Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Halloween in the ’80s — 八十年代的万圣节
[00:02] The one day a year you could wear what you want, 一年中仅这一天 想穿什么穿什么
[00:05] Go where you want, eat what you want, 想去哪里去哪里 想吃什么吃什么
[00:07] And nothing could stop me in my voltron costume. 没什么可以阻止穿着战神金刚戏服的我
[00:10] Except my “smother.” 除了我那”爱你爱到杀死你”的老妈
[00:13] Oh! Come on. That’s my halloween candy. 拜托 这是我的万圣节糖果
[00:15] Let me just eat it already. 让我吃吧
[00:16] Not until we take it to the hospital 得先拿去医院
[00:18] and have it x-rayed. 照X光才行
[00:20] Ellen Shorstein’s son found a handful of aquarium gravel 艾伦·肖斯坦的儿子在杏仁糖里发现了一把
[00:24] in an almond cluster. 鱼缸碎石
[00:26] Tore his braces right off. 立刻弄断了他的牙套
[00:28] That was one of the many urban legends back then. 这是当年的许多传闻之一
[00:31] There was no google or wikipedia, 那时没谷歌和维基百科
[00:32] so you believed every stupid rumor you heard, 所以你会相信听到的每一个愚蠢的谣言
[00:35] like bigfoot lived in upstate new york 比如说大脚怪生活在纽约州北
[00:37] or Mr. Rogers was the world’s most deadly sniper 罗杰斯先生是世界上最夺命的狙击手
[00:40] or there was a ghost in “Three men and a baby.” 《三个奶爸一个娃》中有个鬼
[00:45] We actually believed if you played 我们真的相信如果将
[00:46] Led Zeppelin, Beatles, or the Stones backwards, 齐柏林飞艇 披头士和滚石乐队的唱片倒着放
[00:48] you could hear hidden satanic messages. 可以听到隐藏的恶魔的信息
[00:54] Did you hear that? He said he loves satan! 你听到了吗 他说他爱魔鬼
[00:56] You know what I love? Silence! 你知道我爱什么吗 安静
[00:58] Stop screwing with my record player! 别弄坏我的唱片机
[01:00] But the most epic urban legend of them all 但其中最经典的传闻
[01:02] was that cola became a lethal poison 就是可乐成了致命毒药
[01:05] when mixed with a particular exploding candy. 当它与特定的爆炸糖混合的时候
[01:09] Stupid Barry! Why?! 白痴巴瑞 做什么
[01:11] Oh, my god. 我的天
[01:12] You were seconds from death, and I saved you! 你离死亡就一步了 我救了你
[01:14] What are you talking about? 你胡说什么
[01:15] Hello! 拜托
[01:17] When the bubbles in the soda 当可乐里的泡沫
[01:18] mix with the explosives in the pop rocks, 与跳跳糖里的爆炸物混合
[01:20] it triggers a chain reaction that melts your insides! 将引发连锁反应 熔掉你的器官
[01:23] Shut up. It does not. 闭嘴 才不会
[01:24] – Well, tell that to Mikey. – Who’s Mikey? -跟米奇说去 -谁是米奇
[01:26] Who’s Mikey? 谁是米奇
[01:28] God, you know nothing. 老天 你真是什么都不知道
[01:29] Mikey, the spokesboy for life cereal. 米奇 生命谷物的代言男孩
[01:33] You know, he likes it. Mikey likes it. 他喜欢生命谷物 米奇喜欢
[01:35] Well, he did until he mixed pop rocks and soda, 他是喜欢 直到他喝下可乐吃了跳跳糖
[01:38] then he exploded. 结果爆炸了
[01:40] – Oh, please. He did not. – Wait! -得了 才没有 -慢着
[01:42] – I just saved your life. – What? -我刚救了你的命 -什么
[01:44] According to the way of the samurai, 根据武士道精神
[01:46] you’re my servant until the debt is repaid. 在债务还清前 你是我的仆人
[01:47] That’s not a thing. 根本没这回事
[01:49] Oh, it is. It’s the bushido code. 有 这是武士道规则
[01:51] Well, that sounds like complete bull-shido. 听起来完全就是胡说八道
[01:53] It’s ancient history written in stone! 这是刻在石头上的远古历史
[01:55] You have no choice! 你没得选择
[01:56] I’m not anyone’s slave. You didn’t save my life. 我不是任何人的仆人 你没有救我的命
[02:00] And it’s not real. 没有这种事
[02:01] All right, then. 那好吧
[02:02] If you’re so certain it’s not real, then do it. 如果你这么确定没这种事 那就来吧
[02:06] Do it! 来啊
[02:08] Aah! What the hell?! 搞什么啊
[02:10] What are you, nuts? 你疯了吗
[02:12] Mikey gave his life so that that would never happen again! 米奇牺牲了自己以确保不会再发生这种事
[02:31] It was october 31, 1980-something, 那是一九八几年的10月31日
[02:33] the year my grandfather, a.k.a. Burt Reynolds, 那年我的外公 扮作了伯特·雷诺兹
[02:36] threw the most epic halloween bash 举办了一场最经典的万圣节派对
[02:38] his condo building had ever seen. 他的公寓大楼都没见识过的
[02:40] All right, let’s get this party started! 好啦 咱们让派对开始吧
[02:42] Who wants flaming pumpkin shots? 谁要燃烧的南瓜一口闷
[02:48] Ah! Trick or treat, baby. 不给糖就捣蛋 亲爱的
[02:52] Sure, pops almost burned the place down, 当然 老爷子差点烧了整栋楼
[02:54] but he only cared about one thing. 但他只关心一件事
[02:56] Fun party. 好玩的派对
[02:58] Okay. 好了
[03:00] I smoothed everything over. 所以问题我都解决了
[03:01] So I can stay? 我可以留下吗
[03:03] Oh, god, no. Your landlord’s kicking you out. 当然不 你的房东要赶你走
[03:05] But you’re not going to jail. 但你不会坐牢
[03:07] Don’t worry. You can move in with us. 别担心 你可以搬去和我们一起住
[03:09] Roomies! We can finally be roomies! 室友 我们终于可以做室友了
[03:11] Kiddo, I don’t want to cramp your style. 孩子 我不想害你出丑
[03:13] What if you bring a girl back to the room? 万一你带女孩回房间怎么办
[03:15] We both know that’s not gonna happen. 我们都知道这是不可能发生的事
[03:17] – Let’s go get a bag packed. – Finally! -我们去打包 -终于等到了
[03:19] All my boys under one roof! It’s happening! 我家男人全住在一个屋檐下了 成真了
[03:23] No. I know that look in your eye. 不 我懂你这个眼神
[03:25] You want your dad to live with us forever. 你要你爸永远和我们住一起
[03:28] Murray, that’s a great idea! 默里 好棒的主意
[03:30] Stop making me feel good! He’s not staying! 别让我感觉良好 他不能留下
[03:33] Bevy, it’s time we discussed other options. 贝弗 是时候讨论其它做法了
[03:36] Stop it right there. 别再说了
[03:37] I have said this a thousand times. 我已经说过无数次了
[03:39] We’re not moving my dad into a home. 我们不会把我爸送进养老院
[03:41] Shady willows is not a home. 绿荫杨柳不是养老院
[03:43] It’s a leisure community for active seniors. 是面向有活力老年人的高档社区
[03:47] I don’t trust shady willows. “shady” is in the name. 我不相信绿荫杨柳 名字里就有”名声不好”
[03:51] That’s because old people love shade. 那是因为老年人喜欢阴凉
[03:53] They have trees. They have umbrellas. 那里有树 有遮阳伞
[03:54] You name it, they got it. 你只要说的出来 全都有
[03:56] Taco Tuesdays, fajita Fridays! 玉米卷饼周二 墨西哥烤肉周五
[03:58] It’s all there! 全都有
[03:59] That is way too much Mexican food for him. 对他来说墨西哥食物太多了
[04:02] You’re not to mention this to him. Do you understand? 你不能对他提起这个 明白吗
[04:04] Family takes care of family. End of story. 家人要照顾家人 不要再说了
[04:06] Damn it! I’m working my ass off 见鬼 我拼命地
[04:09] trying to get people to move out of our house. 想让人从咱家里搬出去
[04:11] Stop trying to move people in! 别再让人搬进来了
[04:13] Let’s compromise, okay? 我们都让一步好吗
[04:15] Until we figure something out, dad can crash in the attic. 在我们想到办法前 爸就在阁楼挤挤
[04:18] Ha ha! Good luck getting him to move up there. 那祝你好运了
[04:20] It’s hot, it’s dusty, and it’s covered with bat doody. 那里又热又多灰 全是蝙蝠屎
[04:24] Son of a bitch. 你个狗崽子
[04:26] You got that right. 没错
[04:28] How’d you pull this off in two days? 你怎么在两天内做到的
[04:30] Oh, it was nothing. 没什么
[04:31] I just dusted, moved some boxes, drywalled, 我只是除了尘 搬走了箱子 装墙板
[04:34] did a little electrical work, added a bay window. 做了些电工活 加了个飘窗
[04:36] U know, mother’s touch. 稍微收拾了下
[04:38] As my mom was busy moving in pops, 我妈忙着让老爷子搬进来时
[04:40] Barry was moving in on Lainey in the hopes to get busy. 巴瑞正向兰妮靠近 希望能得手
[04:44] 88 89 100 88, 89, 100.
[04:48] Man, exercise does this body good. 老天 锻炼让我的身材太棒了
[04:50] Time for a cool-down. 是时候休息下了
[04:53] What are you drinking? 你在喝什么
[04:54] Pepto. 消化药
[04:55] Set the abba-zaba record at lunch today. 今天午餐时创下了花生太妃糖的新纪录
[04:58] My boys bet me 10 bucks I couldn’t eat 8. 兄弟们打赌10块 说我吃不下8个
[05:00] Took down 12. 我吃了12个
[05:02] Are you trying to impress me by eating halloween candy? 你是想通过吃万圣节糖果让我刮目相看吗
[05:05] Not trying. If it happens, so be it. 不是想 如果发生了 就顺其自然
[05:07] Goodbye. 再见
[05:10] Later, Lainey! 回见 兰妮
[05:11] Wow. You are the worst. 哇 你真是逊到家了
[05:13] That’s not what Lainey thinks. 兰妮不是这样想的
[05:15] She kissed me, remember? 她亲了我 记得吗
[05:17] And now there’s so much electricity between us, 现在我和她之间有好多的火花
[05:20] all hot and crackling. 热到噼里啪啦
[05:22] Kind of like pop rocks. 有点像跳跳糖
[05:24] Speaking of which, 说到这个
[05:26] – remember how I saved your life? – No. -还记得我救了你的命吗 -不
[05:28] According to the bushido code, you must repay me. 根据武士道规则 你必须报答我
[05:30] Last night, I figured out what I want. 昨晚 我想好了我要什么
[05:34] Get me the girl. 帮我追女生
[05:35] – No! – Just one date! -不 -就一次约会
[05:37] Talk to her! Bushido code! 跟她说说 武士道规则
[05:38] Talking won’t help. 说说不会有帮助
[05:39] Lainey doesn’t like anything about you. 兰妮瞧不上你任何一点
[05:41] Bushido code! You must do this! 武士道规则 你必须这么做
[05:43] Oh, my god. 老天爷
[05:44] If I do this, will you stop saying “bushido code”? 如果我这样做 你能不再说武士道规则吗
[05:46] According to bushido code, yes. 根据武士道规则 可以
[05:48] Fine. I’ll tell her to go have some pizza with you. 好吧 我让她和你一起吃披萨
[05:50] Yes! First step, pizza. 太好了 第一步 披萨
[05:53] Second step, we express our love physically. 第二步 我们通过身体来表达对彼此的爱
[05:55] Third step. 第三步
[05:59] That is not the way of the samurai! 这可不是武士道
[06:01] As Barry was laying down the laws of the bushido code, 巴瑞拿着武士道规则发号施令时
[06:04] my dad was laying down some laws of his own. 我爸也在交待他自己的规则
[06:06] Okay, now that she’s moved in your giant speakers 现在她把你的超大号音箱
[06:10] and your king-size waterbed, 和特大号水床都搬进来了
[06:12] it’s time to go over the rules of the house. 是时候说说这家里的规矩了
[06:15] These are more like suggestions, nothing hard and fast. 更像是建议 不是很严格的
[06:18] Rule number 1 — do not touch the thermostat. 规则第一条 不准碰调温器
[06:22] Touch it? 碰
[06:23] You’ve already taped it off like a crazy person. 你已经像个疯子一样把它贴住了好吗
[06:26] Rule number 2 — what’s ours is yours. 规则第二条 我们的就是你的
[06:30] Rule number 3 — ignore rule number 2. 规则第三条 无视第二条
[06:32] What’s mine is mine. 我的就是我的
[06:34] Rule 4 — no coming in after 10:00. 规则第四条 10点后不准有访客
[06:38] 10:00 in the morning or 10:00 in the evening? 早上10点还是晚上10点
[06:40] Why would anyone come in at 10:00 in the morning? 为什么会有人在早上10点串门
[06:43] Why would anyone come in at 10:00 in the evening? 为什么会有人在晚上10点串门
[06:46] Rule number 5 — 规则第五条
[06:47] Mandatory hugs every time you walk through the door. 每次你走过大门必须强制拥抱
[06:51] Rule 6 — no loud music, no parties. 规则第六条 不准有喧闹音乐 不准开派对
[06:55] Are these written down somewhere? 这些写下来了吗
[06:56] I-I’m kind of losing track. 我有些记不得了
[06:58] Okay, rule 6 1/2 — we love you. 规则6.5条 我们爱你
[07:02] That’s not even a rule! 这根本不是规则
[07:03] Everyone, just relax. 大家放轻松
[07:06] You’ve opened your home to me, 你们打开家门欢迎我
[07:08] and I’m gonna respect your wishes. 我会尊重你们的想法
[07:10] You see, honey? This is gonna be great. 瞧 亲爱的 以后的日子会很棒的
[07:13] And with that, 就这样
[07:14] we had a new family member under our roof. 家里又多了一名新成员
[07:16] Fortunately, this one was a responsible adult 幸运地是 这一位是有责任心的成年人
[07:19] who would never disobey my dad’s insane rules. 永远不会违反我爸的疯狂规则
[07:21] Or not. 我错了
[07:24] Max! It’s on max! 最冷 开到了最冷
[07:28] He touched it! 他碰了
[07:29] He touched the thermostat! 他碰了调温器
[07:30] God only knows how much money we burned in cold air! 天晓得为了冷空气我们烧了多少钱
[07:33] I’ll bake him some cookies and talk to him about it. 我会给他烤饼干 跟他谈谈
[07:36] No cookies! Do you hear that loud music? 不准烤饼干 你听到这刺耳的音乐了吗
[07:38] He’s breaking all of my rules! 他违反了我所有的规则
[07:40] Here. This will take the edge off. 给 这个会让你冷静下来
[07:41] Why are you bringing me a delicious martini right now? 你为什么现在给我端一杯可口的马天尼
[07:45] Pops is schooling me in the art of mixology 老爷子在教我调酒的艺术
[07:47] so I can bartend his parties. 这样他开派对时我可以做酒保
[07:48] Unacceptable! All of this is unacceptable! 不能接受 全部不能接受
[07:51] Get rid of this. 倒掉
[07:52] He’s just testing our boundaries. 他只是在试探我们的底线
[07:54] If we push him too hard, he’ll rebel more. 压迫越大 反抗越大
[07:56] You’re talking about him like he’s one of our dumb kids, 你把他说的好像是我们的傻孩子似的
[07:59] but he’s not! 但他不是
[08:00] He’s worse! I can’t ground him! 而且更糟糕 因为我不能把他禁足
[08:02] My dad had reached his boiling point. 我爸达到了爆发点
[08:04] Unfortunately, he didn’t know pops was on a hot date. 遗憾地是 他不知道老爷子约了佳人
[08:07] Albert! Turn it off! 艾伯特 把音乐关掉
[08:08] Oh, my god! 老天爷
[08:14] This is not my fault. 这不是我的错
[08:16] I had a necktie hanging on the door. 我在门上挂了领带
[08:18] When a necktie’s on the door, the pants are on the floor. 门上挂领带 长裤落地板
[08:21] Everyone knows that. 所有人都知道
[08:23] I can’t unsee what I just saw. 我刚才看到的没办法当没看到
[08:25] Oh, my god. Oh, my god. 我的妈 我的妈
[08:26] It was like a couple of hairless cats 就像两只没毛的猫
[08:29] fighting in a pile of pizza dough. 在一堆披萨面团上打架
[08:31] It was a very bad low angle. 你的角度太低了才觉得丑
[08:34] That’s it, bevy. He’s going to Shady Willows. 够了 贝弗 他要去绿荫杨柳
[08:36] Wait. Shady Willows is on the table? 什么 我可以去绿荫杨柳吗
[08:38] Bup, bup, bup, bup, bup, bup, bup. 等等 等等
[08:40] Murray, we agreed not to mention that place. 默里 我们说好了不提这个地方
[08:42] Why not? I love it there. 为什么 我喜欢那里
[08:44] No! Family takes care of family, 不 家人照顾家人
[08:46] and I am not gonna let a few tiny mishaps change that. 我不会让小小的意外改变这点
[08:53] It appears I have popped another waterbed 看来我在招待女性朋友时
[08:57] while entertaining a female friend. 又弄破了一张水床
[08:59] You should go. 你应该走了
[09:00] I should go. 我应该走了
[09:02] All right. That’s the last of it. 好了 最后一箱
[09:07] Let’s get you to Shady Willows. 送你去绿荫杨柳
[09:09] And step on it so I don’t miss salsa class. 赶紧的 这样我不会错过莎莎舞课
[09:11] That place is crawling with hot widows. 那地方全是漂亮寡妇
[09:15] No! 不
[09:17] He’s not leaving! You’ll have to run me over! 他不能走 要想走除非撞死我
[09:19] Just nudge her a bit. She’ll move. 推进一下 她会走开的
[09:21] I’m not gonna hit her with the car, Al. 我不会用车撞她的 老艾
[09:23] Not hit. Nudge. 不是撞 推进
[09:25] Shame on you. 你真无耻
[09:26] Family takes care of family. 家人照顾家人
[09:29] You keep saying that, but that’s what we’re doing. 你一直这样说 我们正在这样做啊
[09:33] We’re taking your dad to a place he wants to be. 我们送你爸爸去他想去的地方
[09:35] And then what? 然后呢
[09:36] We teach our kids it’s okay to abandon us, 教我们的孩子 抛弃我们是可以的
[09:39] to just pack up our bags and throw us out on an ice floe 给我们打包 把我们扔到浮冰上
[09:42] and let us drift off into nothingness? 让我们漂到虚无之地吗
[09:44] This sounds like you’re more concerned 听起来你更关心的是
[09:45] with what this means for you. 这对你来说意味着什么
[09:47] No, this has nothing to do with my greatest fear 不 这事跟我最害怕老的时候一个人
[09:49] of being alone when I’m old. 一点关系也没有
[09:50] This is about family. 这次的重点是家人
[09:52] Oh! So that’s why you’re against this. 原来如此 所以你反对
[09:56] You’re afraid that our stupid children 你害怕咱们的蠢孩子们
[09:58] will put you into a home. 会把你送进养老院
[10:00] Don’t spin this around on me. 别把矛头对准我
[10:02] This is about my father, about my mantra — 这次重点是我父亲 我的口头禅
[10:05] Family takes care of Beverly. 家人照顾贝弗莉
[10:07] I mean family. You know what? 我是说家人
[10:08] That was a bad slip, and I admit that. 这是口误 我承认
[10:11] Put your seat belt on. I’m gonna nudge her. 系上安全带 我要推进了
[10:13] Good for you. 好样的
[10:17] Don’t you nudge me. 你推进试试
[10:18] Oh, I’m nudging you! 我就推进了
[10:19] Don’t you nudge me! 不准推进
[10:22] You’ve been nudged! 我就推进了
[10:23] This isn’t over, not by a long shot, mister! 这事没完 绝不可能 先生
[10:26] I will… 我会…
[10:32] So! 那么
[10:33] Saw you talking to Lainey this morning. 看到你今早跟兰妮说话了
[10:36] We all set? 搞定了吗
[10:38] What are you wearing? 你戴的是什么
[10:39] It’s my fanciest Flavor Flav clock. 这是我最时髦的风味弗拉福钟
[10:42] Or should I go digital? Show her I’m a modern man. 还是我应该选数字化 让她看到我是摩登男士
[10:44] Put your clock back on your nightstand. 把你的钟放回到床头柜上
[10:46] I talked to Lainey about this weekend. 我跟兰妮说了周末的事
[10:48] It’s a no-go. 她不同意
[10:49] Oh, it’s a scheduling issue? 是没时间吗
[10:50] Tell her I’m available Monday through Friday 告诉她我周一到周五都有空
[10:53] and every other weekend ever plus all other weekdays. 隔周末加所有工作日都有空
[10:55] Yeah, no, that’s not the issue. 不 不是因为这个
[10:57] She thinks you’re — 她觉得你
[10:59] How do I put this gently? — gross. 我怎么说的客气点呢 恶心
[11:01] What?! 什么
[11:02] – Did you tell her I can bench 200? – Yep. -你跟她说了我能举200磅吗 -是的
[11:04] – Did you tell her I can pop like three wheelies in a row? – I did. -你跟她说了我能连着三次后轮滑吗 -说了
[11:07] Did you tell her I’m a self-taught dancer? 你跟她说了我是自学成才的舞者吗
[11:09] She was not impressed. 她没兴趣
[11:10] Did you tell her that I give no excuses 你跟她说了我不接受任何借口
[11:12] – and take no prisoners? – No dice. -不择手段吗 -不行
[11:13] – Did you tell her I’m silky smooth but cut from steel? – Totally. -你跟她说了我肤滑如丝但骨如精钢吗 -当然
[11:16] Did you tell her I can kick as high as my head 你跟她说了我可以把脚踢到头上
[11:18] and I used to own a python? 我以前有条巨蟒吗
[11:19] I told her everything. No go. 我全说了 不去
[11:22] I thought… I actually had a shot. 我还以为我有机会呢
[11:27] You don’t. 你没有
[11:28] I’m never gonna find a girl. 我永远找不到女朋友了
[11:30] Seriously, I’m gonna be alone forever. 真的 我永远只会是一个人
[11:32] It’s not fair! 真不公平
[11:33] Stop being so dramatic. 别这么夸张行吗
[11:35] Bushido code. 武士道规则
[11:36] I’ve been rejected and shamed. 我被拒绝了 被羞辱了
[11:39] Let these pop rocks and soda be the sword 让跳跳糖和可乐成为刀剑
[11:41] that brings me an honorable samurai death. 为我带来体面的武士之死
[11:43] I talked to the science teacher. It’s not real. 我跟科学老师谈过了 根本没这回事
[11:45] Well, tell that to the chemical reaction happening in my mouth right now. 跟现在发生在我嘴里的化学反应说去
[11:49] This is science. 这是科学
[11:50] While Barry had given up on his future, 巴瑞放弃未来时
[11:52] my mom was trying to secure hers. 我妈正尽力保住她的
[11:55] Hey, snuggle bear. 小熊抱抱宝宝
[11:56] Came to cheer you up. I know how upset you must be. 我来给你打气 我知道你有多难过
[12:00] About what? 为什么事
[12:03] Well, I don’t want you to think 我不想你觉得
[12:05] in this family we abandon our parents. 这个家会抛弃自己的父母
[12:08] Pops should be living here, 老爷子应该住这里
[12:09] just like how I’m gonna be living with you. 就像我会和你住一起一样
[12:11] Wait. What? 等等 什么
[12:13] Since when are you living with me? 什么时候开始你要和我一起住的
[12:15] What about Erica? 爱丽卡呢
[12:16] Lovely girl, but deal with those mood swings? 可爱的姑娘 但要应付那多变的脾气
[12:18] No, thank you. 不必了 多谢
[12:20] Well, then go live with Barry. 那就和巴瑞一起住
[12:22] Oh, sweetie, it’s more than likely we’ll be taking care of him. 亲爱的 我们照顾他还差不多
[12:25] What? So now I’m taking care of you and Barry? 什么 现在我要照顾你和巴瑞吗
[12:28] Just me. We’ll find a place for Barry. 就我一个 我们会为巴瑞找到地方
[12:31] Maybe the merchant marine or a commune. 送他去商船队或是公社
[12:33] Why does Barry get to live on a commune while I’m stuck with you? 凭什么巴瑞去住公社 我却和你在一起
[12:35] Hon, not just me. 亲爱的 不仅是我
[12:37] You’ll have your lovely wife 你还有你可爱的妻子
[12:38] and four beautiful boys for support. 以及四个漂亮的儿子支持你
[12:40] No way. I won’t have room for you, too. 不可能 我没有房间给你
[12:43] Well, we’ll convert the garage 我们将车库变成
[12:44] into a cozy, little in-law suite. 舒服的婆婆小套房
[12:46] The garage is my space! 车库是我的地盘
[12:48] That’s where I watch movies 我在那里看电影
[12:49] and display my collectible figurines. 陈列我的收藏品玩偶
[12:51] Oh, you can move all that down to the basement. 你可以把这些搬到地下室啊
[12:53] So now I’m getting banished down to the basement? 现在我被流放到地下室了吗
[12:55] I work my ass off, and this is all I get? 我工作累得半死 就这种待遇吗
[12:58] Fine. Take the garage. 好啦 车库归你
[12:59] I’ll just live down in the basement like a mole person. 我就像鼹鼠一样生活在地下室好了
[13:02] Is that what you want? 你想要这样吗
[13:03] Why can’t you just stay in a hotel and visit every once in a while? 你为什么不住在旅馆 偶尔来看望一下
[13:06] A hotel? 旅馆
[13:07] Where the maid can steal my jewelry 服务员偷我的珠宝
[13:09] and someone can break in and clonk me on the head? 贼跑进来敲我的头吗
[13:11] Fine! Don’t visit, then! 好 那就别来看望了
[13:13] Oh, I know where this is coming from. 我知道是怎么回事了
[13:15] Your wife. 你妻子
[13:16] You said she was lovely! 你说了她很可爱
[13:18] When it’s convenient for her. 碍着她了就不可爱了
[13:20] Why are we even talking about this?! 我们为什么要说这个
[13:21] I’m just a little boy! 我只是一个小男孩
[13:23] Where are you going, young man? 你去哪里 年轻人
[13:24] To stay with pops! You’re crazy. 和老爷子住在一起 你是疯子
[13:26] While I headed down to Shady Willows, 我去绿荫杨柳时
[13:28] my mom headed up to my treehouse 我妈去了我的树屋
[13:30] to contemplate her future. 沉思她的未来
[13:36] What are you doing up here? 你在这上面做什么
[13:39] I needed to eat my feelings, 我需要化悲痛为食量
[13:41] and this is where Adam hid his halloween candy from you. 亚当把万圣节糖果藏在这里不被你发现
[13:43] Anything good left? 还有好的吗
[13:44] Just these awful circus peanuts. 就这些难吃的花生形状的棉花糖
[13:46] Yeah, nobody wants those. 没人要这个
[13:50] Just like me. 和我一样
[13:52] I’m the circus peanut of mothers. 我是花生形状棉花糖一样的妈
[13:55] What are you talking about? 你说什么呢
[13:56] Adam won’t let me live with him when I’m old. 我老了后 亚当不让我和他住一起
[13:58] God knows Erica won’t take me in. 天知道 爱丽卡肯定不会要我
[14:00] So looks like this is where I’m gonna spend my golden years, 看来我要在这里度过我的黄金岁月了
[14:03] right up here in this treehouse. 就在这树屋里
[14:05] Well, what about Barry? 那巴瑞呢
[14:06] Oh, well, you’ve solved that problem. 好吧 问题被你解决了
[14:08] Please reserve me the master suite 请在他云中的饶舌豪宅里
[14:11] in his rap mansion in the clouds. 帮我预留主人套房
[14:13] Trust me, Bevy. Our kids will never abandon you. 相信我 贝弗 我们的孩子永远不会抛弃你的
[14:18] How do you know? 你怎么知道
[14:19] Look at how well you treat your own dad. 看你对自己的父亲多好
[14:21] You think they don’t notice that? 你觉得他们没看到吗
[14:22] Well, I guess I am pretty blatant with my love. 我想我这人表达爱一点也不吝啬
[14:26] Of course you are. 当然
[14:27] And it’s like you always say. Family takes care of family. 就像你一直说的 家人照顾家人
[14:32] And speaking of which, 说到这个
[14:33] I could use some help getting down from here. 你得帮助我下去
[14:38] No. 不
[14:39] My mom may have been kidding, 我妈可能在开玩笑
[14:40] but Barry’s love for Lainey was no joke. 但巴瑞对兰妮的爱可是来真的
[14:43] Lainey! 兰妮
[14:45] Okay. 好的
[14:45] Before you say anything, just hear me out. 你开口前 先听我说
[14:49] I know Erica gave you the big sell on me, 我知道爱丽卡把我吹得天花乱坠
[14:52] but I can’t just give up on us without a fight. 但我是不会不战而退的
[14:55] What’s happening? 怎么回事
[14:56] I’m-a tell you what’s happening. 我来告诉你
[14:57] JTP, drop the beat. JTP 节奏唱起来
[15:00] I’d do anything for a girl named Lainey 为了兰妮 我愿两肋插刀
[15:04] I’ll punch a tiger, swim the Allegheny 老虎都敢打 游过阿勒格尼也不在话下
[15:06] I know it’s creepy ’cause I’m her best friend’s brother 我知道怪怪的 因为我是她最好朋友的弟弟
[15:09] but I love her, and we should be together 但我爱她 我们应该在一起
[15:11] like Joanie loves Chachi, Tango loves Cash 就像乔尼爱卡奇 坦戈爱卡什
[15:14] she the Turner to my Hooch 她是特纳 我是福星
[15:16] I’ll be the bangers in your mash 我是香肠配你这堆土豆泥
[15:17] – Oh, my god! Stop! – Don’t stop! -老天 停下 -别停
[15:19] L-Y-N-E “l” to the “y” to the “n” to the “e” ?
[15:22] that spells Lainey, that’s a rap from big taste-y 兰妮就是这么写的 大甜甜的饶舌就是这样唱的
[15:26] First of all, you spelled my name horribly wrong. 首先 你把我的名字完全拼写错了
[15:28] And secondly, Erica never talked to me about you. 其次 爱丽卡没跟我提过你
[15:30] What?! But… 什么 但是
[15:32] She said that… 她说
[15:33] Erica swore to me! 爱丽卡跟我发誓了
[15:35] We had an agreement! 我们有约定
[15:36] She talked me up, but you said no. 她帮我说好话 你拒绝了
[15:38] Yeah, that didn’t happen. 没这事
[15:39] In that moment, 那一刻
[15:40] Barry knew the next thing he said had to be perfect. 巴瑞知道他接下来说的话一定要完美
[15:49] Lies. 骗人
[15:50] You have no honor whatsoever! 你根本没有荣誉感
[15:52] I’m okay with that. 我没意见
[15:54] Don’t you walk away from me. 你别走
[15:56] I saved your life. 我救了你的命
[15:59] And this is how you repay me? 你就是这么报答我的吗
[16:01] You should be thanking me. 你应该感谢我
[16:02] I was just trying to spare your feelings. 我只是不想让你尴尬
[16:04] I didn’t expect you to do some love rap to Lainey 我可没想到你会对兰妮唱关于特纳和福星的
[16:06] about Turner and Hooch. 饶舌情歌
[16:07] They weren’t even a couple, dude. 他们根本不是情侣 小弟
[16:08] One is a dog. 其中一个是狗
[16:09] That dog took a bullet for Tom Hanks! 那只狗为汤姆·汉克斯挡了子弹
[16:12] That’s love! 这就是爱
[16:14] Aah! I’m in so much pain! 我好痛啊
[16:16] Yeah, yeah. Your heart is broken. 是的 你的心碎了
[16:18] Just stop with the dramatics. 别这么夸张好吗
[16:20] No! 不
[16:21] There’s something wrong with my insides! Aah! 我身体里不对劲
[16:23] Oh, no. Oh, god, it’s happening! 不好 老天 这是真的
[16:26] Pop rocks and cola! I’m Mikey! 跳跳糖和可乐 我是米奇
[16:28] It’s not real! 根本没这回事
[16:30] Oh, this is real. 这是真的
[16:31] It just took longer to take me down 只是在我体内发作慢
[16:33] ‘Cause my body’s in peak condition. 因为我的身体正是巅峰状态
[16:34] Oh, yeah. 是啊
[16:35] You did this to me. 是你害我的
[16:36] This is on you! 是你的错
[16:38] Barry. 巴瑞
[16:39] Get up! 起来
[16:42] Barry? 巴瑞
[16:43] As Barry was rushed over to the E.R., 巴瑞被送往急诊室时
[16:45] my mom rushed to fetch me 我妈急着把我
[16:46] from pops’ new luxurious retirement community. 从老爷子新的豪华退休社区带回去
[16:49] Hi, daddy. Can I come in? 爸爸 我可以进来吗
[16:52] There’s no tie on the door. You’re good to go. 门上没领带 你可以进来
[16:58] Wow. You did all this? 这是你布置的吗
[16:59] Hey, you get it from somewhere. 你可是遗传了好基因
[17:02] Are you sure you’ll be okay here? 你确定你在这里会很好吗
[17:05] Bev, this is where I belong. 贝弗 我属于这里
[17:08] Good food, good people. 好吃的 好人
[17:10] And you wouldn’t believe how far a full head of hair 而且你不会相信满头浓密秀发
[17:13] will get you in here with the ladies. 会在这里让女士对你多倾心
[17:16] Well, I’m happy for you. 我为你开心
[17:19] And, uh, thanks for looking after Adam. 谢谢你照顾亚当
[17:21] A little time away was the best thing for him. 离开一下 对他来说最好
[17:25] Ahh! Just took a good schvitz. Oh, and I ran into Irma. 好好享受了下三温暖 我碰到了厄玛
[17:30] She invited us over to play some gin rummy. 她请我们过去玩牌
[17:32] Uh, sweetie, I think it’s time to come home. 亲爱的 是时候回家了
[17:33] No. I’m never coming home. 不 我再也不回家了
[17:35] This place has a sauna, an early-bird dinner at 4:30, 这里有桑拿浴 4点半的早起鸟儿晚餐
[17:39] and a seat in every shower. 每个沐浴都有座位
[17:41] All my life, I have been washing my body 我这辈子 都像个白痴一样
[17:43] standing up like a yutz. 站着洗澡
[17:46] He’s only been here for two hours. 他在这里才两小时
[17:49] Well, the kid knows a good thing when he sees it. 这孩子看到好东西时很识货
[17:56] Wow. An obstructed bowel. 肠部阻塞
[17:58] Didn’t see that coming. 没想到
[17:59] Who knew eating 12 full-sized taffy bars 谁会知道吃下12个大太妃糖条
[18:02] and drinking all that pink goop would block me up. 喝下整瓶粉色黏糊的消化药会阻塞
[18:04] Most people. 大多数人都知道
[18:05] So, after all of that, you saved my life for real. 那么 发生了这么多事 你真的救了我的命
[18:09] I did, didn’t I? 是的 对吗
[18:10] Stupid bushido code. 愚蠢的武士道规则
[18:11] Now I’m forever in your debt. 现在我永远欠你的了
[18:13] Actually, I thought today I’d be the one to do you a favor. 事实上 今天我就帮你一个忙好了
[18:16] In the end, for Erica, 到最后 对爱丽卡来说
[18:18] it wasn’t about the bushido code. 武士道规则不重要
[18:19] It was about being a good big sister. 重要的是做个好姐姐
[18:33] I’ve got to make a phone call. 我去打个电话
[18:40] So, how’s your butt? 你屁股怎么样了
[18:41] Horrible. 恐怖
[18:42] But it’s not even the worst part of my week. 但这不是我这周最惨的事
[18:44] Yeah. About that love rap — 是的 那首饶舌情歌
[18:46] Let’s just forget it ever happened. 咱们就当这事没发生过吧
[18:48] Know what? No. 知道吗 不
[18:50] I said it, and I stand by it. 我唱了 我坚持
[18:53] Oh. Well, your persistence is misguided and annoying, 你的坚持错了 而且烦人
[18:58] but kind of cute. 也有些可爱
[19:01] So, I heard this place has really good pizza. 我听说这里的披萨非常不错
[19:03] You want to grab a slice? 你要吃一块吗
[19:04] I can’t eat for another 24 hours… 接下来24小时我不能吃东西
[19:06] but I can sit with you. 但我可以坐在你旁边
[19:12] Hey. Kind of early for bedtime. 现在睡觉有些早吧
[19:15] Well, eating dinner at 4:30 kind of threw me off. 4点半吃晚餐打乱了我的作息时间
[19:19] Oh. Um, you want some tucks? 要我帮你盖被子吗
[19:21] I’m too old for tucks. 我已经大到不用了
[19:24] Listen. 听着
[19:25] I’m sorry I freaked you out. 抱歉我吓坏了你
[19:27] It’s not your job to take care of me. 照顾我不是你的工作
[19:29] It’s my job to take care of you. 照顾你是我的工作
[19:31] But what’s gonna happen when I grow up? 那我长大后会怎么样
[19:33] Well, we have a long time to figure that out, shmoopie. 我们有很长的时间来弄清楚 宝贝
[19:36] A long time. 很长的时间
[19:39] Sure you don’t want a tuck? 你确定不要帮你盖被子吗
[19:42] Maybe a little one. 稍微盖一下吧
[19:49] Hey, mom? 妈
[19:51] I’m sure when the time comes, 我确信到那一天
[19:53] I’ll find some space for you in my house. 我会在我家为你腾出地方的
[19:55] Really? 真的吗
[19:56] Yeah. I’ll always make room for you. 是 我家永远有你的房间
[19:59] Sure, we had our differences, but my mom was right. 没错 我们有分歧 但我妈是对的
[20:01] Family takes care of family, and that’s no urban legend. 家人照顾家人 这不是传闻
[20:05] Got to admit, 我得承认
[20:06] this is my first date in a hospital. 这是我第一次在医院约会
[20:08] Wait. This is a date? 慢着 这是约会吗
[20:09] Well, pity date. 同情约会
[20:12] I’ll take it. 我接受
[20:13] And without family, Barry’s worst day 没有家人 巴瑞最惨的一天
[20:15] wouldn’t have become his best day. 不会变成他最棒的一天
[20:18] There you are! 你在这里
[20:19] And then his worst day. 又变成最惨的一天
[20:20] My delicious little baby, 我可口的小宝贝
[20:22] I am so sorry I wasn’t home when they called. 真是对不起 他们打电话时我不在家
[20:24] Mom, please! 妈 求你了
[20:25] Your poor, clogged bottom. 你那可怜的阻塞的屁屁
[20:28] Nurse! Nurse! 护士 护士
[20:30] 献给我的母亲 现在她依然想搬去和我一起住
[20:33] Say something for the camera. 对镜头说几句
[20:35] I love him. I love him. 我爱他 我爱他
[20:47] Don’t worry. Mama’s got this. 别担心 有妈妈在
[20:48] Arms up. Arms up. 胳膊抬起来
[20:51] Dude! You just, like, saved my life! 妈呀 你刚才救了我的命
[20:54] Thank you. 谢谢
[20:55] You don’t have to thank me. It’s my job. 你不必谢我 这是我的工作
[20:59] But according to bushido code, you will have to repay me. 但根据武士道规则 你必须报答我
[21:03] You know about bushido code? 你知道武士道规则吗
[21:05] Oh, I watched “Shogun.” 我看过《大将军》
[21:07] That Richard Chamberlain, meow. 那个理查德·查伯兰 太帅了
[21:10] Fine. What do you want? 好吧 你想怎样
[21:12] – I want snuggies. – Aw, come on! -我要抱抱 -不是吧
[21:14] I want huggies and cuddlies and smoochies. 我要抱抱 搂搂 亲亲
[21:16] – No! – I want them. -不 -我要
[21:18] – No! – I want them. -不 -我要
[21:19] I choose a warrior’s death instead! 我选择勇士之死
[21:21] Put the taco back in my mouth! 把玉米饼放回我嘴里
[21:23] Bushido code! You have no honor! 武士道规则 要捍卫荣誉哦
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号