·威廉斯
[02:30] So you could imagine how pumped I was 所以大家可以想象当乔治·卢卡斯
[02:32] when George Lucas decided to close out the trilogy forever. 决定永远终结三部曲时 我有多激动
[02:35] Boom! It is upon us! 砰 快来了
[02:37] “Return of the Jedi”! That’s right, they did it again. 《绝地归来》 没错 他们又做到了
[02:40] And guess what — it opens Friday at the Hiway theater. 猜猜看 周五在海威影院上映
[02:42] Oh, my god! That’s amazing! 我的天 太棒了
[02:44] Go away. 走开
[02:45] You clearly don’t understand what I’m saying. 显然你不明白我在说什么
[02:47] More “Star Wars.” 又一部《星球大战》
[02:48] We get it. “Star Wars” is your life. 我们明白 《星球大战》就是你的命
[02:50] But if you still want to have a life, 但如果你还想要命的话
[02:52] then stop pestering me. 就别再烦我
[02:53] I’m sensing more resistance than I was expecting, 我感觉到了比我预想中更多的阻力
[02:56] so I’ll adjust my expectations. 那么我调整一下期望值
[02:58] Instead, I’ll ask that you pack a sleeping bag, 所以 我请你打包睡袋
[03:00] some rations, and spend the night with me 一些干粮 晚上和我一起
[03:02] on the sidewalk waiting for tickets. 在人行道上排队买电影票
[03:04] What were your origina expectations? 你原来的期望是什么
[03:06] Don’t answer that because I don’t care, 别回答 因为我不在乎
[03:08] ’cause it’s not happening. 这是不可能的事
[03:09] Please! 求你了
[03:10] Mom says the only way I can do it is if you come with me. 妈妈说只有你陪我去 我才能去
[03:12] Mom only said that because she knew I’d say no. 妈妈这样说 是因为她知道我会拒绝
[03:15] Obviously, but she doesn’t know what I know — 显然是的 但我知道的她不知道
[03:17] You love “Star Wars.” 你爱《星球大战》
[03:24] Bow before princess Leia! 俯首于莉亚公主
[03:25] Never! 休想
[03:26] Death grip! 死亡之握
[03:28] Reverse death grip! 反死亡之握
[03:33] I’m dead. 我死了
[03:38] – I made copies. – Damn it! -我录了不少份 -见鬼
[03:39] Here’s how this is gonna go — 事情是这样的
[03:41] You’re either gonna come to the movie with me, 你要么和我一起去电影院
[03:42] or this tape magically ends up playing 否则这盘影带会在下次你的
[03:44] at your next school assembly. 学校大会上神奇般地出现
[03:46] I hate you. 我恨你
[03:47] We’re gonna have so much fun. 我们会玩得非常开心的
[03:52] Ask mom. 问你妈妈
[03:53] I got a permission slip for — 我这里有个家长同意书
[03:54] – Ask mom. – Mom will say no. -问你妈妈 -妈不会同意的
[03:55] – Ask mom. – I need you to sign it. -问你妈妈 -我需要你签名
[03:58] Ask mom. 问你妈妈
[03:59] I’m joining the wrestling team. 我要参加摔角队
[04:00] What? Really? 什么 真的吗
[04:02] So you’ll let me wrestle? 你同意我摔角吗
[04:03] Of course. 当然
[04:04] You know, your old man was quite the grappler 知道吗 你老爸以前在高中
[04:07] back in high school. 可是个不错的摔角手
[04:08] – I bet that’s the reason you’re doing it. – Not at all. -我打赌因为这样你才参加的 -完全不是
[04:10] – Tiny bit? – No. -一点点 -不是
[04:11] – Maybe a little? – No. -一点 -不是
[04:12] Not even this much? 这么点都没有吗
[04:13] I’m doing it for the ladies. 我这样做是为了追女生
[04:15] You see, first you join the wrestling team, 先是参加摔角队
[04:17] then you get the varsity jacket, then you get the power, 于是就会有校队夹克 这样就有了影响力
[04:19] then you get the women. 然后就追到女生了
[04:20] Everything you just said makes so much sense. 你这番话太有道理了
[04:24] Let me teach you some moves. 我教你一些招数
[04:25] No need. Already learned them. 不需要 已经学会了
[04:27] – How? – A little thing called “Wrestlemania.” -怎么学的 -一个叫《摔角狂热》的节目
[04:29] This is Jimmy “Superfly” Snuka doing the superfly splash! “超飞”吉米·斯努卡使出招牌超飞压
[04:37] Piledriver! 打桩机
[04:38] Atomic elbow drop! 原子核肘击
[04:41] George “The animal” Steele is biting the turnbuckle. “野兽”乔治·斯蒂尔在咬护栏上的螺丝扣
[04:45] Stop! Who does that?! 停下 谁会这样做
[04:47] The claw! The claw! 鹰爪 鹰爪
[04:51] He’s applying the sleeper hold! 他使出了锁颈固定技
[04:53] Body slam! 抱摔
[04:55] You do understand it’s not that kind of wrestling. 你应该明白真正的摔角不是这样的吧
[04:58] – What? – That stuff’s not real. -什么 -这些不是真的
[05:00] – What are you saying? – None of it’s real. -你说什么 -这些都不是真的
[05:01] If you’re telling me the Iron Sheik isn’t fighting 如果你跟我说钢铁酋长不是为了
[05:03] to protect his oil interests in this country, 保护他在这个国家的石油利益而战
[05:06] Then my world will literally cave in. 那我的世界就真的崩溃了
[05:08] Yeah, my dad knew this was gonna take some time to explain. 我爸知道解释需要花一些时间
[05:11] Meanwhile, I was ready to have the time of my life. 与此同时 我准备好享受我生命中最美好的时光
[05:14] Back then, you couldn’t just order your seats online. 那时候 你没法在网上订票
[05:16] You had to wait for days on end. 你得排上几天的队
[05:18] Us “Star wars” fans were the first ones to camp out. 我们星战粉是最早开创安营扎寨先河的
[05:21] We were the trailblazers — the coolest of the cool, 我们是开拓者 酷中之最酷
[05:24] And everyone knew it… 所有人都知道
[05:25] Well, except my sister. 除了我姐姐
[05:27] I want to walk down this line 我要沿着队伍走过去
[05:28] and punch everyone in the face. 给每个人脸上来一拳
[05:30] Stop. We’re gonna have fun. 别这样 我们会玩得很开心的
[05:32] And who knows? We might make some lifelong friends. 谁知道呢 也许我们会交上终身的朋友
[05:36] Hello! 你们好
[05:37] Master yoda I am. 我是尤达大师
[05:38] Sit next to you in line we will. 我们会坐在你们旁边排队
[05:40] Much bonding we will do. 我们会有进一步的了解
[05:42] How old are you? 你多大了
[05:42] 46 on the 8th I’ll be. 8号我就46岁了
[05:46] Oh, my god. You have a wedding ring on? 我的天 你居然戴着结婚戒指
[05:48] Come on, Erica. 拜托 爱丽卡
[05:49] I know you’re some big high-school hotshot now, 我知道你现在是高中红人
[05:52] but admit it — these are still your people. 但承认吧 这些人依然是你的同类
[05:54] Okay, the old dude with the puppet is not my people. 这个拿着木偶的老人家不是我的同类
[05:56] And the guy riding the dog — not my people. 这个骑狗的人 不是我的同类
[05:59] That dog is a tauntaun, and you know it! 这只狗是圣兽驼驼 你知道的
[06:02] Can’t you just try a little bit…For me? 你就不能融入一点吗 为了我
[06:05] Fine. A little. 好的 一点
[06:07] What’s up, mama? 怎么啦 美女
[06:09] You ever tandem on a tauntaun? 你曾经试过二人同骑驼驼吗
[06:10] Not as dirty as it sounds. 我这话没有带色的引申含义
[06:12] Go away! 走开
[06:13] She’s as chilly as the the wampa’s lair. 她和雪兽汪帕的巢穴一样冷啊
[06:16] Right? Right? Am I right? 对吗 我说的对吗
[06:18] As Erica was finally loosening up, 爱丽卡终于放松下来的时候
[06:20] my dad was helping Barry lock down that varsity jacket. 我爸在帮助巴瑞搞定校队夹克
[06:23] You seriously want me to lie to mom? 你真的要我对妈妈撒谎吗
[06:25] Yes! 是的
[06:26] You really think your mother would willingly 你真以为你妈妈会乐意
[06:28] let you fight another man with your bare hands? 让你空手与其他人搏斗吗
[06:31] But I can’t lie. I’m a terrible liar. 但我不会说谎 我说谎水平很烂
[06:33] Everyone knows that. 所有人都知道
[06:34] You just got to keep it quick and simple. 说的简洁就行
[06:37] Here, let me think. 我想想
[06:38] What would you be doing after school? 你放学后做什么
[06:40] Wait! I got the perfect cover. 慢着 我想到了完美的借口
[06:43] We’ll tell mom I joined the army. 我跟妈妈说我参军了
[06:44] That’s what you’re going to tell your mother — 你打算这样告诉你妈妈吗
[06:46] You’re going into combat?! 你要去打仗
[06:48] Not combat! 不是打仗
[06:49] I could be one of those dudes who flies a helicopter 我可以开直升机
[06:51] and drops in bags of rice. 丢下大米包
[06:53] So now you’re flying a helicopter. 你连直升机都开上了
[06:55] – Think I can’t? – No! -你觉得我不行吗 -不行
[06:56] I’m tired of you not believing in me! 我已经厌倦了你不相信我
[06:58] I’m a good driver! 我是个优秀的司机
[07:00] Flying is just like driving, but in 3-d. 飞行和开车一样 只不过是三维立体的
[07:02] I don’t even know what that means. 我根本不知道你是啥意思
[07:04] Okay, I-I think we got a little off the rails here. 好了 我想现在混乱了
[07:07] L-let’s just move on. 我们说原来的
[07:09] No! I’m not moving on until he says he believes in me. 不 他说相信我 我才会继续
[07:11] Fine. 好的
[07:12] I believe you can drop rice from an imaginary helicopter. 我相信你可以把大米丢下想象中的直升机
[07:16] Here’s an idea. How about the school play? 这样吧 说学校戏剧怎么样
[07:20] Tell her you got a bit part like, uh, a palm tree 告诉她你拿到角色了 比如说棕榈树
[07:23] or, uh, a villager who goes like this in the background. 或是村民 这样做当人肉背景
[07:28] I can do that. 这个我可以
[07:30] You know what, Al? 知道吗 老艾
[07:31] Th could actually work. 这个能行的
[07:34] Hi, handsome men. 帅哥们
[07:36] How’s it going? 还好吗
[07:37] I joined the wrestling team. 我参加了摔角队
[07:39] What?! Yeah, no. Never. 什么 想都别想
[07:43] Evelyn Sanderson’s son joined a wrestling team. 伊芙琳·桑德森的儿子参加了摔角队
[07:46] He put one foot — 他一只脚…
[07:47] No. No need to tell us that very tragic tale. 不 没必要跟我们说悲剧故事
[07:51] Save it for another time. Barry was just kidding. 留着下次说 巴瑞只是开玩笑
[07:54] Tell her what you’re really doing. 告诉她真正的活动
[07:56] I’m in a play? 我参演了戏剧
[07:58] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[08:00] Snuggle monster, I’m so happy! 抱抱小怪怪 我太高兴了
[08:03] What part in “Annie” did you get? 你在《安妮》中扮演什么角色
[08:04] – What’s “Annie”? – The musical. -《安妮》是什么 -音乐剧
[08:06] There’s fliers all around school. 学校里到处是传单
[08:08] Who are you playing? 你演谁啊
[08:11] I’m this guy! 我是这个家伙
[08:14] What is that? What are you doing? 什么意思 你在做什么
[08:17] What guy is that? 这是什么人
[08:18] I’m the guy. 我就是这个家伙
[08:20] You’re daddy warbucks? 你是沃巴克老爹吗
[08:23] Sure. 当然
[08:23] You’re daddy warbucks?! 你是沃巴克老爹
[08:25] Well, I think he’s still a moron 我觉得他依然是个白痴
[08:28] and it’s a stupid idea 这是个蠢主意
[08:30] And I am not going to get behind it! 我不会支持的
[08:32] He’s doing the play, and that’s the end of it. 他要参演 就是这样
[08:34] You convinced me. I now stand behind my son. 你说服我了 现在我支持我的儿子
[08:37] This is so exciting! 太激动了
[08:39] Ohh, I’ve always wanted to be a stage mom! 我一直想做舞台星妈
[08:41] I’m gonna build sets and rig lights and sew costumes, 我要做布景 打灯 缝制戏服
[08:44] and I’ll even be an understudy if need be. 有需要的话 我甚至能做候补演员
[08:47] No. 不
[08:47] If you dare peek into one rehearsal, 只要你偷看一次排练
[08:50] I will quit the play. 我就辞演
[08:52] – You wouldn’t. – I would. -你不会的 -我会的
[08:53] What is wrong with my children? 我的孩子到底是什么毛病
[08:55] Why won’t they let me 为什么他们不允许我
[08:56] completely immerse myself in their lives? 完全将自己融入到他们的生活中
[08:59] It’s okay, it’s okay. I’m okay. 没关系 我没事
[09:00] Well, I might not be able to attend an official rehearsal, 虽说我不能参与正式的排练
[09:04] but that doesn’t mean your mom can’t show you a few moves. 但这并不代表你妈妈不能教你一些技巧
[09:06] I’m gonna go throw on my leg warmers and leotard. 我去戴上护腿 换上紧身衣
[09:14] What just happened? 刚刚什么情况
[09:15] What just happened is you have to learn “Annie.” 情况就是你得学唱《安妮》
[09:23] Good job, moron. 做得好 白痴
[09:27] We were only three hours into our “Star wars” camp-out, 星战露营才三小时
[09:30] but the long wait didn’t matter. 但漫长的等待并不重要
[09:31] I finally had my sister back. 我的姐姐终于回来了
[09:33] So, I have a theory. 我有个想法
[09:35] “Star wars” takes place a long time ago 星战的故事在很久以前
[09:37] in a galaxy far, far away, right? 地点在遥远的银河系 对吗
[09:38] Of course. 当然
[09:39] So, what if Han Solo is frozen in carbonite 如果韩·索罗被炭凝了
[09:41] for like a million years 一百万年
[09:43] and shipped to a planet far, far away 然后飞到了遥远的星球
[09:45] and that planet was earth in 1940 而这个星球 是四十年代的地球
[09:48] and he’s thawed out just in time 他恰好在那时解冻
[09:49] to change his name to Indiana Jones? 将名字改为印第安纳·琼斯
[09:55] I have so much more to say on this topic, 对于这个话题 我有太多话要说
[09:58] but I drank all the soda. 但我喝光了汽水
[09:59] Dude, that’s our rations! 老弟 这可是我们的干粮
[10:01] Save my spot. 看着我的位置
[10:03] Yep, Erica was letting her geek flag fly 爱丽卡恢复了她极客的一面
[10:05] and didn’t care who saw it, until her friends arrived. 不在乎被人看到 直到她的朋友来了
[10:08] Erica? 爱丽卡
[10:10] Lainey, hey! Hi, hello. 兰妮 你好啊
[10:12] What are you doing here? 你怎么来了
[10:13] We’re going to get cheesesteaks. 我们去吃牛肉三明治
[10:14] What are you… doing here? 你在这里做什么
[10:15] What’s up, legs? 你好啊 美女
[10:17] That’s… what I’m doing here, too. 我也是来这里吃牛肉三明治的
[10:19] Isn’t this the cheesesteak line? 难道这不是买牛肉三明治的队伍吗
[10:20] Eddie’s been asking about you. Come with us. 埃迪一直在问你的事 跟我们走
[10:23] Yeah. Okay. 好的
[10:24] You go ahead, and I’ll catch up with you in a second. 你们先走 我马上就来
[10:26] Okay. 好的
[10:28] Um, my brother will be back in one minute. 我弟弟马上就回来
[10:30] Will you hold this spot for me? 帮我看着位置好吗
[10:33] Is that a yes? 这是同意吗
[10:34] What is that? 什么意思
[10:36] Just save our damn place! 帮我们看着位置
[10:39] All right. If you come to your feet, go for the takedown. 如果运用脚部 就要争取击倒
[10:41] Don’t let him get away with that! More explosion there! 别让他脱身 多些爆发力
[10:43] – Whoa, what are you doing? What are you doing? – What? -你做什么 你做什么 -怎么啦
[10:45] What are you doing with the folding chair? 你拿着折叠椅做什么
[10:46] You said to practice our takedowns. 你说练习击倒动作
[10:48] The chair-bash is my character’s patented move. 砸椅子是我角色的招牌动作
[10:50] Your character? 你的角色
[10:51] Yeah. For the WWF. 对 为职业摔角赛准备的
[10:53] They call me Goldberg. 大家叫我金伯格
[10:55] My backstory is my parents gave me up for adoption, 我的背景故事是父母将我送去领养
[10:58] and then I grew up on the rough streets of Philly. 于是我在费城暴力街区长大
[11:00] I’m sensitive, so ladies love me, 我多愁善感 所以女生喜欢我
[11:01] But I also have a raging side, so men can relate, too. 但我也有狂暴的一面 这样也能引起男生共鸣
[11:03] But this isn’t the WWF. 但这里不是职业摔角赛
[11:05] And as someone whose parents really did 而且我作为被父母
[11:07] give him up for adoption, I can promise you 送去领养的人 我可以向你保证
[11:09] it’s a lot more emotionally complicated than that. 在情感上要比你说的复杂许多
[11:11] Now, put the chair back. 把椅子放回去
[11:13] While Barry was having a tough time 巴瑞困难地接受这不是
[11:14] accepting this wasn’t the WWF, 职业摔角赛的同时
[11:17] he was having an even tougher time learning “Annie.” 他学唱《安妮》的过程更困难
[11:20] Together at last 终于在一起
[11:23] Together forever 永远在一起
[11:26] We’re tying a knot 我们紧密相连
[11:28] What’s that, Murray? 接着是什么 默里
[11:29] They never can sever 永不分离
[11:32] I don’t need sunshine now 现在我不需要阳光
[11:36] To turn my gray skies blue 将我灰暗的天空变蓝
[11:38] Sing it from the diaphragm. 要从横膈这里唱出来
[11:40] I don’t need anything but you 我什么都不要 只要你
[11:46] I’m kind wondering if this whole thing is worth it. 我有些怀疑这样折腾值得吗
[11:49] It is what it is. 是怎样就是怎样
[11:50] Pops and my dad had helped Barry 老爷子和老爸帮巴瑞
[11:51] pull off the perfect cover story. 实施完美掩护计划
[11:53] Unfortunately, Erica wasn’t interested in covering for me. 不幸地是 爱丽卡没兴趣为我打掩护
[11:56] Hey, that’s my spot. My sister was saving it for me. 我排这里的 我姐姐帮我看着的
[11:59] Where did she go? 她去哪里了
[12:00] Like I care what your sister would do. 说得好像我在乎你姐去哪里一样
[12:03] She went to get a cheesesteak with her smoking-hot friend. 她和她超性感的朋友去吃牛肉三明治了
[12:04] Come on. 拜托
[12:05] I just went to the bathroom for like 10 seconds. 我才去厕所十秒钟
[12:07] Sorry, man. But you should have planned ahead. 抱歉 但你应该先计划好
[12:10] The smart ones of us brought along someone 我们中的聪明人 会带上值得信赖的
[12:12] we could trust to hold our spot in line. 帮我们看住位置的同伴
[12:14] Others in more unwieldy costumes 其他穿着笨重戏服的人
[12:16] have rigged themselves with elaborate tubing 给自己配备了精心制作的管道系统
[12:18] and disposable plastic bags 和一次性塑料袋
[12:19] so that they might quietly relieve themselves 这样哪怕是在和陌生人说话的同时
[12:21] even while talking to a stranger. 也可以秘密地小便
[12:25] What? 怎么啦
[12:26] Can’t a man “Ahh” in relief without being judged? 尿尿时爽得”啊”一声还要遭白眼吗
[12:28] Unreal. Unreal, you guys. 不像话 太不像话了你们
[12:30] Seriously? 不是吧
[12:31] You’re not gonna let me back into my spot? 你不让我回位置吗
[12:33] I’m just a boy. 我只是一个小男孩
[12:34] Seriously? 你不是吧
[12:35] Luke Skywalker was just a boy, okay? 卢克·天行者也只是一个小男孩
[12:37] Rules are the rules. 规矩就是规矩
[12:39] Good luck catching the Sunday matinee. 祝你好运 能买到周日午场的票
[12:42] My sister had done the unthinkable. 我姐做了不堪设想的事
[12:44] She ruined “Star wars.” 她毁了《星球大战》
[12:46] You’re on the mat sizing up your opponent. 你在垫子上打量对手
[12:49] The ref blows the whistle. 裁判吹了口哨
[12:50] He makes his move. What do you do? 他出招了 你怎么做
[12:53] I bounce off the ropes to get momentum, 我利用围栏弹出冲劲
[12:54] and I spear him with my body. 用身体冲向他
[12:56] Again! It’s not that kind of wres– 再说一遍 这不是那种摔…
[12:58] I know, it’s not that type of wrestling. 我知道 这不是那种摔角
[13:01] I get it. 我明白
[13:02] But those are the only moves I perfected 但我在床上跳跃练习过
[13:03] on my bed jumping around. 这招最炉火纯青
[13:05] It’s true. I’ve seen him. He’s quite a jumper, this one. 没错 我见过 这小子很会跳
[13:08] Okay, let me show you a real move. 好了 我教你真正的一招
[13:10] This was my specialty back in the day. 当年这是我的绝招
[13:12] You use your opponent’s weight and strength against him. 你利用对手的体重和力量来摔倒他
[13:15] You smell like sandwich. 你围起来像三明治
[13:16] Shut up. 闭嘴
[13:17] As I lean in to you, you pull back 我靠向你时 你退后
[13:20] and use your opponent’s momentum to take him down! 利用对手的冲力摔倒他
[13:23] Oh, my god. I’m so bored right now. 我的天 我现在无聊死了
[13:25] Just let me hit you with something! 让我抄家伙砸你吧
[13:27] Pops, get me a 2×4. 老爷子 帮我拿根木条来
[13:29] What are you doing?! No 2x4s! I told you! 做什么呢 不准用木条 我跟你说过了
[13:32] Barry Norman Goldberg, look at me. 巴瑞·诺曼·金伯格 看着我
[13:35] Are you on the wrestling team? 你参加了摔角队吗
[13:38] No? 没有
[13:39] Oh, really? 是吗
[13:40] Because I was just down at the school theater 因为我刚去了学校剧场
[13:42] building an orphanage for a show 想为歌剧制作孤儿院布景
[13:43] that apparently you’re not even in. 显然你没参演
[13:45] What? You promised you weren’t going down there. 什么 你保证了不会去的
[13:47] I have a problem. 我这人有毛病你不知道啊
[13:49] Yes, he’s on the wrestling team, but that’s a good thing. 他的确参加了摔角队 但这是好事
[13:52] I was on the wrestling team, and look how fine I turned out. 我参加过摔角队 看我成长得多好
[14:04] How dare you go behind my back 你怎么敢背着我
[14:07] and encourage my delicious baby muffin to lie to me! 怂恿我可人的小宝贝对我说谎
[14:11] Bev, come on. It’s not that big of a deal. 贝弗 别这样 这不是什么大事
[14:13] Let the boy wrestle. 让这孩子摔角吧
[14:15] Helen Cutler’s son was in a wrestling match once 海伦·卡特勒的儿子有次参加摔角赛
[14:17] and his head popped right off 他的头突然掉了
[14:19] and now he lives his life as just a head. 现在他活着 就剩一个头了
[14:21] There’s no such thing as just a head! 哪有就剩一个头还能活的
[14:23] You need organs to live. 没器官怎么活
[14:25] Well, tell that to Helen Cutler 海伦·卡特勒像拿着橄榄球一样
[14:26] as she’s carrying her son around the grocery store 拿着儿子的头逛杂货店时
[14:29] Like a football. 你去跟她说啊
[14:30] Well, where’s his heart?! You need a heart to function! 他的心呢 没心脏怎么活命
[14:32] It’s in his neck. 在他的脖子里
[14:33] He’s got a little neck with organs in it. 他有个小脖子 器官全在里面
[14:36] Oh, so now he’s got a neck! 现在他又有脖子了
[14:37] What else has he got? 他还有什么
[14:39] Maybe a body?! 也许有个身体吧
[14:39] Everyone, shut up! 所有人闭嘴
[14:42] All my life, you’ve been treating me like a baby. 我这辈子 你都把我当婴儿对待
[14:45] Well, guess what — it stops now. 你猜怎样 现在必须停止
[14:47] I’m a grown adult man and I’m gonna wrestle 我是个成年男子汉 我要摔角
[14:50] and there’s nothing you can do about it! 你根本没办法阻止
[14:52] Nothing! 没办法
[14:53] Despite my brother’s goofy run, he’d made up his mind. 尽管我哥的跑姿很奇葩 但他下定了决心
[14:56] It was go time, 是时候发威了
[14:58] but Barry wasn’t the only one ready for a fight. 但巴瑞并不是唯一准备好战斗[吵架]的人
[15:01] There you are! You scared me to death! 你在这里 你吓死我了
[15:03] Where were you? 你去了哪里
[15:04] Where were you?! 你去了哪里
[15:06] I asked you to do one thing — stand! 我只要求你一件事 站着别动
[15:08] Just stand there! 就是站在那里
[15:10] But you couldn’t even do that! 连这你都做不到
[15:11] And now I’ll never see “Return of the jedi.” 现在 我永远不会看《绝地归来》
[15:14] Oh, please, just to spite me? 拜托 你这是为了气我吗
[15:16] Correct! You ruined “Star wars” for me. 正确 你毁了我的星战
[15:18] From this point on, I’ll have nothing to do with it. 从此以后 我跟星战一刀两断
[15:21] Nothing! 一刀两断
[15:27] Dang it! That’s a collector’s item! 见鬼 这是收藏版的
[15:30] But I don’t care! 但我不在乎了
[15:32] Why did I do this? 我为什么要这么做
[15:33] You made me lose control of my body. 你害我失去了对自己身体的控制力
[15:35] You honestly want to know why I left? 你真的想知道我为什么离开吗
[15:37] I didn’t want my friends to see me stand in line 我不想让我的朋友们看到我在排
[15:39] at some space movie that I got blackmailed into 太空电影的队 而且还是被我的傻瓜小弟
[15:41] by my dumb kid brother. 威胁去的
[15:43] I blackmailed you because it’s the only way 我威胁你是因为这是唯一的办法
[15:45] to get you to spend time with me. 能让你愿意和我一起玩
[15:48] And I didn’t used to just be your dumb kid brother. 而且我以前不仅是你的傻瓜小弟
[15:51] I used to be your friend. 我还是你的朋友
[16:00] It had been a full day 我将星战驱逐出
[16:01] since I banished “Star wars” from my life. 我的生命后 已经过了一整天了
[16:03] I was in a sarlacc pit of despair, 我困在绝望的沙拉克洞
[16:05] that is, until a certain princess rescued me. 直到一位公主来拯救我
[16:08] Get up. Put this on. 起来 穿上这个
[16:10] We’re going to that movie. 我们去看电影
[16:11] I told you I’m not seeing the Sunday matinee. 我跟你说了 我不会去看周日午场
[16:14] It’s like wearing somebody else’s wedding dress. 感觉就像穿着别人的婚纱
[16:16] What does that even mean? 这话是什么意思
[16:18] It doesn’t matter. We’re going today. 没关系 我们今天去
[16:20] How? 怎么去
[16:21] Well, I told the theater manager what happened, 我对电影院经理讲了经过
[16:23] and he was incredibly sympathetic. 他异常地同情我们
[16:25] – He’s gonna sneak us in. – Really? -他会偷偷放我们进去 -真的吗
[16:27] I also said I would go to dinner with him and his grandparents. 我还答应陪他和他祖父母共进晚餐
[16:30] I really wish I would have just stayed in line. 我真后悔排队当中离开了
[16:32] Meanwhile, my brother was ready to fight. 与此同时 我哥准备好战斗了
[16:34] And according to Barry logic, if he won this match, 根据巴瑞的逻辑 如果这次他赢了
[16:37] Lexy would never forget his name. 拉克茜永远不会忘记他的名字
[16:38] And even though he had a lot to lose, 尽管输了损失很大的是他
[16:40] it was my dad who had the butterflies. 但紧张的是我爸
[16:42] How you doing, champ? You nervous? 你还好吗 小伙子 紧张吗
[16:44] I’m not nervous. Don’t be nervous. 我不紧张 别紧张
[16:48] Uh, I’m a little nervous, not about the wrestling thing. 我有点紧张 不是对摔角紧张
[16:50] I’m just worried about my catchphrase 我只是担心我的口头禅
[16:51] ’cause once I say it, I can never take it back. 一旦说出口 就不能改了
[16:53] I was thinking, “Welcome to the mat.” 我在想 “欢迎来到摔场”
[16:55] No catchphrase. 不要口头禅
[16:56] Goldberg, quit trading recipes. 金伯格 别在那里交换菜谱了
[16:58] Let’s go! You’re up! Let’s go, let’s go! 快上 到你了 快上
[17:00] Look alive! Come on! 有点精神劲 加油
[17:04] This was it — 这一刻到了
[17:06] The start of my brother’s wrestling career, 我哥摔角生涯的开始
[17:08] and nothing was gonna stop him. 没什么可以阻止他
[17:12] I said no! 我说了不行
[17:15] Mom? 妈
[17:16] Are you kidding me right now? Move. 你这是开什么玩笑 快走
[17:18] I will not move. I will never move. 我不会走 我永远不会走
[17:21] You’re my special boy. 你是我的宝贝儿子
[17:22] If you end up being just a head, 如果你落个只有头的下场
[17:24] then I have failed as a mother. 那我这个当妈的就失败了
[17:25] No. 不行
[17:27] No. 不行
[17:28] Barry! What did I say? 巴瑞 我说了什么
[17:30] What did I say? What did — 我说了什么 我说了…
[17:33] Mom, Lexy Bloom is watching me right now. 妈 拉克茜·布鲁姆正看着我呢
[17:35] What the hell are you doing?! 你这是做什么
[17:36] I’m saving your life. 我在救你的命
[17:38] Bevy, no! 贝弗 不
[17:39] I love you, honey! 我爱你 亲爱的
[17:41] I love you so much! I will never let you go! 我太爱你了 我不会放手的
[17:43] Don’t fight back! Go limp under mama! 别再反抗了 妈妈压着你就别动了
[17:47] And we’re off the rails again. 再次混乱了
[17:49] – Dad, help me! She’s so strong! – I’m trying! -爸 救我 她太强壮了 -我正在努力
[17:52] – Tap out, Barry. – Barry, tap out! -拍垫认输 巴瑞 -巴瑞 拍垫认输
[17:54] – I’m tapping out! – Tap out, Barry! -我拍了 -拍垫认输 巴瑞
[17:57] You are a nightmare, okay?! 你就是噩梦 明白吗
[17:59] Now Lexy Bloom will never follow me to college 现在拉克茜永远不会在我拿摔角奖学金
[18:02] on a wrestling scholarship. 上大学后跟着来了
[18:03] You have no right to be mad at me — no right! 你没有权利对我生气 没权利
[18:07] You’re the one who lied and directly defied my orders. 你才是说谎的人 而且直接违抗我的命令
[18:10] – True story. – Oh, here we go! -这个故事是真的 -又来了
[18:12] – Susie Goodman’s son defied her at one point. – I don’t care! -苏茜·古德曼的儿子违抗她 -我不在乎
[18:13] How do you know so many sad people?! 你怎么认识这么多可怜的人
[18:15] And do you know that that resulted in his tragic — 你知道吗 这导致他的悲…
[18:16] Enough! 够了
[18:18] All right, Bevy, 好了 贝弗
[18:19] no one loves a tragic parenting tale more than you. 没人比你更喜欢用悲剧故事来教育孩子们
[18:22] Did you ever hear the one about Beverly Goldberg’s son? 你听说过贝弗莉·金伯格儿子的事吗
[18:25] He got utterly dominated by her 他被他妈妈完全制住了
[18:27] in front of the whole school and was made a laughingstock. 而且是在全校面前 自此沦为笑柄
[18:33] Oh, my god. 我的天
[18:34] That is kind of what happened, isn’t it? 刚才发生的事就是这样
[18:36] Honey, at a certain point, 亲爱的 在某种程度上
[18:38] you’re only hurting them by holding them back. 阻止他们 就是伤害他们
[18:40] Well, the damage is done. 木已成舟 于事无补了
[18:41] Not yet. 言之尚早
[18:42] What? 什么
[18:43] There is a way to make people forget 有一个办法能让大家忘记
[18:45] the terrible things they saw today, 今天看到的可怕事
[18:47] and that’s for you to go out and pulverize this kid 就是你出去 痛摔那个小子
[18:51] and show him why your catchphrase 让他明白 为什么你的口头禅是
[18:52] is “Welcome to the mat!”… 欢迎来到摔场
[18:54] Or something better that you think of 或是你上场的途中想到的
[18:56] on your way out there. 更响亮的口头禅
[18:58] And, Bevy, I will hold your hand through the whole thing. 贝弗 比赛的过程中我会一直握着你的手
[19:04] Go get ’em, poopie. 去给他们厉害瞧瞧 宝贝
[19:10] That day my brother and I each opened a door 那天我哥和我都打开了一扇
[19:13] that would change our lives forever. 将永远改变我们人生的大门
[19:15] I’ll always remember 我永远记得
[19:16] stepping into my little hometown theater, 走进我那小小的故乡影院
[19:18] heart pounding, 心跳加速
[19:19] knowing that I was about to watch pure magic, 知道我即将看到纯魔法
[19:22] and it was all thanks to my sister. 而这一切多亏了我的姐姐
[19:29] That’s funny. 真好笑
[19:31] I was expecting to wrestle your mom. 我还期待和你妈摔角呢
[19:42] Welcome to the mat! 欢迎来到摔场
[19:43] All right, Goldberg! 太棒了 金伯格
[19:45] I taught him that move! 这招是我教的
[19:46] He learned that from me! 他跟我学的
[19:47] More or less. 算是吧
[19:48] Oh, my god! Oh, my god! 我的天 我的天
[19:50] I’ve always wanted to be a wrestling mom! 我一直想当摔角星妈
[19:52] I can’t hear you?! 我听不到
[19:54] Goldberg can’t hear you! 金伯格听不到
[19:58] You know it, girl! 你知道的 美女
[20:00] I’m tough, but gentle, 我粗暴 但也温柔
[20:01] and we’re gonna ride a horse into the sun. 我们会骑马奔向夕阳
[20:05] Yeah! Yeah! 太棒了 太棒了
[20:06] Okay, so my brother didn’t go on 我哥没有继续摔角
[20:07] to become a famous professional wrestler named Goldberg. 成为名叫金伯格的著名职业摔角手
[20:10] Finishing move! 最后杀招
[20:11] But in that moment, he felt invincible. 但在那一刻 他觉得所向无敌
[20:14] Oh, no, no, no! No! No! 不行 不行
[20:15] Goldberg, it’s over. It’s over. 金伯格 结束了 结束了
[20:16] It’s over. You won. You won. 结束了 你赢了
[20:20] Yeah! 万岁
[20:22] There’s nothing you remember more 童年的胜利
[20:23] than your childhood victories. 是印象中最深刻的
[20:25] They stay with you forever. 这些记忆会终生相随
[20:26] And if you’re lucky, 如果你够幸运
[20:27] your family is right there with you. 你的家人会陪你见证这一刻
[20:30] Thank you so much. 太感谢你了
[20:37] Ask mom. 问你妈妈
[20:38] I’ve got some new wrestling moves. 我学会了一些新的摔角招数
[20:39] Ask mom. 问你妈妈
[20:41] You’re gonna love them. 你会喜欢的
[20:46] The Hulkster can’t hear you! 小绿巨人听不到[霍克·霍肯的绰号]
[20:47] The Hulkster can’t hear you! 小绿巨人听不到
[20:49] The Hulkster can’t hear you! 小绿巨人听不到
[20:51] Oh, and he’s raking his face against the ropes! 他将对方的脸顶在了围栏上
[20:53] Oh, that can’t be legal! 这不可能合规矩
[20:55] That just can’t be legal! 这不可能合规矩
[20:57] Oh, no! He has a foreign object. 不好 他还有工具
[21:02] How’s the referee not seeing this? 裁判怎么没看到
[21:04] He’s done! He’s done! 他赢了 他赢了
[21:07] World champion! 世界冠军
[21:11] Still a moron. 依然是个白痴
[21:17] It’s the backbreaker slam! 背部粉碎技
[21:21] Body slam! 抱摔
[21:22] Figure-four! 四字锁腿
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号