Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:03] Growing up, my mom was many things, 在我成长过程中 我妈有许多特点
[00:05] but cool was definitely not one of them. 但”酷”绝对不是其中之一
[00:07] She would seriously leave the house like that. 她真的会这样出门
[00:10] You’re not seriously gonna leave the house like that, are you? 你不会真的这样出门吧
[00:12] Of course not. 当然不会
[00:18] She was an absolute stickler for her uncool rules… 她绝对坚持着她那些不酷的规则
[00:24] Curfew is 11:00. 宵禁时间是11点
[00:26] It’s 11:04. 现在是11点4分
[00:27] Even the way she worried about us was uncool. 就连她担心我们的方式也不酷
[00:29] Do you know what could happen in four minutes? 你知道4分钟内会发生什么事情吗
[00:31] You could drown, choke, eat poison berries. 你可能淹死 噎死 吃下毒浆果
[00:34] And if any of that happens, then I have failed as a mother. 如果发生了这样的事 我这个当妈的就失败了
[00:36] But the most uncool thing of all 不过其中最不酷的
[00:38] was how much our mom loved us. 就是我妈有多爱我们
[00:40] I made these people — me. 我造了这些人 是我
[00:43] I made them with my body. 我用我的身体造的
[00:45] There’s this one now. 这个来了
[00:47] Hey, Erica, it’s your mom. 爱丽卡 你妈在这里
[00:49] Erica, it’s your mother! 爱丽卡 妈妈在这里
[00:51] Hi, Erica and Erica’s friends! 你们好 爱丽卡和爱丽卡的朋友
[00:53] Oh, my god. Mom, what are you wearing? 老天 妈 你穿的是什么
[00:55] Isn’t this adorable? 是不是好可爱
[00:56] That kiosk uses technology to put memories on a t-shirt. 那边的小摊用科技将回忆印在T恤上
[01:01] It’s totally cool. 好酷啊
[01:02] Oh, Jill, look. There’s your mom, too. Louise! 吉尔 你妈在那边 路易丝
[01:07] Louise Rubin — the cool mom. 路易丝·鲁宾 酷妈
[01:10] There’s always one — hip youthful, 总是有那么一个酷妈 时髦年轻
[01:12] and wouldn’t be caught dead in a shirt with her kids’ faces on it. 不会穿着印有孩子脸的T恤出洋相
[01:15] Yep, she was the anti-Beverly. 没错 她就是”反贝弗莉”
[01:19] Oh, look what you’ve got on. 好巧啊居然碰上了
[01:22] What are the chances, huh? 真是难得啊
[01:24] Are you here to celebrate choctoberfest at the fudge emporium, too? 你也是来软糖商场庆祝”巧克力十月节”的吗
[01:28] Nope. Just hanging with the girls. 不 就是和姑娘们一起玩
[01:30] – Which girls? – These girls. We just did our nails. -什么姑娘 -这些小姑娘 我们刚做了指甲
[01:34] So, you drove them here and had to wait in the car 那么 你开车送她们来 你等在车里
[01:37] while they enjoyed themselves, huh? 姑娘们去玩得开心 对吗
[01:39] Mom, she’s hanging with us, okay? 妈 她和我们在一起
[01:41] We’re here to get the new Madonna album. 我们来买新的麦当娜专辑
[01:42] – Don’t you just love — – Wait, wait, wait, wait, wait. -一听就好喜欢… -慢着
[01:45] When you said you were going to the mall with your friend Louise, 你之前说你要和朋友路易丝去商场
[01:48] I thought that meant a girl from your class, 我以为你是说班上同学
[01:50] not Mrs. Rubin. 怎么会是鲁宾太太呢
[01:52] Ugh, I don’t want them to call me that. 我不想她们这样叫我
[01:53] It makes me feel like such a mom, you know? 让我觉得自己是个老妈 你明白吗
[01:55] Ohh, pfft. Yeah. 切 当然
[01:57] That’s why I like Erica’s friends to call me Bev. 所以我喜欢爱丽卡的朋友叫我贝弗
[02:00] Sounds good, Bev. 听起来不错 贝弗
[02:01] Don’t like it. Go back. 别习惯 按以前叫法
[02:02] Okay, this was fun. See you at dinner? 好吧 挺开心的 晚餐见吧
[02:04] Yep. Got to fix some din-din. 是的 得去做晚饭饭
[02:09] Chicken’s not gonna pot-pie itself, 鸡是不会自己变馅饼的
[02:11] know what I’m sayin’? 明白我意思吗
[02:12] Cool. Nice catching up, Bev. 酷 很高兴和你聊天 贝弗
[02:14] Okay, see you on the Fliflop! 好的 回头人字拖鞋店见
[02:16] The nerve of that woman, 那女人好大的胆子
[02:17] cold chillin’ with my daughter at the mall. 在商场和我的女儿欢乐时光
[02:20] Erica should be cold chillin’ with me, not her! 爱丽卡应该和我欢乐时光 不是她
[02:23] What are you talking about? 你说什么呢
[02:24] You cold chill with Erica all the time. 你一直都和爱丽卡欢乐时光
[02:26] No. 才没
[02:27] I only feed her soup when she’s sick 我只是在她生病时喂她喝汤
[02:30] and give her boric-acid drops when she’s got pinkeye. 在她得红眼病时给她滴硼酸眼药水
[02:33] I’m in the trenches doing the important, boring stuff. 我在前线做着重要无趣的工作
[02:35] But when it comes time for fun, 但一到玩乐时间
[02:37] well, she heads straight to Louise Rubin. 她就直奔路易丝·鲁宾去了
[02:39] Wait. We’re talking about Louise Rubin here? 慢着 我们是在说路易丝·鲁宾吗
[02:42] Oh, she’s the coolest. 她最酷了
[02:43] – What? – Yeah! -什么 -是啊
[02:44] She’ll cut the top off her shirt 她会剪掉T恤的最上面
[02:47] just to show her shoulder. 把肩膀露出来
[02:48] Well, I can do that. 我也行啊
[02:50] See? I’m just as cool as the next mom. 瞧 我和其他妈妈一样酷
[02:54] W-what are you doing? 你做什么
[02:55] I’m trying to expose my shoulder! 我在尝试露肩膀
[02:58] Poop. I just stretched it out. 见鬼 拉坏了
[03:01] Stop stretching your sweater. 别再拉你的毛衣了
[03:02] – Okay. – Stop! -好了 -住手
[03:04] Well, I got to stretch my sweater out 我得把毛衣拉开
[03:07] so I can show my shoulder. 这样可以露出肩膀
[03:09] Why won’t you stop?! 你为什么不住手
[03:10] I don’t know why you can’t stop, but you need to stop! 我不知道你为什么不住手 但你得住手
[03:26] It was October 22, 1980-something, 那是一九八几年的10月22日
[03:29] and I was spending the night with my apple II Plus. 我在与我的苹果II Plus共度时光
[03:32] It had a whopping 16k of ram, 它拥有巨大的16K内存
[03:34] dot matrix printer, 32-bit color graphics, 针式打印机 32位颜色质量
[03:38] and badass, thrill-a-minute video games 还有威风凛凛激动人心的电子游戏
[03:40] like “Oregon Trail.” 比如说《俄勒冈小道》
[03:44] Balls! 该死的
[03:46] While I spent time with my computer, 我和电脑共度时光时
[03:47] Barry was hanging with his new crew of dudes. 巴瑞和新的一伙哥们混在一起
[03:50] They called themselves the “Jenkin town posse”… 他们管自己叫珍金镇武装队
[03:52] JTP JTP Jtp! Jtp!
[03:53] …Jtp for short. 简称为JTP
[03:55] They were older, cooler, and lived on the edge. 他们比我更年长 更酷 活在边缘
[03:58] There was Jeff Schwartz, the madman…. 他们分别是杰夫·施瓦茨 人称”疯汉”
[04:00] Potato chips on a sandwich? I’m crazy! 在三明治上加薯片 我疯了
[04:02] …Andy Cogan, the ladies man 安迪·科根 超有女人缘
[04:04] who never let his height get in the way. 从来不让身高成为自己的障碍
[04:07] Can a brother get a steppin’ stool? 就不能给兄弟拿一个踩脚凳吗
[04:08] …And “Naked Rob,” 还有”裸罗伯”
[04:10] One of those dudes who loved getting nude. 他们中喜欢脱光的人
[04:11] This tank top’s chafing me. I got to take it off. 这件背心好扎 我要脱掉
[04:13] Don’t! Come on. 不要 拜托
[04:14] Yo. What you wild cats up to tonight? 喂 你们这些野猫晚上要做什么
[04:17] Whatever it is, you know it’ll involve some ladies! 无论是什么 反正会有姑娘
[04:21] How many ladies? 有多少姑娘
[04:22] So many it’s gonna be crazy! 多到疯狂
[04:24] Oh, man. How crazy? 老天 多疯狂
[04:26] So crazy someone may get in-jured! 疯狂到有人也许会受伤
[04:29] Yo, baby! It’s on, baby! 亲爱的 好好乐乐
[04:31] Details! Name some of the crazy stuff you guys did! 细节 说些你们做过的疯狂事
[04:33] You know how our school’s always trying 你知道咱们学校
[04:35] to get their hands on Germantown high mascot? 一直想对德国镇高中的吉祥物下手
[04:37] You stole Frankie the falcon?! 你们偷了猎鹰弗兰基吗
[04:40] W-well, I mean, not yet. 还没有
[04:41] But once we do it, we’ll be kings of the school. 但一旦我们做了 咱们就是学校之王了
[04:44] JTP JTP JTP! JTP!
[04:46] JTP JTP JTP! JTP!
[04:47] – JTP! – Dude… -JTP -哥们
[04:49] You can’t say “JTP” unless you’re in the JTP. 只有JTP成员才可以说JTP
[04:53] A man could only dream. 只能做做梦了
[04:55] Jtp out! JTP退场
[04:57] To the jtp, I was just a nerd obsessed with computers. 对JTP来说 我只是痴迷于电脑的呆子
[05:01] That all changed the day “Porky’s II” was sold out 但《反斗星2》电影票售罄的那天改变了一切
[05:04] and they were forced to see “Wargames,” 他们被迫看了《战争游戏》
[05:06] A movie about a kid who hacks his way 电影讲的是一个孩子
[05:08] to better grades and almost blows up the world. 黑进学校电脑改成绩 差点把世界给炸了
[05:13] Suddenly, they all realized that computer were awesome! 一下子 他们全意识到电脑太赞了
[05:17] Dude! I just saw the best movie ever! 兄弟 我刚看了有史以来最棒的电影
[05:20] “Wargames.” 《战争游戏》
[05:22] All this time, I thought computers 一直以来 我以为电脑
[05:24] were for lazy-eyed losers like you, 只适合你这样的弱视没用鬼
[05:25] but they’re actually badass. 但其实玩电脑的人还挺威风的
[05:28] Thank you? 我该谢你吗
[05:29] Can you do any of that stuff? 你会那些东西吗
[05:30] I can make you a really sweet banner. 我可以帮你做个漂亮的横幅
[05:32] I have print shop. 我有”打印店”软件
[05:33] Can you start a global thermonuclear war on this thing? 你可以用这个发动全球核战争吗
[05:35] – Probably. – Don’t do it! There is no winner. -可能吧 -别 根本没有胜利者
[05:38] What else? 还能做什么
[05:39] But what about hacking the school? 黑进学校可以吗
[05:41] Can you change my grades? 可以改我的成绩吗
[05:42] Well, I would if I was in the JTP. 如果我是JTP成员我就会帮你
[05:46] Uh, it’ll take some convincing ’cause the guys 我要劝他们 因为他们
[05:48] all think you suck, but…I’ll make it happen. 觉得你很逊 不过我会成功的
[05:52] Welcome to the Jenkin town posse. 欢迎加入珍金镇武装队
[05:54] While I was one step closer to coolness, 我与酷小孩的身份更进一步时
[05:56] – my mom was about to take 50 steps back. – Stop, stop. -我妈离酷妈又后退了50步 -别这样
[06:03] ‘Sup, ladies? 还好吗 姑娘们
[06:06] Why are you dressed like a giant doily? 你为什么穿得像个巨型餐盘垫
[06:08] Just expressing myself like our gal Madonna. 像咱们姐妹麦当娜一样表达自己
[06:11] Mom, that’s “El” Debarge. He’s a dude. 妈 你放的歌是艾尔·狄巴奇的 他是一男的
[06:14] And since when do you like Madonna, anyway? 而且你什么时候开始喜欢麦当娜了
[06:16] Oh, since I heard her rockin’ song about staying a virgin. 从我听了她那首要保持处女身的摇滚歌开始
[06:20] It’s very cool to wait. 守贞是很酷的
[06:21] Is that my sixth-grade tutu? 这是我六年级时的芭蕾舞裙吗
[06:24] Mom, why — what are you doing with your hips? 妈 你屁股在干嘛
[06:26] Stop it with your hips. 别再乱扭屁股
[06:28] Why are you moving your hips like that? 你为什么要这样扭屁股
[06:31] Mom? Okay. 妈 好了
[06:32] No, mom, stop. 妈 停下
[06:33] Well, I just want to hang out with my girls, right? 我就是想和你们一起玩玩
[06:36] Um, what do you say we, uh, 不如这样
[06:38] read some teen magazines and gossip about boys? 我们来看少女杂志 然后说喜欢哪个男生
[06:42] I’ll go first. 我先来
[06:43] I like Murray. You go, Lainey. 我喜欢默里 你说 兰妮
[06:45] Uh, you smudged your beauty mark all over your upper lip. 你的美人痣把上嘴唇全弄花了
[06:48] Okay, you need to go. Come on. 你得离开了 来吧
[06:52] What? 怎么啦
[06:53] You let Louise Rubin hang out. Why not the Bevernator? 你和路易丝·鲁宾一起玩 为什么你亲妈就不行
[06:55] I’m fun, too! 我也很有趣
[06:56] Of course you are, just not hang-out fun — 你当然有趣 但不是一起玩那种
[06:59] More like a “I have a freckle and I need you 更像是”我长了颗雀斑 我需要你
[07:01] to tell me if it’s worth being looked at 告诉我 是否值得
[07:02] by a dermatologist” kind of fun. 去看皮肤科医生”这样的乐趣
[07:03] Every freckle is worth being looked at by a dermatologist. 所有雀斑都值得去看皮肤科医生
[07:06] Why don’t you schedule an appointment for next weekend? 你不如约好下周末
[07:08] We can hang-out then, okay? 我们可以一起去好吗
[07:10] Yeah. 好的
[07:12] Madonna was a bust, 麦当娜这招行不通
[07:13] so my mom went to plan “B” — dermatology. 我妈展开B计划 皮肤科
[07:16] No, I can’t wait six weeks to see Dr. Krogen! 不 我不能等六周见克伦根医生
[07:19] He’s the last chance I have to bond with my daughter. 他是我和女儿联络感情的最后机会
[07:21] Please don’t take this away from me! 请你不要夺走这个机会
[07:23] I’m begging you! 我求你了
[07:24] This sad display made the impossible happen — 这一悲惨景象令不可能的事情发生了
[07:27] My dad got off his ass. 我爸这个最不爱动弹的人起身了
[07:28] Good news — your gonna hang with your mom tomorrow. 好消息 你明天要和你妈妈一起
[07:31] No freaking way. 才不可能
[07:33] Oh, yes freaking way. 才有可能
[07:35] Or else all the things I don’t care about, 否则所有我不在乎的东西
[07:37] I’m gonna start having strong opinions on, 我将开始有强烈的意见
[07:40] like your allowance — gone! 比如说你的零用钱 没了
[07:42] No! 不
[07:43] Curfew? 6:00 P.M. 宵禁时间 6点
[07:45] – What? – Skirt length? -什么 -裙子长度
[07:47] – No skirts! – What? -不准穿裙子 -什么
[07:48] Just pants with pleats. 只能穿有褶边的裤子
[07:51] Not the pleats. 不至于这么绝吧
[07:52] Pleats a plenty. 大把的褶边
[07:54] Your mom is upstairs hurting, and I can’t bear to watch it. 你妈在楼上伤心 我不忍心看下去
[07:58] So what’s it gonna be? 那么你决定怎样
[08:02] As my sister was facing a night with my mom, 我姐面对要和我妈待一晚时
[08:04] I was facing the reality 我面对着一个事实
[08:05] of what hacking was in the ’80s… 黑客行为在八十年代
[08:09] …Impossible. 是不可能的
[08:12] This phone is sick or something. 电话坏了吗
[08:14] Hang up! I-I’m trying to hack! 挂掉 我在做黑客
[08:17] This is a nightmare. 真是噩梦
[08:18] I mean, I’m starting to think a major motion picture 我开始觉得 那些电影大片
[08:21] has lied to me about the capabilities of home computers. 在家用电脑的能力上骗了我
[08:24] O-okay, relax. How can I help? 别着急 我能帮什么忙
[08:26] You can’t! I’ll never be in the JTP! 你帮不上 我永远进不了JTP
[08:29] Come on, Adam. You’re a great kid. 别这样 亚当 你是个好孩子
[08:32] Those guys will learn to love you 那些人会学会爱你的
[08:33] if you just be yourself. 你做自己就好
[08:35] Wait. Learning. 等等 学会
[08:37] – That’s it! You’re a genius! – Really? -就是这样 你真是天才 -是吗
[08:39] I-I just said some pat things to make you feel better, 我只是安慰你一下 让你好过些
[08:42] but I’ll take it. 但我接受了
[08:43] If Barry and his friends wanted me to hack, 如果巴瑞和他的朋友们要我做黑客
[08:45] that was exactly what I’d do — hack their brains. 那我就这么做 黑进他们的大脑
[08:49] Access granted. We’re in. 允许进入 黑进去了
[08:51] Yes! Sweet! Awesome! 太棒了
[08:52] Okay, in order for me to hack your grades, 要黑进去改你们的成绩
[08:54] I’ll need to go in 我需要
[08:55] and input all the data that’ll be on your test. 输入你们测验中会出现的所有内容
[08:58] Wait, why would you have to do that if — 慢着 你为什么要这样做
[08:59] No time to argue! 没时间争辩
[09:00] Jeff Schwartz, which significant 杰夫·施瓦茨 1929年10月
[09:02] historical event occurred in October, 1929? 发生了什么重大历史事件
[09:05] The stock market crashed. 股市崩盘
[09:06] Naked Rob, verify. 裸罗伯 核实
[09:08] He’s right. He’s right. 他说得对 他说得对
[09:09] Uh, it ended the jazz age and began the great depression. 爵士时代结束 大萧条开始
[09:13] Andy Cogan, what did president Roosevelt 安迪·科根 罗斯福总统
[09:15] call his program to jump-start the economy? 复兴经济的计划叫什么
[09:17] The new deal, enacted in 1933. 罗斯福新政 1933年颁布
[09:19] Okay, open your books to chapter 2. 将课本打开到第二章
[09:22] Go, go, go! 快快快
[09:24] Let’s hack. 咱们来黑吧
[09:29] No, Naked Rob’s right. It was Plessy vs. Ferguson. 裸罗伯说得对 是普莱西诉弗格林案
[09:34] So awesome we didn’t have to learn this crap for the test. 我们不用为了测验学这些废话真是太棒了
[09:36] Yeah. Yeah. 就是
[09:37] They weren’t a smart crew, but now they were my crew. 他们不是聪明的哥们 但现在他们是我的哥们了
[09:41] Wow. That is a cauldron of cheese. 哇 一大锅芝士啊
[09:45] I read about it in Tiger beat. 我在《虎扑》上看到的[青少年杂志]
[09:47] They say “fondue equals fun-due!” 上面说 芝士火锅等于应该快乐
[09:51] Do they? 是吗
[09:52] So, let’s go wild, huh? 咱们来狂野一下
[09:58] Hot, hot, hot! Hot! 好烫好烫
[10:01] Excuse me? 打扰下
[10:02] I’d like to report some unsafe cheese. 我要上报不安全芝士
[10:05] What if someone tried to feed that to an infant or a dog? 如果有人把这个喂给婴儿或是狗怎么办
[10:08] Mom, look who it is! What a coincidence! 妈 看谁来了 真巧啊
[10:12] Erica, Mrs. Goldberg, what are you guys doing here? 爱丽卡 金伯格太太 你们怎么在这里
[10:15] Just hangin’, 就一起玩
[10:16] not in like a mother-daughter way, 不是母女身份
[10:18] but more of like in a girlfriends way. 而是以朋友身份
[10:19] Isn’t that cool? 是不是好酷
[10:21] Totally. 绝对的
[10:22] Speaking of cool, we’re gonna go volunteer 说到酷 我们要去
[10:24] at the soup kitchen for extra credit. 施舍处做义工 修额外学分
[10:26] Wait a minute, Erica. 慢着 爱丽卡
[10:27] Don’t you need some extra credit? 你不是需要额外学分吗
[10:29] Thanks for looking out, Jill. You’re such a good friend. 多谢你这么有心 吉尔 你真是个好朋友
[10:33] Wow. Extra credit. 哇 额外学分
[10:36] You should definitely do that. 你一定要去
[10:38] Say, what’s the name of this soup kitchen? 这家施舍处叫什么名字来着
[10:46] Helping hands, uh… Feeding needy mens 援助之手 给贫困男子吃的
[10:50] and…A lady who is also hungry. 同时也面对饥饿女性
[10:54] – We should go. – Yeah. -我们应该去了 -是的
[10:56] You tried to ditch me? 你想甩了我
[10:58] – My own daughter? – Yes! -我的亲生女儿 -是的
[11:00] The only reason I’m here is because dad forced me. 我来的唯一原因是爸逼我
[11:02] Well, I’ll tell you what, buttercup — 我告诉你 小乖乖
[11:03] As of now, I’m ditching you. 现在 是我甩你
[11:05] What? You can’t ditch me. 什么 你不能甩我
[11:07] – Oh, you’ve been ditched. – Uh, no. -你被甩了 -不
[11:09] I’m the ditcher here, not you. 是我甩你 不是你甩我
[11:11] Well, the ditch got switched. 现在谁甩谁换了
[11:12] I will not be ditched. 我才不会被甩呢
[11:14] The ditch is done. 你已经被甩了
[11:21] The moment had finally come. 那一刻终于到了
[11:23] The JTP had accepted me into their fold. JTP从此罩着我了
[11:26] It was time to see how the other half lived. 是时候见识下另一种生活了
[11:28] Brain freeze! We’re insane! 冰到头痛 我们疯了
[11:33] Yeah. 好
[11:34] Turns out, the other half lived like a bunch of idiots. 结果 另一种生活就是一群白痴的生活
[11:38] Dude, that hurt so bad. That was awesome. 哥们 好痛啊 太棒了
[11:40] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是
[11:41] No, man! 不对 老天
[11:43] Your feet and hands should be in sync. 手和脚应该同步
[11:46] Go! Go! Naked Rob doing what he do! 快快 裸罗伯又在裸奔了
[11:49] Yeah! 棒
[12:00] Guys, I just found a toaster in the trash can. 哥们 我刚在垃圾桶找到一个吐司机
[12:02] Sweet! Let me throw it up in the air! 太好了 我来把它扔到天上
[12:09] Yes! 好棒
[12:10] It’s more broken now! 现在坏得更彻底了
[12:11] Madman Schwartz strikes again! 疯汉施瓦茨又发疯了
[12:13] The guys promised me girls and stolen mascots, 这些人跟我承诺会有姑娘 会去偷吉祥物
[12:16] but all I got was 6% dumber. 结果我得到的只是6%的更愚
[12:19] Hey, dad. 老爸
[12:20] Bevy? 贝弗
[12:21] I thought you’d be elbow deep in some hot cheese by now. 我以为你现在正专心地吃什么热芝士呢
[12:25] Erica cannot even cold chill with me for a single night. 就一晚上和我欢乐时光 爱丽卡都无法忍受
[12:30] Be honest with me — 跟我说实话
[12:31] Am I the lamest person on the planet? 我是地球上最无趣的人吗
[12:33] Uh… Let’s get you a drink. 这个 给你来一杯吧
[12:37] Ray. 雷
[12:41] Relax, Bevy. 放轻松 贝弗
[12:43] You don’t need to be cool. That’s what you got me for. 你不必很酷 你有我就行了
[12:46] But I want to be. Teach me to be cool, daddy? 但我想做酷妈 教我变酷 爸爸
[12:50] No can do. You either got it, or you don’t. 无能为力 这个东西是天生的
[12:53] ‘Sup, baby? 还好吗 美女
[12:55] But, hey, that doesn’t mean that you can’t have a good time. 但这不代表你不能玩得开心啊
[12:58] Well, I’ve been trying to have a good time all day, 我已经试着一整天开心了
[13:01] which is why I ate all the cheese… 所以我把芝士吃完了
[13:03] Which is sitting like a rock, by the way. 完全消化不了
[13:06] Well, that’s your problem, honey — you try too hard. 这就是你的问题 亲爱的 你太较真了
[13:09] You want fun? Well, buckle up, old man. 你要有趣吗 系好安全带 老人家
[13:15] Pops was right — it was time for Beverly Goldberg 老爷子是对的 贝弗莉·金伯格是时候
[13:18] to care less and drink more. 少关心一点 多喝一点了
[13:22] …Or just stick to daiquiris. 还是只喝鸡尾酒吧
[13:23] That was fun. 真是有趣
[13:26] Dude! You’re our hero! 哥们 你是我们的英雄
[13:28] What? Why? 什么 怎么说
[13:30] Because the hacking worked! 因为黑电脑管用啊
[13:31] We just found out we got B’s on our history test. 我们刚知道历史测验得了B
[13:33] It’s awesome! 太棒了
[13:35] We got a bio test on Monday. Let’s get hacking. 周一有生物测验 咱们来黑吧
[13:37] I’d love to help, but this game doesn’t have a saving function. 我也想帮忙 但这个游戏没有保存功能
[13:41] If I quit now, I-I’d lose my place. 如果现在不玩 就失去名次了
[13:43] Then lose your stupid place. 那就不要愚蠢的名次
[13:46] Oh, my god! 老天
[13:48] How clueless can you guys be? 你们这些人到底是有多愚
[13:50] Shut up and hack for your posse! 闭嘴 为你的武装队做黑客吧
[13:52] Hacking isn’t real. 根本没有黑客这种事
[13:53] What?! Then how did we get B’s? 什么 那我们怎么得到B的
[13:55] ‘Cause I actually tricked you boneheads into studying. 因为我骗你们这些笨蛋去学习
[13:58] You taught us? That’s so messed up, dude. 你教我们吗 太混乱了 哥们
[14:01] Yeah, we trusted you and you lied to us 我们相信你 你却骗我们
[14:03] like senator Mccarthy lied to congress 就像参议员麦卡锡在1953年
[14:05] about the threat of communism in 1953. 骗国会说共产主义的威胁
[14:07] And, oh, my god, why do I know this?! 老天爷 我为什么知道这个
[14:10] We were right about you, man. You’re just a nerd. 我们对你的看法是对的 你就是个呆子
[14:12] I’m a nerd? Well, what about you putzes? 我是呆子 那你们这些笨蛋呢
[14:15] All you guys do is hang around in a parking lot 你们所做的就是在停车场玩
[14:18] hiding from girls. 躲着姑娘们
[14:19] I mean, the craziest thing that happened 最疯狂的事也就是
[14:22] was Jeff Schwartz ate a hoagie! 杰夫·施瓦茨吃了个特大号三明治
[14:24] In 20 seconds! Like a madman! 20秒吃完 疯汉才能做到
[14:27] He ate dinner, Barry. He ate dinner! 他那是吃晚饭 巴瑞 吃晚饭
[14:30] You take that back! 你收回这话
[14:32] That’s it. 够了
[14:33] We’re kicking you both out of the JTP forever. 你们永远被JTP除名了
[14:35] What?! Why me?! 什么 为什么踢我
[14:37] Uh, because he’s your brother 因为他是你弟弟
[14:38] and he just shined a light on us 他刚刚令我们恍然大悟
[14:39] that makes us question everything! 令我们质疑一切
[14:41] You can’t kick me out. I’m the founding member. 你不能踢我出去 我是创始会员
[14:43] Yeah, and now you’re banned, like how the volstead act 现在你被禁了 就像1919年
[14:46] banned alcohol from the country in 1919. 禁酒法案要全国禁酒一样
[14:48] – It’s 1920, bro. – Good catch, bro. -是1920年 兄弟 -说得好 兄弟
[14:50] JTP out. JTP退场
[14:53] Thanks a lot! 多谢你了
[14:56] While Barry went to bed angry at me, 巴瑞带着对我的怒气去睡觉时
[14:58] my sister was wide awake and about to learn 我姐正精神着 准备体会
[15:01] what it felt like to be a worried, uncool mother. 做一个担心的不酷的老妈是什么感受
[15:03] Where have you been?! 你去哪里了
[15:05] I’ve been worried sick about you! 我担心死你了
[15:06] Do you have any idea what time it is?! 你知道现在几点了吗
[15:08] Yes. It’s time to boogie. 知道 是时候跳舞了
[15:11] O-okay, honey, you’ve done enough boogie for one night. 亲爱的 你今晚跳得够多了
[15:15] Oh, my god. She’s drunk. 我的天 她喝醉了
[15:17] You are such a bad influence. 你只会带坏别人
[15:19] Come on. Be cool about this. 拜托 酷一点嘛
[15:21] It is not my job to be cool. 我的工作不是扮酷
[15:23] You are not hanging out with her again. Understood? 你不能再和她一起玩了 明白吗
[15:26] Wait, this is important. This is important. 等等 这很重要 这很重要
[15:28] What? 什么
[15:30] I love you, too, mommy. 我也爱你 妈咪
[15:32] Okay, you can handle it from here. 好的 接下来就交给你了
[15:34] I got a meter running. 我那边停车表还在跳呢
[15:35] Okay, she is a train wreck. 她已经烂醉了
[15:37] Please do not leave me alone with her. 别让我一个人照顾她
[15:39] Your mother’s taken care of you your whole life. 你这辈子都是你妈照顾你
[15:41] The least you can do is take care of her for one night. 你至少也可以照顾她一晚吧
[15:44] Yeah! And you know what else? 对 你知道吗
[15:56] Mom, I want waffles. 妈 我要华夫饼
[15:59] Mom, waffles. 妈 华夫饼
[16:01] Mom, waffles. 妈 华夫饼
[16:02] Mom, waffles, mom, waffles, mom, waffles. 妈 华夫饼 妈 华夫饼 妈 华夫饼
[16:05] Hey, get away! 走开
[16:07] I just got her down. 我刚让她睡着
[16:08] I got you covered in here, big guy! 我帮你准备好了 大哥
[16:12] “I am sor”? 对不走
[16:14] It’s supposed to say “sorry.” 应该是对不起
[16:16] I ran out of ink, and even this took me an hour to print. 打印机没墨了 就连这个都花了我一小时呢
[16:20] I made waffles. 我做了华夫饼
[16:21] Your apology’s not accepted! You made me lose my crew! 我不能接受你的道歉 你令我失去了兄弟
[16:25] Okay, so maybe we weren’t the coolest, 好吧 也许我们不是最酷的
[16:27] and madman Jeff Schwartz isn’t that crazy, 疯汉杰夫·施瓦茨没那么疯
[16:30] and Naked Rob’s got real problems, 裸罗伯真是有点问题
[16:32] but I don’t know. 但是 我不知道
[16:34] I’ve never had close friends before. 我以前没交过这么亲密的朋友
[16:37] – Then you just got to make it up to them. – How?! -那你得补偿他们 -怎么做
[16:39] We do the one thing the JTP never had the guts to do — 我们做一件JTP从来没胆子做的事
[16:43] Steal the Germantown mascot. 偷德国镇高中的吉祥物
[17:02] Radical! 太厉害了
[17:20] Class started five minutes ago. 五分钟前就上课了
[17:23] Here you go, my good man. 给你 老兄
[17:25] Hall pass. 特权卡
[17:31] Get to class. 快去上课
[17:38] Slow down! You’re making it nervous! 慢点 你让我紧张
[17:41] This is awesome! 太棒啦
[17:43] Not awome! 一点也不棒
[17:43] I thought you were stealing a costume, 我以为你会偷戏服
[17:45] not a real freaking falcon! 不是真的猎鹰
[17:47] Oh, crap! 见鬼
[17:52] Good morning, sunshine. 早上好 小懒虫
[17:54] Feel as good as you look? 感觉和样子一样好吗
[17:55] I am so sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[17:58] I hope I didn’t do anything too embarrassing. 希望我没做什么太丢人的事
[18:00] Well, you cried and said “I love you” a lot, 你哭了 说了好多遍”我爱你”
[18:02] so no different from normal. 和平时没什么区别
[18:04] What was I thinking? 我在想什么呢
[18:06] You were thinking that I’m awful for trying to ditch you. 你在想我想甩掉你 我是个坏女儿
[18:08] No. You’re wonderful. 不 你是个好女儿
[18:13] You took care of your mom all night long. 你照顾你妈妈一整晚
[18:15] Hey, that was just for one night, 就一个晚上
[18:17] and I wanted to die. 我都想死了
[18:20] Somehow, you do it every day for all of us, 不知为何 你却能每天这样照顾我们
[18:24] and that’s actually pretty cool. 还真是挺酷的
[18:32] I love you so much. 我好爱你
[18:34] Are you still drunk? 你还醉着吗
[18:35] Just buzzed. 就是有些晕
[18:37] But every “I love you” is for real. 但每句”我爱你”都是真心的
[18:46] Dude, Goldberg stole the Germantown high mascot. 兄弟们 金伯格偷了德国镇高中的吉祥物
[18:50] Couldn’t have done it alone, Ari. 我一个人可没法做到 艾里
[18:52] This was the work of the JTP. 这是JTP的功劳
[18:54] Yes! 太好了
[18:56] JTP JTP JTP JTP, JTP, JTP…!
[19:06] Yep, with a little help from me and Apple II Plus, 在我和苹果II Plus的帮助下
[19:09] Barry was back in the JTP. 巴瑞又回到了JTP
[19:11] Why do they make him wear this stupid bird hat anyway? 他们为什么要让它戴这么傻的鸟帽子
[19:14] JTP JTP JTP! JTP!
[19:20] He’ll come back. 它会回来的
[19:26] That’s the thing about family. 家人就是这样
[19:28] They may not be the coolest cats on the planet, 虽说他们不是地球上最酷的人
[19:30] but they’re always there to take care of you 但在你最需要他们的时候 他们都会
[19:33] when you need them most. 在身边照顾你
[19:36] Hey, what you up to? 你做什么
[19:37] Mom got a new toaster. 妈买了个新吐司机
[19:39] Thought I’d maybe call the JTP. 我想着叫JTP过来
[19:41] – And we’d have some fun. – Cool. -可以开心一下 -酷
[19:46] Actually, you know what would be even more fun? 事实上 你知道怎样更开心吗
[19:50] If just you and me broke it together. 就我们俩一起摔坏它
[19:52] Just us? Are you serious? 就我们俩吗 你是认真的吗
[19:54] As serious as Truman was about the taft-hartley act. 就像杜鲁门对劳资关系法案那样认真
[20:01] Here. 给
[20:03] Friends may come and go, but when it comes to family, 朋友有聚有散 但家人
[20:06] they’ll always be there, watching over you. 永远都会在身边照看着你
[20:16] Number one, dad. He’s number one. 一号 爸 他是一号
[20:19] You’re stewed, buttwad. That’s from “Weird science.” “你真是慢吞吞的 白痴” 这是《摩登保姆》的台词
[20:27] So we can look back in a hundred years from now 一百年后我们可以回头看
[20:29] and say, “hey, we had a great life.” 然后说 我们的生活很美好
[20:32] JTP JTP JTP, JTP!
[20:36] You know, I like little houses and big trees. That’s — 我喜欢小房子 大树
[20:39] Guess what. I went back to the photo kiosk at the mall. 你们猜猜 我又去了商场的照片摊
[20:42] And I scored you all some pretty sweet stuff. 我帮你们买了些好东西
[20:46] For Murray, 默里
[20:48] a tie so we can be with you all day long at work. 领带 这样你上班时我们都在你身边
[20:52] I think you’re missing the point of work. 我想你没弄懂上班的意义
[20:54] For Adam, a pillow with my face 亚当 有我照片的枕头
[20:58] so I can give you snuggies all night long. 这样我整晚都可以抱抱你
[21:00] Yes. I’ll sleep easy now. 好的 现在我会睡得更香了
[21:02] For Barry, a big, tasty hat for your big, tasty head. 巴瑞 大甜甜的帽子 给你大甜甜的头
[21:07] Nice! 真好
[21:09] And finally, Erica. 最后 爱丽卡
[21:11] I know you’re all cool and would never wear any of this stuff, 我知道你很酷 永远不会穿这样的东西
[21:13] so I just got you cash. 所以我给你现金
[21:18] Oh, my god, I love you! 我的天 我爱你
[21:22] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[21:24] Bev bucks. You trade them for kisses. 贝弗币 可以买亲亲的
[21:26] – No. – First one’s free. -不 -第一个不要钱
[21:28] – Take it back. – First one’s free! -收回去 -第一个不要钱
[21:29] – I don’t want it. I don’t — – Kissy, kissy, kissy! -我不要 -亲亲 亲亲
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号