Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Ah, the toy crazes of the ’80s. 八十年代的玩具热潮啊
[00:03] G.I. Joe, laser tag, rubik’s cube, 特种部队 激光枪战
[00:06] Transformers, care bears. 变形金刚 妙妙熊
[00:08] But the mother of them all were the cabbage patch kids — 但玩具界的老大绝对是椰菜娃娃
[00:11] Chubby-cheeked balls of cuteness 你可以自己领养的
[00:13] You could adopt as your very own. 胖脸颊小可爱
[00:15] And I got mine in a most unusual way. 我的则是通过最不寻常的方式得到的
[00:19] In my hand, 我手中
[00:20] I hold your final exam for health class — 是健康课的期末考试
[00:23] The reality of parenting. 父母体验
[00:25] Wow. How many of these do you own? 你有多少个这样的娃娃
[00:27] You know, I’m not married, 我没结婚
[00:29] And I’m severely allergic to cat and dog dander, 我对猫狗的头皮屑严重过敏
[00:31] So I guess you could say these are like my children. 我想你们可以说 这些就像我的孩子一样
[00:36] That’s a joke. I’m fine. 只是玩笑 我很好
[00:38] Okay. 好了
[00:39] So, for this assignment, you are going to pair up 这次的作业 两人一组
[00:41] And you’re going to tend to the child as if it’s a real baby. 要把这个娃娃当真正的孩子一样照顾
[00:45] And every 30 minutes, you’re gonna spin the wheel 每30分钟 转一次转盘
[00:47] And do the assigned chore — feeding, burping, diapering. 完成指定的工作 喂食 拍嗝 换尿布
[00:49] You get it — the things that married couples do. 你们知道的 就是已婚夫妻会做的工作
[00:51] Or…so I’ve seen 反正我看到
[00:53] From my three married younger sisters. 我三个已婚的妹妹是这样做的
[00:57] Okay, partner up. 好啦 配对吧
[00:59] Dana Isabelle Caldwell, 戴娜·伊莎贝尔·考德威尔
[01:01] Will you be the mother of my cabbage? 你愿意做我椰菜娃娃的妈妈吗
[01:03] I don’t know. I don’t want this to make things weird between us. 我不知道 我不想我们之间怪怪的
[01:05] Trust me — a baby only makes things better. 相信我 宝宝只会让我们关系更好
[01:08] It’s like the old saying — 常言道
[01:09] “If your relationship sucks, a baby will fix it.” 感情差 孩子凑
[01:11] Okay, so, maybe I was way off about that, 好吧 也许我错得离谱
[01:14] But I did know that this project 但我知道这次作业
[01:15] Was the perfect way for me to get closer to Dana. 是与戴娜更亲近的完美方式
[01:19] Welcome to our tree home, my dear. 欢迎来到我们的树屋 亲爱的
[01:21] I’ve already put down the baby and whipped us up some supper. 我已经哄睡了宝宝 还准备了晚餐
[01:24] Smurf ravioli — my favorite. 蓝精灵水饺 我的最爱
[01:26] Well, only the best for my girl Dana 我的戴娜一定要享用最好的
[01:29] And our little angel, Ripley. 还有我们的小天使 雷普莉
[01:31] Ripley? 雷普莉
[01:32] It’s a classic girl’s name. 这是很有品味的女孩名字
[01:33] Also happens to be 而且恰好是
[01:35] Sigourney Weaver’s badass character in “Aliens.” 《异形》中西格妮·韦弗扮演的强悍女主角的名字
[01:37] How about one that’ll make us both happy? 不如取一个我们都喜欢的名字
[01:40] Leia. 莉亚
[01:41] Leia DeLorean Goldberg! 莉亚·德洛瑞·金伯格
[01:44] I love it! 我太喜欢了
[01:45] Snuggle boo-boo! Dinner’s ready! 我的抱抱小宝宝 晚餐好了
[01:48] What is all this? 这是什么
[01:49] Health class. We got to care for a pretend baby. 健康课作业 我们得照顾假宝宝
[01:52] Oh, I’m finally a grandma, huh? 我终于做奶奶了
[01:56] Well, move over. Isn’t this fun? 挪一下 这可真有意思
[01:59] Come on. Let me hold her. 来 让我抱她
[02:00] Actually, um, we’re not supposed to get 事实上 不能有人帮助我们
[02:02] Any outside help with Leia. 照顾莉亚
[02:04] “Leia”? Oh, no, no, no, no, no. 叫莉亚吗 不行不行
[02:06] That’s so boring and plain. 好无趣好没意思
[02:08] What about “Myrna,” After your great-grandma? 叫默娜怎么样 以你曾祖母命名
[02:15] Um, maybe. 也许可以吧
[02:16] Yeah, I mean, I-it was a name in progress — 反正名字还在商量中
[02:19] Was it? 是吗
[02:20] Everyone agrees. Myrna it is. 大家都同意了 那就叫默娜
[02:22] Okay, I get how this works. 我知道这是怎么玩的
[02:24] We spin the thing and do the thingy. 转转盘做事
[02:26] Baby’s got poo-poos. 宝宝拉粑粑了
[02:28] Let me change her. 让我为她换尿布
[02:29] Actually, we’re good. Thanks. 不用帮忙 多谢了
[02:38] Well, uh, I’m gonna go check in on your father. 我去看看你爸爸
[02:40] I’m sure he still needs me. 我确信他还是需要我的
[02:42] As usual, 和平时一样
[02:43] my smother had jammed herself into my life 我那”爱你爱到你无语”老妈插手我的生活
[02:45] And made it real awkward real quick. 很快令一切变得非常尴尬
[02:46] I had to do some epic damage control — and fast. 我得做些伤害控制 而且要快
[02:49] How about a toast to the world’s greatest mom? 不如敬全世界最伟大的妈妈一杯
[02:53] Somebody call me? 有人叫我吗
[02:55] No? 没有吗
[02:58] Okay. 好吧
[03:16] It was March 10th, 1980-something, 那是一九八几年的3月10日
[03:17] And Barry was chilling with his best and only friends, 巴瑞和他最好的也是仅有的朋友混在一起
[03:20] The Jenkintown posse — also known as the JTP. 珍金镇武装队 又名JTP
[03:23] All right, batter up. 好了 准备击球
[03:24] I got, uh, an egg, a grapefruit, and a light bulb. 我有鸡蛋 西柚 电灯泡
[03:28] Grapefruit! Let’s go, baby! Come on! Game on. 西柚 来吧 快点
[03:30] Smash ball! Smash ball! 击球 击球
[03:32] Smash ball! 击球
[03:35] Dude, the citrus is burning my eyes! 哥们 这橘子让我的眼睛好痛
[03:37] I can’t see! That’s awesome! 我看不到了 太棒了
[03:39] Barry Goldberg, 巴瑞·金伯格
[03:40] King of smash ball and king of the JTP! 击球之王 JTP之王
[03:43] JTP Jtp!
[03:46] This was fun. See ya. 真好玩 回见啦
[03:48] Wai– what? What? 什么
[03:49] You just got here, man. 你才刚来 哥们
[03:50] You said tonight was gonna be legendary. 你说了今晚将是一个传奇
[03:52] Sorry, guys. 抱歉了 各位
[03:53] I made plans with my special lady. 我和女朋友有特殊的安排
[03:55] What happened to you, bro? 你这是怎么啦 兄弟
[03:56] Since that girl came into your life, 自从你的生活中有了女生
[03:57] It’s like we don’t even exist, man. 我们就像不存在了一样
[03:59] Yeah, dude. It’s time you made a choice. 是 哥们 是时候你做出选择了
[04:01] It’s either us 要么选我们
[04:02] Or the super-hot, popular girl that you make out with. 要么选和你亲热的超级正点大美女
[04:05] Her. 100% her. 选她 百分百选她
[04:12] Lainey?! You’re here?! 兰妮 你在这里
[04:14] I’ve been calling your house for the last two hours! 过去两小时我一直打电话去你家找你
[04:16] We have to get ready for Anthony Balsamo’s party. 我们得准备好去安东尼·巴萨莫的派对
[04:19] God, I’m so sorry, Erica. I totally forgot. 真是对不起 爱丽卡 我完全忘了
[04:22] Me and Bar decided we were gonna stay in 我和小巴决定留在家里
[04:23] And have a romantic evening together. 共度浪漫夜晚
[04:25] I’ve been holding in a fart this whole time. 我一直忍着没放屁
[04:28] Well, I can’t just go to the party by myself. 我不能一个人去参加派对
[04:31] That’s pathetic. 太可悲了
[04:32] It is pathetic. Invite her to watch with us. 是很可悲 邀请她和我们一起看电视
[04:34] I’d rather not. I find she sucks. 我不愿意 我觉得她够逊的
[04:36] I can hear you. And you suck. 我可以听到 你才逊
[04:39] Lainey, next Friday we’re hanging out. No excuses. 兰妮 下周五我们一起玩 不能找借口
[04:42] Oooh, my girl’s gonna be busy that night. 那晚我女友会很忙
[04:45] Tickets to the heart concert?! 红心乐团的演唱会门票
[04:47] No way! Lainey and I have been talking about going for months! 不行 兰妮和我说了几个月要去
[04:50] Which is how I knew 所以我知道
[04:51] It’d score me major points to get us tickets. 如果我搞到票 我这男友会大大加分
[04:53] I can’t believe you pulled this off. 我真不敢相信你搞到票了
[04:56] You are the best! 你最棒了
[04:57] Oh, my god. What is that smell? 我的天 这是什么味道
[05:02] Hey, guys? 两位
[05:03] Things have been kind of weird with Dana. 我和戴娜之间有些奇怪
[05:05] Thought I should ask you about it. 我想我应该问问你
[05:06] Sure thing, kiddo. 没问题 孩子
[05:08] Happy to help. 乐意帮忙
[05:09] And I, also, am here. 我也在这里
[05:10] Why is Dana super-pissed at me for siding with mom over her 当涉及到养孩子的问题时 我支持妈妈
[05:14] When it comes to raising kids? 为什么戴娜会非常生气
[05:15] You never side with your mother over your lady, you moron. 你永远不能支持老妈不支持老婆 你这个白痴
[05:19] Pack up your toys and move to another town. 打包你的玩具 搬去其它镇吧
[05:22] The life you’ve built here is over. 你在这里的日子已经结束了
[05:24] But it’s like what mom always says — 但妈妈一直说
[05:25] “Happy mom, happy life.” 妈妈开心 日子舒心
[05:27] No! The phrase is “Happy wife, happy life.” 不 正确说法是老婆开心 日子舒心
[05:30] It rhymes! 押韵的
[05:32] I thought “Happy mom, happy life” was clunky! 我就觉得”妈妈开心日子舒心”很勉强
[05:35] I’m such a putz! 我真是笨蛋
[05:37] Ohh, it’s Dana. What do I tell her? 戴娜来了 我怎么跟她说
[05:39] That she’s calling the shots in your relationship. 告诉她 你们之间的事她说了算
[05:42] You hear me? Now, tell her, damn you! 听到了吗 快告诉她 混小子
[05:46] It’s getting late, so we should feed Myrna. 有些晚了 要给默娜喂食了
[05:50] Actually, I’ve been thinking. 我想过了
[05:52] Let’s go with Leia — the name you want. 还是叫莉亚吧 你喜欢的
[05:54] Really? What about your mom? 是吗 那你妈妈呢
[05:56] Hey, this is your cabbage patch, 这是你的椰菜娃娃
[05:58] And I completely and fully support 在所有问题上 我都完全
[06:00] Your decisions on all matters. 支持你的决定
[06:03] Thank you. 谢谢
[06:03] I mean, I totally appreciate your mom wanting to help, 我很感谢你妈妈想帮忙
[06:06] But she needs to know it’s our project. 但她要明白 这是我们的作业
[06:08] – Exactly. – So you’ll let her know? -正是 -你会让她知道吗
[06:10] – Know what, now? – You know, to stay out of it. -知道什么 -别再插手了
[06:12] Set some boundaries. 设定界限
[06:13] Boundaries? 界限
[06:14] Uh, you know my mom. That’s a big ask. 你也了解我妈 这要求有些过
[06:17] I…guess I could talk to her. 我想我可以和她谈谈
[06:19] You know what? Yeah. That’s perfect. 知道吗 这主意太棒了
[06:21] She’s in the kitchen right now. 她现在在厨房
[06:23] I not only took their advice, 我不仅接受了他们的建议
[06:25] I hit it out of the park. 而且还出色完成了任务
[06:27] Are you nuts? 你疯了吗
[06:28] You never let your mother and your wife 你永远不能让你老妈和老婆
[06:30] Hash things out with each other. 在一起讨论问题
[06:33] You got to be the buffer. 你得在中间调停
[06:34] Otherwise, it spirals into chaos. 否则就是彗星撞地球
[06:36] Okay, you guys need to tell me this great advice 你们应该在我胡说八道前
[06:40] Before I fudge the bed! 告诉我这伟大的建议
[06:42] While I was running off to save my relationship, 我跑去挽救我的感情时
[06:44] The jtp was still mourning the loss of Barry Goldberg. JTP依然在为失去巴瑞·金伯格而哀伤
[06:48] Dudes, it’s Barry’s bananas hot sister. 哥们 是巴瑞的美女姐姐
[06:50] Okay, be cool. Let the ladies’ man handle this. 冷静 让花花公子来
[06:56] I’m panicking. Someone take over. 我慌了 来人接话
[06:59] Greetings, m’lady. 你好 女士
[07:00] Uh, what doth bring thou to our domain? 是什么风把你刮到我们的地盘来了
[07:03] So, this is where you guys hang out all the time, huh? 你们总是在这里玩吗
[07:07] What do you do here? 你们在这里做什么
[07:08] Do you want to play smash ball with us? 你想和我们玩击球吗
[07:09] I really don’t. 不想
[07:11] Smash ball. Smash ball. 击球 击球
[07:13] Smash ball! Smash ball! Smash ball! Smash ball! 击球 击球
[07:16] Okay! Okay! Stop saying “Smash ball.” 好啦 别再说”击球”
[07:18] Fine. I’ll play your weird game. 好的 我玩你们奇怪的游戏就是了
[07:21] Okay. In there. Not gonna touch you. 在这里 不会碰到你的
[07:22] It’s over there. Okay. 就在这里
[07:23] And then… lettuce. 然后是生菜
[07:25] Got it. All right. 可以了
[07:26] Um, okay. 可以了
[07:28] Let’s go. Let’s go. 开始开始
[07:32] And just like that, 就这样
[07:34] Erica swung her way into the hearts of the jtp. 爱丽卡把自己打进了JTP的核心
[07:43] Big E! 大丽好棒
[07:45] Yes! 太棒了
[07:47] So, you guys going to Anthony Balsamo’s party? 你们想去参加安东尼·巴萨莫的派对吗
[07:49] – Hell yeah! – Par-tay! -当然了 -派对
[07:51] Balsamo! 巴萨莫
[07:52] So, you guys don’t know about it, then? 你们不知道这事
[07:53] – No, what’s — where is that? – No, we don’t. -在哪里 -我们不知道
[07:55] Balsamo. 巴萨莫
[07:56] Well, I guess you guys can tag along — 我想你们可以一起去
[07:58] If you don’t act weird 但你们不能举止怪异
[08:00] And naked Rob doesn’t get naked. 而且裸罗伯不能裸
[08:02] Dat’s cool. I only get naked around dudes. 没问题 我只有在哥们面前才裸
[08:07] After a surprisingly fun night with Barry’s friends, 很意外地和巴瑞的朋友度过了有趣的一晚后
[08:10] My sister formulated a plan 我姐有了计划
[08:12] To reclaim her friend from Barry. 把她的朋友从巴瑞手中抢回来
[08:14] – Yo, big E! – Over here! -大丽 -这边
[08:16] Oh, dude, she’s coming over. 哥们 她过来了
[08:17] What the hell is she doing? 她搞什么鬼
[08:19] Looks like she joined the jtp. 看来她加入了JTP
[08:21] JTP Jtp!
[08:22] JTP Jtp!
[08:23] No. No way! 不 不行
[08:25] You can’t say “Jtp” unless you’re in the jtp. 你不能说JTP 除非你是JTP一员
[08:29] Which is why she said it. 所以她可以说
[08:31] And you’re out, bro. 你被开除了 哥们
[08:33] We got a new leader — 我们有了新领导
[08:34] One who actually gets us into cool parties. 她能让我们参加很酷的派对
[08:36] Wait — you took them to Anthony Balsamo’s party? 你带他们去参加安东尼·巴萨莫的派对
[08:38] You were too busy running your hands over Barry’s lumpy melon. 谁叫你忙着摸巴瑞的肥肚皮
[08:41] Nice burn, big E. 说得好 大丽
[08:42] You can’t call her “Big e.” 你不能叫她大丽
[08:44] That’s way too close to “Big tasteee.” 和大甜甜太相似了
[08:47] It’ll cause marketplace confusion! 这会引起市场混乱
[08:48] I’m sorry, Bar, but it looks like big E’s in charge now. 抱歉 小巴 但现在大丽说了算
[08:52] Jtp out. JTP走人
[08:54] Jtp out! JTP走人
[08:55] Jtp out. JTP走人
[08:57] Aw, sweetie. 亲爱的
[08:59] You’re not allowed to say that anymore. 你现在没资格这样说了
[09:05] I thought raising a fake baby with Dana would bring us together, 我以为和戴娜一起养假孩子可以让我们更亲近
[09:07] but it was only pushing apart. 但结果却让我们关系更差了
[09:09] Hey. You would not believe the day I’ve had. 你不会相信我今天怎么过的
[09:12] Don’t care. Just take her. 我不在乎 抱着她
[09:13] Whoa, whoa. What’s this? 这算什么
[09:15] At least let me walk through the door. 至少等我进了家门再说吧
[09:17] I’ve been here dealing with the baby all by myself. 我一直一个人带孩子
[09:19] This assignment’s impossible. 这次的作业真是不可理喻
[09:20] Where were you? 你去了哪里
[09:21] Out mowing lawns. 修理草坪
[09:22] You know — my job. 知道吗 我的工作
[09:24] Nice try. I called mrs. Bales. 骗不了我 我打电话给了贝尔斯太太
[09:26] That ended two hours ago. 两小时前你就做完
[09:27] I went to the arcade 我去了游戏厅
[09:28] to blow off steam with some buddies. 和兄弟们一起乐乐出出闷气
[09:30] And why are you even checking up on me? 你为什么要调查我的行踪
[09:32] I played one game and left. 我玩了一局就走了
[09:33] One game? Please. 一局 拜托
[09:35] I smell pizza on your breath. 你的口气里有披萨味
[09:36] It’s not my fault. I didn’t even ask for this kid! 这不是我的错 这孩子又不是我要的
[09:40] Okay. 好啦
[09:41] This is super-weird. 这太奇怪了
[09:44] Maybe we should just take a break from all of this 也许我们应该休息一下
[09:46] And — and go to a movie or something. 去看看电影什么的
[09:48] Just us — no baby. 只有我们 不带孩子
[09:49] We can get a sitter. 我们可以找保姆
[09:51] And so we did get a sitter — 我们找到了保姆[坐着的人]
[09:53] A man who had been sitting on his ass 一个自我有记忆起
[09:55] For as long as I could remember. 就一直坐着的人
[09:56] Unfortunately, my mom wasn’t one 遗憾地是 我妈对于任何事
[09:58] To sit on the sidelines of any situation. 都不会坐在一旁袖手旁观
[10:01] What’s that? 那是什么
[10:03] What’s what? 什么是什么
[10:04] The little foot sticking out. 那只伸出来的小脚
[10:05] Just Adam’s baby. 亚当的宝宝
[10:06] I’m using it for lumbar support. 我用来垫腰
[10:09] Did they entrust the baby to you over me? 他们把孩子交给你 却没交给我吗
[10:15] Over me? 没交给我
[10:22] You do know none of this is real? 你知道这都是假的吧
[10:24] Oh, it’s real. 这是真的
[10:25] Don’t you get it? 你不明白吗
[10:26] This is how Adam is gonna treat me 等我真做了奶奶[bubbie是犹太人叫法]
[10:28] when I really am a bubbie. 亚当就会这样对我
[10:30] I’m gonna prove to him that I’m the best grandma ever. 我要向他证明 我是世上最好的奶奶
[10:34] “Grandma,” “gam-gam,” “bubbie” — 奶奶 祖母 犹太奶奶
[10:36] Didn’t matter what she went by. 叫什么不重要
[10:37] My mom was determined to be the best. 我妈决心做最棒的
[10:40] She changed the toy. She fed it. 她给玩具换尿布 喂食
[10:41] She even took it to the park. 甚至带它去公园
[10:43] Ohh! Your baby’s so cute. 你的宝宝好可爱
[10:45] Aww. And yours is… 你的…
[10:48] – Oh, boy. – Thank you. -老天 -谢谢
[10:52] Yep. 没错
[10:53] My mom was on her way 我妈在帮助我们
[10:54] to helping us get an “a” on this assignment… 这次考试得A
[10:57] Until a dog mistook the baby for a chew toy. 直到一只狗错把宝宝当咀嚼玩具叼走了
[11:03] My baby. 我的宝宝
[11:04] Somebody stole my baby! 有人偷了我的宝宝
[11:06] Well, not real baby — fake baby. It’s a toy. 不是真的宝宝 是假的 是玩具
[11:09] Somebody stole my toy! 有人偷了我的玩具
[11:10] I’m gonna get attitude from my son’s pretend wife! 我那假儿媳要给我脸色看了
[11:14] Can someone call the police? 麻烦谁帮我报警好吗
[11:16] Or toys “r” us? 或是玩具反斗城
[11:18] I don’t know anymore! 我不知道了
[11:19] As my mom was realizing she had to figure out 我妈意识到她必须想办法
[11:22] how to replace our little angel, 找到我们小天使的替代品时
[11:24] Barry was learning just how replaceable he was. 巴瑞意识到他是多么容易被替代
[11:27] No way. 不可能
[11:30] “Brian’s song”?! 《布里安之歌》
[11:31] That’s our secret guy-cry movie! 这是我们的男生流泪秘密电影
[11:33] Beat it, Bar. This is just jtp. 走开 小巴 只有JTP能看
[11:35] JTP Jtp.
[11:37] Get over here. 过来
[11:38] Get over here. 过来
[11:39] You can’t just use my friends as pawns in your sick game. 你不能把我的朋友作为你变态游戏的棋子
[11:43] You can have your precious jtp back anytime you want. 你想什么时候要回你的宝贝JTP都行
[11:46] Just stop hanging out with Lainey. 别再和兰妮一起玩就行
[11:47] Your move. 你自己决定
[11:50] But, unfortunately for Erica, the next move was not Barry’s. 但对爱丽卡来说很不幸 接下来行动的不是巴瑞
[11:53] Gah! What are you — 你做什么
[11:55] I came for a root beer, too. 我也是来拿根汁汽水的
[11:56] It’s crazy how we had the same idea. 我们居然想到一起了 难以置信
[11:58] It’s like… It’s like fate, right? 这就像是命运 对吗
[12:02] Here, let me — 让我来
[12:14] What? 怎么啦
[12:16] We should probably get back to the movie. 我们回去看电影吧
[12:18] Everyone’s probably wondering where we are. 大家可能纳闷我们去了哪里
[12:20] We’ve been gone three minutes. 我们才离开三分钟
[12:23] It feels like forever. 感觉像一辈子
[12:30] Such a beautiful movie about friendship and football 真是感人的电影 友谊 橄榄球
[12:33] and… 还有
[12:34] I’ll get you a — 我给你拿…
[12:41] We both went for the — 我们都去拿…
[12:43] What are the odds? 这几率有多少
[12:45] It’s crazy, right? 难以置信对吗
[12:47] What’s happening? 发生什么事了
[12:48] You tell me. 你告诉我
[12:51] I’m just gonna go sit over here. 我去坐在那边
[12:56] I’m sorry. Are — are you okay? 对不起 你还好吗
[13:00] For the first time in a long time, 很久以来第一次
[13:02] I think I’m gonna be just fine. 我想我很好
[13:08] Um, guys, take a seat for me. 各位 请坐下
[13:12] To be clear, we’re all just friends here, right? 说清楚 我们只是朋友对吗
[13:16] – Just friends. – Amigos. – I love you. -只是朋友 -朋友 -我爱你
[13:19] Okay, I’m just gonna leave my own house now. 虽然这是我家 但我走人
[13:21] Across town, my mom was desperate 在小镇另一边 我妈正拼命
[13:23] to save my grade and her reputation as a bubbie, 挽救我的成绩以及她作为奶奶的声誉
[13:25] but cabbage patch kids were in such high demand 但椰菜娃娃实在是供不应求
[13:28] that her only chance was to turn to the black market. 她只能去黑市了
[13:33] You Rick? 你是瑞克吗
[13:34] Shh! No names, all right? 别叫名字 好吗
[13:36] Just be cool. 冷静
[13:37] What do you need? 你需要什么
[13:38] I got glo worm, I got voltron, 我有虫虫宝 战神金刚
[13:40] I got koosa, I got my little pony. 库萨系列娃娃 小马
[13:42] Oh. I also have the strongest heroine in the world. 我还有世上最强的女英雄
[13:45] What?! 什么
[13:46] She-ra, princess of power. 希瑞 力量公主
[13:49] There’s no stronger heroine out there. 没有比她更强的女英雄了
[13:51] I need a cabbage patch kid. 我要一个椰菜娃娃
[13:52] Female, red yarny hair, blue eyes. 女孩 红色毛线头发 蓝色眼睛
[13:54] You got expensive taste, girl. 你的品味真不错啊 大妹子
[13:57] Cpks are sold out across the country. 椰菜娃娃在全国都脱销了
[14:00] It’s gonna cost ya. 你得出大价钱
[14:03] Yes. That’s what bubbie needs. 对 奶奶就是要这个
[14:04] How much for that one? 那个多少钱
[14:06] For a pretty lady like you, 你这样的美女
[14:07] I suppose I could let one go for 3 large. 我想给三大张我愿意卖
[14:11] $3,000?! 3千块
[14:14] Is that… What “large” is? 三大张是这个意思吗
[14:16] I meant $300. 我意思是3百块
[14:18] Well, that’s still ridiculous. 依然荒谬
[14:19] As my mom was trying 我妈在尽力
[14:20] to negotiate the best possible price, 讨价还价时
[14:22] we were about to pay the price 我们马上要为
[14:24] for not getting a real babysitter. 没找真正的保姆而付出代价
[14:26] Hey, dad, how’d it go? 爸 怎么样
[14:28] Really, really bad. 非常坏
[14:31] Mom — 妈
[14:32] Shhh! Baby’s sleeping. 安静 宝宝睡着了
[14:34] Just kidding. Her eyes are wide open all the time. 开玩笑 她的眼睛一直睁得大大的
[14:36] But don’t worry. We had a great day. 但别担心 我们今天很开心
[14:38] And I did everything the spinner said. 我做了转盘上的一切工作
[14:40] I’d say I proved I’m an excellent bubbie. 我证明了我是一个非常优秀的奶奶
[14:43] Excellent how? Adam, look at it. 怎么优秀了 亚当你看
[14:45] Oh! Balls! 该死
[14:47] – This is a fake. – What did you do, mom? -这是假的 -你做了什么 妈
[14:49] Okay, there are some ugly accusations flying about, 你们居然对我作出如此严厉的指控
[14:52] and if that’s not Myrna, 如果这不是默娜
[14:53] then I have failed as a grandmother. 那我这个奶奶就做得太失败了
[14:57] Read the label. 看标签
[14:58] “Lettuce crop child.” 生菜小孩
[15:01] That is unfortunate. 太不幸了
[15:03] You know what? 知道吗
[15:04] You two should just finish this project together. 你俩应该一起完成这次作业
[15:08] Wait! Don’t go! I can’t be a single dad! 等等 别走 我不能做单亲爸爸
[15:11] Oh, you’ll never be single as long as you have me, schmoopie. 只要有我你就不会单身 宝贝
[15:24] Geoff, what are you doing?! 杰夫 你做什么
[15:26] It’s from “Say anything…” 这是电影《情到深处》里的
[15:27] That’s how your dorky little brother 你那呆子小弟就是这样
[15:28] got a hot girl way out of his league. 追到他根本配不上的女朋友的
[15:30] That’s not even the right song! 根本不是这首歌
[15:32] To be honest, I never saw the movie. 说实话 我没看过这部电影
[15:34] Stop “say anything…”-ing me and go home. 别再玩电影这套 回家去
[15:36] Erica Goldberg, leader of the jtp, 爱丽卡·金伯格 JTP的领袖
[15:40] I proclaim my love — 我宣布我的爱…
[15:41] What the hell, geoff?! 搞什么 杰夫
[15:43] Get lost, pal! I called her first! 快走 哥们 我先说了她是我的
[15:44] Uh, no. No one called me. I’m not callable. 不 没人可以这样 我不是谁先说归谁
[15:48] Erica Goldberg! 爱丽卡·金伯格
[15:50] Listen to this sweet song and know my heart is — 听这首甜美的歌曲 知道我的心…
[15:53] Dude, you took my boombox? 哥们 你拿了我的录音机
[15:54] Relax. I just needed it for tonight. 放轻松 我只是今晚要用
[15:56] Yeah, well, so did I! 我也要用啊
[15:57] I had to borrow my uncle’s cheap-ass radio, 我只能找叔叔借他的烂收音机
[15:59] and it’s stuck on tejano music. 卡在了墨西哥音乐频道了
[16:00] Okay, both of you shut up, because she’s mine! 你们两个闭嘴 她是我的
[16:03] Stop it! 住手
[16:03] That’s not true! She’s mine! 不是的 她是我的
[16:05] That’s not true! 不是的
[16:06] No! Stop it! 不 住手
[16:07] None of you will win me! 你们没有人可以追到我
[16:09] You have to — 你们得…
[16:09] Oh, my god! Naked rob is naked under that coat! 老天 裸罗伯里面什么也没穿
[16:12] I wanted you to be the first girl to see me naked! 我要你做第一个看到我裸体的女生
[16:17] Well, well. 瞧瞧
[16:18] Looks like the worm is on the other foot. 看来某人害人反害己啊
[16:20] Help me! Please make it stop! 帮我 拜托让这一切停止
[16:22] Messing with those poor goobers to break us up is so not cool. 利用那些可怜的笨蛋让我们分开真是太不厚道了
[16:26] What was I supposed to do? 我该怎么做
[16:28] I get it. You two make each other happy. 我知道 你们在一起很开心
[16:30] But I didn’t know 但我不知道
[16:31] that meant I’d lose you and be left all alone. 这意味着我会失去你 只剩一个人
[16:41] Seriously? 没开玩笑吗
[16:43] Does this look like a cabbage patch kid to you? 你们觉得这是椰菜娃娃吗
[16:45] Okay, this is a cabbage patch kid. 这才是椰菜娃娃
[16:49] This looks like something in a horror movie 这个像是恐怖电影里
[16:52] where the doll comes alive and terrorizes a lakeside town. 活过来的娃娃 恐吓着湖边小镇
[16:55] Look, it’s not Dana’s fault. 这不是戴娜的错
[16:57] Please don’t fail her. Fail me. 请别给她不及格 给我不及格吧
[16:59] No, it’s my fault. 不 这是我的错
[17:01] If you’re gonna fail anyone, fail me. 要给不及格 就给我
[17:03] I can’t…fail you, Mrs. Goldberg. You’re an adult. 我不能给你不及格 金伯格太太 你是成年人
[17:07] Also, why are you here? 而且 你为什么在这里
[17:09] Yeah, Adam. Why is she here? 亚当 她为什么在这里
[17:10] I’m just trying to help, like any good bubbie would. 我只是想帮忙 任何好奶奶都会这样做
[17:13] A good bubbie doesn’t lose her grandchild. 好奶奶不会弄丢孙子
[17:14] I heard that. Bubbies hear everything. 我听到了 奶奶什么都能听到
[17:17] Enough! 够了
[17:19] Mom, I know you mean well, 妈 我知道你是好意
[17:21] but all you’ve done is screw things up for me and Dana. 但你做的一切 都在破坏我和戴娜的关系
[17:24] Look, I don’t know when I’ll have a family, 我不知道我什么时候会成家
[17:26] and I don’t know who it’ll be with. 也不知道会和谁在一起
[17:28] I-I-it could be Dana. It could be Molly Ringwald. 可能是戴娜 也可能是莫利·林沃德[演员]
[17:31] All I know is that when I do get married, 我只知道 我结婚时
[17:34] you’re gonna need to butt out. 你不能再插手我的事
[17:37] Okay, but I — 好的 但我
[17:38] No “buts” — except for yours butting out. 没有但是 只有你别再插手我的事
[17:45] Thanks for coming. 感谢前来
[17:46] I’m sure you’re all wondering why I brought you here. 我想你们都想知道为什么叫你们来
[17:49] You’re gonna choose which one of us you’ll take as your lover. 你会选择我们其中一个做你的爱人
[17:51] Ew! God, no! 老天 才不是
[17:53] I’m doing the complete opposite of that. 我要做的事完全相反
[17:55] I’m resigning as leader of the jtp. 我要辞去JTP领袖一职
[17:57] JTP Jtp!
[17:58] Did you even hear what I said? 你们听到我的话了吗
[17:59] I’m out! No more jtp! 我不玩了 没有JTP了
[18:02] JTP Jtp!
[18:03] God! 我的天
[18:03] Allow me. 让我来
[18:05] Here’s the deal, fellas. 是这样的 哥们
[18:06] You’re all so insanely awesome 你们都太优秀了
[18:09] that Erica loves you all equally, okay? 爱丽卡对你们的喜爱一样多
[18:11] For her to choose one of you 要她选择其中一个
[18:13] would literally break her brain in half, 会让她的大脑分成两半
[18:16] sending her into a coma forever. 让她永远昏迷
[18:18] Oh. That makes sense. 有道理
[18:20] Her only real option is to step down 她唯一能做的就是辞职
[18:23] so I can resume my role as leader and god of the jtp. 这样我能重新做JTP的领袖与上帝
[18:26] JTP JTP Jtp. Jtp.
[18:28] Here. 给
[18:30] Your heart tickets? Seriously? 红心乐团演唱会门票 真的吗
[18:32] Think I’m gonna hang with my boys that night. 我那晚和兄弟们一起玩
[18:35] I suggest you hang with your girl. 我建议你和你姐妹一起
[18:38] – Want to? – Yes! -想吗 -想
[18:44] It was one of those major life lessons 这样的人生重要课程
[18:46] Barry and Erica had to learn the hard way. 巴瑞和爱丽卡是通过犯错学到的
[18:49] Sometimes, you’ll find 有时候 你会找到
[18:50] that special someone who changes everything, 改变一切的特别的人
[18:53] but having your best friends there to cheer you on 但有最好的朋友在身边加油
[18:55] is what the game is all about. 才是最重要的
[19:04] Mr. Goldberg, a moment please. 金伯格先生 请等等
[19:07] – I’ve changed my mind on your grade. – Really? -你的成绩 我改主意了 -真的吗
[19:09] You know, the point of the project 这次作业的真正意义
[19:10] was to learn what it’s like to be a real parent. 是了解真正做父母是什么样子
[19:12] Changing diapers — oh, that’s easy. 换尿布很简单
[19:15] Protecting your lady from her nightmare in-laws? 但在噩梦般的婆婆手下保护自己的老婆
[19:18] Whew. That’s an “a.” 绝对是A的成绩
[19:24] Dana. 戴娜
[19:27] What’s all this? 怎么回事
[19:29] A thank-you for standing up for me… 谢谢你支持我
[19:32] And an apology for how weird things got. 还有为事情变得奇怪道歉
[19:34] It got quite weird. 的确很奇怪
[19:36] But I give you my word — 但我向你保证
[19:38] From now on, I’m gonna make sure 从现在开始 我会确保
[19:39] my mom stays as far away from us as possible. 我妈一定尽可能地离我们远远的
[19:42] Actually, your mom’s not so bad. 其实你妈妈也没那么坏
[19:45] She’s the one who invited me over 是她邀请我过来的
[19:47] and helped me with all this. 还帮我布置
[19:49] In the end, 最后
[19:50] my mom stopped worrying about being the best bubbie 我妈不再为做最棒的奶奶而忧心
[19:52] and just focused on being my awesome mom. 只是专心做我的好妈妈
[19:58] Oh, god, Mur. 老天 老默
[19:59] Butting out is so hard. 置身事外太难了
[20:02] Yeah, but look at him. He’s having so much fun. 但看他 他好开心
[20:04] Doesn’t that make you happy? 这不让你开心吗
[20:07] Damn it, it does. 见鬼 我很开心
[20:10] That’s good for me. 对我有好处
[20:11] Happy wife, happy life. 老婆开心 日子舒心
[20:19] That’s the thing about being a parent — 为人父母就是这样
[20:22] It’s tough, 不容易
[20:22] and it doesn’t come with a spinner and instructions. 没有转盘和说明书
[20:26] You learn as you go. 你只能一边做一边学
[20:28] But seeing the smile on my face that night 但那晚看到我脸上的笑容
[20:30] gave my mom a new saying — 让我妈妈有了新的口头禅
[20:32] “Happy kids, happy life.” 孩子开心 日子舒心
[20:42] Ahh. Back for more? 还有需要吗
[20:45] I came to return this shoddy knock-off. 我是来退这个假冒货的
[20:48] You bought a bootleg toy out of a trunk. 你从后备箱买了非法销售的玩具
[20:50] All sales are final. 出门不退
[20:52] Well, at least let me trade it for this. 至少让我换这个
[21:03] Wow, it’s crazy how two people can reach into a trunk 两个人就这样伸手进后备箱
[21:07] and their fingers just… Kind of meet, you know? 手指碰在一起 多难以置信啊
[21:12] I’m gonna take this as a lesson 我就把这次当教训了
[21:13] never to buy toys from a man’s trunk behind a warehouse. 永远别在仓库后面从男人的后备箱里买玩具
[21:18] I also sell a lifetime of devotion and tenderness. 我还出售一生的奉献与温柔
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号