Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Back in the ’80s, stand-up comedy exploded. 八十年代 单口相声正流行
[00:04] We’d spent hours watching the greats like sam kinison, 杰出演员的表演我们一看就是几小时 比如山姆·金尼森
[00:06] garry shandling, billy crystal, 盖瑞·桑德林 比利·克里斯托
[00:08] and, my personal favorite, the diceman. 以及我的个人最爱 戴斯
[00:11] I can’t believe he said that! 真不敢相信他这样说
[00:13] I know! 就是啊
[00:14] They weren’t just my heroes. 他们不仅是我的英雄
[00:15] They were my inspirations. 也是我的灵感
[00:17] Sure, I never stood 当然 我从来没有
[00:18] in front of a red brick wall with a microphone. 拿着麦克风站在红砖墙前
[00:22] But I still fancied myself quite the comedian. 但我依然想象自己是杰出的喜剧演员
[00:25] Nothing but rim. 好歹碰到框了
[00:28] Yep, I wasn’t afraid to get my hands dirty to get a laugh. 为了博大家一笑 我不怕弄脏自己的手
[00:31] – Oh, you got a little something. – Uh, right here? -你这里有东西 -这里吗
[00:33] – Right here. – Oh, right — right — right here, yeah. -这里 -这这这里
[00:36] And I knew one day I’d get 我知道有一天
[00:37] the get the ultimate achievement in comedy — 我会达到喜剧界的终极成就
[00:39] – Class clown. – Sorry I’m late. Yearbook is killing me. -成为班级活宝 -对不起我迟到了 年鉴真是要我的命
[00:42] Here, let me carry that for you. 我来帮你拿
[00:43] So you can see who’s getting voted class clown? 这样你可以看到谁被选为班级活宝
[00:45] Nice try. 想得美
[00:46] Please. Just let me see it. 拜托了 让我看看
[00:47] For your sugar bear? 为了你的糖果熊
[00:49] Just take it. 给你
[00:53] Yes! I got best hair on a man. 太棒了 我是最佳秀发
[00:55] – Oh, yeah. – Shut up, Dave Kim. -太棒了 -闭嘴 金戴夫
[00:58] Read it and weep. I am… 看完就哭吧 我是…
[01:01] Unfortunately, I got the opposite of that. 遗憾地是 我是和活宝正相反的人
[01:04] “Nicest guy”? Are you freaking kidding me? “最好的人” 你耍我吗
[01:07] – What? It’s a good thing. – No, it’s not. -怎么啦 这是好事 -不是
[01:09] “Nicest guy” is code “最好的人”是指
[01:10] for “boring guy who just has okay hair.” 无聊的人 头发一般
[01:15] So, who’s getting class clown? 谁是班级活宝
[01:17] Better not be mike levy 最好别是迈克·利维
[01:18] ‘Cause he didn’t choose for milk to come out of his nose. 牛奶从鼻子里出来可不是他的本意
[01:20] He has a deviated septum. So lucky. 他有鼻中隔弯曲症 真幸运
[01:23] David sirota — by a landslide. 大卫·西罗塔 绝对优势当选
[01:25] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[01:26] People think that putz is funnier than me? 大家觉得那个笨蛋比我搞笑吗
[01:31] Okay. Whoever’s doing that, just stop it! 好了 不管是谁 快停下
[01:34] Just stop right now. 马上停下
[01:36] David sirota isn’t funny. He’s ridiculous. 大卫·西罗塔不是搞笑 他是荒谬
[01:38] Always dancing in the halls and talking trash at gym. 总是在过道里跳舞 在体育课上说坏话
[01:41] And this bit with Mr. Woodburn — 而且对付伍德伯恩老师的这招
[01:43] Amateur hour. 太业余了
[01:44] Everyone knows making poots is cheap. 大家都知道模仿放屁很低级
[01:50] I am an adult and an educator, 我是成年人 是教育工作者
[01:52] and I command you to stop right now 我以史蒂夫·霍金的名义
[01:54] in the name of stephen hawking. 命令你立刻停止
[01:55] Just stop it! 快住手
[01:56] Is sirota funnier than me? 西罗塔比我搞笑吗
[01:58] For sure, bro. You’re not funny. 当然了小弟 你并不搞笑
[01:59] Of course I am! It’s a fact. 我当然搞笑 这是事实
[02:01] Like africa’s hot or the sun sets in the west. 就像非洲很热 太阳在西边落下一样
[02:04] I don’t know about that stuff, 我不知道这些事
[02:05] but I definitely know you’re not funny. 但我肯定知道你不搞笑
[02:07] Erica, back me up here. 爱丽卡 替我说话
[02:08] I’d like to, but barry’s right. 我也想 但巴瑞是对的
[02:11] You use comedy as a defense mechanism, 你把笑话当作是防御工具
[02:13] but that doesn’t make you 这并没有让你成为
[02:14] a funny person that people laugh with. 逗大家乐的搞笑的人
[02:16] It makes you a lame-o that people laugh at. 而是成为被大家取笑的逊角色
[02:18] But funny’s my thing. 但搞笑是我的专长
[02:19] I mean, I’m not an athlete or a brain or a theater star. 我不是运动员 不是尖子生 不是戏剧明星
[02:23] So, if I’m not funny, what am I? 如果我不搞笑 那我是什么
[02:26] You’re really nice. 你是个好人
[02:28] Stop saying that! 别再这样说
[02:30] I’m funny, 我很搞笑
[02:31] and there’s nothing you or anyone else can say 你和其他人说什么
[02:33] that can change my mind. 也不能改变我的想法
[02:34] That’s right, squishy. 没错 小宝贝
[02:35] I think you are the funniest boy in the whole wide world. 我觉得你是全世界最搞笑的男孩
[02:40] We rest our case. 我方陈述完毕
[02:41] You’re a wild and crazy guy! 你是个狂野疯狂的家伙
[02:44] Again, we rest our case. 再一次 我方陈述完毕
[02:59] It was may 10, 1980-something, and my dad was pondering 那是一九八几年的5月10日 我爸在沉思
[03:02] the number-one issue plaguing all fathers. 令所有父亲最头痛的问题
[03:05] Okay, I’m going to lainey’s. 我要去兰妮家
[03:06] Not so fast! 慢着
[03:07] You didn’t fill up the car last night. 你昨晚没把油加满
[03:09] I want a full tank when you get home, no excuses! 你回家时要加满 不准找借口
[03:12] Like all dad’s, mine was obsessed with the gas tank. 和所有父亲一样 我爸对油箱很执着
[03:15] I drove the car this morning. There’s a ton of gas in it. 我今早开了车 还有很多油
[03:18] All right, let’s take a walk, shall we? 那我们去看看好吗
[03:20] Look at the gas gauge! Look at it! 看油表 快看
[03:23] Yeah, so? It’s half full. 怎样 还有一半
[03:24] Which is as good as empty! 和空的一样
[03:26] Ugh, not this again! 又来了
[03:27] We never break the half-a-tank threshold. 永远不能少于一半
[03:29] My car, my rules! 我的车 我的规矩
[03:32] Fine, then I’ll just walk everywhere 好的 从此以后
[03:34] for the rest of my life! 我去哪里都走路
[03:39] Yeah, go out walking in that. 出去走吧
[03:42] This is how it went with my dad and my sis. 我爸和我姐就是这样
[03:44] They were the two most stubborn people on the planet. 他们是世界上最固执的两个人
[03:47] I told you, no chewing gum with your braces! 我跟你说了 戴着牙箍不能吃泡泡糖
[03:50] God, it’s just a pinch! I can do what I want! 只是一点点 我想做什么都行
[03:52] My gum, my rules. 我的泡泡糖 我的规矩
[03:54] Yep, the tiniest of arguments could last months. 小小的争论也可以持续几个月
[03:57] Both had to win, and neither would ever back down. 两人都要赢 没人肯让步
[04:00] Ha! I win! 我赢了
[04:02] Even if it meant 哪怕意味着
[04:03] going to the hospital with a bubble-gum-related injury. 因为泡泡糖受伤要去医院
[04:06] Erica, please. 爱丽卡 求你了
[04:07] – There might be lightning outside. – Good. -外面可能有闪电 -很好
[04:10] I would rather get struck by a bolt of red-hot sky fire 我宁愿被灼热的天火劈中
[04:13] than cave to his stupid will. 也不向他愚蠢的想法屈服
[04:15] Okay, you know what? I’ll fill up the tank. 这样吧 我去加满
[04:17] No. You got to back me up on this. 不 这次你得支持我
[04:19] My car, my rules. 我的车 我的规矩
[04:21] I support you on every stupid, little thing. 每件愚蠢的小事我都支持你
[04:24] You mean sit in your chair and blindly yell, 你是说坐在沙发上盲目地大叫
[04:26] “Listen to your mother”? “听你妈妈的”
[04:27] – Exactly. – No. -正是 -不
[04:29] Do not back him up on this. He is wrong, and you know it. 别支持他 他错了 你知道的
[04:33] Just do what your father says. 照你爸说的做
[04:35] I can’t deal with you people! 你们真是不可理喻
[04:37] It seemed round one went to erica. 似乎第一回合爱丽卡赢了
[04:41] God, I can’t wait to get out of this house 老天 我真是等不及离开这个家
[04:43] and get away from you! 远离你们
[04:45] But actually, round one went to my dad. 但实际上 第一回合我爸赢了
[04:48] And that is how you parent. 教育孩子就得这样
[04:52] Man, barry and erica have really got in my head. 巴瑞和爱丽卡说的让我放不下
[04:54] Am I unfunny? 我不搞笑吗
[04:56] Are people laughing at me, not with me? 大家是取笑我 而不是被我逗乐吗
[04:58] Absolutely not. 当然不是
[05:00] You got your sense of humor from me, 你的幽默感可是遗传我的
[05:02] and I’m hilarious. 我可搞笑了
[05:05] * My girlfriend had a kitty * 我的女友有只猫
[05:07] – She came from kansas city – Oh, my god, stop. -她来自堪萨斯 -老天 停下
[05:11] Hilarious. 好笑
[05:12] But I still need to find a way 但我还是得找到办法
[05:14] to beat david sirota for class clown. 战胜大卫·西罗塔成为班级活宝
[05:16] Well, then, let me help. 那让我帮忙
[05:17] You know, when I was your age, 我在你这么大时
[05:20] I was busboying in the catskills. 我在卡茨基尔做杂工
[05:22] I saw all the greats. 我见过所有的大师
[05:24] Really? Like who? 是吗 都有谁
[05:25] Harry “bottles” mcnaughton, stubby kaye, “瓶子”哈里·麦克诺顿 矮子凯伊
[05:29] the kippleman brothers. 基普曼兄弟
[05:30] One would talk and then the other one would talk, 第一个说话 然后另一个说话
[05:33] and then the first one would talk. 然后第一个又说
[05:34] Their act was actually just okay. 他们的表演只是一般
[05:37] Yeah, it doesn’t sound very current. 听起来现在不流行了
[05:39] But I’ve, like, memorized tons of jokes 但我记住了所有我喜欢的
[05:42] from all my favorite comedians. 喜剧演员的很多笑话
[05:44] Maybe I can bring some of their stuff into school. 我可以在学校里讲这些笑话
[05:46] Yes. Let others do the work for you. 对 让别人为你效劳
[05:48] And so, I pulled out all the greats. 于是 我拿出了大师们的看家本领
[05:51] Great wall of china! 中国长城
[05:52] – First, sam kinison. – Aah! Aah! Say it! Say it! -先是山姆·金尼森 -快说 快说
[05:56] And then I sprinkled in a little gallagher. 然后来了点加拉格尔
[05:59] And then finish them off 最后结束是
[06:00] with a classic poem by andrew dice clay. 安德鲁·戴斯·克雷的经典诗篇
[06:03] Old mother hubbard went to the cupboard 哈伯德大妈去橱柜
[06:06] to get her dog a bone. 给她的狗拿骨头
[06:08] When she rover took over 当她走到…
[06:10] and gave her a 给她…
[06:14] Go to your room! 回你房间去
[06:17] I’m sorry I yelled and punished you. 对不起我吼了你 惩罚了你
[06:20] Yeah, I hadn’t seen that side of you before. 我从来没见过你的这一面
[06:22] I just don’t understand how you could say 我只是不明白 你怎么能
[06:24] those horrible things about old mother hubbard. 对哈伯德大妈说出这样可怕的话
[06:27] That’s her dog. They’re friends. 那是她的狗 他们是朋友
[06:29] I guess barry and erica are right. I’m not funny. 我想巴瑞和爱丽卡是对的 我并不搞笑
[06:31] Pal, you’re funny, but comedy is personal. 你搞笑 但喜剧是针对个人的
[06:34] Think of jokes from your world, stuff you know about. 从你的世界 你知道的事中想笑话
[06:38] – You think? – Of course. -你这样想吗 -当然
[06:40] Take my favorite comedian, don rickles. 比如说我最喜欢的喜剧演员 唐·里克斯
[06:42] He tells jokes about the people in his world. 他讲的笑话 对象就是他那个世界的人
[06:45] And he keeps it personal. 他保持了针对个人
[06:47] Keep it personal. 针对个人
[06:49] Yeah. I think that could work. 我想这应该有用
[06:52] Thanks, pops. 谢谢你 老爷子
[06:53] Anytime. 不客气
[06:55] Old mother hubbard just wanted to feed her poor dog, and he — 哈伯德大妈只是想喂她的狗
[06:59] Got to let it go, man. Got to let it go. 别想了 别再想了
[07:01] Meanwhile, erica had a plan on how to defeat my dad, 与此同时 爱丽卡有了击败老爸的计划
[07:04] and it required stirring up 需要激怒
[07:05] the most easily stirred-up person on the planet. 这世界上最容易被激怒的人
[07:08] Damn it! I’m so mad at dad! 见鬼 爸真是气死我了
[07:11] Aren’t you mad? 你不生气吗
[07:12] No. Why? Should I be? What did he do now? 不 为什么 我应该生气吗 他做了什么
[07:15] Well, he’s always saying, “my car, my rules,” 他总是说 “我的车我的规矩”
[07:17] And forcing us to fill up his gas tank 强迫我们加满他的油箱
[07:19] like we’re his slaves. 好像我们是他的奴隶
[07:20] He is always talking about that stupid gas! 他总是在说愚蠢的汽油
[07:24] It makes me very angry. 令我非常生气
[07:26] Well, we can fight back. 我们可以还击
[07:27] I say we pool our money together and buy our own ride. 我们凑钱买自己的车
[07:30] That way, dad can never say “my car, my rules” ever again. 这样爸永远不能再说”我的车我的规矩”了
[07:34] Yes! Let’s fight! 对 我们还击
[07:35] God, I have so much rage in my body right now. 老天 现在我全身充满了怒气
[07:38] Well, let’s do this. 我们行动
[07:39] I only have 60 bucks. How much you got? 我有60块 你有多少
[07:41] Oh, I have to move some stuff around, 我得想想办法
[07:43] but roughly $1,200. 差不多1千2
[07:44] Dollars? How? 美元吗 怎么可能
[07:46] Basically, you’ve inherited dad’s stubbornness, 基本上 你遗传了爸的固执
[07:49] and I inherited his cheapness. 我遗传了他的小气
[07:51] You see, every day for lunch, mom gives me $2. 妈每天给我两块钱午餐费
[07:53] I spend 25 cents on chocolate milk 我花2毛5买巧克力牛奶
[07:56] and eat food scraps off friends’ plates and random tables. 然后吃朋友和其它桌上的剩饭菜
[07:59] We can get any car we want. 我们想买什么车都行
[08:00] See? Right here. Look at this sweet, little cabriolet. 看这里 漂亮的小敞篷车
[08:03] No, no, no! 不行
[08:04] It’s my cash, and I know exactly what we’re buying. 我的钱 我知道我们要买什么
[08:07] – A crappy van? – Better. -破面包车 -更好的
[08:10] Better, indeed. Like every kid back then, 的确更好 像那时所有孩子一样
[08:12] barry dreamed of being part of the a-team. 巴瑞梦想成为天龙特攻队一员
[08:14] They were soldiers of fortune 他们是雇佣兵
[08:15] who drove the toughest, most badass, 开着最霸道 最牛叉
[08:17] most red-striped ride to ever hit the road. 印着最拉风红条纹的车上路
[08:20] Barry, we are not buying the a-team van. 巴瑞 我们不会买天龙特攻队的面包车
[08:22] It’s not happening. 这不可能
[08:23] Oh, it’s happening. 我们会买的
[08:24] And I’ll be hannibal ’cause I’m the smart one. 而且我是汉尼拔 因为我是最聪明的一个
[08:26] We’re getting my sporty little soft-top, understand? 我们买小敞篷跑车 明白吗
[08:29] End of discussion. 讨论结束
[08:30] And with that, barry did exactly what he wanted. 就这样 巴瑞做了他想做的
[08:33] He bought the van. 他买了面包车
[08:43] Stop sign! That’s a stop sign! 停车标志 那是停车标志
[08:46] What’s that smell? 这是什么味道
[08:47] The smell of action. 行动的味道
[08:55] What the hell is this thing? 这是什么鬼东西
[08:57] Freedom. My van, my rules. 自由 我的车 我的规矩
[09:01] This is why I eat garbage. 这是我吃垃圾的原因
[09:08] In the standoff of stubbornness with my dad, 在与我爸的固执僵局中
[09:10] erica had taken the upper hand. 爱丽卡占了上风
[09:13] What’s wrong with you? 你们什么毛病
[09:15] Who buys a crap van 谁会买辆破面包车
[09:17] with bald tires, a broken headlight? 轮胎磨光了 前灯破了
[09:19] And look — it’s leaking oil on my driveway. 看 在我的车道上漏油
[09:22] It’s even worse in here. No way! 这里面更糟糕 别想
[09:25] You’re not driving this. It’s a death trap. 你们不能开这车 这是死亡陷阱
[09:27] Forget about driving it. They’re not keeping it. 开什么呀 留都不能留下
[09:30] Oh, yes, we are. Face it. I won. 我们要开 面对现实吧 我赢了
[09:33] My van, my rules. 我的车 我的规矩
[09:34] Oh, that’s too bad 太可惜了
[09:36] because it’s my house, my rules. 我的房子 我的规矩
[09:38] House trumps van. 房子大过车
[09:40] You can’t do that. You can’t just change the rules. 你不能这样 你不能随便改规矩
[09:43] Well, that is a valid point, but, uh, tough crap. 非常有道理 但说了也白说
[09:46] This isn’t fair. We paid for it. 不公平 我们买的
[09:48] – Paid for it! – With our own money. -买的 -用我们自己的钱
[09:50] – Money! – And if it’s your house, your rules, -钱 -如果是你的房子 你的规矩
[09:52] then we’ll just move out and live in the van. 那我们就搬出来住面包车里
[09:54] Live in a van! 住面包车里
[09:55] Wait, what? 慢着 什么
[09:57] Don’t think of it as a van. 别把这个想成是面包车
[09:58] Think of it as a studio apartment of freedom. 想成是代表自由的单身公寓
[10:00] I don’t think I can agree to live in a van. 我可不会同意住面包车
[10:02] Well, I love this idea. 我喜欢这主意
[10:03] Murray, no! 默里 不行
[10:04] Our babies can’t live in a van. 我们的宝贝不能住面包车
[10:07] They could get snatched 他们可能被
[10:08] by a kidnapper who wouldn’t need a creepy van 绑匪抓走 对方连破面包车都不需要
[10:10] because he’s being conveniently provided with one. 因为人质已经提供车给他了
[10:12] But none of that matters 这些都不重要
[10:14] ‘Cause you completely back me up, right? 因为你完全支持我对吗
[10:18] Blindly and without question? 无条件无疑问地支持
[10:20] Fine, I’ll back you up. 好吧 我支持你
[10:22] Even though I did make cobbler la mode 不过我今晚做的甜点是
[10:25] for dessert tonight. 脆皮水果馅饼
[10:27] That’s french talk for “pie and ice cream.” 这句法语的意思是馅饼加冰淇淋
[10:30] Stay with me, and I’ll let you paint a red stripe. 支持我 我让你给车油漆红条纹
[10:32] How does that sound, hannibal? 怎么样 汉尼拔
[10:34] Erica wins! 爱丽卡赢了
[10:35] She called me the tv character I like. 她用我喜欢的电视角色名叫我
[10:37] Both erica and my dad refused to stand down, 爱丽卡和我爸都拒绝让步
[10:40] so I decided to lighten the mood with a little stand-up. 我决定用单口相声来缓解下气氛
[10:43] Hello, there, everybody. 大家好啊
[10:44] Seemed like it was a good time for a little comedy. 似乎是讲点小笑话的好时候
[10:46] – No. – No, thank you. – Go away. -不是 -不 谢谢 -走开
[10:48] So, I hear 我听说
[10:49] erica is gonna be hanging out in the back of a van. 爱丽卡要住在[鬼混]面包车里
[10:52] Or as she likes to call it, a typical saturday night. 她喜欢称之为 典型的周六夜
[10:55] – Zing! – What is this? -够劲 -什么意思
[10:57] And, of course, there’s my mom. 当然了 还有我妈
[11:00] Always saying, “I have failed as a mother.” 总是说 “我这个当妈的失败了”
[11:02] Crazy, right? 疯狂对吗
[11:03] Although, if you think about it, 不过 如果仔细想想
[11:05] two of her kids are living in a van, 她俩孩子住在面包车里
[11:07] and the other one’s gone into comedy. 另一个进军了喜剧界
[11:09] Ay-oh! 哎哟
[11:10] What is this? 什么意思
[11:11] And look — there’s the mur-man. 看 这是老默
[11:13] My dad is such a slothful sack of crap, 我爸真是懒骨头
[11:16] even his armchair’s like, “really? Again?” 就连他的沙发也会说 “不是吧 又来坐”
[11:19] – What the hell is this?! – I bombed. -这是什么鬼意思 -我搞砸了
[11:22] See, the problem here 问题在于
[11:23] is you horribly misinterpreted my advice. 你完全曲解了我的建议
[11:26] You said, “do rickles.” I did rickles! 你说模仿里克斯 我模仿了里克斯
[11:29] No, I said come up with personal material like rickles, 我说像里克斯一样以个人素材为笑料
[11:33] not do insult jokes about your family to your family. 不是对家人讲羞辱他们的笑话
[11:37] The good news is, 好消息是
[11:38] you had no problem coming up with the funny. 你想出笑话没问题
[11:41] Now all you got to do is find the right audience. 现在你只需要找到正确的观众
[11:43] Really? You think if I come up with something big, 是吗 你觉得如果我想出超级大笑话
[11:45] I still have a shot at class clown? 我还有机会成为班级活宝吗
[11:47] Absolutely. 当然了
[11:49] Now, don’t misinterpret my advice again. 别再次曲解我的建议
[11:52] Don’t be hurtful. Just be funny. 不要伤人 只要搞笑
[11:54] I 100% got it. 我百分百明白
[11:56] But I didn’t. 我没明白
[11:58] Desperate for an easy laugh, I iced a hat box 我绝望地想博大家笑 于是给帽盒加上奶油
[12:00] to give to my overly sensitive science teacher. 送给我那过度敏感的科学课老师
[12:03] And it would be epic. 这将会成为经典
[12:06] What’s this? It’s not even my birthday. 这是什么 今天不是我生日
[12:08] Trust me. You deserve this. 相信我 这是你应得的
[12:11] So, you just… 你就是…
[12:16] You don’t know how much this means to me. 你不知道这对我来说意味着什么
[12:18] I…I honestly thought about quitting this job. 我真的在考虑辞职了
[12:20] I thought you kids didn’t care about science. 我以为你们这些孩子不在乎科学
[12:22] But this cake means the world to me, 但这蛋糕对我来说意味着一切
[12:25] changes everything. 改变了一切
[12:27] Thank you so much, adam. 非常感谢你 亚当
[12:28] My new life starts today! 我的新生活从今天开始
[12:30] Who wants a piece? 谁想来一块
[12:37] We’re looking at what? A mean-spirited prank? 这是什么 坏心肠的恶作剧吗
[12:39] Pretty much. 差不多吧
[12:42] Okay, then. 那好吧
[12:43] Everyone read chapter six. I’ll be in my office. 大家看第六章 我去办公室
[12:45] I need some time to think. 我需要时间思考下
[12:47] Do not knock on this door. 别敲门
[12:48] Dude, that was brutal. 哥们 太残忍了
[12:51] Come on, guys. It was a joke. 别这样 只是个笑话
[12:53] I-It’s me, the class clown. 我可是班级活宝
[12:55] It’s not official, but it could be, right, guys? 虽说还没正式当选 但我可能会是 对吗
[12:58] I don’t know what that was, but it was mean. 我不知道这是什么意思 但太刻薄了
[13:00] Well, at the very least, 至少现在
[13:01] maybe now I won’t be voted nicest guy. 我不会当选为最好的人了
[13:03] Just so you know, I was the one who nominated you. 告诉你 是我提名你的
[13:05] What? Why? 什么 为什么呀
[13:06] Why not? Since when is being nice a bad thing? 为什么不行 什么时候开始做好人是坏事了
[13:09] Since we’re in middle school. 从我们上初中开始
[13:10] It’s basically the worst thing you can say about a dude. 这基本上是对一个男生最差劲的评价
[13:13] Not to me. 我不觉得
[13:14] Everyone is always trying to be funny or cool 所有人都试着搞笑装酷
[13:16] or someone they’re not. 伪装自己
[13:18] The last thing I want is to be with some clown. 我最不想的就是和什么活宝在一起
[13:20] I just want to be with you. 我只想和你在一起
[13:22] Or at least, I did. 至少我曾经是
[13:24] I was no longer the class clown or the nicest guy in school, 我不再是学校里的活宝或最好的人
[13:27] and it felt awful. 感觉难受极了
[13:29] Meanwhile, erica and barry were feeling even worse 同时 爱丽卡和巴瑞在臭烘烘的新家里
[13:32] in their stinky new home 感觉更难受
[13:33] adorned with a poorly painted red stripe. 装饰性的红色条纹丑到家了
[13:36] God, come on! Would you quit moving?! 拜托 你别动了行吗
[13:39] You keep kicking me in the face! 你一直踢我的脸
[13:40] Hey, you’re the one who wanted to sleep head-to-feet. 是你要求头对脚睡的
[13:42] Well, I am not sleeping face-to-face with you. 我可不会和你脸对脸睡
[13:44] It’s super weird. 超级诡异
[13:45] No, what’s super weird is we’re living in a fricking van. 不 诡异的是我们住在该死的面包车里
[13:49] Look at us. We’re van people. 看我们 我们是面包车游民
[13:52] I don’t want to be van people. 我不想做面包车游民
[13:54] You should have just filled up his damn gas tank. 你应该给他加满油
[13:56] Barry, this is not about the gas. 巴瑞 重点不是汽油
[13:58] It’s about freedom, honor, 是自由 尊重
[14:00] and rubbing it in dad’s face when I win. 还有我胜利时让爸没面子
[14:02] But how long is that gonna take? 这需要多长时间
[14:03] Until he cracks. 到他投降为止
[14:04] But dad’s too stubborn, and I’m too hungry. 但爸太固执 我好饿
[14:07] Can’t I just sneak in and grab a giant hunk of brisket? 我不能溜进家里拿块牛腩肉吗
[14:10] No brisket! 没有牛腩肉
[14:11] Our days of food and comfort are over. 我们有吃有喝的舒心日子结束了
[14:13] This van is our home now, 面包车现在是我们的家
[14:16] and this canned tuna, our brisket. 这个吞拿鱼罐头是我们的牛腩肉
[14:18] Now eat it. 快吃
[14:23] Stop! What are you doing?! 停下 你在做什么
[14:25] – I can’t — I’m tilting it. – You’re tilting it! -我不行 我弄歪了 -你弄歪了
[14:26] – I don’t belong here, okay?! – Stop tilting it! -我不属于这里 -别弄歪了
[14:28] – Just take it outside! – Brisket! -拿出去 -牛腩肉
[14:34] Mama. 妈妈
[14:35] It’s me, lovebug. 是我 小宝贝
[14:37] What are you doing out here? 你出来做什么
[14:39] Eating tuna and getting ready to use the potty bush. 吃吞拿鱼 准备去灌木丛便便
[14:41] I hate being van people. 我讨厌做面包车游民
[14:43] Shh. I brought you a home-cooked meal. 我为你拿了家里的饭菜
[14:47] Yes. 很好
[14:48] Go to town. 用力吃
[14:49] Good boy. Like a little badger. 好孩子 像小獾一样
[14:53] You. 你
[14:54] You. 你
[14:55] What is wrong with you?! 你什么毛病
[14:56] You couldn’t even last one night? 你连一晚都坚持不了吗
[14:57] You were supposed to back me up, Bevy, 你应该支持我的 贝弗
[14:59] and that doesn’t mean bringing the boy dinner. 这并不意味着可以给儿子送晚餐
[15:01] Dear lord, what did he do to that corn?! 老天 他对这玉米做了什么
[15:04] Well, I’m sick of this, murray. Adam was right. 我受够了 默里 亚当是对的
[15:06] I have failed as a mother, literally. 我这当妈的太失败了 真的
[15:09] Our children are van people. 我们的孩子是面包车游民
[15:12] Please end this. 请结束这一切
[15:14] Fine. 好的
[15:15] Barry, I will buy your portion of the van — 巴瑞 这车你的份额我买了
[15:17] Full price, in cash. 全价现金
[15:19] Deal. 成交
[15:20] My van, my rules! I win! 我的车 我的规矩 我赢了
[15:24] You will never win. 你永远不会赢
[15:25] You see this face? This is the face of a winner. 看到这张脸了吗 这是胜利者的脸
[15:28] And I don’t care how long it takes. 我不管要花多长时间
[15:30] I will crush you with the weight of a thousand suns. 我会犹如万丈光芒一样击垮你
[15:33] Never! 永远别想
[15:34] I will douse your suns with a thousand buckets of water. 我会用上千桶水灭了你的光芒
[15:38] Stop. I hate how you two always do this. 别说了 我讨厌你们这样做
[15:40] Me? It’s his fault. 我 是他的错
[15:41] No, it’s both of you. 不 你们都有错
[15:44] You both think you’re so different, 你们都觉得自己和对方不一样
[15:45] but you’re exactly the same. 其实你们完全一样
[15:47] So, if you’re not gonna end this, I will. 如果你们不结束这一切 我来
[15:49] I demand that you hug each other. 我命令你们拥抱对方
[15:53] Where are the damn huggies? 拥抱在哪里
[15:58] Turns out my fake cake for Mr. Woodburn 结果我送伍德伯恩老师的假蛋糕
[16:00] got me in a very real amount of trouble. 给我带来了相当大的麻烦
[16:02] Thanks for coming. 感谢前来
[16:03] As you know, adam’s little joke 你们也知道 亚当的小笑话
[16:05] has sent Mr. Woodburn to a very dark and horrible place. 让伍德伯恩先生陷入了黑暗可怕的境地
[16:09] I can assure you, adam is very sorry for what he did. 我可以向你保证 亚当非常抱歉他的所为
[16:13] I’m really, really sorry. 真的真的对不起
[16:15] That’s — that’s fine. 没关系
[16:16] But we may be dealing with larger issues here. 但我们可能要解决更大的问题
[16:19] When a nice boy like adam acts out, 像亚当这样的好孩子有这样的表现时
[16:22] it’s usually because… 通常是因为
[16:24] Something’s going on at home. 家里有问题
[16:26] What are you saying, earl? 你想说什么 厄尔
[16:27] Well, I’m saying it came to my attention 我是说我注意到
[16:29] that a couple of your children are van people. 你的两个孩子是面包车游民
[16:32] No, no, no. None of our children are van people. 不 我们没孩子是面包车游民
[16:35] They tried to live in a van, 他们想住在面包车里
[16:37] but those morons didn’t even make it through the night. 但那两个白痴连一晚都坚持不了
[16:40] What my husband means 我丈夫是说
[16:42] is that there was a minor disagreement 因为小小的意见不一致
[16:44] that resulted in our kids briefly moving 导致我的孩子们短暂地搬到了
[16:47] into a carpeted vehicle. 铺有地毯的车里
[16:50] What you doing? 你做什么
[16:51] Um, I’m just taking some notes. 记笔记
[16:53] Looks like a “v.” 看起来是个V字
[16:54] You better not be writing “van people.” 你最好别写面包车游民
[16:56] I can confirm that the “v” is for “van.” 我能确认这个V代表面包车
[16:59] How dare you question our parenting? 你怎敢质疑我们教育孩子的方式
[17:01] I’ll have you know that we are very loving and kind, 我告诉你 我们是有爱心而且和蔼的父母
[17:05] and each one of our little angels 我们每一个小天使
[17:06] cherishes every moment spent in our home. 都非常珍惜在家里的每一刻
[17:10] There you are! 你们在这里
[17:11] Erica’s at the bus station. 爱丽卡在汽车站
[17:13] She told lainey she’s buying a ticket to new york 她告诉兰妮她要买票去纽约
[17:15] so she never has to live in your stupid house again. 这样她再也不用住在你那个烂房子里了
[17:20] True to her word, 说到做到
[17:21] my sister went to new stubborn heights by fleeing the state. 我姐的固执上升到了新高度 她要离开这个州
[17:24] We’re blocked in by a bus?! 我们的车被巴士堵住了
[17:26] How is that even possible?! 这怎么可能
[17:27] It’s a school! 这是学校
[17:29] We’re never gonna make it in time. 我们不可能及时赶时
[17:30] Oh, yes, you will. 你们可以
[17:39] Stop with that song! 别唱了
[17:41] Shut up! I love you, but shut up! 闭嘴 我爱你 但是闭嘴
[17:49] No, no, no, no, no, not slower! Faster! 不要慢 要快
[17:52] Hit the gas, barry! 踩油门 巴瑞
[17:54] What’s happening? 出什么事了
[17:55] Why isn’t my “a-team” van working? 为什么我的天龙特攻队面包车不动了
[17:57] Look. You ran out of gas. 看 没油了
[17:59] But there was half a tank this morning. 但今早油箱还有一半
[18:01] Morons! 白痴
[18:04] Okay, we got to mobilize and track down my little girl. 我们得组织起来找我的宝贝女儿
[18:07] I’ll call the police and set up a roadblock. 我报警要他们设置路障
[18:08] Murray, you call all your new york city furniture contacts. 默里 你打给所有的纽约家具商联系人
[18:11] Honey, she’s right there. 亲爱的 她在那里
[18:15] Ohh, my little munchkin. I got to go squeeze her. 我的小可爱 我要去抱紧她
[18:18] No, no, no, no. 不不
[18:21] I think I should be the one to talk to her. 我想和她谈谈的人应该是我
[18:29] Well, if you were trying to kill us from worry, 如果你想让我们担心死
[18:33] you’re the big winner here. 你是大大的赢家
[18:36] No, you are. 不 你才是
[18:37] I know I always talk about 我知道我总是说
[18:38] how much I hate this house and your dumb rules. 我有多讨厌这个家以及你愚蠢的规矩
[18:42] But when I actually got a chance to go, 但当我真有机会离开时
[18:45] I couldn’t do it. 我却做不到
[18:46] Yeah. This one really got away from us. 对 我们的确做不到
[18:50] I am so damn stubborn that I almost ran away 我太固执了 我差点离家出走
[18:52] because I didn’t want to put gas in the car. 就因为我不想给车加油
[18:55] All right. 好了
[18:56] So, you and me, we don’t back down. 你和我 我们不会让步
[18:58] I don’t see that as a bad thing. 我不觉得这是坏事
[19:00] – You don’t seriously believe that, do you? – Oh, yeah. -你才不是真心这样想 -是的
[19:03] When I was your age, I was a crappy student. 我在你这个年纪时 成绩很差
[19:06] There was this guidance counselor who told me 有个辅导员跟我说
[19:09] that I should take up a trade 我应该学门手艺
[19:11] ‘Cause no college would ever take a guy like me. 因为没有大学会收我这样的学生
[19:14] So out of spite, I worked my butt off. 为了争口气 我拼命学习
[19:18] I got into penn state, 我进了宾大
[19:20] and that’s where I met your mother. 在那里认识了你的妈妈
[19:21] So, I literally wouldn’t be here 如果你不是如此固执
[19:23] if you weren’t such a pigheaded jerk? 根本就不会有我的存在
[19:25] That is correct. 正确
[19:26] And mark my words, when you do finally leave this house, 记住我的话 到你最终离开这个家时
[19:30] the world better watch out. 外面的世界最好小心了
[19:35] But give me a few more years. 但再给我几年时间
[19:38] I’m not ready to let you go just yet. 我还没准备好让你走
[19:43] As my dad and my sister finally embraced who they were, 我爸和我姐终于接受了真正的自我
[19:46] I realized it was time for me to do the same. 我意识到我也要这样做
[19:49] Mr. Woodburn, I made you this. 伍德伯恩老师 我为你做的
[19:52] I don’t get it. What’s the joke? 我不明白 这是什么笑话
[19:54] No joke. 没有笑话
[19:55] Just wanted to show my favorite teacher 只想让我最喜欢的老师知道
[19:58] that I’m sorry. 我很抱歉
[19:59] Favorite? Wow. Thank you. 最喜欢的吗 谢谢你
[20:02] ‘Cause in the end, it’s not about labels people give you. 因为最后 别人给你贴什么标签不重要
[20:05] It’s about being okay with who you really are. 重要的是坦然接受真正的自己
[20:07] That was nice, adam. 这样做真好 亚当
[20:09] Yeah, well, that’s what I was going for. 是的 我就是想这样
[20:12] And I may not have been the class clown, 虽说我不是班级活宝
[20:14] but lucky for me, 但我很幸运
[20:15] nice guys don’t always finish last. 好人并不总是吃亏
[20:39] Please welcome david sirota 请欢迎大卫·西罗塔
[20:51] Okay, enough with this potty mouth in the leather trousers. 别再看什么穿皮裤的喜欢说脏话的人
[20:55] I’m gonna show you what funny was back in my day. 我要让你们看看我那个年代什么叫搞笑
[20:59] * I took my new girl to the fishing hole * 我带着新女友去鱼洞
[21:03] * I gave her my jacket ’cause she was cold * 我把外套给她穿 因为她很冷
[21:06] * I puckered my lips, I offered my tongue * 我撅起嘴 伸出舌
[21:10] * And that’s when she said 这时她说
[21:12] * “no, thank you. We’re done” 不用 谢谢 我们结束了
[21:17] That was…good. 很好
[21:19] Yeah, I liked the part about the — 我喜欢那一段
[21:22] What was it? The fishing place? 钓鱼的地方是什么来着
[21:24] -Hole. -He said hole. -洞 -他说了洞
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号