Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] If being sentimental were a sport, 如果感情用事是项运动
[00:02] my mom would’ve gone pro. 我老妈一定是职业选手
[00:04] Each moment of our lives was documented, decorated, 我们生活的每时每刻都被装饰后记录下来
[00:07] and preserved forever in one of her many creepy scrapbooks. 永存保存在她众多诡异的剪贴簿中
[00:13] His little body’s changing. 他的小小身体在发生变化
[00:16] You said that was to show the dermatologist! Lies! 你说了是拍给皮肤病医生看的 骗子
[00:20] My dad, on the other hand, 另一方面我爸
[00:21] wasn’t quite as sentimental about us. 对我们就没那么感情用事了
[00:24] Bye, dad. 拜 老爸
[00:26] Have fun at camp or college 玩得开心 夏令营或大学
[00:27] or wherever it is you’re going. 或随便你要去哪里
[00:31] It drove him crazy that my mom would commandeer the garage 我妈征用车库着魔一般地收藏
[00:33] to obsessively save every little piece of artwork, 我们所有的手工品 涂鸦和画作
[00:36] doodle, and drawing that we have ever done. 这一举动令我爸发狂
[00:42] It accrued slowly over time until that fateful day 冤气日积月累 直到那决定性的
[00:45] of the great Goldberg avalanche. 金伯格家大雪崩的一天
[00:49] Are you kidding me?! 有没有搞错
[00:52] Oh! Damn it! 见鬼
[00:54] Help! 救命
[00:55] Bevy! 贝弗
[00:57] I could’ve been killed! 我有可能没命
[00:59] Oh, poop! 该死的
[01:02] You ruined Adam’s jelly bean diorama of 你毁了亚当的”卡斯特的最后一战”的
[01:04] Custer’s last stand. 软糖立体模型
[01:06] Poopies! 该死的
[01:06] That’s it. I’m cleaning this whole place out. 够了 我要把这里清干净
[01:09] No! Where am I gonna hide my six-pack of…Homework. 不行 叫我把六只装的[啤酒]作业藏在哪里
[01:13] And the magazines I’m holding for a friend. 还有我替朋友保存的杂志
[01:15] Hide it in the woods like every other kid! 像其他孩子一样 藏在树林里
[01:18] All this crap has got to go! 所有的废品都得扔掉
[01:21] It’s not crap. 这些可不是废品
[01:23] Every box is filled with priceless family memories, 每只盒子都装满了无价的家庭回忆
[01:26] each one more valuable than the next. 一个比一个要珍贵
[01:28] Bevy, we are drowning in our children’s art projects. 贝弗 孩子们的手工作品要把咱们淹死了
[01:32] You have literally kept every drawing, every doodle, 你实实在在地保存了他们所有的画作 涂鸦
[01:35] every macaroni necklace they have ever made. 所有的通心粉项链
[01:38] Did you know that Albert Einstein’s 你知道爱因斯坦做的
[01:40] first macaroni necklace just sold for over $1 million? 第一条通心粉项链刚卖了一百多万吗
[01:45] Einstein, huh? 爱因斯坦吗
[01:47] Which child would that be? 你觉得咱家孩子哪个会成为爱因斯坦
[01:49] Hey, Bar? 小巴
[02:05] It was January 7, 1980-something, 那是一九八几年的1月7日
[02:08] and Erica was finding a new and exciting way 爱丽卡找到了新鲜又刺激的方法
[02:10] to torture us. 来折磨我们
[02:11] Ha! Look, it’s Barry’s baby helmet. 看 这是巴瑞的宝宝头型纠正帽
[02:14] No! I thought we gave that back to the institute. 不 不是已经还给医院了吗
[02:16] You were so cute with your little flat head. 你小时候那个平平的脑袋真是太可爱了
[02:19] I used to rest my kool-aid on you. 我以前总是把饮料放你头上
[02:20] Well, my head’s perfectly round now. 我脑袋现在圆得非常完美
[02:22] Oh, my gosh. It’s a picture of you all helmeted up. 老天 这是你戴纠正帽的照片
[02:26] This is gonna look great in the yearbook. 这个在年鉴上效果一定好极了
[02:28] No, please, show mercy. 不要 求你可怜下我吧
[02:29] Yep, my sister had a gift for making our lives 没错 我姐在让我们生不如死方面
[02:32] a living hell. 是相当有天赋的
[02:33] The more public the humiliation, the better. 越是公众场合出丑越好
[02:37] Why?! 为什么呀
[02:38] You wore tear-away pants. This is on you. 谁叫你穿舞男裤 不拉都不好意思
[02:41] Hey, Adam. 亚当
[02:42] Oh, balls! 该死
[02:44] It’s your potty pal, remember? 这是你的拉屎小伙伴 还记得吗
[02:45] Mom bought him for you 妈妈买给你的
[02:46] because you thought monsters lived in the toilet. 因为你觉得厕所里住着怪兽
[02:48] They weren’t monsters! 那些不是怪兽
[02:51] They were toilet trolls. 是厕所巨魔
[02:52] Aw, is pudgy wittle Adam still too scared 小胖墩亚当还是害怕到
[02:54] to make poo-poos now, huh? 不敢拉粑粑吗
[02:56] Oh, like you’re so perfect with all your — your trophies. 好像你很完美似的 你的奖杯
[03:00] And your “a” papers, 成绩A的考卷
[03:02] and your — your framed commendation from the mayor? 框起来的市长给的推荐信
[03:04] – Seriously? – Yeah, nice try. -没搞错吧 -找我茬想得美
[03:07] Well, let’s see what treasures lie in this box. 我们来看看这个盒子里有什么宝藏
[03:12] Nothing to see here, bye-bye. 没什么东西 再见了
[03:16] It’s an old box of your new kids on the block stuff. 这盒是你”新街边男孩”的东西
[03:19] You still love them. 你还爱着他们
[03:20] No, I’m way too old to like boy bands. 才不是 我年纪已经大到不喜欢男孩组合了
[03:23] Then I’ll throw them away for you. 那我帮你扔掉
[03:24] No! Don’t touch them! They’re mine! 不 别碰 这是我的
[03:26] Yep, long before one direction and ‘nsync, 没错 在单向乐队和超级男孩问世前
[03:28] there was the original boy band — 有一支男孩组合的始祖乐队
[03:30] New kids on the block. 新街边男孩
[03:31] – You still love the new kids. – You’re lame. -你还爱着他们 -你好老土啊
[03:33] You love ’em. 你爱他们
[03:34] No, you guys are lame sacks of… 不 你们才是土得…
[03:37] Just shut up! 闭嘴吧
[03:38] Damn it! 该死的
[03:40] She got away with all our ammo! 她把咱们所有的弹药拿走了
[03:41] Not all of it. 不是所有
[03:43] – How? – Sleight of hand. -怎么到手的 -一双巧手
[03:44] And you thought magic camp was for dorks. 你还觉得魔术夏令营去呆子去的呢
[03:46] I still do, but good work. 我依然如此觉得 不过做得好
[03:48] After years of one-sided torture, 多年的单方面折磨后
[03:50] we finally got some ammo. 我们终于也拿到弹药了
[03:52] Oh, hey, guys. 你们好
[03:53] And it would change everything. 这将改变一切
[03:54] It’s Erica Goldberg, your number one fan. 我是爱丽卡·金伯格 你们的头号粉丝
[03:59] And I wanted to make this video 我拍这卷影带
[04:00] so that you could see firsthand how much I love you 这样你们可以亲眼看到我有多爱你们
[04:03] and wanna marry you. 多想嫁给你
[04:06] But not all of you. Just you, Jonathan. 不是嫁给你们所有人 只是你 乔纳森
[04:09] In fact, I wrote a song about you. 事实上 我为你写了一首歌
[04:11] So I’m gonna — I’m gonna sing it for you. 我现在为你演唱
[04:13] * Jonny * 乔乔
[04:15] * Jonny, Jonny * 乔乔 乔乔
[04:18] * I love you * 我爱你
[04:21] I love you so much! 我好爱你
[04:25] I do! I-I love you! 真的 我爱你
[04:28] * I love you * 我爱你
[04:30] I love you so much! 我好爱你
[04:31] I always knew one day a good thing would happen to me. 我就知道有天咱们也会撞大运
[04:35] And that day is now. 这一天终于到了
[04:36] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗
[04:37] Her reign of terror is finally over. 她的恐怖统治终于结束了
[04:40] And we must annihilate her. 我们必须歼灭她
[04:43] Absolutely. 绝对地
[04:44] Don’t steeple your fingers. I’m steepling mine! 别点指头尖 我在点我的
[04:47] We can’t both do it. 我们不能一起做
[04:48] If anybody should be steepling, it should be me. 就算有人要点也是我点
[04:50] – Your fingers are weird. – What? -你的指头好奇怪 -什么
[04:52] No, they’re not. What are you talking about? 才不奇怪 你说什么呢
[04:54] – How’s that weird? – How can you say that with a straight face? -奇怪吗 -你怎么能一本正经地说不奇怪
[04:58] I don’t think it’s that weird, man. 我不觉得有多奇怪
[05:00] They’re like witch’s fingers. 就像女巫的指头一样
[05:02] Meanwhile, my dad had laid down the law. 与此同时 我爸定下了规矩
[05:05] My mom was allowed to fill a single trunk with our art. 我妈可以保留一箱我们的手工作品
[05:08] Sadly, it didn’t have infinite space. 悲哀地是 不是有着无限空间的箱子
[05:10] Bevy, we’ve been at this for hours. 贝弗 已经折腾几个小时了
[05:13] Please move it along. Come on. 拜托动作快点
[05:15] Oh! Adam’s family portrait from kindergarten. 亚当在幼儿园画的全家福
[05:19] I gotta keep this. 我得留着这个
[05:20] What are we, a family of potatoes? Toss it. 咱们是土豆之家吗 扔掉
[05:23] All right, fine, but you can’t expect me to get rid of this. 好吧 但你不能指望我扔掉这个
[05:26] Oh, yes, I can. It’s a turkey. We get it. 我可以指望 这是只火鸡 我们懂
[05:29] It’s his little hand preserved forever. 这是他小手的永久纪念
[05:32] He still has a hand! 他现在也有手
[05:33] Adam! Come down here and show your mother your hand! 亚当 下来给你妈看你的手
[05:37] Oh, now it’s all… Huge and gangly. 现在大大的 手指又瘦又长
[05:40] Don’t you just miss those pudgy little baby hands? 你就不想念这短短胖胖的宝宝手吗
[05:43] It’s just a crappy turkey. Toss it! 只是一只蹩脚的火鸡 扔掉
[05:46] And toss the blue banana and the dog with six legs! 扔掉蓝香蕉 六条腿的狗
[05:50] Okay, you seriously can’t tell me that Erica’s finger painting 好啦 你不会告诉我 爱丽卡的手指画
[05:53] makes you feel nothing. 都让你没感觉吧
[05:55] I feel something — confused. Who the hell’s “babby”? 我有困惑的感觉 “巴巴”是谁
[05:59] It says “daddy.” 是爸爸
[06:00] She made her little d’s backwards. 她把D写反了
[06:02] You’re her “babby.” How do you not feel anything? 你是她的巴巴 你怎么能无动于衷呢
[06:06] I’ll tell you how, and it’s simple. 我告诉你原因 很简单
[06:08] Our children are not talented. 我们的孩子没啥天赋
[06:11] You’re a monster. 你是恶魔
[06:12] Well, that would explain why I have three eyes 这解释了我为什么有三只眼
[06:15] and lobster hands. 以及龙虾手
[06:16] Toss! 扔掉
[06:17] Okay, fellas, it’s all gotta go. 好了 伙计们 全扔掉
[06:20] Are you sure Bevy’s fine with this? 你确定贝弗没意见吗
[06:22] Absolutely. She’s more than fine. 当然了 岂止是没意见
[06:24] Then why do I feel her eyes on me 那我怎么感觉她的目光
[06:26] like a thousand tiny daggers? 在我背上像万箭穿心
[06:32] I let her keep her one trunk. That’s more than fair. 我让她保留一箱 这够公平了吧
[06:36] Trust me, once that stuff’s at the dump, 相信我 一旦东西去了垃圾场
[06:38] she’ll forget all about it. 她就全忘了
[06:40] All right, that’s everything. 好了 全装完了
[06:42] Thank you. 谢谢
[06:44] I feel good about this. 我感觉好极了
[06:47] Wait, where’s the trunk? 等等 箱子在哪里
[06:50] Hey, wait! Hey, hold on! 等等 等等
[06:52] – Wait, wait! – Stop! Stop! -等等 -停车
[06:53] All right, you run after them, I’ll go get the car keys. 你去追车 我拿车钥匙
[06:56] Why do I have to run after them? 凭什么我去追车
[06:57] You’re spry. It’s your thing. 您老精神着呢 追车是强项
[06:59] How ’bout you run, I get the keys? 你去追车 我拿钥匙怎么样
[07:01] You can’t drive! 你不能开车
[07:03] Get off my jock, Mur. 不要哪壶不开提哪壶 默里
[07:05] I’m making this stuff up on the fly here. 我就是情况紧急随口一说
[07:07] Fine! We’ll both get the damn keys. 好吧 我们都去拿钥匙
[07:12] That truck is gone. 卡车走远了
[07:15] Yes… It is. 是的
[07:20] Come on in! 快来吧
[07:21] We just invited over a few pals 我们邀请了一些伙伴
[07:23] – for a little video premiere party. – No. -来参加影带首映派对 -不
[07:25] I like it when you said your hand was Jonathan 我很喜欢那段 你说你的手是乔纳森
[07:27] and then you made out with it. 然后和手亲吻
[07:28] No! 不
[07:29] Wait, you made fun of me for my Corey Feldman shrine, 慢着 你取笑我科里·费尔德曼的神龛
[07:31] and all along, you were doing this? 而一直以来 你却这样吗
[07:33] – No! – Yes. -不 -是的
[07:34] – No! – Let’s play it again, shall we? -不 -我们再放一遍好吗
[07:36] Stop doing what you’re doing and turn it off. 快住手 关掉
[07:38] Turn it up? Yeah, you got it. 开始放吗 没问题
[07:40] Turn it off! 关掉
[07:42] Barry, the attic! 巴瑞 阁楼
[07:43] My sister was furious 我姐勃然大怒
[07:45] she had lost all the power, but not half as mad 她失去了一切控制权 但还不及
[07:47] as when she saw what we did to her room. 看到我们在她房间的”杰作”后一半生气
[07:55] Donald. 唐纳德
[07:56] Why are you doing this to me?! 你们为什么这样对我
[07:58] We just wanted to make sure you had… “the right stuff.” 我们只想确定你拥有了”正确的东西”
[08:02] Just take your stupid flat helmet head 带着你平平的纠正帽愚脑袋
[08:04] and get out of my room. 离开我的房间
[08:05] Normally, that would send me into an emotional tailspin. 一般来说 这话会让我情绪混乱
[08:08] But from now on, no matter what you say, 但从现在开始 无论你说什么
[08:11] you’re just a borderline adult woman 你都只是一个喜欢差劲男孩组合的
[08:13] who likes lame boy bands. 不入流的成年女人
[08:14] No! You do not have the power. I have the power. 不 你们没有控制权 我有
[08:18] Oh, no. For years, our stupid life choices 才不 这么多年来 我们愚蠢的生活选择
[08:22] and physical awkwardness has given you ammo 以及身体上的笨拙给你了弹药
[08:24] to humiliate us, but no more! 来羞辱我们 但到此为止了
[08:26] I say, no more! 我说 到此为止
[08:30] And just like that, 就这样
[08:30] Erica’s childhood dreams became her adult nightmare. 爱丽卡的童年美梦变成了她的成年噩梦
[08:36] It had been three days 已经三天了
[08:37] since we started using new kids to taunt Erica. 我们用”新街边男孩”来戏弄爱丽卡
[08:39] Unfortunately, all that musical exposure 不幸地是 和他们音乐的接触
[08:42] led to some unintended consequences. 产生了一些意外的后果
[08:45] * First time was a great time * 第一次很愉快
[08:47] * Second time was a blast * 第二次开心到不行
[08:49] * Third time I fell in love * 第三次我坠入爱河
[08:51] * Now I hope it lasts * 现在我希望爱能天长地久
[08:53] What are you doing? 你在做什么
[08:54] Me? 我
[08:55] Like, right now? Just… 现在吗 只是
[08:57] You know, bagging on Erica and her stupid music. 找爱丽卡和她愚蠢音乐的不痛快
[09:00] – By singing along? – Yes! -通过跟着唱吗 -是的
[09:02] I mean, how am I really gonna torture Erica if I don’t know 我意思是 如果我不知道歌词 教我如何
[09:06] all the words to the song? 折磨爱丽卡呢
[09:07] It was a wobbly premise at best and there’s no way he’d buy it. 充其量这是勉强假设 他不可能会信的
[09:11] That’s a good point, dude. 太有道理了 老弟
[09:13] – It is? – Yeah. -是吗 -没错
[09:15] ‘Cause I might’ve memorized their entire album. 因为我可能把整张专辑的歌词都记住了
[09:17] Smart! That’ll really piss her off! 聪明 这会让她气死的
[09:20] What’s your favorite song? To torture Erica with. 你最爱哪首歌 用来折磨爱丽卡的
[09:22] That’d be a 10-way tie between all of them! 十首歌都是最爱
[09:25] Take that, Erica! 受死吧 爱丽卡
[09:26] Can you believe her favorite new kid is Jonathan Knight? 你能相信她最爱其中的乔纳森·奈特吗
[09:29] I mean, hello, he’s the shy one. 拜托 他可是其中的害羞小子
[09:32] Yeah, but you put him on the dance floor, 没错 但只要让他上舞池
[09:33] he blows everyone away. 保证人人惊艳
[09:34] Of course! 当然了
[09:35] That’s why I learned all of Joey Mcintyre’s lyrics! 所以我学会了乔伊·麦金泰尔的所有歌词
[09:37] ‘Cause he’s like me, the youngest and the cutest 因为他像我 年轻最小最可爱
[09:39] and always getting into shenanigans. 总是恶作剧的对象
[09:41] Joey?! If anything, you’re a Jordan. 乔伊 就算像 你也是乔丹
[09:43] ‘Cause your voice is all high 因为你的声音很尖
[09:44] and you’re cocky when you shouldn’t be. 没本事却总是翘尾巴
[09:45] Oh, yeah? Well, you’re a Danny. 是吗 你是丹尼
[09:47] Please. I’m Donnie, the bad boy, and you know it. 拜托 我是唐尼坏小子 你心知肚明
[09:50] Can you knobs please keep it down? 你们两个笨蛋小声点行吗
[09:52] I’m trying to study. 我要学习
[09:53] Why? You studying with your boyfriends 怎么样 你和你的男友们
[09:54] Danny, Donnie, Joey, Jon, Jordan? 丹尼 唐尼 乔伊 乔和乔丹一起学吗
[09:56] Gosh, shut up with that! 老天 别再说了
[09:58] I have the power! 控制权是我的
[10:01] See? I know at a glance I have Danny aspects, 瞧 我一看就知道我有丹尼的容貌
[10:04] but Donnie has that roughneck appeal 但唐尼有小无赖的一面
[10:05] that ladies love! 女生们很喜欢
[10:07] Hey, you know what would totally drive Erica nuts? 你知道什么会让爱丽卡发疯吗
[10:10] If we learned all their dance moves. 我们学会他们的舞蹈
[10:11] Know what else would really rub her nose in it? 知道还有什么能让她好看吗
[10:14] We do a shot-for-shot remake of their music video. 我们一个个镜头复制他们的MTV
[10:17] Yes! 太棒了
[10:21] Oh, yeah. All right. 太棒了
[10:22] I’m gonna go cut off the sleeves of my jean jacket, 我去把我的牛仔夹克的袖子剪掉
[10:24] you go gather up some leather vests, 你去找一些皮背心
[10:26] and that’ll really stick it to her! 一定让她鼻子气歪
[10:27] While my brother and I were fooling ourselves, 我哥和我自欺欺人时
[10:29] my dad and pops were hoping to fool my mom 我爸和老爷子希望通过伪造
[10:32] by forging our old artwork and putting it 我们以前的手工品 放进一样的箱子
[10:34] in a duplicate trunk. 来欺骗我妈
[10:35] There you go. 可以了
[10:37] Good as the real thing. 和真迹一样好
[10:40] The hell is this? 这是什么
[10:41] You said Adam drew a potato family. 你说亚当画的是土豆之家
[10:43] Not actual potatoes! Potato-shaped! 不是真正的土豆 只是土豆形状
[10:46] And what are they doing on a farm? 他们在农场做什么
[10:47] Where else would a potato family live? 不然土豆之家能住哪里
[10:49] It’s too good! It’s supposed to be awful. 画得太好了 应该画得很烂
[10:51] Well, we gotta fill up this trunk with something, 我们得用一些东西装满这箱子
[10:54] and all we got is a few macaroni necklaces, 而我们只有一些通心粉项链
[10:57] a blue banana, and this glittery thing. 蓝色香蕉 以及这亮晶晶的东西
[11:01] It’s supposed to say, “I love you babby.” Babby! 应该写成”我爱你巴巴” 巴巴
[11:04] What the hell is a babby? 巴巴是什么鬼东西
[11:06] I’m the babby! 我是巴巴
[11:08] It’s too good. Do it again, and do it worse. 太漂亮了 重来 写丑些
[11:10] Hey, I got talent. I can’t suppress it. 我有天赋 我没办法压抑
[11:13] In fact, if you don’t want my potato family, 事实上 如果你不要我的土豆之家
[11:16] perhaps “the new yorker” will. 也许《纽约客》杂志会要
[11:18] I give up. 我放弃了
[11:20] There’s no way Bevy’s gonna believe this crap. 贝弗不可能被这些鬼东西骗到
[11:23] What are you gonna do? 你打算怎么做
[11:24] The only thing I can do — come clean and end this. 我唯一能做的 坦白 结束这一切
[11:28] My dad hoped she would take it well, 我爸希望她能欣然接受这一事实
[11:30] but she didn’t. 但她没有
[11:32] Well, on the bright side, our garage is clean. 往好的一面看 咱家车库干净了
[11:37] Okay, you win. 好吧 你赢了
[11:38] I will never make you throw anything away again. 我不会再逼你扔任何东西了
[11:41] – Promise? – Yes! -保证吗 -是的
[11:43] You can hoard whatever crap you want from now on. 从现在开始 你想收藏什么废品都行
[11:46] You won’t hear so much as a grumble from me. 你不会听到我有什么怨言
[11:49] Well, that’s a start. 这只是开始
[11:51] Now if you’ll excuse me, 现在我失陪了
[11:52] I need to, uh, be alone to mourn the piece of my heart 我需要静静 哀悼我今天死去的
[11:56] that died today. 一部分心灵
[12:01] My dad came clean, but my mom was playing dirty. 我爸坦白交待 我妈却耍了阴招
[12:05] To teach my dad a lesson, 为给我爸一个教训
[12:06] she had paid the haulers to stash our art here. 她贿赂了搬运工 将我们的手工品藏在了这里
[12:09] Okay, so for the monthly storage cost, 每月的存放费用
[12:11] I’m gonna need a credit card. 我需要信用卡
[12:12] Mm, no, no, Gabe. 不 加布
[12:13] This will be a strictly cash transaction. 只能是现金交易
[12:15] No paper trail that way. 这样没有记录可查
[12:17] Um, that’s kind of weird, but okay. 这样有些奇怪 不过没关系
[12:21] See, I had all these pieces of my kids in these boxes, 盒子里装的全是我孩子们的零零碎碎
[12:26] and someone tried to take them away from me. 有人却想从我这里夺走
[12:28] We can’t have that, can we, gabe? 这样可不行 对吗 加布
[12:36] That day, my mom’s guilt trip worked a little too well. 那天 我老妈的内疚牌打得太好了
[12:39] My dad actually went down to the local dump 我爸居然去了当地的垃圾场
[12:41] and searched for our art with a can-do attitude. 本着有志者事竟成的精神去找我们的手工品
[12:56] Man, look at our moves! Our lines are so crisp. 老天 看我们的舞蹈 我们的线条好分明
[12:59] In your face, Erica! 让你好看 爱丽卡
[13:02] Wait, I’m confused. 慢着 我糊涂了
[13:04] How exactly is this a joke on Erica? 这个怎么是取笑爱丽卡的呢
[13:07] Um, earth to Chad Kremp. 地面呼叫查德·克伦普
[13:09] It’s called a parody, like Weird Al. Look him up. 这个叫恶搞 就像怪人奥尔 去查查吧
[13:12] But Weird Al changes the song into a joke. 但怪人奥尔将歌改成了笑话
[13:15] This is clearly a labor of love 而这显然是两个超级粉丝
[13:17] executed by two superfans. 心甘情愿做的
[13:23] So, apparently, that whole revenge plot on Erica? 显然对爱丽卡报复的全盘计划
[13:27] It took a strange turn. 情况出现了奇怪的转变
[13:28] It seems like it, yes. 看起来是这样的
[13:29] – You need to destroy that tape! – For sure. -你要销毁这盒带子 -当然
[13:32] But I didn’t. That was some of my best work. 但我没有 这可是我的杰作之一啊
[13:35] So I hid it under my bed — 所以我把带子藏在了床下
[13:37] A decision I would quickly regret. 这一决定我很快就会后悔
[13:40] * Listen up, everybody, if you wanna take a chance * 大家听好了 如果你要把握机会
[13:45] * Just get on the floor and do the new kids dance * 那就来到舞池跳起新街边男孩的舞蹈
[13:50] * Don’t worry ’bout nothin’ * 什么也别担心
[13:51] Hey, come on in. 快来吧
[13:52] We’re just having a little video premiere party. 我们在举办影带首映派对
[13:55] No! 不
[13:57] Adam, I thought you destroyed the tape. 亚当 你不是把带子销毁了吗
[13:59] I couldn’t do it! Our lines were so crisp. 我下不了手 我们的线条好分明
[14:02] Dude, this is way worse than Erica’s tape 哥们 这比爱丽卡的带子要糟糕多了
[14:04] ‘Cause at least she was, like, young… 至少她当时年纪小
[14:06] And a girl. 而且是女生
[14:07] I’m sorry, Adam, I didn’t wanna watch, 对不起 亚当 我不想看
[14:09] but then I just couldn’t look away. 但我就是挪不开目光
[14:11] We’ve watched this video four times. 我们看了四遍了
[14:13] We’re watching it again! 我们再看一遍
[14:15] Yes! 太棒了
[14:19] Guys, come on. 别这样
[14:21] You showed that video to all my friends 你把影带给我所有的朋友看
[14:23] – and the girl of my dreams? – And my girlfriend! -还有我的梦中情人 -还有我的女友
[14:26] I can only take so many hits like that 在她恢复理智甩掉我之前
[14:28] before she comes to her senses and dumps me. 我能出的丑是有限的
[14:30] I mean, you handed me the ammo. What did you expect me to do? 你们把弹药送我手中 还指望我怎样
[14:32] Oh, please! You’ve always had the ammo. 得了吧 弹药一直在你手上
[14:35] ‘Cause we’re the easiest targets on the planet! 因为我们是地球上最好戏弄的对象
[14:37] Making fun of Adam for his lazy eye 取笑亚当的弱视眼
[14:39] and his inability to hit a baseball, 他对棒球的无能
[14:41] and his stupid haircut. 他愚蠢的发型
[14:43] – His bad breath — – Okay, okay, okay. -他的口臭 -行啦 行啦
[14:44] And then there’s me! 然后是我
[14:46] Always gunning for one of my many awesome qualities 总是攻击我威胁到你的
[14:48] that you feel threatened by. 众多优良品质
[14:50] Just once we had the upper hand. 就一次 我们占了上风
[14:52] Oh, I see, so you can dish it out, 我知道了 你们可以出手
[14:54] but you can’t take it. 但挨打就受不了了
[14:55] We always take it! 我们一直在挨打
[14:57] You’re our big sister. You’re supposed to protect us, 你是我们的大姐 你应该保护我们
[15:00] but you always just make things worse. 但你总是让事情变得更糟
[15:05] While my sister was feeling like garbage, 我姐感觉自己像垃圾时
[15:07] my dad was still knee-deep in it. 我爸依然深陷其中
[15:09] – You gotta be kidding me. – As fate would have it, -开玩笑吧 -造化弄人
[15:11] he stumbled upon a box of children’s art. 他意外发现了一盒孩子的画作
[15:17] Yeah! 太棒了
[15:18] Unfortunately, my dad had no freaking clue 遗憾地是 我爸完全不知道
[15:21] it wasn’t ours. 这不是我们的
[15:22] Whoa, now. What’s happening? 这是怎么回事
[15:24] You would not believe my luck, Al. 你不会相信我有多幸运 老艾
[15:27] I went down to the dump, 我去了垃圾场
[15:28] and I actually found one of the boxes. 居然给我找到了其中一盒
[15:31] And I had ’em framed. 我把这些都装框了
[15:32] I really hope that wasn’t expensive. 我希望没花你太多钱
[15:34] Incredibly expensive. 可贵了
[15:36] You know, at first, I was doing this 起初我这样做
[15:38] so Bev wouldn’t hold it over me forever, 是不想贝弗永远用这事针对我
[15:40] but as I look at my children’s art, 但我看到我孩子的画作后
[15:42] I realize I was wrong to throw it away. 我意识到把这些扔掉是我错了
[15:45] Out of curiosity, who would this be? 好奇问下 这是谁啊
[15:47] Well, that’s, uh, me, uh, and Mr. Chair. 这是我 和沙发先生
[15:51] And since when does Mr. Chair have wheels? 什么时候沙发先生有轮子的
[15:53] And since when is your name “Abuela”? 什么时候你叫”奶奶”了
[15:55] What do you think that means? 你说这是什么意思
[15:56] It means this is someone’s hispanic wheelchair grandma, 就是说这是某人坐轮椅的拉美奶奶
[16:00] and you’ve spent a fortune framing a stranger’s art. 你花了大价钱 把陌生人的画作框起来
[16:05] Also, this call came in. 还有 听听这个电话
[16:08] Hey, it’s Jenkintown storage. 这里是珍金镇仓库
[16:10] That larger unit opened up for your boxes and your trunk. 您的纸箱与箱子所需要的大号储存单元已备好
[16:13] Give us a call. 请回电
[16:16] You know what I think happened? 你知道我觉得发生了什么吗
[16:18] I think Bevy lied and made a fool out of you. 我觉得贝弗说谎了 把你耍得团团转
[16:26] It had been two days since Erica outed us as blockheads 爱丽卡把我们当傻瓜在人前戏弄已经过去两天了
[16:29] and we still weren’t talking to her. 我们还是没和她说话
[16:31] Hey, guys. Got a couple cold ones. 兄弟们 有冷饮哦
[16:34] I decline your hollow peace offering of an ecto cooler. 我谢绝你的作为虚伪示好之物的冷饮
[16:37] And I will take it, but it changes nothing. 我接受 但这不会改变什么
[16:40] Come on, guys. You can’t give me the silent treatment forever. 拜托 你们不可能永远对我不理不睬
[16:42] Oh, we can, and we will. 我们可以 我们会的
[16:44] Too much finger. Put it down. 手指出太多 放下
[16:46] Enough, okay? 可以了行吗
[16:47] Brothers and sisters torture each other. 兄弟姐妹会互相折磨
[16:49] That’s how it works. 本来就是这样的
[16:50] If you’re so upset about it, then just do it back. 如果你们这么生气 那就报复呗
[16:52] We’d like to, believe me, but here’s the thing — 相信我 我们也想 但事实是
[16:55] That new kids ammo is all we ever had on you. 新街边男孩是我们针对你的唯一武器
[16:57] Please stop acting like I’m so perfect. 别再表现得好像我很完美一样
[16:59] You saw my video. 你们看到了我的影带
[17:01] I had braces and glasses and frizzy hair. 我有牙箍 眼镜以及一头卷毛
[17:03] Look at this! This is what braces look like, 看这个 这才叫牙箍
[17:07] not your cute little metal ones. 你那可爱的小金属可不是
[17:09] Mine has a chin strap. A chin strap! 我的有下巴托 下巴托
[17:13] Okay! You’re pathetic fish in a barrel. 好吧 你们是容易捉弄的可怜虫
[17:15] What do you want from me? 你们想我怎么样
[17:16] To stop humiliating and belittling us. 别再羞辱轻视我们
[17:19] We’re just asking for basic human decency. 我们只是要求基本的人类尊严
[17:22] What all men want! 所有男人需要的
[17:24] Ooh, god. I can’t do it. 老天 我做不到
[17:26] I’d like to say yes, but it’s impossible. 我想说好 但这不可能
[17:29] Right, ’cause you have the power. 没错 因为你有控制权
[17:31] You always have the power. I hope it feels good. 你总是有控制权 希望你感觉好极了
[17:38] While Erica was striking out with us, 爱丽卡被我们打击时
[17:40] my dad hoped to strike back against my mom. 我爸希望能回敬我妈一记
[17:46] Uh, what’s going on here? 家里出什么事了
[17:48] Good news, honey. 好消息 亲爱的
[17:49] I just spent six hours wading through toxic garbage, 我刚在有毒的垃圾场中徒步了六小时
[17:53] and look, I found our kids’ art! 看 我找到了咱家孩子的作品
[17:54] Great! 太棒了
[17:56] You were right. 你说得对
[17:57] From now on, we’re keeping every piece of art 从现在开始 我们要保留每一件作品
[18:00] ‘Cause each one is a masterpiece of love. 因为每一件都是爱的杰作
[18:05] You know about the storage unit. 你知道了储存单元的事
[18:07] Of course I know! 我当然知道了
[18:08] You made me go to the dump! 你令我去了垃圾场
[18:10] Well, what was I supposed to do? 那我应该怎么做
[18:12] You were gonna throw it all away. 你打算全扔掉
[18:14] Secret storage was my only option. 秘密储存单元是我唯一选择
[18:16] I just want one room with my special things. 我只是需要一间房来存放特别的东西
[18:19] And now I guess you’re gonna take that away, too, huh? 我想现在你连这个也要夺走了 对吗
[18:21] And that’s when my dad decided to stop torturing my mom. 那时候我爸决定不再折磨我老妈了
[18:25] Actually, I already did. 事实上 我已经这样做了
[18:28] Turns out, my dad was sentimental after all. 结果 原来我爸也会感情用事
[18:31] You schlepped it all back? For me? 你把一切都运回来了吗 为了我
[18:34] Just do me a favor and try to… 帮我个忙 尽量
[18:38] Thin it out a little bit. 清理掉一些
[18:40] – But won’t you miss your garage? – Yeah… -你不想念车库吗 -想啊
[18:44] But you never know, one of our morons can turn out 但谁知道呢 我们的白痴孩子中也许谁能成为
[18:46] to be the next Einstein. 下一个爱因斯坦
[18:53] Hey, need a ride? 需要坐车吗
[18:55] Uh, no. We’re gonna walk, thanks. 不 我们走路 多谢了
[18:58] Wait, come on, just — 等等 别这样
[19:00] – Come back! – Wow, nice new kids shirt. -回来 -好漂亮的新街边男孩T恤
[19:03] You got us good. 算你狠
[19:04] I’m not wearing it to bust on you. 我穿这个不是为了取笑你们
[19:06] It’s an olive branch. 我是来讲和的
[19:10] New kids third row center? 新街边男孩 三排中间
[19:12] Look, I thought we could go. 我想我们可以去
[19:14] Sure, I’m too old to like them, and you’re…Dudes, 当然 我喜欢他们年纪太大 而你们是男生
[19:18] but everyone has that band that they listen to in secret. 但大家都有私下偷偷喜欢的乐队
[19:21] So why can’t we just go have fun at the concert 那为什么我们不去演唱会好好开心
[19:23] and own it? 好好享受呢
[19:24] But…What if someone sees us there? 但是 如果被别人看到了怎么办
[19:26] I’m your big sister. I’ll protect you. 我是你大姐 我会保护你
[19:28] That was the beginning of our sister having our back… 我姐从那时开始给我们撑腰
[19:31] When she felt like it. 当然只在她乐意的时候
[19:34] It was also the beginning of my mom letting go… 我妈也从那时开始学会放手
[19:37] You know, I thought maybe we should hang this one up. 我想也许应该把这个挂起来
[19:40] And my dad learning the value of holding on. 我爸也从那时开始明白了不放手的价值
[19:45] Turns out, being called “babby” 结果 被叫作巴巴
[19:47] did make him feel something. 的确让他有所感触
[19:49] And as we danced in a sea of 12-year-old girls, 在12岁小姑娘的海洋中热舞时
[19:51] we realized that some things from your past 我们意识到 自己的过往
[19:54] are worth hanging on to. 是值得紧紧不放的
[19:56] Donnie! 唐尼
[19:58] You’re the best! 你最棒了
[19:59] Yeah! He pointed at me! 他指我了
[20:02] Sure, you might think you’ve outgrown them, 没错 也许你会觉得年纪已大到不适合
[20:04] but deep down, they always stay in your heart. 但实际上 这些事会永存心间
[20:07] That’s why it’s nice to hold on to your memories, 所以保留回忆是件美妙的事
[20:10] even if they’re tucked in the back of your closet, 哪怕回忆只是被塞在衣橱的角落
[20:12] to remind you of where you came from 提醒你 你来自何处
[20:14] and the people who knew you when. 以及当年懂你的人
[20:18] 献给新街边男孩 我童年的罪恶快感
[20:38] * Listen up, everybody, if you wanna take a chance * 大家听好了 如果你要把握机会
[20:44] * Just get on the floor and do the new kids dance * 那就来到舞池跳起新街边男孩的舞蹈
[20:52] All right, and we’re rolling. 好了 开拍了
[20:53] World’s most badass “Hangin’ Tough” music video ever made, 全世界最坏蛋的《顽童不屈》MTV
[20:56] take one. 第一条
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号