时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Growing up, we all have our embarrassing secrets. | 成长过程中 我们都有丢人的秘密 |
[00:04] | * Well, I guess it would be nice * | 我想感觉会非常好 |
[00:07] | * If I could touch your body * | 如果我可以触碰你的身体 |
[00:09] | * I know not everybody * | 我知道不是所有人 |
[00:12] | * Has got a body like you, ohh * | 都有你这样的曼妙身材 |
[00:15] | Mine was that I loved George Michael | 我的秘密是我爱乔治·迈克尔 |
[00:17] | and I wanted to dance exactly like him. | 我想舞得和他一模一样 |
[00:19] | Yep, this was the kind of secret | 没错 这样的秘密 |
[00:21] | I didn’t want to tell anyone — | 我不想告诉任何人 |
[00:24] | Even my best friend, Emmy Mirsky, | 哪怕是我最好的朋友 艾米·莫斯基 |
[00:25] | and we told each other everything. | 尽管我们彼此间没有秘密 |
[00:27] | So, what’s it gonna be, muscles? | 答案是什么 肌肉妹 |
[00:29] | It’s the biggest decision of my life. | 这是我人生中最重要的决定 |
[00:31] | Just let me think. | 让我好好想想 |
[00:32] | What’s to think about? | 有什么好想的 |
[00:33] | Brian Mcmann made it pretty darn clear. | 布莱恩·麦克曼写得再清楚不过了 |
[00:36] | Do you like him? Yes or no? | 你喜欢他吗 喜欢还是不喜欢 |
[00:38] | Can’t I just write in a third box that says “maybe”? | 我不能写下第三个选项”可能”吗 |
[00:40] | You’ve been in love with him since first grade. | 你从一年级时就爱上他了 |
[00:43] | – I’m checking “yes.” – No | -我要选”喜欢” -不 |
[00:46] | Okay. | 好吧 |
[00:47] | I’m gonna tell you the hugest secret on the planet, | 我要告诉你地球上最大的秘密 |
[00:49] | but you have to swear on our friendship | 但你要以我们的友谊发誓 |
[00:51] | you won’t ever tell anyone. | 你永远不会告诉任何人 |
[00:52] | Okay. I swear on our friendship. | 好的 我以我们的友谊发誓 |
[00:55] | I kissed Rob Butchenhart behind the gym during the fire drill. | 我在消防演习时在体育馆后面亲了罗伯·布臣哈特 |
[00:57] | No way! | 不是吧 |
[00:58] | I’ve spun quite the web. | 千真万确 |
[01:00] | All right. I’m gonna tell you a secret. | 好的 我告诉你一个秘密 |
[01:02] | But you got to swear on our friendship, | 但你得以我们的友谊发誓 |
[01:04] | under penalty of death, that you won’t ever tell anyone. | 你绝对不会告诉任何人 否则处以死刑 |
[01:08] | – Done. – I pulled that fire alarm. | -没问题 -是我拉的火灾警报器 |
[01:10] | What?! Why?! | 什么 为什么 |
[01:11] | I sat in pudding at lunch. | 我午餐时坐在了布丁上 |
[01:13] | I didn’t want anyone to misinterpret the situation. | 我不想引起任何人的误解 |
[01:15] | I got something to tell you, | 我有事要告诉你 |
[01:16] | but you have to swear on our friendship you won’t get mad. | 但你得以我们的友谊发誓 你不能生气 |
[01:19] | I swear. | 我发誓 |
[01:20] | I put that pudding cup on your chair. | 是我把布丁杯放在你椅子上的 |
[01:21] | Damn it! Now I can’t get mad. | 见鬼 现在我不能生气 |
[01:23] | Stupid friendship swear. | 愚蠢的友谊誓言 |
[01:25] | – You know what? I’m marking “yes.” – W– no! | -知道吗 我要选”喜欢” -不 |
[01:27] | You may wonder — if we told | 大家可能会奇怪 如果我们 |
[01:28] | all this embarrassing stuff to each other, | 分享所有丢人的秘密 |
[01:30] | why would I keep my awesome moves a secret? | 为什么我要死守我的帅气舞步这个秘密 |
[01:33] | This is why. | 这就是原因 |
[01:46] | Snuggle monster! | 抱抱小怪怪 |
[01:48] | I can’t believe you broke your arm dancing. | 真不敢相信你在跳舞时摔断了胳膊 |
[01:50] | It was either that or when mom jumped on me. | 不是跳舞 就是妈跳到我身上时断的 |
[01:52] | I’m so psyched. | 我太激动了 |
[01:53] | This severe compound fracture is my ticket to popularity. | 这次的严重骨折是我成为校园风云人物的门票 |
[01:57] | Nerd’s right. Everybody loves the kid in the cast. | 呆子说得对 所有人都喜欢打着石膏的孩子 |
[01:59] | Yeah, until everybody finds out how he broke it. | 对 直到所有人知道他是怎么摔断胳膊的 |
[02:01] | Why? | 为什么 |
[02:02] | What’s wrong with a lonely boy in his room videotaping himself | 一个寂寞的男孩在自己房间拍下自己 |
[02:05] | shaking his groove thang to George Michael? | 对着乔治·迈克尔扭屁屁有什么不对 |
[02:07] | Yeah, I hear it now. | 听到这话就明白了 |
[02:09] | Just come up with a good lie — something cool. | 想一个不错的谎言 酷的 |
[02:11] | Got it! | 有了 |
[02:12] | You were van-surfing like Stiles from “Teen wolf”! | 你就像《十八岁之狼》里的斯泰尔斯一样玩”货车冲浪” |
[02:14] | Idiot, we don’t have a van. | 白痴 我家没有货车 |
[02:16] | No, wait — something about ninjas! | 等等 关于忍者的 |
[02:18] | No, wait — sharks. Ninja sharks! | 等等 鲨鱼 忍者鲨鱼 |
[02:20] | Just keep it simple. | 简单一点 |
[02:21] | Say you broke it skateboarding or something. | 就说是玩滑板或什么时摔断的 |
[02:23] | I’m telling you — ninja…Sharks. | 我告诉你 忍者鲨鱼 |
[02:27] | Erica was right — keep it cool and simple. | 爱丽卡说得对 酷又简单 |
[02:29] | And I knew just the thing. | 我知道完全符合要求的 |
[02:32] | That year, Robert Zemeckis, | 那一年 罗伯特·泽米吉斯 |
[02:34] | director of “Back to the future II,” | 《回到未来2》的导演 |
[02:35] | gave an interview where he admitted | 接受采访时承认 |
[02:37] | that hoverboards were, in fact, real. | 悬滑板是真实存在的 |
[02:39] | They’ve been around for years. | 已经存在有些年了 |
[02:41] | It’s just that parents’ groups | 只是家长团体 |
[02:42] | have not let toy manufacturers make them. | 不让玩具制造商生产 |
[02:45] | But we got our hands on some. | 但我们得到了一些 |
[02:46] | Thanks to Mr. Zemeckis, | 多亏了米吉斯先生 |
[02:47] | I had a cover story anyone would believe. | 我有了所有人都会相信的封面故事 |
[02:49] | Hoverboard. | 悬滑板 |
[02:51] | I was on a hoverboard! | 我在玩悬滑板 |
[03:08] | It was December 3rd, 1980-something, | 那是一九八几年的12月3日 |
[03:10] | and just like every night, | 和每个晚上一样 |
[03:11] | my mom was working her fingers to the bone to make us dinner. | 我妈卖力地为我们做晚餐 |
[03:15] | She whisked, balled, and breaded, | 搅拌 捏成团 裹面包屑 |
[03:17] | customizing each plate to our tastes. | 按每个人的口味来定制晚餐 |
[03:19] | Extra meat sauce. | 多加肉酱 |
[03:21] | No meat sauce. | 不要肉酱 |
[03:23] | Just meat sauce. | 只要肉酱 |
[03:25] | And for all the hard work, | 她这么辛苦劳动 |
[03:26] | this was the thanks she’d always get. | 得到的感谢永远只是这样 |
[03:28] | Jello again? | 又是果冻吗 |
[03:29] | I hate this stuff. | 我讨厌这个 |
[03:30] | Barf. | 恶心 |
[03:31] | Excuse me! | 不好意思 |
[03:33] | I have been slaving over a hot stove all day. | 我已经在热炉子前拼命工作了一天 |
[03:36] | Do you know how many meals in a row | 知道我已经连续为你们 |
[03:37] | I’ve cooked for you people? | 做了多少顿饭了吗 |
[03:39] | 53,000. | 5万3千顿 |
[03:40] | – That can’t be right. – Thank your mother. | -这不可能 -感谢你们的母亲 |
[03:42] | Thank you. | 谢谢你 |
[03:43] | Ohh. That’s not why I do it. | 这不是我做饭的原因 |
[03:45] | It’s exactly why she did it. | 这正是她做饭的原因 |
[03:47] | I mean, sure, my feet ache, | 没错 我的脚痛 |
[03:48] | and I’ve done permanent damage to my arches | 足背也永久性损伤了 |
[03:51] | and probably ruined a very lucrative dance career, | 可能毁掉了非常赚钱的舞蹈生涯 |
[03:54] | but I think it’s worth it. | 但我觉得是值得的 |
[03:56] | My dad didn’t normally get involved, | 通常我爸不会参与其中 |
[03:57] | but when it came to food, he was full of ideas. | 但说到食物 他主意多多 |
[03:59] | You know what, Bevy? I think you should take tomorrow off. | 贝弗 你明天应该休息 |
[04:03] | What’s that? | 什么 |
[04:03] | Yeah, a new restaurant opened up around the corner. | 街角新开了一家餐厅 |
[04:06] | It’s called China Garden. | 叫做中国花园 |
[04:07] | Chinese food? Never had it, so I don’t like it. | 中国菜 没吃过 不喜欢 |
[04:10] | Yep, the ’80s was a simpler time, | 没错 八十年代很简单 |
[04:11] | when your small town only had four restaurants — | 小镇上只有四家餐厅 |
[04:13] | The bar and grill, the sandwich place, | 烤肉吧 卖三明治的 |
[04:15] | the other sandwich place, | 另一家卖三明治的 |
[04:17] | and Bennigan’s — | 以及贝宁根餐厅 |
[04:18] | Which was also a sandwich place. | 也是卖三明治的 |
[04:19] | Come on. It looks good. | 拜托 看起来很不错 |
[04:21] | There’s a happy dragon on the sign patting his full tummy. | 标牌上是一只开心的龙拍着饱饱的肚子 |
[04:25] | You know, Dave Kim’s parents own that place. | 餐厅是金戴夫的爸妈开的 |
[04:27] | Oh! Maybe we can get some free french fries! | 也许我们可以吃到免费的炸薯条[法国薯条] |
[04:30] | Hey, stupid. | 笨蛋 |
[04:31] | It’s chinese fries. | 那是中国薯条 |
[04:33] | Well, I’m sold. | 我同意 |
[04:34] | Let Dave Kim’s mom deal with | 让金戴夫的妈妈 |
[04:35] | you ungrateful animals for the night. | 明晚来对付你们这些不懂感恩的小兔崽子 |
[04:38] | But there was one thing my mom didn’t count on — | 但有件事我妈没预料到 |
[04:40] | Chinese food is the greatest thing ever! | 中国菜实在是太好吃了 |
[04:43] | Holy balls! | 我的妈呀 |
[04:46] | They put pork inside of a pancake — | 他们在煎饼里放猪肉 |
[04:48] | Right inside! | 就在里面 |
[04:49] | I feel like I’m crying a little. | 我觉得我流眼泪了 |
[04:51] | Flavor is literally exploding through the crispy skin, | 美味实实在在地通过脆脆的皮 |
[04:53] | right into my taste buds! | 在我的味蕾上爆炸 |
[04:55] | It’s a little greasy for my palate. | 我觉得有些油腻 |
[04:57] | Said my insanely jealous mom. | 我疯狂嫉妒的妈妈如此说 |
[04:59] | Everybody enjoying the food so far? | 各位还满意吗 |
[05:01] | Oh, my god, yes. | 我的天 太好了 |
[05:02] | We’re gonna come tomorrow night | 我们明晚会来 |
[05:03] | and every other night for the rest of our lives. | 这辈子剩下的每晚都会来 |
[05:05] | Dave Kim is a very lucky boy. | 金戴夫是个幸运的男孩 |
[05:07] | In that moment, Beverly Goldberg saw | 在那一刻 贝弗莉·金伯格看到了 |
[05:10] | another mom get something she’d never got before — | 其他妈妈得到了她从未得到的东西 |
[05:13] | True appreciation. | 真心感激 |
[05:14] | Moo shu? | 木须肉 |
[05:18] | Oh, that was my fault. | 是我不好 |
[05:20] | Um well, it’s ruined now. | 反正也毁了 |
[05:22] | I guess that means we should go, huh? | 我想我们该走了 |
[05:24] | Ah, don’t sweat it. | 别担心 |
[05:26] | We’ll get another one of those. | 我们再点一份 |
[05:27] | And I’ll tell you what — | 我跟你说 |
[05:29] | A refill on this delicious, exotic tea. | 再来一杯美味的外国茶 |
[05:31] | That’s duck sauce. | 那是鸭酱 |
[05:34] | That is good. | 好喝 |
[05:35] | While my mom was feeling overshadowed by pork dumplings, | 我妈感觉被猪肉包子夺去光彩时 |
[05:38] | I was the center of attention, thanks to my latest injury. | 我则成了焦点人物 得感谢最近的这次受伤 |
[05:41] | So, how’d you break your arm, klutz? | 你怎么摔断胳膊的 笨蛋 |
[05:44] | I fell off a hoverboard. No biggie. | 我从悬滑板上摔下来 没什么大不了 |
[05:46] | Hey, I heard they’re serving square pizza for lunch. Who’s in? | 我听说午餐时有方披萨 谁去吃 |
[05:48] | Whoa. Wait. You were on a hoverboard? | 慢着 你玩了悬滑板吗 |
[05:51] | As in a flying skateboard? | 就是飞翔的滑板吗 |
[05:53] | We all know what a hoverboard is, Dave Kim. | 我们都知道悬滑板是什么 金戴夫 |
[05:55] | This putz. | 真是笨蛋 |
[05:56] | So, pizza! | 去吃披萨吧 |
[05:57] | Wait. Are you serious right now? | 等等 你是说真的吗 |
[05:59] | True story — I was walking through the mall, | 真的 我走在商场里 |
[06:01] | and a scientist walked up to me, a real Doc Brown type, | 一个科学家走向我 布朗博士那样的 |
[06:04] | and he asked if I wanted to be in a select group of kids | 问我是否愿意加入儿童选择组 |
[06:07] | to test hoverboard technology. | 测试悬滑板技术 |
[06:08] | Yeah, I call bullcrap. | 我说这全是谎话 |
[06:11] | Tell us what really happened. | 告诉我们真相 |
[06:13] | I was losing them. | 我开始失去大家的信任了 |
[06:14] | I either had to expose myself as a dancing loser | 我要么暴露自己是舞蹈笨蛋的真相 |
[06:16] | or pull out the big guns. | 要么使出杀手锏 |
[06:18] | They may not believe me, but you will. | 他们也许不会相信我 但你会的 |
[06:21] | I swear on our friendship. | 我以我们的友谊发誓 |
[06:26] | It happened, people. He floated on air. | 这是真的 各位 他漂在了空中 |
[06:28] | Wait. Now you believe him? | 慢着 你相信他吗 |
[06:30] | You can’t lie on a friendship swear. | 友谊誓言不能说谎 |
[06:32] | It’s the rules. | 这是规定 |
[06:34] | Are you kidding me?! A hoverboard? | 开什么玩笑 悬滑板 |
[06:37] | You were supposed to say something real, like skiing. | 你应该说真实的事 比如说滑雪 |
[06:39] | Well, that’s just crazy. | 这太扯了 |
[06:40] | No one would believe that I can ski. | 没人会相信我会滑雪 |
[06:42] | Okay, relax. | 放轻松 |
[06:44] | Every kid tells that one giant lie that gets away from them. | 每个孩子说出这样的弥天大谎后都可以脱身 |
[06:46] | It’s not a big deal. | 没什么大不了的 |
[06:47] | Yes, it is! | 很严重好吗 |
[06:48] | If Emmy finds out I lied on our friendship, | 如果艾米发现我以友谊之名说谎 |
[06:51] | she’ll hate me forever. | 她会永远恨我的 |
[06:52] | Want my advice, kiddo? | 要听我的建议吗 孩子 |
[06:54] | Lie your ass off. | 继续说谎 |
[06:55] | What?! You’re supposed to be my role model and moral compass. | 什么 你应该是我的好榜样和道德楷模 |
[06:59] | We’re talking about muscles Mirsky, here. | 我们说的可是肌肉妹莫斯基 |
[07:01] | She’s a groovy dame and a hell of a best friend, | 是个难得的好姑娘 好朋友 |
[07:04] | and we got to do whatever it takes | 无论如何 |
[07:05] | to save this friendship. | 也要挽救这段友谊 |
[07:07] | But how? I’m in too deep. | 但怎样做 我这谎扯得太大了 |
[07:08] | Lucky for you, I’m an expert liar, | 你很幸运 我是撒谎专家 |
[07:11] | and I’ll teach you because you’re the coolest, smartest, | 我会教你 因为你是一个女生能拥有的 |
[07:13] | most capable brother a girl could ever have. | 最酷最聪明最能干的弟弟 |
[07:15] | – Really? – No. | -真的吗 -不是 |
[07:16] | But now you see how good I am. | 但你现在知道我有多厉害了 |
[07:25] | W-what is all this? | 这是什么 |
[07:26] | This — this…Smells. | 这个味道 |
[07:29] | Look, you guys just loved that chinese food so much, | 你们这么喜欢中国菜 |
[07:32] | I figured, why ever go back there | 我就想 如果我能在家做 |
[07:34] | when I can make it all right here? | 为什么还要去餐厅呢 |
[07:36] | I present to you… Beverly’s chinese palace. | 各位请看 贝弗莉中国宫 |
[07:40] | You sure you know what you’re doing? | 你确定知道自己在做什么吗 |
[07:42] | Yeah, chinese food seems kind of complicated. | 对 中国菜看起来做法很复杂 |
[07:44] | Well, maybe for a less-experienced chef. | 也许对缺乏经验的厨师来说是的 |
[07:47] | That ketchup? | 加番茄酱吗 |
[07:48] | It’s just a base. | 这只是基调 |
[07:49] | You don’t understand cooking. | 你不懂烹饪 |
[07:51] | Okay, all I have to do | 好了 我只需要 |
[07:53] | is put this block of frozen broccoli | 将这块冻椰菜 |
[07:55] | into the boiling-hot grease, and… | 放进沸腾的热油里 然后 |
[08:02] | Okay. | 好了 |
[08:03] | Beverly’s chinese palace is officially closed. | 贝弗莉中国宫正式关门 |
[08:07] | But I can still whip up some of my shrimp parm. | 但我还是可以做点芝士虾卷 |
[08:10] | Who wants shrimp parm? Huh? | 谁想吃芝士虾卷 |
[08:11] | Shrimp parm? Shrimp parm? Shrimp parm? | 芝士虾卷 芝士虾卷 芝士虾卷 |
[08:16] | Shrimp parm! | 芝士虾卷 |
[08:17] | Shrimp parm!! | 芝士虾卷 |
[08:20] | Last call. | 最后一次机会 |
[08:22] | By the end of the week, we had been to China Garden 5 times, | 到周末时 我们已经去了中国花园五次 |
[08:25] | and my mom had had enough. | 我妈受够了 |
[08:27] | Excuse me. | 打扰下 |
[08:28] | Hi. I don’t know if you remember me. | 你好 我不知道你是否记得我 |
[08:30] | I’m Beverly Goldberg. | 我是贝弗莉·金伯格 |
[08:31] | Yes, of course — you’re the mom who I thought | 当然 我以为你在学校上班 |
[08:33] | worked at the school ’cause she’s there so much. | 因为你经常在学校 |
[08:35] | I’m involved, yes. | 没错 我参与学校事务 |
[08:36] | Uh, but today, I have a teeny, tiny favor. | 但今天 帮我个小忙 |
[08:39] | I need you to ban my family | 我需要你禁止我的家人 |
[08:41] | from eating here for life, mm’kay? | 这辈子不能在这里吃饭 好吗 |
[08:43] | But they’re great customers. | 但他们是很好的顾客 |
[08:45] | We have a dish named after that one — | 我们有道菜就是以他命名的 |
[08:47] | “Big tasty pork.” | 大甜甜猪排 |
[08:49] | It’s fried pork with regular pork on top. | 炸猪排上再加上普通猪排 |
[08:51] | He would love that, yes. | 他肯定喜欢 |
[08:53] | Uh, look, let’s talk mother-to-mother, here. | 咱们以母亲的身份来说吧 |
[08:55] | You have kids. You know that dinner is special family time. | 你有孩子 你知道晚餐是特别的家庭时间 |
[08:58] | I’m sorry, but it’s not my fault | 对不起 但比起你的食物 |
[09:00] | that your family likes my food better than yours. | 你的家人更爱我的 并不是我的错 |
[09:04] | Listen… | 听着 |
[09:06] | I didn’t come here looking for a war, | 我不是来挑起战争的 |
[09:08] | but I didn’t come here to turn one down, either. | 但我也不是来制止的 |
[09:10] | I’m not scared of you. | 我不怕你 |
[09:12] | Oh, you will be. | 你会的 |
[09:14] | Watch your back, Dave Kim’s mom. | 小心点 金戴夫的妈 |
[09:27] | At school, I had laid down a thick pile of bullcrap, | 在学校 我撒下了弥天大谎 |
[09:29] | and there was only one person | 只有一个人 |
[09:31] | with the skills to shovel me out. | 有能力救我脱身 |
[09:32] | Okay, time to learn America’s greatest art form — | 是时候学习美国最伟大的艺术形式了 |
[09:36] | Lying. | 说谎 |
[09:37] | A liar is, if nothing else, a salesman. | 说谎者和销售员没区别 |
[09:39] | You got to sell your lie, | 你必须推销你的谎言 |
[09:41] | and to do that, you got to believe it. | 要做到这点 你自己先得相信 |
[09:43] | Now, tell me a lie. | 向我撒谎 |
[09:44] | I’m a fish. | 我是鱼 |
[09:46] | Just do the hoverboard thing. | 说悬滑板吧 |
[09:48] | I…Rode a hoverboard. | 我玩了悬滑板 |
[09:49] | Horrible! You have like 10 tells! | 太糟糕了 马脚都有十处 |
[09:52] | No eye contact, you’re fidgeting, | 没有眼神接触 你坐立不安 |
[09:53] | and you smell like fear. | 而且你一股恐惧的味道 |
[09:55] | That might be the cast. It’s gotten super-stinky. | 可能是石膏的原因 超级臭 |
[09:57] | – Smell. – No! Focus! | -你闻 -不 集中精神 |
[09:59] | The number-one rule to lying is to never, ever back down. | 说谎的第一条准则 永远不要让步 |
[10:03] | Just keep lying until you come out the other side. | 要一直说谎 直到你能脱身 |
[10:06] | Other side — got it. | 脱身 明白了 |
[10:07] | Now, look me in the eye and make me believe it. | 现在看着我的眼睛 让我相信 |
[10:09] | – I rode a hoverboard. – Again. | -我玩了悬滑板 -再来 |
[10:11] | – I rode a hoverboard. – Again. | -我玩了悬滑板 -再来 |
[10:13] | – I rode a hoverboard. – Again. | -我玩了悬滑板 -再来 |
[10:15] | I rode a hoverboard!! | 我玩了悬滑板 |
[10:18] | Okay. | 好的 |
[10:20] | Odd thing to say when we’re talking about mitochondria, | 讨论线粒体时说这个很奇怪 |
[10:23] | but, uh, since you brought it up, | 但既然你提到了 |
[10:24] | I feel obligated as your science teacher | 作为你们的科学老师我觉得有义务 |
[10:26] | to inform you all that hoverboards aren’t real. | 告诉大家 悬滑板不是真的 |
[10:28] | Well, that’s your opinion. | 这是你的看法 |
[10:30] | No, that’s the opinion of gravity. | 不 这是重力的看法 |
[10:32] | – It’s a gray area. – Couldn’t be clearer. | -这是灰色地带 -再清楚不过了 |
[10:34] | – Well, we can agree to disagree. – No, we can’t. | -我们可以求同存异 -不行 |
[10:36] | Hold up. Are you calling Adam a big, fat liar? | 慢着 你是说亚当是个大骗子吗 |
[10:38] | With all due respect to Mr. Goldberg… | 我无意冒犯金伯格先生 |
[10:41] | 100%, yes. | 百分百是的 |
[10:43] | Well, you’re a 100% dook. | 你是百分百混蛋 |
[10:45] | Principal’s office — now. | 校长办公室 现在就去 |
[10:47] | Worth it! | 值了 |
[10:48] | As for the rest of you, | 其他同学 |
[10:49] | science is based on empirical evidence, | 科学基于实验性证据 |
[10:52] | so unless Mr. Goldberg here can provide some, | 除非金伯格先生可以提供证据 |
[10:54] | I will implore you all not to believe a word he says. | 否则我将恳求大家不要相信他的话 |
[10:58] | I have a video. | 我有录像带 |
[10:59] | You have a video? | 你有录像带 |
[10:59] | You have a video? | 你有录像带吗 |
[11:00] | I said “principal’s office”! | 我说了校长办公室 |
[11:02] | In your face! He’s got a video! | 你没话说了吧 他有录像带 |
[11:04] | If that’s true, then everything I know about science would be wrong | 如果是真的 那我所知的科学的一切都是错的 |
[11:07] | and reality as we know it would shatter. | 我们所知的现实会粉碎 |
[11:09] | Dogs would fly. | 狗会飞 |
[11:10] | I would be dating Claudia Schiffer! | 我会和克劳蒂亚·雪佛约会[名模] |
[11:12] | So…We cool? | 这么说 我们没事了吗 |
[11:14] | Oh, yeah. We cool. | 是 没事 |
[11:16] | So cool that if you show that video in class, | 没事到如果你在班上播放录像带 |
[11:19] | I’ll give everyone in here an “A.” | 我给所有同学A的成绩 |
[11:25] | How was school, poopie? | 学校怎么样 宝贝 |
[11:27] | Worst day ever. | 有史以来最差劲的一天 |
[11:29] | Hey, can I curl up in a ball on the way back while you drive? | 你开车时 我能在后排蜷成团吗 |
[11:32] | Aww, schmoo, what’s wrong? | 宝贝 出什么事了 |
[11:34] | You can tell mama anyth– | 你什么都可以告诉妈妈 |
[11:35] | Oh, is that Dave Kim? | 那是金戴夫吗 |
[11:37] | Dave Kim! Dave Kim! | 金戴夫 金戴夫 |
[11:39] | What are you doing?! | 你在做什么 |
[11:40] | Let’s invite him over for dinner. | 我们邀请他去家里吃晚餐 |
[11:41] | I don’t want to invite him over for dinner! | 我不想邀请他去吃晚餐 |
[11:42] | Just lay down in the way back and be sad, okay? | 回家路上你就躺下伤心吧 |
[11:45] | Dave kim! Adam wants to invite you over for dinner, Dave Kim! | 金戴夫 亚当邀请你去家里吃晚餐 金戴夫 |
[11:49] | No, no, no, no, no. No, no, no. Drive, drive, drive! | 不要不要 快开车 |
[11:50] | Dave Kim! Please be our guest at our home tonight! | 金戴夫 请你今晚去我家做客 |
[11:53] | – If you want to come over, just get in the backseat now. – Drive! | -如果你想去 现在上后排 -快开车 |
[11:57] | Dave Kim! | 金戴夫 |
[12:00] | Well! If it isn’t Dave Kim’s mom. | 这不是金戴夫的妈妈吗 |
[12:03] | Funny you should drop on by. | 你真应该来串串门 |
[12:05] | You called me to pick up my son. | 你打电话让我来接儿子 |
[12:06] | Did I? | 我有吗 |
[12:08] | Well, yes, he’s here, | 他在这里 |
[12:09] | just going to town on my shrimp parm. | 正在吃我做的芝士虾卷 |
[12:12] | He loves my cooking. | 他爱吃我做的菜 |
[12:14] | Maybe even more than yours. | 也许超过了对你的厨艺的喜爱 |
[12:16] | Mom, you got to try this. | 妈 你得试试这个 |
[12:18] | It’s both fishy and cheesy. | 既有鱼味又有芝士味 |
[12:20] | You can’t put cheese on seafood! | 海鲜哪能加芝士啊 |
[12:23] | It breaks every culinary law! | 这违反了所有的烹饪法则 |
[12:25] | I’ll put cheese on anything. | 我在所有食物上都加芝士 |
[12:28] | Anything. | 所有食物 |
[12:29] | You can’t cheese anything. | 你不能在所有食物上加芝士 |
[12:30] | I once cheesed a slice of watermelon. | 有次我在一片西瓜上加了芝士 |
[12:33] | That’s disgusting. | 真恶心 |
[12:34] | Or is it delicious? | 或是好吃 |
[12:35] | This is delicious. | 这个很好吃 |
[12:36] | Enjoy. | 慢慢吃 |
[12:38] | I told him to come back tomorrow night with his sister. | 我让他明晚带着姐姐来 |
[12:40] | Jenny, is it? Sweet girl. | 叫珍妮对吗 可爱的姑娘 |
[12:43] | She’s gonna love my mac-‘n’-cheese meatballs. | 她会喜欢我的芝士通粉肉丸 |
[12:45] | That’s right. | 没错 |
[12:46] | I’ll combine an entree and side into a super-dish. | 我将前菜和配菜凑成一大盘 |
[12:50] | I don’t give a… | 我不在乎 |
[12:52] | You don’t want to take me on, lady. | 你还是不要惹毛我的好 女士 |
[12:54] | This is one food war you can’t win. | 你打不赢这场食物战争 |
[12:56] | Oh, I’ll win. | 我会赢的 |
[12:57] | Shrimps will be cheesed, tummies will be stuffed, | 虾会加芝士 肚子会饱饱的 |
[12:59] | and your kids will be begging to come here | 你的孩子们会求着在特别的 |
[13:02] | during special family-dinner time. | 家庭晚餐时间 再次回到这里 |
[13:04] | So, what’s it gonna be? | 到底怎么样啊 |
[13:10] | I’m sorry, gentlemen. We can’t serve you here. | 对不起 先生们 这里不能招待你们 |
[13:13] | You’re talking to those two, right? | 你是对他们两个说 对吗 |
[13:14] | I don’t understand. | 我不明白 |
[13:15] | Why are we on the wall, like a bunch of criminals? | 我们的照片为什么像罪犯一样被挂在墙上 |
[13:18] | Yeah! I need my big tasty pork! | 是啊 我需要大甜甜猪排 |
[13:21] | Please! It’s my birthright! | 求你了 这是我与生俱来的权利 |
[13:23] | Let’s just say… | 这样说吧 |
[13:24] | Some mothers love their family so much, it’s scary. | 有些母亲太爱自己的家人了 很可怕 |
[13:28] | Beverly. | 贝弗莉 |
[13:31] | While my dad was heading back to deal with my mom, | 我爸返回对付我妈时 |
[13:33] | I was heading back to the future! | 我正返回到未来 |
[13:46] | Unfortunately, in my version, | 遗憾的是 在我的版本中 |
[13:48] | the future looked kind of crappy. | 未来看起来有些糟糕 |
[13:50] | Yippee! | 好耶 |
[13:51] | Here I am, | 我在这里 |
[13:52] | testing out the world’s first actual hover– | 测试世界上第一个真实存在的悬… |
[13:56] | It’s squishing my parts. | 勒得我下面好痛 |
[13:57] | Cut. I can see the rope. This looks shoddy. | 停 我可以看到绳子 这也太劣质了 |
[14:01] | You think? | 这还用说 |
[14:02] | You said to keep lying till I get to the other side. | 你说一直撒谎到我能脱身 |
[14:04] | When do I get to the other side? | 我什么时候才能脱身啊 |
[14:06] | Just shut up and hover! | 闭嘴盘旋吧 |
[14:07] | God. | 老天 |
[14:08] | Oh. Yeah. There. Just like that. Yep. | 对 就是这样 对 |
[14:12] | That actually looks not that crappy. | 看起来没那么糟糕了 |
[14:14] | Damn it. | 见鬼 |
[14:15] | Cut! Someone’s in the shot. | 停 有人进了镜头 |
[14:16] | I can’t see! Spin me around! | 我看不到 转我过去 |
[14:19] | Oh! Spin me back! | 转我回去 |
[14:21] | Are you kidding me?! | 你开什么玩笑 |
[14:22] | Emmy, I can explain. | 艾米 我可以解释 |
[14:23] | Here are your get-well cookies. | 给你康复饼干 |
[14:28] | Come back! | 回来 |
[14:30] | Emmy! Wait! | 艾米 等等 |
[14:31] | I don’t want to talk to you. | 我不想和你说话 |
[14:33] | – Just let me explain. – No. | -听我解释 -不 |
[14:34] | I stood up for you. | 我维护你 |
[14:35] | I got an in-school suspension and grounded for a month. | 我被罚一个月的校内禁闭 |
[14:38] | But even worse — | 但更糟糕的 |
[14:39] | I told a bunch of people hoverboards are real! | 我告诉不少人悬滑板是真实的 |
[14:41] | Trust me, the truth is too embarrassing. | 相信我 真相太丢人了 |
[14:43] | You would’ve lied, too. | 是你也会说谎的 |
[14:44] | Not to you. | 不会对你说谎 |
[14:45] | I’m sorry, okay. | 对不起 |
[14:47] | But…It’s me. | 但是我啊 |
[14:49] | You can’t hate your best friend. | 你不能恨你最好的朋友 |
[14:51] | That’s the thing. | 这是关键 |
[14:52] | You’re not just a friend. | 你不仅只是朋友 |
[14:54] | You’re like… My brother. | 你就像是我的兄弟 |
[14:58] | And if I can’t count on you… | 如果我连你都不能信任 |
[15:00] | Then I have nobody. | 那就没人了 |
[15:02] | And just like that, | 就是这样 |
[15:03] | my best friend hovered out of my life. | 我最好的朋友”悬滑”出了我的生活 |
[15:07] | Bev! You’ve got a lot of nerve! | 贝弗 你胆子不小啊 |
[15:09] | We’re grown men. You cannot control us. | 我们是成年男人 你不能控制我们 |
[15:12] | Don’t be silly. Of course I can. | 别傻了 我当然可以 |
[15:14] | Fine! You can! | 好吧 你可以 |
[15:15] | But the one freedom we have is food, | 但我们拥有食物这一自由 |
[15:17] | and you can’t take that away from us. | 你不能从我们这里夺走 |
[15:19] | I won’t let you! | 我不会允许 |
[15:20] | Let’s discuss it over dinner. | 我们晚餐时讨论吧 |
[15:22] | Sit down. | 坐下 |
[15:23] | I made cheeseburger meatloaf. | 我做了芝士汉堡肉饼 |
[15:26] | Behold my mom’s secret weapon. | 请看我妈妈的秘密武器 |
[15:28] | It was cheese. It was meat. It was loaf. | 有芝士 有肉 有饼 |
[15:30] | And it was spectacular. | 太壮观了 |
[15:32] | No! The woman’s just trying to use your hunger to control you. | 不 这个女人在利用饥饿控制你们 |
[15:35] | – Just a little taste. – No taste! | -尝一下 -不要尝 |
[15:37] | Can we at least munch some of the topping? | 能吃下最上面部分吗 |
[15:38] | No! We’re never eating her food again. | 不 我们再也不吃她做的菜了 |
[15:41] | Well, China Garden’s not an option, | 中国花园已经没戏了 |
[15:43] | so where else you gonna go? | 你还能去哪里 |
[15:44] | We’ll go to bamboo palace downtown. | 我们去市中心的竹宫 |
[15:46] | Come on, guys! Let’s go! | 来吧 我们走 |
[15:47] | You’d never drive into the city during rush hour. | 你绝对不会在高峰时段开车去市中心 |
[15:50] | Oh, I will for this. | 这次我愿意 |
[15:51] | Well, then I’ll have you banned from there, too — | 那我会让那里也禁止你们进入 |
[15:53] | Banned from Chinatown entirely. | 整个唐人街都不接待你们 |
[15:55] | Then we’ll switch to Indian food. | 那我们就换成印度菜 |
[15:57] | Your stomach can’t handle the spices. | 你的胃受不了辣 |
[15:59] | Then we’ll get sushi! | 那我们就吃寿司 |
[16:00] | Raw fish? You don’t even like raw carrots. | 生鱼吗 你甚至不喜欢生胡萝卜 |
[16:03] | Then we’ll get Thailand food! | 那我们就吃泰国菜 |
[16:05] | That’s right — food from wherever that is! | 没错 无论哪个国家的菜都行 |
[16:08] | Why are you working so hard to take this away from me? | 你为什么这样拼命地从我这里夺走 |
[16:10] | Take what away from you? | 从你这里夺走什么 |
[16:12] | You’re acting crazy! It’s just dinner! | 你表现得这么疯狂 只是晚餐而已 |
[16:14] | Not to me! | 对我来说不是 |
[16:16] | You all have your other things going on — | 你们都拥有其它的东西 |
[16:19] | Your work, your school, your hypersexual lifestyle. | 你的工作 你的学校 你好色的生活方式 |
[16:22] | Hey. | 注意点 |
[16:23] | For me, this kitchen, these meals — | 对我来说 这间厨房 这些饭菜 |
[16:25] | It’s all I’ve got. | 是我的全部 |
[16:28] | It’s the only thing I still do that makes me feel needed. | 我唯一做的 令自己觉得依然被需要的事 |
[16:31] | So, yeah, maybe that makes me crazy, | 没错 也许这令我疯狂 |
[16:33] | but cooking for my family means everything to me. | 但为家人做饭对我来说意味着一切 |
[16:43] | Emmy had found out that I’d never rode a hoverboard. | 艾米发现我没玩过悬滑板 |
[16:45] | It was only a matter of time | 班上其他同学 |
[16:46] | before the rest of the class learned the truth. | 知道真相只是时间问题 |
[16:48] | There was no way out. | 根本没有脱身的办法 |
[16:50] | I have a way out. | 我有脱身的办法 |
[16:51] | It’s too late. | 太迟了 |
[16:52] | I don’t have time to come up with a whole new web of lies. | 我没时间想出新的谎言 |
[16:55] | That’s why I did it for you. | 所以我替你办好了 |
[16:57] | I got Lainey to steal this from her dad’s sketchy law office. | 我让兰妮从她爸的律所偷的 |
[17:00] | Non disclosure agreement? | 保密协议 |
[17:02] | Just say that the scientist from the mall made you sign it | 就说商场的那个科学家让你签的 |
[17:04] | and you legally can’t show your hoverboard video. | 你在法律上不能公开悬滑板录像带 |
[17:06] | Class has started, Mr. Goldberg. | 已经上课了 金伯格先生 |
[17:09] | We’re all waiting for you to take us into the future. | 我们等着你带大家进入未来 |
[17:12] | Ohhh! Oh, I’m hovering! | 啊 我在盘旋 |
[17:15] | So, I know everyone was excited to see that video | 我知道所有人都很激动能见到 |
[17:18] | of me hoverboarding, | 我玩悬滑板的录像带 |
[17:20] | but I-I can’t show it. | 但我不能播放 |
[17:25] | You know what? Instead, I’ll show you this. | 这样吧 我给大家播放这个 |
[17:27] | This is how I really broke my arm. | 这是我摔断胳膊的真实原因 |
[17:33] | * I guess it would be nice * | 我想感觉会非常好 |
[17:36] | * if I could touch your body * | 如果我可以触碰你的身体 |
[17:38] | * I know not everybody * | 我知道不是所有人 |
[17:41] | * has got a body like you * | 都有你这样的曼妙身材 |
[17:47] | Oh, man! | 老天 |
[17:48] | I wanted that easy “A, ” but this is so much better. | 我也想得个便宜A 但这棒多了 |
[17:51] | Well, sorry, pal. I was rooting for you. | 抱歉 伙计 我是支持你的 |
[17:55] | No, you weren’t. | 不 你没有 |
[17:56] | That’s right. | 没错 |
[17:57] | ‘Cause I always root for science. | 因为我一直是支持科学的 |
[18:01] | Emmy! | 艾米 |
[18:03] | So…Now you know the truth. | 现在你知道真相了 |
[18:05] | Changes nothing. | 改变不了什么 |
[18:07] | All you did was expose yourself as a Wham! fan. | 你只是暴露了你是威猛乐队的粉丝 |
[18:09] | Technically, it’s George Michael’s solo effort. | 确切来说 这是乔治·迈克尔的独唱 |
[18:12] | But…Probably not your point. | 但是 这可能不是你要说的重点 |
[18:15] | Um, so, it’s Friday night. | 那么周五晚 |
[18:17] | See you at the treehouse? | 树屋见吗 |
[18:19] | Dude, what part of this don’t you get? | 哥们 你到底哪里没明白 |
[18:21] | No, I get it. | 不 我明白 |
[18:22] | But you said it yourself — we’re more than just friends. | 但你自己也说了 我们不仅是朋友 |
[18:25] | We’re family. | 我们是家人 |
[18:27] | And in my family, we fight, scream, | 在我家里 我们会吵架 尖叫 |
[18:29] | and make horrible mistakes that go way too far. | 犯下非常过分的可怕错误 |
[18:33] | But an hour later, we’re fine. | 但一小时后 我们就没事了 |
[18:36] | That’s what it means to be a Goldberg, | 金伯格家的人就是这样 |
[18:38] | and, like it or not, you’re one of us. | 不管你接不接受 你是我家的一员 |
[18:48] | If you’re looking for food, | 如果你们在找吃的 |
[18:49] | I got your ban lifted at China Garden. | 我让中国花园不再禁止你们入内了 |
[18:52] | Enjoy your exotic new lives. | 去享受你们的异国新生活吧 |
[18:55] | Bevy, we thought all about what you said, | 贝弗 我们想过了你说的话 |
[18:58] | and we’re sorry. | 我们很抱歉 |
[18:59] | How could you ever think this family doesn’t need you? | 你怎么会觉得这个家不需要你了 |
[19:02] | I mean, look at us! | 看我们 |
[19:04] | We’re a mess! | 一团糟 |
[19:06] | We’d be living under a rock if it wasn’t for you. | 如果不是你 我们的生活会和社会脱节 |
[19:08] | Well, you got a point there. | 说得有道理 |
[19:10] | We appreciate what you do for us. | 我们感谢你为我们所做的 |
[19:11] | And dad didn’t even tell me to say that. | 这不是爸爸教我说的 |
[19:15] | Thank you — honestly. | 真的谢谢你们 |
[19:17] | Now, what do you say we have some real dinner? | 我们去吃顿丰富的晚餐怎么样 |
[19:19] | And with that, a new Goldberg tradition began — | 就是这样 金伯格家一项新的传统开始了 |
[19:22] | Our Friday-night dinner at China Garden. | 在中国花园享受周五的晚餐 |
[19:25] | Big tasty pork — on the house. | 大甜甜猪排 我们请的 |
[19:28] | We’re glad you’re back. | 很高兴你们回来了 |
[19:30] | Hey, c-calm down. All right, good. | 别激动 好吧 |
[19:34] | Hey, klutz. | 笨蛋 |
[19:38] | So…You don’t hate me? | 你不恨我吗 |
[19:40] | After showing that tape, | 在播放那盒录像带后 |
[19:41] | you’re gonna need all the friends you can get. | 你将需要所有你能拥有的朋友 |
[19:44] | Just… Don’t ever lie to me again. | 只是 永远别再对我说谎 |
[19:47] | I swear it on our friendship. | 我以我们的友谊发誓 |
[19:50] | So, how’s the cast? | 打的石膏怎么样了 |
[19:52] | Oh, it’s so itchy. | 痒死了 |
[19:53] | It’s driving me crazy. | 快把我逼疯了 |
[19:55] | I have skinny fingers. Let me see if I can help. | 我的手指很细 看我能不能帮上你 |
[19:58] | That’s just tickling me. | 这样好痒 |
[20:00] | That’s the thing about family. | 家人就是这样 |
[20:01] | You fight, you yell, but in the end, | 吵架 大吼大叫 但最后 |
[20:03] | there’s no one you’d rather share chinese with. | 你最想分享中国菜的人 还是他们 |
[20:08] | Emmy, there are some people in your life right now | 艾米 现在你的生活中有人 |
[20:11] | that you sort of have these kind of crushes on. | 是你喜欢的 |
[20:14] | Now, out of all these people, | 在这些人中 |
[20:15] | is there anyone you particularly like the most? | 有没有谁是你特别喜欢的 |
[20:17] | Do I have to say this on film? | 我必须在镜头前说吗 |
[20:19] | Well, I mean, it’s not gonna — | 不会有 |
[20:20] | No one’s gonna see it or anything. | 不会有别人看到的 |
[20:22] | Uh, I don’t — I’m not sure I can trust you with that. | 我不确信我能相信你 |
[20:24] | Oh, you can trust me. | 你能相信我 |
[20:28] | I’m telling you, Notre Dame’s gonna go all the way this year. | 我告诉你 圣母大学今年会坚持到最后的 |
[20:31] | What, to some random bowl game? | 坚持到什么 随机比赛吗 |
[20:33] | There’s never gonna be a true national champion | 除非我们有季后赛制度 否则就不会有 |
[20:35] | until we have a playoff system. | 真正的全国冠军 |
[20:37] | That’s a good idea. They should do that. | 这是个好主意 他们应该这样做 |
[20:40] | I was kidding! | 我只是开玩笑 |
[20:41] | They’re never gonna do that! | 他们才不会这样做呢 |
[20:43] | What are you getting so excited? | 你激动个什么劲儿 |
[20:44] | Because you’re aggravating me! | 因为你激怒我了 |
[20:46] | Stop aggravating him and come have dinner. | 别激怒他 过来吃晚餐 |
[20:49] | Erica! | 爱丽卡 |
[20:50] | Turn off the music and get down here! | 关掉音乐下楼 |
[20:53] | * And when that love comes down * | 当爱情来临 |
[20:56] | * Without devotion * | 却不懂奉献 |
[20:58] | * Well, it takes a strong man, baby * | 虽然假装坚强 亲爱的 |
[21:01] | * But I’m showin’ you the door * | 但我依然放你走 |
[21:03] | * ’cause I gotta have — * | 因为我得有… |
[21:04] | I have faith. | 我有信心[接歌词] |
[21:05] | What are you doing here?! | 你在这里做什么 |
[21:06] | Your mom’s making seafood pizza. I can’t miss that. | 你妈妈做了海鲜披萨 我可不能错过 |
[21:09] | I swear to god, you better not tell a soul about this. | 我对天发誓 这事你不能告诉任何人 |
[21:12] | Oh, no, no. This one’s just for Dave Kim. | 不会 这事只有金戴夫知道 |
[21:15] | I’m serious. You tell no one. | 我说真的 谁都不准说 |
[21:17] | Of course. I swear on our friendship. | 当然 我以我们的友谊发誓 |
[21:19] | What friendship? | 什么友谊 |
[21:20] | So, it’s more than that? | 不止是友谊吗 |
[21:22] | Get out! | 滚 |