时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | If being sentimental were a sport, | 如果感情用事是项运动 |
[00:02] | my mom would’ve gone pro. | 我老妈一定是职业选手 |
[00:04] | Each moment of our lives was documented, decorated, | 我们生活的每时每刻都被装饰后记录下来 |
[00:07] | and preserved forever in one of her many creepy scrapbooks. | 永存保存在她众多诡异的剪贴簿中 |
[00:13] | His little body’s changing. | 他的小小身体在发生变化 |
[00:16] | You said that was to show the dermatologist! Lies! | 你说了是拍给皮肤病医生看的 骗子 |
[00:20] | My dad, on the other hand, | 另一方面我爸 |
[00:21] | wasn’t quite as sentimental about us. | 对我们就没那么感情用事了 |
[00:24] | Bye, dad. | 拜 老爸 |
[00:26] | Have fun at camp or college | 玩得开心 夏令营或大学 |
[00:27] | or wherever it is you’re going. | 或随便你要去哪里 |
[00:31] | It drove him crazy that my mom would commandeer the garage | 我妈征用车库着魔一般地收藏 |
[00:33] | to obsessively save every little piece of artwork, | 我们所有的手工品 涂鸦和画作 |
[00:36] | doodle, and drawing that we have ever done. | 这一举动令我爸发狂 |
[00:42] | It accrued slowly over time until that fateful day | 冤气日积月累 直到那决定性的 |
[00:45] | of the great Goldberg avalanche. | 金伯格家大雪崩的一天 |
[00:49] | Are you kidding me?! | 有没有搞错 |
[00:52] | Oh! Damn it! | 见鬼 |
[00:54] | Help! | 救命 |
[00:55] | Bevy! | 贝弗 |
[00:57] | I could’ve been killed! | 我有可能没命 |
[00:59] | Oh, poop! | 该死的 |
[01:02] | You ruined Adam’s jelly bean diorama of | 你毁了亚当的”卡斯特的最后一战”的 |
[01:04] | Custer’s last stand. | 软糖立体模型 |
[01:06] | Poopies! | 该死的 |
[01:06] | That’s it. I’m cleaning this whole place out. | 够了 我要把这里清干净 |
[01:09] | No! Where am I gonna hide my six-pack of…Homework. | 不行 叫我把六只装的[啤酒]作业藏在哪里 |
[01:13] | And the magazines I’m holding for a friend. | 还有我替朋友保存的杂志 |
[01:15] | Hide it in the woods like every other kid! | 像其他孩子一样 藏在树林里 |
[01:18] | All this crap has got to go! | 所有的废品都得扔掉 |
[01:21] | It’s not crap. | 这些可不是废品 |
[01:23] | Every box is filled with priceless family memories, | 每只盒子都装满了无价的家庭回忆 |
[01:26] | each one more valuable than the next. | 一个比一个要珍贵 |
[01:28] | Bevy, we are drowning in our children’s art projects. | 贝弗 孩子们的手工作品要把咱们淹死了 |
[01:32] | You have literally kept every drawing, every doodle, | 你实实在在地保存了他们所有的画作 涂鸦 |
[01:35] | every macaroni necklace they have ever made. | 所有的通心粉项链 |
[01:38] | Did you know that Albert Einstein’s | 你知道爱因斯坦做的 |
[01:40] | first macaroni necklace just sold for over $1 million? | 第一条通心粉项链刚卖了一百多万吗 |
[01:45] | Einstein, huh? | 爱因斯坦吗 |
[01:47] | Which child would that be? | 你觉得咱家孩子哪个会成为爱因斯坦 |
[01:49] | Hey, Bar? | 小巴 |
[02:05] | It was January 7, 1980-something, | 那是一九八几年的1月7日 |
[02:08] | and Erica was finding a new and exciting way | 爱丽卡找到了新鲜又刺激的方法 |
[02:10] | to torture us. | 来折磨我们 |
[02:11] | Ha! Look, it’s Barry’s baby helmet. | 看 这是巴瑞的宝宝头型纠正帽 |
[02:14] | No! I thought we gave that back to the institute. | 不 不是已经还给医院了吗 |
[02:16] | You were so cute with your little flat head. | 你小时候那个平平的脑袋真是太可爱了 |
[02:19] | I used to rest my kool-aid on you. | 我以前总是把饮料放你头上 |
[02:20] | Well, my head’s perfectly round now. | 我脑袋现在圆得非常完美 |
[02:22] | Oh, my gosh. It’s a picture of you all helmeted up. | 老天 这是你戴纠正帽的照片 |
[02:26] | This is gonna look great in the yearbook. | 这个在年鉴上效果一定好极了 |
[02:28] | No, please, show mercy. | 不要 求你可怜下我吧 |
[02:29] | Yep, my sister had a gift for making our lives | 没错 我姐在让我们生不如死方面 |
[02:32] | a living hell. | 是相当有天赋的 |
[02:33] | The more public the humiliation, the better. | 越是公众场合出丑越好 |
[02:37] | Why?! | 为什么呀 |
[02:38] | You wore tear-away pants. This is on you. | 谁叫你穿舞男裤 不拉都不好意思 |
[02:41] | Hey, Adam. | 亚当 |
[02:42] | Oh, balls! | 该死 |
[02:44] | It’s your potty pal, remember? | 这是你的拉屎小伙伴 还记得吗 |
[02:45] | Mom bought him for you | 妈妈买给你的 |
[02:46] | because you thought monsters lived in the toilet. | 因为你觉得厕所里住着怪兽 |
[02:48] | They weren’t monsters! | 那些不是怪兽 |
[02:51] | They were toilet trolls. | 是厕所巨魔 |
[02:52] | Aw, is pudgy wittle Adam still too scared | 小胖墩亚当还是害怕到 |
[02:54] | to make poo-poos now, huh? | 不敢拉粑粑吗 |
[02:56] | Oh, like you’re so perfect with all your — your trophies. | 好像你很完美似的 你的奖杯 |
[03:00] | And your “a” papers, | 成绩A的考卷 |
[03:02] | and your — your framed commendation from the mayor? | 框起来的市长给的推荐信 |
[03:04] | – Seriously? – Yeah, nice try. | -没搞错吧 -找我茬想得美 |
[03:07] | Well, let’s see what treasures lie in this box. | 我们来看看这个盒子里有什么宝藏 |
[03:12] | Nothing to see here, bye-bye. | 没什么东西 再见了 |
[03:16] | It’s an old box of your new kids on the block stuff. | 这盒是你”新街边男孩”的东西 |
[03:19] | You still love them. | 你还爱着他们 |
[03:20] | No, I’m way too old to like boy bands. | 才不是 我年纪已经大到不喜欢男孩组合了 |
[03:23] | Then I’ll throw them away for you. | 那我帮你扔掉 |
[03:24] | No! Don’t touch them! They’re mine! | 不 别碰 这是我的 |
[03:26] | Yep, long before one direction and ‘nsync, | 没错 在单向乐队和超级男孩问世前 |
[03:28] | there was the original boy band — | 有一支男孩组合的始祖乐队 |
[03:30] | New kids on the block. | 新街边男孩 |
[03:31] | – You still love the new kids. – You’re lame. | -你还爱着他们 -你好老土啊 |
[03:33] | You love ’em. | 你爱他们 |
[03:34] | No, you guys are lame sacks of… | 不 你们才是土得… |
[03:37] | Just shut up! | 闭嘴吧 |
[03:38] | Damn it! | 该死的 |
[03:40] | She got away with all our ammo! | 她把咱们所有的弹药拿走了 |
[03:41] | Not all of it. | 不是所有 |
[03:43] | – How? – Sleight of hand. | -怎么到手的 -一双巧手 |
[03:44] | And you thought magic camp was for dorks. | 你还觉得魔术夏令营去呆子去的呢 |
[03:46] | I still do, but good work. | 我依然如此觉得 不过做得好 |
[03:48] | After years of one-sided torture, | 多年的单方面折磨后 |
[03:50] | we finally got some ammo. | 我们终于也拿到弹药了 |
[03:52] | Oh, hey, guys. | 你们好 |
[03:53] | And it would change everything. | 这将改变一切 |
[03:54] | It’s Erica Goldberg, your number one fan. | 我是爱丽卡·金伯格 你们的头号粉丝 |
[03:59] | And I wanted to make this video | 我拍这卷影带 |
[04:00] | so that you could see firsthand how much I love you | 这样你们可以亲眼看到我有多爱你们 |
[04:03] | and wanna marry you. | 多想嫁给你 |
[04:06] | But not all of you. Just you, Jonathan. | 不是嫁给你们所有人 只是你 乔纳森 |
[04:09] | In fact, I wrote a song about you. | 事实上 我为你写了一首歌 |
[04:11] | So I’m gonna — I’m gonna sing it for you. | 我现在为你演唱 |
[04:13] | * Jonny * | 乔乔 |
[04:15] | * Jonny, Jonny * | 乔乔 乔乔 |
[04:18] | * I love you * | 我爱你 |
[04:21] | I love you so much! | 我好爱你 |
[04:25] | I do! I-I love you! | 真的 我爱你 |
[04:28] | * I love you * | 我爱你 |
[04:30] | I love you so much! | 我好爱你 |
[04:31] | I always knew one day a good thing would happen to me. | 我就知道有天咱们也会撞大运 |
[04:35] | And that day is now. | 这一天终于到了 |
[04:36] | Do you know what this means? | 你知道这意味着什么吗 |
[04:37] | Her reign of terror is finally over. | 她的恐怖统治终于结束了 |
[04:40] | And we must annihilate her. | 我们必须歼灭她 |
[04:43] | Absolutely. | 绝对地 |
[04:44] | Don’t steeple your fingers. I’m steepling mine! | 别点指头尖 我在点我的 |
[04:47] | We can’t both do it. | 我们不能一起做 |
[04:48] | If anybody should be steepling, it should be me. | 就算有人要点也是我点 |
[04:50] | – Your fingers are weird. – What? | -你的指头好奇怪 -什么 |
[04:52] | No, they’re not. What are you talking about? | 才不奇怪 你说什么呢 |
[04:54] | – How’s that weird? – How can you say that with a straight face? | -奇怪吗 -你怎么能一本正经地说不奇怪 |
[04:58] | I don’t think it’s that weird, man. | 我不觉得有多奇怪 |
[05:00] | They’re like witch’s fingers. | 就像女巫的指头一样 |
[05:02] | Meanwhile, my dad had laid down the law. | 与此同时 我爸定下了规矩 |
[05:05] | My mom was allowed to fill a single trunk with our art. | 我妈可以保留一箱我们的手工作品 |
[05:08] | Sadly, it didn’t have infinite space. | 悲哀地是 不是有着无限空间的箱子 |
[05:10] | Bevy, we’ve been at this for hours. | 贝弗 已经折腾几个小时了 |
[05:13] | Please move it along. Come on. | 拜托动作快点 |
[05:15] | Oh! Adam’s family portrait from kindergarten. | 亚当在幼儿园画的全家福 |
[05:19] | I gotta keep this. | 我得留着这个 |
[05:20] | What are we, a family of potatoes? Toss it. | 咱们是土豆之家吗 扔掉 |
[05:23] | All right, fine, but you can’t expect me to get rid of this. | 好吧 但你不能指望我扔掉这个 |
[05:26] | Oh, yes, I can. It’s a turkey. We get it. | 我可以指望 这是只火鸡 我们懂 |
[05:29] | It’s his little hand preserved forever. | 这是他小手的永久纪念 |
[05:32] | He still has a hand! | 他现在也有手 |
[05:33] | Adam! Come down here and show your mother your hand! | 亚当 下来给你妈看你的手 |
[05:37] | Oh, now it’s all… Huge and gangly. | 现在大大的 手指又瘦又长 |
[05:40] | Don’t you just miss those pudgy little baby hands? | 你就不想念这短短胖胖的宝宝手吗 |
[05:43] | It’s just a crappy turkey. Toss it! | 只是一只蹩脚的火鸡 扔掉 |
[05:46] | And toss the blue banana and the dog with six legs! | 扔掉蓝香蕉 六条腿的狗 |
[05:50] | Okay, you seriously can’t tell me that Erica’s finger painting | 好啦 你不会告诉我 爱丽卡的手指画 |
[05:53] | makes you feel nothing. | 都让你没感觉吧 |
[05:55] | I feel something — confused. Who the hell’s “babby”? | 我有困惑的感觉 “巴巴”是谁 |
[05:59] | It says “daddy.” | 是爸爸 |
[06:00] | She made her little d’s backwards. | 她把D写反了 |
[06:02] | You’re her “babby.” How do you not feel anything? | 你是她的巴巴 你怎么能无动于衷呢 |
[06:06] | I’ll tell you how, and it’s simple. | 我告诉你原因 很简单 |
[06:08] | Our children are not talented. | 我们的孩子没啥天赋 |
[06:11] | You’re a monster. | 你是恶魔 |
[06:12] | Well, that would explain why I have three eyes | 这解释了我为什么有三只眼 |
[06:15] | and lobster hands. | 以及龙虾手 |
[06:16] | Toss! | 扔掉 |
[06:17] | Okay, fellas, it’s all gotta go. | 好了 伙计们 全扔掉 |
[06:20] | Are you sure Bevy’s fine with this? | 你确定贝弗没意见吗 |
[06:22] | Absolutely. She’s more than fine. | 当然了 岂止是没意见 |
[06:24] | Then why do I feel her eyes on me | 那我怎么感觉她的目光 |
[06:26] | like a thousand tiny daggers? | 在我背上像万箭穿心 |
[06:32] | I let her keep her one trunk. That’s more than fair. | 我让她保留一箱 这够公平了吧 |
[06:36] | Trust me, once that stuff’s at the dump, | 相信我 一旦东西去了垃圾场 |
[06:38] | she’ll forget all about it. | 她就全忘了 |
[06:40] | All right, that’s everything. | 好了 全装完了 |
[06:42] | Thank you. | 谢谢 |
[06:44] | I feel good about this. | 我感觉好极了 |
[06:47] | Wait, where’s the trunk? | 等等 箱子在哪里 |
[06:50] | Hey, wait! Hey, hold on! | 等等 等等 |
[06:52] | – Wait, wait! – Stop! Stop! | -等等 -停车 |
[06:53] | All right, you run after them, I’ll go get the car keys. | 你去追车 我拿车钥匙 |
[06:56] | Why do I have to run after them? | 凭什么我去追车 |
[06:57] | You’re spry. It’s your thing. | 您老精神着呢 追车是强项 |
[06:59] | How ’bout you run, I get the keys? | 你去追车 我拿钥匙怎么样 |
[07:01] | You can’t drive! | 你不能开车 |
[07:03] | Get off my jock, Mur. | 不要哪壶不开提哪壶 默里 |
[07:05] | I’m making this stuff up on the fly here. | 我就是情况紧急随口一说 |
[07:07] | Fine! We’ll both get the damn keys. | 好吧 我们都去拿钥匙 |
[07:12] | That truck is gone. | 卡车走远了 |
[07:15] | Yes… It is. | 是的 |
[07:20] | Come on in! | 快来吧 |
[07:21] | We just invited over a few pals | 我们邀请了一些伙伴 |
[07:23] | – for a little video premiere party. – No. | -来参加影带首映派对 -不 |
[07:25] | I like it when you said your hand was Jonathan | 我很喜欢那段 你说你的手是乔纳森 |
[07:27] | and then you made out with it. | 然后和手亲吻 |
[07:28] | No! | 不 |
[07:29] | Wait, you made fun of me for my Corey Feldman shrine, | 慢着 你取笑我科里·费尔德曼的神龛 |
[07:31] | and all along, you were doing this? | 而一直以来 你却这样吗 |
[07:33] | – No! – Yes. | -不 -是的 |
[07:34] | – No! – Let’s play it again, shall we? | -不 -我们再放一遍好吗 |
[07:36] | Stop doing what you’re doing and turn it off. | 快住手 关掉 |
[07:38] | Turn it up? Yeah, you got it. | 开始放吗 没问题 |
[07:40] | Turn it off! | 关掉 |
[07:42] | Barry, the attic! | 巴瑞 阁楼 |
[07:43] | My sister was furious | 我姐勃然大怒 |
[07:45] | she had lost all the power, but not half as mad | 她失去了一切控制权 但还不及 |
[07:47] | as when she saw what we did to her room. | 看到我们在她房间的”杰作”后一半生气 |
[07:55] | Donald. | 唐纳德 |
[07:56] | Why are you doing this to me?! | 你们为什么这样对我 |
[07:58] | We just wanted to make sure you had… “the right stuff.” | 我们只想确定你拥有了”正确的东西” |
[08:02] | Just take your stupid flat helmet head | 带着你平平的纠正帽愚脑袋 |
[08:04] | and get out of my room. | 离开我的房间 |
[08:05] | Normally, that would send me into an emotional tailspin. | 一般来说 这话会让我情绪混乱 |
[08:08] | But from now on, no matter what you say, | 但从现在开始 无论你说什么 |
[08:11] | you’re just a borderline adult woman | 你都只是一个喜欢差劲男孩组合的 |
[08:13] | who likes lame boy bands. | 不入流的成年女人 |
[08:14] | No! You do not have the power. I have the power. | 不 你们没有控制权 我有 |
[08:18] | Oh, no. For years, our stupid life choices | 才不 这么多年来 我们愚蠢的生活选择 |
[08:22] | and physical awkwardness has given you ammo | 以及身体上的笨拙给你了弹药 |
[08:24] | to humiliate us, but no more! | 来羞辱我们 但到此为止了 |
[08:26] | I say, no more! | 我说 到此为止 |
[08:30] | And just like that, | 就这样 |
[08:30] | Erica’s childhood dreams became her adult nightmare. | 爱丽卡的童年美梦变成了她的成年噩梦 |
[08:36] | It had been three days | 已经三天了 |
[08:37] | since we started using new kids to taunt Erica. | 我们用”新街边男孩”来戏弄爱丽卡 |
[08:39] | Unfortunately, all that musical exposure | 不幸地是 和他们音乐的接触 |
[08:42] | led to some unintended consequences. | 产生了一些意外的后果 |
[08:45] | * First time was a great time * | 第一次很愉快 |
[08:47] | * Second time was a blast * | 第二次开心到不行 |
[08:49] | * Third time I fell in love * | 第三次我坠入爱河 |
[08:51] | * Now I hope it lasts * | 现在我希望爱能天长地久 |
[08:53] | What are you doing? | 你在做什么 |
[08:54] | Me? | 我 |
[08:55] | Like, right now? Just… | 现在吗 只是 |
[08:57] | You know, bagging on Erica and her stupid music. | 找爱丽卡和她愚蠢音乐的不痛快 |
[09:00] | – By singing along? – Yes! | -通过跟着唱吗 -是的 |
[09:02] | I mean, how am I really gonna torture Erica if I don’t know | 我意思是 如果我不知道歌词 教我如何 |
[09:06] | all the words to the song? | 折磨爱丽卡呢 |
[09:07] | It was a wobbly premise at best and there’s no way he’d buy it. | 充其量这是勉强假设 他不可能会信的 |
[09:11] | That’s a good point, dude. | 太有道理了 老弟 |
[09:13] | – It is? – Yeah. | -是吗 -没错 |
[09:15] | ‘Cause I might’ve memorized their entire album. | 因为我可能把整张专辑的歌词都记住了 |
[09:17] | Smart! That’ll really piss her off! | 聪明 这会让她气死的 |
[09:20] | What’s your favorite song? To torture Erica with. | 你最爱哪首歌 用来折磨爱丽卡的 |
[09:22] | That’d be a 10-way tie between all of them! | 十首歌都是最爱 |
[09:25] | Take that, Erica! | 受死吧 爱丽卡 |
[09:26] | Can you believe her favorite new kid is Jonathan Knight? | 你能相信她最爱其中的乔纳森·奈特吗 |
[09:29] | I mean, hello, he’s the shy one. | 拜托 他可是其中的害羞小子 |
[09:32] | Yeah, but you put him on the dance floor, | 没错 但只要让他上舞池 |
[09:33] | he blows everyone away. | 保证人人惊艳 |
[09:34] | Of course! | 当然了 |
[09:35] | That’s why I learned all of Joey Mcintyre’s lyrics! | 所以我学会了乔伊·麦金泰尔的所有歌词 |
[09:37] | ‘Cause he’s like me, the youngest and the cutest | 因为他像我 年轻最小最可爱 |
[09:39] | and always getting into shenanigans. | 总是恶作剧的对象 |
[09:41] | Joey?! If anything, you’re a Jordan. | 乔伊 就算像 你也是乔丹 |
[09:43] | ‘Cause your voice is all high | 因为你的声音很尖 |
[09:44] | and you’re cocky when you shouldn’t be. | 没本事却总是翘尾巴 |
[09:45] | Oh, yeah? Well, you’re a Danny. | 是吗 你是丹尼 |
[09:47] | Please. I’m Donnie, the bad boy, and you know it. | 拜托 我是唐尼坏小子 你心知肚明 |
[09:50] | Can you knobs please keep it down? | 你们两个笨蛋小声点行吗 |
[09:52] | I’m trying to study. | 我要学习 |
[09:53] | Why? You studying with your boyfriends | 怎么样 你和你的男友们 |
[09:54] | Danny, Donnie, Joey, Jon, Jordan? | 丹尼 唐尼 乔伊 乔和乔丹一起学吗 |
[09:56] | Gosh, shut up with that! | 老天 别再说了 |
[09:58] | I have the power! | 控制权是我的 |
[10:01] | See? I know at a glance I have Danny aspects, | 瞧 我一看就知道我有丹尼的容貌 |
[10:04] | but Donnie has that roughneck appeal | 但唐尼有小无赖的一面 |
[10:05] | that ladies love! | 女生们很喜欢 |
[10:07] | Hey, you know what would totally drive Erica nuts? | 你知道什么会让爱丽卡发疯吗 |
[10:10] | If we learned all their dance moves. | 我们学会他们的舞蹈 |
[10:11] | Know what else would really rub her nose in it? | 知道还有什么能让她好看吗 |
[10:14] | We do a shot-for-shot remake of their music video. | 我们一个个镜头复制他们的MTV |
[10:17] | Yes! | 太棒了 |
[10:21] | Oh, yeah. All right. | 太棒了 |
[10:22] | I’m gonna go cut off the sleeves of my jean jacket, | 我去把我的牛仔夹克的袖子剪掉 |
[10:24] | you go gather up some leather vests, | 你去找一些皮背心 |
[10:26] | and that’ll really stick it to her! | 一定让她鼻子气歪 |
[10:27] | While my brother and I were fooling ourselves, | 我哥和我自欺欺人时 |
[10:29] | my dad and pops were hoping to fool my mom | 我爸和老爷子希望通过伪造 |
[10:32] | by forging our old artwork and putting it | 我们以前的手工品 放进一样的箱子 |
[10:34] | in a duplicate trunk. | 来欺骗我妈 |
[10:35] | There you go. | 可以了 |
[10:37] | Good as the real thing. | 和真迹一样好 |
[10:40] | The hell is this? | 这是什么 |
[10:41] | You said Adam drew a potato family. | 你说亚当画的是土豆之家 |
[10:43] | Not actual potatoes! Potato-shaped! | 不是真正的土豆 只是土豆形状 |
[10:46] | And what are they doing on a farm? | 他们在农场做什么 |
[10:47] | Where else would a potato family live? | 不然土豆之家能住哪里 |
[10:49] | It’s too good! It’s supposed to be awful. | 画得太好了 应该画得很烂 |
[10:51] | Well, we gotta fill up this trunk with something, | 我们得用一些东西装满这箱子 |
[10:54] | and all we got is a few macaroni necklaces, | 而我们只有一些通心粉项链 |
[10:57] | a blue banana, and this glittery thing. | 蓝色香蕉 以及这亮晶晶的东西 |
[11:01] | It’s supposed to say, “I love you babby.” Babby! | 应该写成”我爱你巴巴” 巴巴 |
[11:04] | What the hell is a babby? | 巴巴是什么鬼东西 |
[11:06] | I’m the babby! | 我是巴巴 |
[11:08] | It’s too good. Do it again, and do it worse. | 太漂亮了 重来 写丑些 |
[11:10] | Hey, I got talent. I can’t suppress it. | 我有天赋 我没办法压抑 |
[11:13] | In fact, if you don’t want my potato family, | 事实上 如果你不要我的土豆之家 |
[11:16] | perhaps “the new yorker” will. | 也许《纽约客》杂志会要 |
[11:18] | I give up. | 我放弃了 |
[11:20] | There’s no way Bevy’s gonna believe this crap. | 贝弗不可能被这些鬼东西骗到 |
[11:23] | What are you gonna do? | 你打算怎么做 |
[11:24] | The only thing I can do — come clean and end this. | 我唯一能做的 坦白 结束这一切 |
[11:28] | My dad hoped she would take it well, | 我爸希望她能欣然接受这一事实 |
[11:30] | but she didn’t. | 但她没有 |
[11:32] | Well, on the bright side, our garage is clean. | 往好的一面看 咱家车库干净了 |
[11:37] | Okay, you win. | 好吧 你赢了 |
[11:38] | I will never make you throw anything away again. | 我不会再逼你扔任何东西了 |
[11:41] | – Promise? – Yes! | -保证吗 -是的 |
[11:43] | You can hoard whatever crap you want from now on. | 从现在开始 你想收藏什么废品都行 |
[11:46] | You won’t hear so much as a grumble from me. | 你不会听到我有什么怨言 |
[11:49] | Well, that’s a start. | 这只是开始 |
[11:51] | Now if you’ll excuse me, | 现在我失陪了 |
[11:52] | I need to, uh, be alone to mourn the piece of my heart | 我需要静静 哀悼我今天死去的 |
[11:56] | that died today. | 一部分心灵 |
[12:01] | My dad came clean, but my mom was playing dirty. | 我爸坦白交待 我妈却耍了阴招 |
[12:05] | To teach my dad a lesson, | 为给我爸一个教训 |
[12:06] | she had paid the haulers to stash our art here. | 她贿赂了搬运工 将我们的手工品藏在了这里 |
[12:09] | Okay, so for the monthly storage cost, | 每月的存放费用 |
[12:11] | I’m gonna need a credit card. | 我需要信用卡 |
[12:12] | Mm, no, no, Gabe. | 不 加布 |
[12:13] | This will be a strictly cash transaction. | 只能是现金交易 |
[12:15] | No paper trail that way. | 这样没有记录可查 |
[12:17] | Um, that’s kind of weird, but okay. | 这样有些奇怪 不过没关系 |
[12:21] | See, I had all these pieces of my kids in these boxes, | 盒子里装的全是我孩子们的零零碎碎 |
[12:26] | and someone tried to take them away from me. | 有人却想从我这里夺走 |
[12:28] | We can’t have that, can we, gabe? | 这样可不行 对吗 加布 |
[12:36] | That day, my mom’s guilt trip worked a little too well. | 那天 我老妈的内疚牌打得太好了 |
[12:39] | My dad actually went down to the local dump | 我爸居然去了当地的垃圾场 |
[12:41] | and searched for our art with a can-do attitude. | 本着有志者事竟成的精神去找我们的手工品 |
[12:56] | Man, look at our moves! Our lines are so crisp. | 老天 看我们的舞蹈 我们的线条好分明 |
[12:59] | In your face, Erica! | 让你好看 爱丽卡 |
[13:02] | Wait, I’m confused. | 慢着 我糊涂了 |
[13:04] | How exactly is this a joke on Erica? | 这个怎么是取笑爱丽卡的呢 |
[13:07] | Um, earth to Chad Kremp. | 地面呼叫查德·克伦普 |
[13:09] | It’s called a parody, like Weird Al. Look him up. | 这个叫恶搞 就像怪人奥尔 去查查吧 |
[13:12] | But Weird Al changes the song into a joke. | 但怪人奥尔将歌改成了笑话 |
[13:15] | This is clearly a labor of love | 而这显然是两个超级粉丝 |
[13:17] | executed by two superfans. | 心甘情愿做的 |
[13:23] | So, apparently, that whole revenge plot on Erica? | 显然对爱丽卡报复的全盘计划 |
[13:27] | It took a strange turn. | 情况出现了奇怪的转变 |
[13:28] | It seems like it, yes. | 看起来是这样的 |
[13:29] | – You need to destroy that tape! – For sure. | -你要销毁这盒带子 -当然 |
[13:32] | But I didn’t. That was some of my best work. | 但我没有 这可是我的杰作之一啊 |
[13:35] | So I hid it under my bed — | 所以我把带子藏在了床下 |
[13:37] | A decision I would quickly regret. | 这一决定我很快就会后悔 |
[13:40] | * Listen up, everybody, if you wanna take a chance * | 大家听好了 如果你要把握机会 |
[13:45] | * Just get on the floor and do the new kids dance * | 那就来到舞池跳起新街边男孩的舞蹈 |
[13:50] | * Don’t worry ’bout nothin’ * | 什么也别担心 |
[13:51] | Hey, come on in. | 快来吧 |
[13:52] | We’re just having a little video premiere party. | 我们在举办影带首映派对 |
[13:55] | No! | 不 |
[13:57] | Adam, I thought you destroyed the tape. | 亚当 你不是把带子销毁了吗 |
[13:59] | I couldn’t do it! Our lines were so crisp. | 我下不了手 我们的线条好分明 |
[14:02] | Dude, this is way worse than Erica’s tape | 哥们 这比爱丽卡的带子要糟糕多了 |
[14:04] | ‘Cause at least she was, like, young… | 至少她当时年纪小 |
[14:06] | And a girl. | 而且是女生 |
[14:07] | I’m sorry, Adam, I didn’t wanna watch, | 对不起 亚当 我不想看 |
[14:09] | but then I just couldn’t look away. | 但我就是挪不开目光 |
[14:11] | We’ve watched this video four times. | 我们看了四遍了 |
[14:13] | We’re watching it again! | 我们再看一遍 |
[14:15] | Yes! | 太棒了 |
[14:19] | Guys, come on. | 别这样 |
[14:21] | You showed that video to all my friends | 你把影带给我所有的朋友看 |
[14:23] | – and the girl of my dreams? – And my girlfriend! | -还有我的梦中情人 -还有我的女友 |
[14:26] | I can only take so many hits like that | 在她恢复理智甩掉我之前 |
[14:28] | before she comes to her senses and dumps me. | 我能出的丑是有限的 |
[14:30] | I mean, you handed me the ammo. What did you expect me to do? | 你们把弹药送我手中 还指望我怎样 |
[14:32] | Oh, please! You’ve always had the ammo. | 得了吧 弹药一直在你手上 |
[14:35] | ‘Cause we’re the easiest targets on the planet! | 因为我们是地球上最好戏弄的对象 |
[14:37] | Making fun of Adam for his lazy eye | 取笑亚当的弱视眼 |
[14:39] | and his inability to hit a baseball, | 他对棒球的无能 |
[14:41] | and his stupid haircut. | 他愚蠢的发型 |
[14:43] | – His bad breath — – Okay, okay, okay. | -他的口臭 -行啦 行啦 |
[14:44] | And then there’s me! | 然后是我 |
[14:46] | Always gunning for one of my many awesome qualities | 总是攻击我威胁到你的 |
[14:48] | that you feel threatened by. | 众多优良品质 |
[14:50] | Just once we had the upper hand. | 就一次 我们占了上风 |
[14:52] | Oh, I see, so you can dish it out, | 我知道了 你们可以出手 |
[14:54] | but you can’t take it. | 但挨打就受不了了 |
[14:55] | We always take it! | 我们一直在挨打 |
[14:57] | You’re our big sister. You’re supposed to protect us, | 你是我们的大姐 你应该保护我们 |
[15:00] | but you always just make things worse. | 但你总是让事情变得更糟 |
[15:05] | While my sister was feeling like garbage, | 我姐感觉自己像垃圾时 |
[15:07] | my dad was still knee-deep in it. | 我爸依然深陷其中 |
[15:09] | – You gotta be kidding me. – As fate would have it, | -开玩笑吧 -造化弄人 |
[15:11] | he stumbled upon a box of children’s art. | 他意外发现了一盒孩子的画作 |
[15:17] | Yeah! | 太棒了 |
[15:18] | Unfortunately, my dad had no freaking clue | 遗憾地是 我爸完全不知道 |
[15:21] | it wasn’t ours. | 这不是我们的 |
[15:22] | Whoa, now. What’s happening? | 这是怎么回事 |
[15:24] | You would not believe my luck, Al. | 你不会相信我有多幸运 老艾 |
[15:27] | I went down to the dump, | 我去了垃圾场 |
[15:28] | and I actually found one of the boxes. | 居然给我找到了其中一盒 |
[15:31] | And I had ’em framed. | 我把这些都装框了 |
[15:32] | I really hope that wasn’t expensive. | 我希望没花你太多钱 |
[15:34] | Incredibly expensive. | 可贵了 |
[15:36] | You know, at first, I was doing this | 起初我这样做 |
[15:38] | so Bev wouldn’t hold it over me forever, | 是不想贝弗永远用这事针对我 |
[15:40] | but as I look at my children’s art, | 但我看到我孩子的画作后 |
[15:42] | I realize I was wrong to throw it away. | 我意识到把这些扔掉是我错了 |
[15:45] | Out of curiosity, who would this be? | 好奇问下 这是谁啊 |
[15:47] | Well, that’s, uh, me, uh, and Mr. Chair. | 这是我 和沙发先生 |
[15:51] | And since when does Mr. Chair have wheels? | 什么时候沙发先生有轮子的 |
[15:53] | And since when is your name “Abuela”? | 什么时候你叫”奶奶”了 |
[15:55] | What do you think that means? | 你说这是什么意思 |
[15:56] | It means this is someone’s hispanic wheelchair grandma, | 就是说这是某人坐轮椅的拉美奶奶 |
[16:00] | and you’ve spent a fortune framing a stranger’s art. | 你花了大价钱 把陌生人的画作框起来 |
[16:05] | Also, this call came in. | 还有 听听这个电话 |
[16:08] | Hey, it’s Jenkintown storage. | 这里是珍金镇仓库 |
[16:10] | That larger unit opened up for your boxes and your trunk. | 您的纸箱与箱子所需要的大号储存单元已备好 |
[16:13] | Give us a call. | 请回电 |
[16:16] | You know what I think happened? | 你知道我觉得发生了什么吗 |
[16:18] | I think Bevy lied and made a fool out of you. | 我觉得贝弗说谎了 把你耍得团团转 |
[16:26] | It had been two days since Erica outed us as blockheads | 爱丽卡把我们当傻瓜在人前戏弄已经过去两天了 |
[16:29] | and we still weren’t talking to her. | 我们还是没和她说话 |
[16:31] | Hey, guys. Got a couple cold ones. | 兄弟们 有冷饮哦 |
[16:34] | I decline your hollow peace offering of an ecto cooler. | 我谢绝你的作为虚伪示好之物的冷饮 |
[16:37] | And I will take it, but it changes nothing. | 我接受 但这不会改变什么 |
[16:40] | Come on, guys. You can’t give me the silent treatment forever. | 拜托 你们不可能永远对我不理不睬 |
[16:42] | Oh, we can, and we will. | 我们可以 我们会的 |
[16:44] | Too much finger. Put it down. | 手指出太多 放下 |
[16:46] | Enough, okay? | 可以了行吗 |
[16:47] | Brothers and sisters torture each other. | 兄弟姐妹会互相折磨 |
[16:49] | That’s how it works. | 本来就是这样的 |
[16:50] | If you’re so upset about it, then just do it back. | 如果你们这么生气 那就报复呗 |
[16:52] | We’d like to, believe me, but here’s the thing — | 相信我 我们也想 但事实是 |
[16:55] | That new kids ammo is all we ever had on you. | 新街边男孩是我们针对你的唯一武器 |
[16:57] | Please stop acting like I’m so perfect. | 别再表现得好像我很完美一样 |
[16:59] | You saw my video. | 你们看到了我的影带 |
[17:01] | I had braces and glasses and frizzy hair. | 我有牙箍 眼镜以及一头卷毛 |
[17:03] | Look at this! This is what braces look like, | 看这个 这才叫牙箍 |
[17:07] | not your cute little metal ones. | 你那可爱的小金属可不是 |
[17:09] | Mine has a chin strap. A chin strap! | 我的有下巴托 下巴托 |
[17:13] | Okay! You’re pathetic fish in a barrel. | 好吧 你们是容易捉弄的可怜虫 |
[17:15] | What do you want from me? | 你们想我怎么样 |
[17:16] | To stop humiliating and belittling us. | 别再羞辱轻视我们 |
[17:19] | We’re just asking for basic human decency. | 我们只是要求基本的人类尊严 |
[17:22] | What all men want! | 所有男人需要的 |
[17:24] | Ooh, god. I can’t do it. | 老天 我做不到 |
[17:26] | I’d like to say yes, but it’s impossible. | 我想说好 但这不可能 |
[17:29] | Right, ’cause you have the power. | 没错 因为你有控制权 |
[17:31] | You always have the power. I hope it feels good. | 你总是有控制权 希望你感觉好极了 |
[17:38] | While Erica was striking out with us, | 爱丽卡被我们打击时 |
[17:40] | my dad hoped to strike back against my mom. | 我爸希望能回敬我妈一记 |
[17:46] | Uh, what’s going on here? | 家里出什么事了 |
[17:48] | Good news, honey. | 好消息 亲爱的 |
[17:49] | I just spent six hours wading through toxic garbage, | 我刚在有毒的垃圾场中徒步了六小时 |
[17:53] | and look, I found our kids’ art! | 看 我找到了咱家孩子的作品 |
[17:54] | Great! | 太棒了 |
[17:56] | You were right. | 你说得对 |
[17:57] | From now on, we’re keeping every piece of art | 从现在开始 我们要保留每一件作品 |
[18:00] | ‘Cause each one is a masterpiece of love. | 因为每一件都是爱的杰作 |
[18:05] | You know about the storage unit. | 你知道了储存单元的事 |
[18:07] | Of course I know! | 我当然知道了 |
[18:08] | You made me go to the dump! | 你令我去了垃圾场 |
[18:10] | Well, what was I supposed to do? | 那我应该怎么做 |
[18:12] | You were gonna throw it all away. | 你打算全扔掉 |
[18:14] | Secret storage was my only option. | 秘密储存单元是我唯一选择 |
[18:16] | I just want one room with my special things. | 我只是需要一间房来存放特别的东西 |
[18:19] | And now I guess you’re gonna take that away, too, huh? | 我想现在你连这个也要夺走了 对吗 |
[18:21] | And that’s when my dad decided to stop torturing my mom. | 那时候我爸决定不再折磨我老妈了 |
[18:25] | Actually, I already did. | 事实上 我已经这样做了 |
[18:28] | Turns out, my dad was sentimental after all. | 结果 原来我爸也会感情用事 |
[18:31] | You schlepped it all back? For me? | 你把一切都运回来了吗 为了我 |
[18:34] | Just do me a favor and try to… | 帮我个忙 尽量 |
[18:38] | Thin it out a little bit. | 清理掉一些 |
[18:40] | – But won’t you miss your garage? – Yeah… | -你不想念车库吗 -想啊 |
[18:44] | But you never know, one of our morons can turn out | 但谁知道呢 我们的白痴孩子中也许谁能成为 |
[18:46] | to be the next Einstein. | 下一个爱因斯坦 |
[18:53] | Hey, need a ride? | 需要坐车吗 |
[18:55] | Uh, no. We’re gonna walk, thanks. | 不 我们走路 多谢了 |
[18:58] | Wait, come on, just — | 等等 别这样 |
[19:00] | – Come back! – Wow, nice new kids shirt. | -回来 -好漂亮的新街边男孩T恤 |
[19:03] | You got us good. | 算你狠 |
[19:04] | I’m not wearing it to bust on you. | 我穿这个不是为了取笑你们 |
[19:06] | It’s an olive branch. | 我是来讲和的 |
[19:10] | New kids third row center? | 新街边男孩 三排中间 |
[19:12] | Look, I thought we could go. | 我想我们可以去 |
[19:14] | Sure, I’m too old to like them, and you’re…Dudes, | 当然 我喜欢他们年纪太大 而你们是男生 |
[19:18] | but everyone has that band that they listen to in secret. | 但大家都有私下偷偷喜欢的乐队 |
[19:21] | So why can’t we just go have fun at the concert | 那为什么我们不去演唱会好好开心 |
[19:23] | and own it? | 好好享受呢 |
[19:24] | But…What if someone sees us there? | 但是 如果被别人看到了怎么办 |
[19:26] | I’m your big sister. I’ll protect you. | 我是你大姐 我会保护你 |
[19:28] | That was the beginning of our sister having our back… | 我姐从那时开始给我们撑腰 |
[19:31] | When she felt like it. | 当然只在她乐意的时候 |
[19:34] | It was also the beginning of my mom letting go… | 我妈也从那时开始学会放手 |
[19:37] | You know, I thought maybe we should hang this one up. | 我想也许应该把这个挂起来 |
[19:40] | And my dad learning the value of holding on. | 我爸也从那时开始明白了不放手的价值 |
[19:45] | Turns out, being called “babby” | 结果 被叫作巴巴 |
[19:47] | did make him feel something. | 的确让他有所感触 |
[19:49] | And as we danced in a sea of 12-year-old girls, | 在12岁小姑娘的海洋中热舞时 |
[19:51] | we realized that some things from your past | 我们意识到 自己的过往 |
[19:54] | are worth hanging on to. | 是值得紧紧不放的 |
[19:56] | Donnie! | 唐尼 |
[19:58] | You’re the best! | 你最棒了 |
[19:59] | Yeah! He pointed at me! | 他指我了 |
[20:02] | Sure, you might think you’ve outgrown them, | 没错 也许你会觉得年纪已大到不适合 |
[20:04] | but deep down, they always stay in your heart. | 但实际上 这些事会永存心间 |
[20:07] | That’s why it’s nice to hold on to your memories, | 所以保留回忆是件美妙的事 |
[20:10] | even if they’re tucked in the back of your closet, | 哪怕回忆只是被塞在衣橱的角落 |
[20:12] | to remind you of where you came from | 提醒你 你来自何处 |
[20:14] | and the people who knew you when. | 以及当年懂你的人 |
[20:18] | 献给新街边男孩 我童年的罪恶快感 | |
[20:38] | * Listen up, everybody, if you wanna take a chance * | 大家听好了 如果你要把握机会 |
[20:44] | * Just get on the floor and do the new kids dance * | 那就来到舞池跳起新街边男孩的舞蹈 |
[20:52] | All right, and we’re rolling. | 好了 开拍了 |
[20:53] | World’s most badass “Hangin’ Tough” music video ever made, | 全世界最坏蛋的《顽童不屈》MTV |
[20:56] | take one. | 第一条 |