时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Anyone who grew up in the ’80s will tell you | 八十年代长大的人会告诉你 |
[00:03] | there’s those huge moments you’ll never forget. | 有些伟大的时刻是你永远不会忘记的 |
[00:06] | Mary Lou Retton winning the gold… | 玛丽·卢·雷顿获得金牌 |
[00:08] | Hands across America… | 携手美国 |
[00:09] | The fall of the Berlin Wall… | 柏林墙倒了 |
[00:11] | Alf eating his first cat. | 阿福第一次吃猫 |
[00:13] | But the thing I remember most was this — | 但我记忆中最清楚的是这件事 |
[00:15] | My first kiss. | 我的初吻 |
[00:17] | It was with Dana Caldwell, the girl down the block, | 戴娜·考德威尔 邻家女孩 |
[00:19] | and with the new school year, | 随着新学年的开始 |
[00:20] | it was time to define our relationship. | 是时候敲定咱们的关系了 |
[00:23] | Mixtape. It’s a genius move, pops. | 混音带 天才的点子 老爷子 |
[00:25] | I can say everything I need to say to Dana | 所有我要对戴娜说的话 |
[00:27] | without actually having to say it. | 不用说也能说出来 |
[00:29] | Forget the tape. | 录音带就算了吧 |
[00:30] | Trust me, I know about women. | 相信我 我了解女生 |
[00:31] | If you like a girl, you tell her face-to-face. | 如果你喜欢一个女生 就当面告诉人家 |
[00:35] | Here’s what I know about women — | 我对女生的了解是这样的 |
[00:37] | They confuse and terrify me. | 她们令我困惑害怕 |
[00:39] | I’m making a mixtape. | 我要录混音带 |
[00:40] | Someone say mixtape? | 有人说混音带吗 |
[00:41] | It’s your lucky day. | 今天算你走运 |
[00:43] | You came to the right guy. | 你找对人了 |
[00:44] | But I didn’t come to you. You literally just came to me. | 我没找你 是你走过来找我 |
[00:47] | You can’t just throw some top 40 stuff on a tape. | 你不能随便把排行前40的歌录在一起 |
[00:50] | You need to tell a story, | 你需要讲一个故事 |
[00:51] | create a narrative about your love. | 为你的爱讲述一个故事 |
[00:54] | All right, first question — | 第一个问题 |
[00:55] | Is she your girl? | 她是你女友吗 |
[00:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[00:57] | I haven’t seen her all summer. | 暑假我没见过她 |
[00:58] | She went to tennis camp. I went to space camp. | 她去参加网球夏令营 我去了太空夏令营 |
[01:01] | Good. | 很好 |
[01:01] | She’s an athlete. You’re a nerd. | 她是运动好手 你是呆子 |
[01:04] | First song — Paula Abdul, “Opposites attract.” | 第一首歌 宝拉·阿巴杜的《异性相吸》 |
[01:07] | I’m listening. | 我在听 |
[01:08] | Next song, we reel her in | 第二首 我们用 |
[01:10] | with a silky slow jam by yours truly, | 慢板抒情灵乐钓她上钩 演唱者 |
[01:13] | Big tasty. | 大甜甜 |
[01:14] | – I’m not listening. – Too late. | -我不听了 -太迟了 |
[01:16] | Next song, we go with a classic — | 接下来 来首经典的 |
[01:18] | Def Leppard’s “Pour some sugar on me.” | 威豹乐队的《给我一些甜蜜》 |
[01:21] | That song’s nasty. | 那首歌太色了 |
[01:22] | Exactly! | 没错 |
[01:24] | Nasty wasn’t my style… | “色”不是我的风格 |
[01:25] | …so I spent the entire night making an epic mixtape. | 我花了整晚时间 制作了一盒经典混音带 |
[01:28] | It was the perfect blend of Chicago, REM., | 完美地收录了芝加哥乐队 REM乐队 |
[01:31] | Inxs, and Weird Al. | 伊克斯乐队和怪人奥尔的歌 |
[01:33] | It was pure romance. | 浪漫到家了 |
[01:35] | And that’s our first official mixtape. | 我们的第一盒混音带正式出炉了 |
[01:37] | I hope you like it as much as I like you. | 我希望你 像我喜欢你一样喜欢它 |
[01:41] | And just like that, | 就是这样 |
[01:42] | I had created a piece of musical art — | 我创造了一件音乐的艺术品 |
[01:45] | A veritable love letter for the ears, | 名副其实的耳边情书 |
[01:46] | guaranteed to capture the heart of any woman. | 保证能俘获任何女人的心 |
[01:49] | Unfortunately, it captured the heart of the wrong woman. | 不幸地是 俘获的对象错了 |
[01:53] | Snuggle monster. | 抱抱小怪怪 |
[01:54] | What’s happening?! What time is it?! | 出什么事了 几点了 |
[01:56] | 2:00 A.M. | 凌晨2点 |
[01:58] | I was just downstairs cleaning, | 我在楼下打扫卫生 |
[01:59] | and I found the mixture tape you made for me. | 我找到了你为我录的混音带 |
[02:04] | Mom, here’s the thing — | 妈 是这样的 |
[02:06] | I just couldn’t wait till morning | 我等不到早上 |
[02:08] | to let you know that I love you, too. | 来告诉你 我也爱你 |
[02:11] | It was a rookie mistake | 这是菜鸟级的错误 |
[02:13] | to leave anything lying around my house, | 随便把东西放在家里某处 |
[02:15] | But my mom wasn’t so crazy | 但我妈还没有疯狂到 |
[02:17] | that she would actually think it was for her, right? | 真以为这是为她录的吧 |
[02:19] | You’re still in here, aren’t you? | 你还没走对吗 |
[02:21] | Love you. | 爱你 |
[02:28] | You got to tell her that mixtape was meant for Dana. | 你得告诉她 混音带是为戴娜录的 |
[02:32] | I can’t do that. Look how happy she is. | 我做不到 看她多开心 |
[02:36] | It would shatter her to pieces. | 那会伤透她的心 |
[02:38] | Well, you better find a way, | 你最好找个办法说 |
[02:39] | ’cause you’re heading down a very dark road here. | 因为你正朝一条黑暗的不归路上迈进 |
[02:43] | Fluffy and delicious, just like you. | 软软又可口 像你一样 |
[02:46] | Mom… | 妈 |
[02:47] | Uh, listen. | 听我说 |
[02:49] | I need to tell you something. | 我有事跟你说 |
[02:51] | Oh, sweet boy, you’ve already said it all with that tape. | 亲爱的孩子 你已经用混音带说了 |
[02:55] | Truth is, I was terrified. You’re in middle school now. | 事实是 我之前很害怕 你上初中了 |
[02:59] | That’s how old Barry and Erica were when they stopped loving me. | 巴瑞和爱丽卡就是在这年纪不再爱我了 |
[03:02] | But now that you’ve made me this tape, | 但现在你为我录了这盒混音带 |
[03:04] | I know that you still love your mama, | 我知道你依然爱着你的妈妈 |
[03:08] | and you always will. | 而且永远都会爱 |
[03:10] | Here’s the thing, mom. | 是这样的 妈 |
[03:12] | Pops was right. | 老爷子是对的 |
[03:13] | It was time to come clean, or do this. | 是时候说清楚 或是这样做 |
[03:16] | I need a copy. | 我需要录一盒 |
[03:17] | – Why? – So… | -为什么 -这样 |
[03:19] | We can listen to it at the same time. | 我们可以同时听 |
[03:21] | How adorable. | 太可爱了 |
[03:23] | And you know what? | 知道吗 |
[03:24] | Tomorrow night after school, | 明天放学后 |
[03:26] | we’re getting milkshakes | 我们去喝奶昔 |
[03:27] | and going to that “Die hard” movie you’ve wanted to see. | 然后去看你想看的《虎胆龙威》 |
[03:31] | “Die hard”?! That’s R-rated! | 《虎胆龙威》 那是R级电影 |
[03:33] | No admission without an adult. | 必须有成年人陪同观看 |
[03:35] | Well, you got your adult right here, mister. | 你的成年人就在这里 先生 |
[03:38] | Did you just make a date with your mother? | 你刚和你母亲说好去约会吗 |
[03:40] | Yes! | 是的 |
[03:41] | This whole situation is super messed up! | 现在的情况真是超级混乱 |
[03:45] | Damn it. Who ate all the boo berry? | 见鬼 谁把莓果麦圈吃完了 |
[03:47] | I gave it to Adam ’cause he’s my favorite kid. | 我给亚当了 因为他是我最宠爱的孩子 |
[03:50] | What? | 什么 |
[03:51] | You can’t say that out loud. | 这话不能公开说吧 |
[03:52] | Oh, I can, and I just did. | 可以啊 我刚说了 |
[03:54] | Both of you, look at me. | 你们两个看着我 |
[03:56] | Adam’s my favorite. | 亚当是我最宠爱的孩子 |
[03:57] | – Yeah, I’m okay with it. – Me too. | -我没意见 -我也是 |
[03:59] | Yep, it was a dark road, all right. | 这的确是条黑暗的不归路 |
[04:15] | It was september 4, 1980-something, | 那是一九八几年的9月4日 |
[04:17] | and Erica was kicking off the school year in a big way — | 爱丽卡给新学年来了个华丽开场 |
[04:20] | With a fake I.D. | 假身份证 |
[04:22] | Well, nice to make your acquaintance, | 很高兴认识你 |
[04:24] | – Sophia Lopez. – Give it back. | -苏菲亚·洛佩兹 -还我 |
[04:26] | You don’t want to share it with me? | 你不想与我分享吗 |
[04:27] | That’s not very generous, | 这可不够大方哦 |
[04:28] | Considering you’re an organ donor | 你可是伟大的新罕布什尔州的 |
[04:30] | from the great state of New Hampshire. | 器官捐献者 |
[04:33] | Forget you saw this, understand? | 当没看见 明白吗 |
[04:35] | No can do. | 做不到 |
[04:36] | I have a pornographic memory. | 我的记忆力好使着呢 |
[04:38] | I want in. | 算我一个 |
[04:40] | No way. You can’t handle a fake I.D. | 不可能 你用不了假身份证 |
[04:42] | You’ll immediately get caught and ruin it for everyone. | 你马上就会被抓 害死大家 |
[04:44] | Well, if you don’t help me get one, I’m telling dad. | 如果你不帮我弄一个 我就告诉爸 |
[04:46] | – You wouldn’t. – Dad! | -你不会的 -爸 |
[04:48] | – Shut up. – Dad! | -闭嘴 -爸 |
[04:49] | You know he always comes on the third “Dad” | 你知道只要喊三次”爸”他就出来了 |
[04:51] | ’cause he can’t ignore it anymore, | 因为他无法再当没听到 |
[04:52] | and the man won’t be happy | 他会不高兴的 |
[04:54] | ’cause he’ll have to walk the stairs. | 因为他得下楼 |
[04:56] | He hates to walk the stairs. | 他讨厌走楼梯 |
[04:59] | I don’t care. I’m not helping you. | 我不在乎 我不会帮你 |
[05:01] | – Dad! – What?! | -爸 -什么事 |
[05:02] | Why are you calling my name? What do you want? | 你为什么叫我 你想怎样 |
[05:05] | What the hell’s so damn important | 什么事这么重要 |
[05:07] | that you make me walk the stairs? | 你得害我下楼 |
[05:09] | Well, I just discovered that Erica is — | 我刚发现爱丽卡… |
[05:13] | Gonna help her brother. Thank you for your time. | 准备帮弟弟 感谢你抽出时间 |
[05:15] | What came next was a classic Murray Goldberg golden rule — | 接下来是默里·金伯格的经典金句 |
[05:18] | One he said every day. | 他每天都说的 |
[05:20] | Okay, whatever you two are up to, | 好了 不管你俩想做什么 |
[05:22] | I’m not bailing you out. | 我不会替你们收拾残局的 |
[05:24] | – Understood. – Understood. | -明白 -明白 |
[05:27] | Yeah. | 算了 |
[05:28] | Guess I’m downstairs for the rest of the day. | 今天剩下时间就在楼下吧 |
[05:32] | While Barry’s year was looking up, | 巴瑞的新学年满怀希望时 |
[05:34] | I was about to lock it down with Dana. | 我准备和戴娜定下关系 |
[05:36] | So, do you want to ride our bikes later? | 你等下想骑单车吗 |
[05:38] | I found a dead snake and I was wondering | 我发现了一条死蛇 我想问你 |
[05:40] | if you wanted to poke it with a stick or something. | 你想不想用棍子戳几下 |
[05:42] | Actually, um, a bunch of people are going to laserium tonight. | 不少人今晚会去激光厅 |
[05:45] | You know, the laser-light show. | 去看激光灯展 |
[05:46] | Do you want to go together? | 你想一起去吗 |
[05:49] | I had a perfect opening to take pop’s advice | 我有一个完美的开场 本可以接受老爷子的建议 |
[05:51] | and be honest with my special lady. | 跟我心爱的女生说实话 |
[05:55] | Instead, I did this. | 结果我却这样做了 |
[05:57] | Here. Got to go. | 给 我得走了 |
[05:59] | It’s a mixtape! | 是盒混音带 |
[06:00] | The good news was | 好消息是 |
[06:02] | I had a date with Dana Caldwell. | 我和戴娜·考德威尔有个约会 |
[06:04] | The bad news… | 坏消息是 |
[06:05] | I was double booked. | 我还有一个约会 |
[06:06] | Who’s ready for our movie date? | 准备好去我们的电影约会了吗 |
[06:08] | I bought a new sweater. | 我买了新毛衣 |
[06:10] | Yeah, I was thinking, about our date… | 我在想 我们约好的 |
[06:14] | Maybe we can hang out on Saturday instead? | 也许我们应该改在周六 |
[06:17] | – Really? – Yeah! | -是吗 -是的 |
[06:19] | Make a whole day of it. | 要玩就玩一整天 |
[06:20] | Pack a picnic, hit the park, | 打包野餐篮 去公园 |
[06:23] | Get a paddle boat. | 去划船 |
[06:24] | I mean, I don’t want to be stuck in some movie. | 我不想只是看什么电影 |
[06:27] | I want to talk, find out what makes you tick, | 我想聊天 知道什么令你开心 |
[06:30] | Really dig in. | 好好了解你 |
[06:31] | What do you think? | 你觉得呢 |
[06:34] | Holy I love that idea! | 我太喜欢了 |
[06:36] | I love it. | 我太喜欢了 |
[06:38] | Great. | 太好了 |
[06:39] | See you on Saturday. | 我们周六见 |
[06:41] | While I was spinning my web of lies, | 我在编织我的谎言时 |
[06:43] | my brother and sister were working on | 我哥和我姐正致力于 |
[06:45] | – a deception of their own. – With double prints, | -他们自己的骗局 -冲印两份 |
[06:46] | your film comes out to $17.23. | 一共是17块2毛3 |
[06:48] | Before the age of digital cameras, | 在数码相机时代开始前 |
[06:50] | you actually had to venture across town | 你得穿过整个小镇 |
[06:52] | to get your pictures from a creepy guy in a vest. | 从一个穿背心的古怪家伙手里拿照片 |
[06:55] | There’s your pictures. Nice pecs. | 你的照片 胸肌真不错 |
[06:56] | What do you do, high weight, low reps? | 你怎么锻炼的 高强度低频率吗 |
[06:59] | Yeah. I do arms on weekends, legs on thursday. | 我周末锻炼胳膊 周四锻炼腿 |
[07:02] | – Let me do the talking. – Of course. | -我来说 -当然 |
[07:05] | Remember me? | 记得我吗 |
[07:06] | Sophia Lopez. | 苏菲亚·洛佩兹 |
[07:08] | – I was here last week. – I want a fake I.D., okay? | -我上周来过 -我要张假身份证 |
[07:12] | You a cop? | 你是条子吗 |
[07:13] | You wearing a wire, buddy? Huh? | 你身上有窃听器吗 伙计 |
[07:15] | What’s that strap? What’s down here? | 这是什么带子 这下面有什么 |
[07:17] | All right, if you are wearing a wire and I catch you, | 如果你有窃听器 被我发现了 |
[07:20] | you have to retire from the force that day without a pension. | 你就得从警队退休 没有退休金 |
[07:22] | That’s the law. | 这是法律 |
[07:23] | Nobody’s wearing a wire, | 没人有窃听器 |
[07:25] | and you should probably read a law book. | 你应该看看法律书 |
[07:29] | All right, let’s do this. | 咱们开始吧 |
[07:29] | Step into the cutout. | 走到画板后面 |
[07:32] | Step into the future. | 走进未来 |
[07:33] | This is so high-tech. | 太高科技了吧 |
[07:35] | Yes, it is exciting. | 对 好激动啊 |
[07:36] | All right, smile. And three, two, one. | 笑 三二一 |
[07:38] | Dude, what are you doing? | 哥们 你这是做什么 |
[07:39] | No. Just act normal. Lose the hat. Come on. | 自然一点 取下帽子 |
[07:41] | But Zeus Alexander Washington always wears a hat. | 但宙斯·亚历山大·华盛顿总是戴着帽子 |
[07:43] | Oh, no. That’s your name? | 不 这是你的名字吗 |
[07:45] | That’s too many letters, dude. | 字母太多了 哥们 |
[07:46] | That’s to weird. It’s too stupid. | 太奇怪太傻了 |
[07:47] | I like my second choice better anyway — | 反正我更喜欢第二选择 |
[07:49] | – James bond. – Taken. | -詹姆斯·邦德 -有人用了 |
[07:50] | – Barry Bonds. – Also taken. | -贝瑞·邦兹[棒球明星] -有人用了 |
[07:52] | – Barry Fakington! – What’s wrong with you? | -巴瑞·假滴疼 -你什么毛病啊 |
[07:53] | Just pick a normal name already. | 选个普通的名字好吗 |
[07:55] | – Barry Goldberg! – That’s your name. | -巴瑞·金伯格 -这是你的本名 |
[07:57] | – Erica Goldberg. – Idiot, that is my name! | -爱丽卡·金伯格 -白痴 那是我的名字 |
[07:59] | – Sir Richard Chamberlain. – Stop panicking! | -理查德·张伯伦爵士 -别慌 |
[08:01] | Mr. Clock table! | 时钟先生 |
[08:02] | Now you’re just saying things that you see. | 现在你只是在说你看到的东西 |
[08:04] | I’ll pick you a name, dude, all right? | 我帮你选名字好吗 |
[08:07] | And just like that, Barry had his new identity. | 就是这样 巴瑞有了新的身份 |
[08:10] | Carlos Del Monaco of Mehoopany, Pennsylvania. | 卡罗斯·德尔·摩纳哥 宾州梅胡帕尼人 |
[08:14] | As Barry was getting a new identity, | 巴瑞取得新身份时 |
[08:15] | I was still getting up the nerve | 我依然还在鼓起勇气 |
[08:17] | to find out where I stood with Dana. | 想弄清楚我和戴娜的关系 |
[08:19] | Luckily, she made it easy for me. | 幸运地是 她令一切变得简单 |
[08:21] | I listened to the mixtape. | 我听了混音带 |
[08:25] | Did you like it? | 你喜欢吗 |
[08:26] | I played it like four times. | 我放了四遍 |
[08:29] | You’re a good boyfriend. | 你是个好男友 |
[08:30] | There it was. | 就是这样 |
[08:31] | Proof that if you never speak your feelings, | 证明如果你永远不说出自己的感受 |
[08:33] | eventually, the other person will. | 最终另一个人会说的 |
[08:36] | That night, I was walking on air, | 那晚 我开心到飘飘然 |
[08:38] | and nothing could bring me down. | 没什么能把我拉下云端 |
[08:40] | Hi, shmoopy. | 小可爱 |
[08:42] | Did you kids have fun? | 你们玩得开心吗 |
[08:43] | – For sure. – Totally. | -当然 -太开心了 |
[08:45] | Well, everybody buckle up, | 大家系好安全带 |
[08:46] | ’cause we’re about to take a musical journey… | 咱们要开始一段音乐之旅了 |
[08:50] | …with a special mixtape… | 听这盒特别的混音带 |
[08:51] | No! No! No! No! No! No! No! | 不要不要不要 |
[08:53] | …from my number-one guy. | 制作人是我最爱的男人 |
[08:55] | Hey, it’s me. | 是我 |
[08:56] | I made this tape special for you, | 这盒音带是我为你特别制作的 |
[08:58] | and all the songs on it | 所有的歌 |
[09:00] | remind me of us, especially this one, | 都让我想起我们 特别是这首 |
[09:02] | ’cause you’re my inspiration. | 因为你是我的灵感 |
[09:03] | You know our love was meant to be | 你知道我们的爱是上天注定 |
[09:09] | Is that my mixtape? | 这是我的混音带吗 |
[09:11] | To last forever | 直到天荒地老 |
[09:15] | Oh, balls. | 死定了 |
[09:16] | And I want you here with me | 我要你陪我一起 |
[09:20] | You too, Dana. It’s fine. | 你也留下吧 戴娜 没关系 |
[09:22] | What’s going on? | 怎么回事 |
[09:24] | Why does your mom have my mixtape? | 你妈妈为什么有我的混音带 |
[09:26] | Oh, you’re confused. | 你弄错了 |
[09:27] | Um, Adam made me that tape because I’m the inspiration. | 亚当为我制作了音带 因为我是他的灵感 |
[09:32] | What? | 什么 |
[09:33] | I thought I was the inspiration. | 我以为我才是你的灵感 |
[09:35] | You are. | 你是的 |
[09:36] | I’m the inspiration. | 我才是灵感 |
[09:38] | Those words are on that tape, yes. | 这是写在音带上面的话 没错 |
[09:40] | So, then, who’s the inspiration, Adam? | 那到底谁才是灵感 亚当 |
[09:43] | Yeah, Adam. Who is the inspiration? | 对呀 亚当 谁才是 |
[09:44] | Did you give me and your mom the same mixtape? | 你送了我和你妈妈相同的混音带吗 |
[09:47] | Okay, both of you like to laugh, | 你们都爱笑 |
[09:50] | so you’ll appreciate this. | 所以你们都会喜欢这盒带子 |
[09:53] | Yes. | 是的 |
[09:54] | This is weird. | 太诧异了 |
[09:55] | I’m just gonna go grab a ride with my friends. | 我去和朋友们坐车好了 |
[09:58] | – No! – Yeah, bye, Dana. | -别走 -再见 戴娜 |
[09:59] | Don’t go. | 别走 |
[10:00] | I made the tape for you, okay? | 我为你制作的音带 |
[10:03] | But my mom thought it was for her | 但我妈以为是送她的 |
[10:04] | because she’s a freaking lunatic! | 她是个疯子 |
[10:06] | I was just trying to spare her crazy feelings! | 我只是照顾她的情绪 不让她难堪 |
[10:10] | Well, I’m glad you spared her feelings. | 我很高兴你没让她难堪 |
[10:14] | I had seriously pissed off my girlfriend. | 我让我的女友非常生气 |
[10:17] | But maybe I could still salvage things with my mom. | 但也许和我妈的关系还有救 |
[10:20] | So… | 那么 |
[10:22] | Is “Die hard” still an option? | 还可以去看《虎胆龙威》吗 |
[10:25] | Yeah, no. Not happening. | 是啊 想都别想了 |
[10:29] | Guess who just turned 25! | 猜猜谁满25岁了 |
[10:32] | Carlos Del Monaco. | 卡罗斯·德尔·摩纳哥 |
[10:34] | Who wants spray paint, | 谁要喷漆 |
[10:35] | lottery tickets? | 彩票 |
[10:36] | I can vote, rent a car, | 我可以投票 租车 |
[10:39] | lease a junior one-bedroom apartment. | 租单身公寓 |
[10:40] | I’m all man, all the time! | 我是个大老爷们 |
[10:42] | All right, party’s over. Give me your fake I.D. | 别再胡闹了 把假身份证给我 |
[10:45] | Fake I.D.? Where are you getting this? | 假身份证 你在哪里听说的 |
[10:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:48] | Maybe ’cause you’ve literally shown it | 也许是因为你冲着学校的 |
[10:49] | to every student in school. | 每个学生显摆 |
[10:51] | I have been trying to ignore you all day. | 我已经试着无视你一整天了 |
[10:54] | So, I got carried away. | 我得意忘形了 |
[10:56] | Come on, coach Meller. | 拜托 梅勒教练 |
[10:57] | You remember the rush of having a fake I.D., right? | 你也记得拿到假身份证的兴奋劲对吗 |
[11:00] | – Ah, geez, all right. Just don’t let me see it again. – You got it. | -老天 别再让我瞧见 -没问题 |
[11:03] | These lips are zipped. | 我的嘴严实着呢 |
[11:04] | Yo. You the dude with the fake I.D.? | 喂 你就是有假身份证的家伙吗 |
[11:07] | Yes, I am. | 就是我 |
[11:09] | Carlos Del Monaco at your service. | 卡罗斯·德尔·摩纳哥听候吩咐 |
[11:11] | I’m throwing an end-of-the-summer bash at my place, | 我在家开”暑假最后狂欢”派对 |
[11:13] | seniors only, | 只请毕业班的 |
[11:14] | but you can come if you score us some beer. | 你能帮我买啤酒的话也能参加 |
[11:16] | I can get you all the beers you want, young man. | 你要多少啤酒都没问题 年轻人 |
[11:19] | How many beers we talking? | 多少啤酒 |
[11:20] | 5? 10? | 5瓶 10瓶 |
[11:22] | – 10 cases should be enough. – 10 cases? | -10箱差不多了 -10箱 |
[11:25] | Entire senior class is counting on you, buddy. | 整个毕业班的指望你了 伙计 |
[11:27] | Don’t let us down. | 别让我们失望 |
[11:30] | You got it. | 没问题 |
[11:31] | You got it. | 没问题 |
[11:33] | I’m gonna get the entire senior class totally loaded tonight | 我会让全部毕业班的今晚不醉不归 |
[11:36] | with this little beauty right here. | 我手上有这张王牌呢 |
[11:37] | – No, you’re not. – Damn it! | -别想了 -见鬼 |
[11:41] | Dana. | 戴娜 |
[11:42] | Wait. | 等等 |
[11:43] | Look, I-I know you’ve been avoiding me, | 我知道你在避开我 |
[11:45] | but we’ve got to talk about what happened. | 但我们得谈谈发生的事 |
[11:47] | Okay. Talk. | 好的 说吧 |
[11:49] | Seemed like my only option was to finally do | 似乎我唯一的选择 |
[11:52] | what pops said and speak from the heart. | 就是听老爷子的 说出心里话 |
[11:55] | Or try the tape thing again. | 或再用音带这招 |
[11:57] | Oh, I’ve made you a new mixtape. | 我为你制作了新的混音带 |
[11:59] | Only for you. | 只是为了你 |
[12:01] | “Adam’s sorry jams”? | 亚当道歉集锦 |
[12:02] | Every title has the word “Sorry” in it. | 每首歌名都有”对不起”这个词 |
[12:04] | That’s great, and if I lose that, | 非常好 如果我弄丢了 |
[12:05] | I can always get the other copy from your mom. | 可以随时找你妈妈要复本 |
[12:07] | Funny stuff. | 真好笑 |
[12:09] | But we’re still on for laserium Saturday, right? | 我们周六还是去看激光灯展对吗 |
[12:12] | I think I just need some space. | 我想我需要一些空间 |
[12:14] | Space? Totally get it. | 空间 完全明白 |
[12:16] | You’re talking to the dude that went to space camp. | 我可是参加了太空[空间]夏令营的人 |
[12:18] | Even though all the women in my life were mad at me, | 尽管我生命中的女人都在生我的气 |
[12:21] | at least I could turn to a sweet cereal ghost | 但至少我能向甜美的麦圈幽灵 |
[12:23] | for comfort. | 寻求安慰 |
[12:24] | Ah, boo berry. | 啊 莓果麦圈 |
[12:27] | Or not. | 也没戏了 |
[12:28] | Aw, dang it. No more boo berry. | 见鬼 没有莓果麦圈了 |
[12:30] | Oh, I’m sorry. | 不好意思 |
[12:31] | I gave the last of it to Erica. | 剩下的全给爱丽卡了 |
[12:33] | Looks like I’m the favorite kid now. | 看来现在我最受宠了 |
[12:36] | It won’t last long, but I’m enjoying it. | 时间不会长 但我很享受 |
[12:38] | Here you go, pumpkin loaf. | 给你 南瓜面包 |
[12:39] | And you… | 你 |
[12:40] | Enjoy your tuna! | 好好享受你的吞拿鱼 |
[12:43] | I know how well it keeps on long school days. | 我知道几节课下来它会是如何的”美味” |
[12:46] | If I ever wanted boo berry or my mother’s love again, | 如果我还想要莓果麦圈或是母亲的爱 |
[12:49] | I had to give my mom a sincere apology… | 就必须给我妈一个真诚的道歉 |
[12:52] | that I meant for someone else. | 虽然这道歉是专门为别人准备的 |
[12:57] | Hey, I made this for you special. | 我特别为你制作的 |
[13:01] | “Adam’s sorry jams.” | 亚当道歉集锦 |
[13:04] | Sweet gesture. | 态度不错 |
[13:07] | Where’s the case? | 盒子呢 |
[13:08] | The case? Oh, no case. | 盒子 没盒子 |
[13:10] | I-I wanted the music to speak for itself. | 我希望用音乐来直接表达 |
[13:13] | What’s that case-shaped thing in your pocket? | 你口袋里盒子形状的东西是什么 |
[13:16] | That’s my uno deck. | 这是我的卡片游戏 |
[13:18] | I… | 我 |
[13:19] | I have a big tournament at school. | 今天在学校有重要比赛 |
[13:21] | Got to go. | 得走了 |
[13:23] | I know you made that mixture tape for Dana! | 我知道混音带是你为戴娜制作的 |
[13:25] | No boo berry for you ever again! | 你别再想吃莓果麦圈 |
[13:27] | As bad as things were for me, | 我就够倒霉的了 |
[13:29] | they were even worse for Barry. | 巴瑞更惨 |
[13:31] | There you go, Mur-man. Frosty cold one. | 给你 老默 冰凉凉的 |
[13:34] | I didn’t ask for this. What do you want? | 我没要这个 你有什么企图 |
[13:36] | Nothing. | 没什么 |
[13:37] | I just thought I’d bring my old man a bottle of suds. | 只想给老爸拿瓶啤酒 |
[13:39] | Speaking of, | 说到这个 |
[13:41] | how many of those bad boys are in a case? | 一箱有多少瓶啊 |
[13:42] | – 24. – Damn it. That’s so many beers. | -24 -见鬼 这么多啤酒啊 |
[13:45] | I mean, there’s only four here. | 家里只有4瓶了 |
[13:48] | Why don’t we cruise down to Wawa | 不如咱们去哇哇店 |
[13:50] | and buy you a whole bunch more? | 给你多买一些 |
[13:51] | I’m not gonna buy you beer, moron. | 我不会给你买啤酒的 白痴 |
[13:53] | Pardon me? | 说什么呢 |
[13:55] | That’s not what I’m asking you for. | 我没求你买啤酒 |
[13:57] | I’m just… | 我只是 |
[13:58] | I’m looking for a fun father-son activity, you know? | 我只想找一些有趣的父子活动 |
[14:02] | Like — like buying beer. | 比如说买啤酒 |
[14:05] | Or making beer. | 或是酿造啤酒 |
[14:07] | That’d be fun, right? | 会很好玩的 对吗 |
[14:08] | Let’s go buy some yeast and barley | 咱们去买些酵母和大麦 |
[14:10] | and start bonding in the bathtub. | 然后在浴缸里开始酿酒吧 |
[14:12] | Okay… | 好了 |
[14:12] | Whatever stupid thing you’re up to, | 无论你在做什么傻事 |
[14:15] | I am not bailing you out. | 我不会替你收拾残局的 |
[14:17] | I know you always say this, | 我知道你一直这样说 |
[14:18] | but let’s just pretend for one second | 但我们来假装一下 |
[14:20] | – I did something real stupid. – I can do that. | -我做了非常傻的事 -这个没问题 |
[14:22] | Isn’t it your legal responsibility as my father to bail me out? | 你作为父亲 在法律上不是有责任来救我吗 |
[14:26] | No. | 不 |
[14:27] | It’s my responsibility to make you face | 我的责任是无论你做了什么愚蠢的决定 |
[14:30] | whatever dumbass decision you made head on, | 我都会用一张臭脸来奚落你 |
[14:33] | even if it kills you. | 哪怕这决定会要你的命 |
[14:34] | I’m a good dad. | 我是个好父亲 |
[14:37] | Barry didn’t get what he wanted out of my dad. | 巴瑞没在爸那里得到他想要的 |
[14:40] | But turns out he got what he wanted | 结果 他在爸的钱包里 |
[14:43] | out of my dad’s wallet. | 找到了他想要的 |
[14:50] | This should get me through the night. | 今晚应该够了 |
[14:51] | I love beer. | 我爱喝啤酒 |
[14:53] | This is all for you? | 你一个人喝吗 |
[14:54] | Sure is. | 当然 |
[14:55] | Missus is a yapper. | 老婆太爱唠叨了 |
[14:56] | So… you’re Murray Goldberg. | 那么 你是默里·金伯格 |
[15:00] | Yeah. | 是的 |
[15:01] | Work down at the old furniture store. | 在家具店工作的 |
[15:03] | Have the three kids back at home. | 有三个孩子 |
[15:06] | I call ’em morons, | 我叫他们白痴 |
[15:07] | but I secretly love them. | 但其实我是爱他们的 |
[15:09] | So, you’re telling me that you’re almost 50 years old? | 你是说你快50岁了吗 |
[15:12] | I just look young. | 我样子年轻 |
[15:14] | Got a bit of a baby face. | 长着一张娃娃脸 |
[15:17] | I’m half Hawaiian. | 我有一半夏威夷血统 |
[15:18] | Aloha. | 你好 |
[15:21] | Okay, Murray. When’s your birthday? | 默里 你生日是什么时候 |
[15:24] | Oh, I should know this. | 我应该知道的 |
[15:26] | Damn it! | 见鬼 |
[15:29] | Obviously, I, uh… | 显然 我… |
[15:31] | I drink a lot. | 喝酒喝傻了 |
[15:32] | You do know that your father comes in here every morning | 你知道你父亲每天早上 |
[15:34] | – for a cup of coffee, right? – No, I did not. | -来这里买咖啡吗 -我不知道 |
[15:37] | I think I’m gonna ring up your father. | 我要给你父亲打电话 |
[15:39] | Thank you for your time. | 感谢你抽出时间 |
[15:44] | It was Friday night — Dwayne Martin’s senior party. | 周五晚 德韦恩·马丁家的毕业班派对 |
[15:48] | Even though Barry lost his fake I.D. | 尽管巴瑞丢了他的假身份证 |
[15:49] | and my dad’s real one, | 以及老爸的真身份证 |
[15:51] | he was still determined to be the hero. | 他依然决定要做英雄 |
[15:54] | – You are in so much trouble! – Dad?! | -这次你麻烦大了 -爸 |
[15:57] | If you think I’m gonna let you go into that party | 你以为我会让你去参加派对吗 |
[16:00] | with a bag full of — | 抱着一袋子… |
[16:01] | Sandwiches? Where’s the beer? | 三明治 啤酒呢 |
[16:02] | There is no beer. | 没有啤酒 |
[16:04] | But I went to Lee’s hoagies | 我去了李氏三明治 |
[16:05] | and bought cheesesteaks and patty melts and heroes. | 买了牛肉 芝士牛堡 以及”英雄”三明治 |
[16:08] | – Why? – ’cause when you arrive to the party with a hero, | -为什么 -你带着”英雄”参加派对 |
[16:11] | they’ll think you’re a hero. | 大家会觉得你是英雄 |
[16:13] | And another name for a hoagie is a hero! | 特大号三明治又叫做”英雄”三明治 |
[16:16] | And I want to be a hero! | 我要做英雄 |
[16:18] | You’re a moron! | 你是个白痴 |
[16:20] | I know. | 我知道 |
[16:21] | I mean, you spent their beer money on sandwiches? | 你拿他们的啤酒钱买了三明治吗 |
[16:24] | What’s wrong with you? | 你什么毛病啊 |
[16:25] | Just wanted this year to be different. | 我只想这个学年和以前不同 |
[16:27] | You know, for — | 知道吗 |
[16:29] | For once, I want to go to a party | 哪怕一次 我去参加派对 |
[16:31] | where people were actually excited to see me. | 大家看到我会激动 |
[16:33] | YO! | 喂 |
[16:34] | The moment had arrived. | 这一时刻终于到了 |
[16:36] | Collars were popped, | 衣领竖起来了 |
[16:37] | which meant tension was high. | 意味着紧张感大增 |
[16:42] | My dad had a choice. | 我爸面对选择 |
[16:43] | He could do what he always said and not bail Barry out, | 他可以像他一直说的那样 不救巴瑞 |
[16:46] | Or he could do this… | 或是这样做 |
[16:50] | Damn it, Barry! | 见鬼 巴瑞 |
[16:52] | If you think you can take this ice-cold, delicious beer, | 如果你以为你可以拿走这些美味的冰啤酒 |
[16:56] | some of it very expensive from Germany, | 有些还是从德国进口的死贵死贵的 |
[16:59] | you got another thing coming! | 你就等着瞧吧 |
[17:00] | It’s a good thing I came here! | 好在我来了 |
[17:02] | Let’s go! | 给我走 |
[17:04] | Fight the power, Carlos. | 反抗权势 卡罗斯 |
[17:06] | My brother may have failed, but my dad gave him a victory. | 我哥或许失败了 但我爸给了他胜利 |
[17:14] | Hey, honey. | 亲爱的 |
[17:16] | You okay? | 你还好吗 |
[17:19] | Kids used to make me stuff like this all the time. | 孩子们以前总是做这些送给我 |
[17:22] | I used to think I’d need a bigger box. | 我以前还以为需要更大的盒子 |
[17:24] | Guess not. | 看来不用了 |
[17:27] | You do know that no son makes a mixtape for his mom. | 你应该知道 没有儿子会为妈妈制作混音带吧 |
[17:31] | I guess I just wanted it to be true. | 我想我只是希望这是真的 |
[17:35] | I don’t want Adam turning out horrible like the others. | 我不想亚当变得像其他孩子一样讨厌 |
[17:39] | Honey, he’s a teenager. They’re all horrible. | 亲爱的 他是青春期男孩 他们全都讨厌 |
[17:42] | But it’s just so hard, you know? | 但这太难了 |
[17:44] | I mean, when they’re young, | 他们小时候 |
[17:46] | they just love you so much. | 是那么爱你 |
[17:47] | And then they grow up and they don’t. | 他们长大后就不爱了 |
[17:50] | Hey, Adam loves you. | 亚当爱你 |
[17:52] | The fact that he didn’t tell you | 他没告诉你音带的实情 |
[17:54] | the truth about the tape just shows you how much. | 证明了他有多爱你 |
[17:57] | But when it comes to him and Dana, | 但他和戴娜的事 |
[18:00] | you got to stay out of it. | 你不能插手 |
[18:02] | Oh, my god. You’re right. | 老天 你是对的 |
[18:05] | Guess I kind of made it more complicated for him. | 看来我给他把事情弄复杂了 |
[18:07] | He’s a smart kid. He’ll figure it out. | 他是个聪明孩子 他会想明白的 |
[18:10] | You’re right. | 你是对的 |
[18:11] | I have to help him figure it out. | 我得帮他想明白 |
[18:14] | What? No. | 什么 不 |
[18:16] | Don’t get involved. | 别插手 |
[18:17] | Yes. Get involved! | 对 我要插手 |
[18:19] | Make a grand gesture | 我要挺身而出 |
[18:20] | to help win Dana back for my little boy! | 帮我的宝贝儿子把戴娜追回来 |
[18:23] | What’s happening? | 怎么回事 |
[18:24] | Are we even having the same conversation? | 我们是在和彼此说话吗 |
[18:27] | Don’t do that! | 别这样做 |
[18:28] | I am gonna do that! | 我就要这样做 |
[18:29] | Dad, you are the best. | 爸 你最好了 |
[18:31] | I’m gonna do it! | 我就要这样做 |
[18:42] | Excuse me. I’m sorry. | 不好意思 过一下 |
[18:44] | Adam? | 亚当 |
[18:46] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[18:48] | If you got another tape, just leave it. | 如果你又制作了音带 省省吧 |
[18:50] | No. No more tapes. Just words. | 没有音带了 我有话要说 |
[18:53] | I should’ve just told you how I felt, okay? | 我应该直接告诉你我的感觉 |
[18:56] | Told you that I really like you. | 告诉你 我好喜欢你 |
[18:58] | Told you that I never felt this way about anyone. | 告诉你 我从未对任何人有这种感觉 |
[19:00] | And… | 还有 |
[19:02] | I’d do anything to be your boyfriend. | 只要能做你的男友 我做什么都愿意 |
[19:05] | I didn’t know if she was buying it, | 我不知道她相信了没有 |
[19:07] | then this happened. | 接着发生了这一幕 |
[19:20] | I can’t believe you did this. | 真不敢相信你居然这样做 |
[19:23] | Yeah. It’s unbelievable. | 对 不敢相信 |
[19:37] | Thank you. | 谢谢 |
[19:45] | Oh, my god. How did you pull this off? | 我的天 你是怎么做到的 |
[19:47] | I guess I just know the right person. | 看来我认识了正确的人 |
[19:49] | Turns out my mom broke into the control booth | 原来我妈闯进了控制室 |
[19:51] | and terrified the engineer, but she actually saved me. | 恐吓了工程师 但她救了我 |
[19:56] | So, you’re finally the hero. | 看来 你终于成了英雄 |
[20:00] | I hope it felt good. | 希望你感觉不错 |
[20:02] | Yep. | 不错 |
[20:03] | Thanks to you. | 多亏有你 |
[20:04] | You know, after all that big talk, | 尽管你一直说得那么严肃 |
[20:06] | in the end, you still rescued me. | 最终 你依然救了我 |
[20:07] | Well, don’t get used to it. It’ll never happen again. | 别搞成习惯 不会再这样了 |
[20:11] | Come on. We both know you’ll always bail me out. | 拜托 我们都知道你永远都会替我收拾残局 |
[20:14] | – No, I won’t. – Yes, you will. | -我不会 -你会的 |
[20:15] | No, I won’t. | 我不会 |
[20:17] | Yes, you will. | 你会的 |
[20:20] | Yes, I will. | 对 我会的 |
[20:22] | But don’t tell the others. | 别告诉其他人 |
[20:28] | That’s the thing about parents. | 父母就是这样 |
[20:30] | No matter how hard we make it for them, | 无论我们留给他们一个怎样的残局 |
[20:32] | they always bail us out. | 他们永远都会替我们收拾 |
[20:39] | Hi, Dana. | 你好 戴娜 |
[20:42] | I never thought I’d say this, but I love you, | 我没想过我会这样说 但我爱你 |
[20:44] | And remember, you’re the everything, | 记住 你是我的一切 |
[20:46] | and here’s the song by R.E.M., “You are the everything.” | 这是REM乐队的《你是我的一切》 |
[20:51] | There you go. A new boat, huh? | 给你 新船吗 |
[20:52] | Your wife loves to water ski. | 你妻子很喜欢滑水啊 |
[20:54] | I like the one-piece, | 我喜欢连衣裙样式的 |
[20:56] | but the bikini really works on her. | 但她穿比基尼很好看 |
[20:58] | How you doing, old-timer? | 你好吗 老人家 |
[20:59] | My granddaughter, Sophia Lopez, | 我的外孙女苏菲亚·洛佩兹 |
[21:01] | Said that you might know how to fabricate an identification. | 说你知道如何做假的身份证 |
[21:06] | Let’s just say I could do such a thing. | 这样说吧 我可以 |
[21:08] | Why would a distinguished gentleman like yourself | 但像你这样高贵的绅士 |
[21:10] | require such an item? | 为何会有这样的要求 |
[21:11] | Let’s just say I told a younger woman I was 60 | 我告诉一位较年轻的女士我60岁 |
[21:15] | and need a way to prove it. Can you help? | 需要办法来证明 你可以帮忙吗 |
[21:17] | It depends. Are you a cop? | 看情况 你是条子吗 |
[21:19] | Becasuse if you’re lying and bust me, | 如果你说谎想抓我 |
[21:20] | not only do I go free, I get to keep your badge for a year. | 我不仅无罪 而且还能没收你的警徽一年 |
[21:23] | That’s the law. | 这是法律 |
[21:24] | I have $200 cash. | 我有200块的现金 |
[21:25] | Step into the cutout. | 站到画板后面去 |