Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Back in the ’80s, my mom forced us 八十年代时 我妈逼我们
[00:03] to take the most embarrassing family photos in human history. 拍摄了人类史上最丢人的全家福
[00:07] Did we agree because we loved her? 我们是因为爱她而同意的吗
[00:09] Oh, god, no. We did it ’cause she guilted us. 才不是呢 我们同意是因为她打了内疚牌
[00:12] This is so brutal. 这太残忍了
[00:13] But one day 但有一天
[00:14] when you abandon me in an old-age home and never visit, 你们把我抛弃在养老院不来看我时
[00:17] you’ll look at these pictures 你们可以看着这些照片
[00:18] and remember how much I loved you. 记起我有多爱你们
[00:20] Now, everybody say “mahalo.” 现在 大家一起说谢谢
[00:21] Mahalo! 谢谢
[00:23] And her guilting wasn’t just for family photos. 她的内疚牌可不止用在全家福上
[00:25] It was for family everything. 只要是与家庭有关的全用
[00:27] Baby, if you don’t eat, 宝贝 如果你不吃饭
[00:29] then I have failed as a mother. 我这个当妈的就太失败了
[00:31] I’m gonna die one day, but have fun with your friends. 有一天我会死的 但你和朋友玩得开心点
[00:34] When I die, don’t have a funeral. 我死以后 别举行葬礼
[00:36] I don’t want to take up anybody’s time. 我不想耽误大家的时间
[00:38] And then there was her signature guilt move. 还有她的标志性内疚牌
[00:40] If we were driving and she didn’t get her way, 如果我们在开车 她没得逞
[00:43] she’d jump out of the car and threaten to walk home. 她会跳下车威胁说要走回家
[00:46] Get back in the car, mom! 上车 妈
[00:47] We want to have a picnic with you, okay? 我们想和你一起野餐 行了吗
[00:50] Yeah! 是的
[00:50] I’m so stoked to eat chicken salad on the ground! 能在草地上吃鸡肉三明治 我真是开心死了
[00:54] Well, if that’s what you want, then…yay! Picnic! 如果这是你们想要的 那么 野餐吧
[00:57] Yep. It was her guilt world, and we were just living in it. 没错 我们生活在她的内疚世界中
[00:59] Hey, where are the car keys? 车钥匙呢
[01:01] We’re gonna grab a bite before the movie. 在看电影前我们要去吃东西
[01:02] Movie? 电影
[01:03] I thought we had plans to bedazzle all day. 我们不是计划好今天钉亮片吗
[01:05] I…think you might have dreamed that. 这恐怕是你的梦吧
[01:07] Well, it’s possible, but we’re all set up, 有可能 但都准备好了
[01:09] so let’s make those drab clothes sparkle, huh? 我们就让死气沉沉的衣服亮起来吧
[01:12] – Oh, no. What is that?! – Oh, my god! -这什么玩意儿 -我的天
[01:14] It’s a harlequin clown riding a unicorn high-fiving a dolphin. 这是小丑骑在独角兽上和海豚击掌
[01:19] Duh. 这还不明显吗
[01:19] Yeah…I think we’re gonna pass on the debazzler. 我们还是不参与钉钉片了
[01:22] Okay, now you’re just embarrassing yourself. 别这么没文化好吗
[01:24] It’s bedazzler, as in regular items become dazzled. 这叫钉亮片 就是钉起来亮成一片
[01:30] And if you don’t want to do that, 如果你们不想做这个
[01:31] I’ll just join you at the movie. 我就和你们一起看电影好了
[01:32] – No way! – Oh, my god! -不可能 -我的天
[01:33] Come on. 拜托
[01:34] I hardly ever get to see you anymore, 我都见不到你们了
[01:36] and you’re both growing up so fast, 你们成长得太快了
[01:38] and…you did promise we’d spend the day together. 你们答应了今天和我在一起
[01:41] Again, that was a dream. 再说一遍 那是你的梦
[01:43] It’ll be fun. 会很好玩的
[01:45] Afterwards, we can grab a bite, split a giant cookie, 看完后 我们可以吃东西 分着吃饼干
[01:48] you can ride the little mall train if you’re still into it. 如果你喜欢 还可以坐商场里的小火车
[01:51] Ain’t no thang. 没什么的
[01:52] Okay, here is the thang. 有什么
[01:54] No. 不
[01:55] Wow. I am being rejected 拒绝我的两个人
[01:56] by two people who were tethered to my body for nine months 居然是通过一根食物绳子 被栓在我身体里
[01:59] by a food cord. 长达9个月的人
[02:01] That’s right. 没错
[02:02] Everything I ate you got a tiny, mushed-up version of. 我吃的一切 你们都获得了糊状的一小部分
[02:05] Everything! 一切
[02:06] I don’t think that’s how science works. 我想科学方面的事实不是这样的
[02:07] You know what? Go. 算了 走
[02:09] I’m not even sad. I’m great. 我根本不伤心 我很好
[02:11] Aw, come on. 别这样
[02:13] Not the little pack of tissues! 别拿小包纸巾
[02:15] Mom tears are the worst tears ever! 妈妈的眼泪最让人受不了
[02:17] Fine. Well, if we have no choice… 好吧 如果我们没选择
[02:19] Oh, that’s so sweet! 太好了
[02:20] And don’t you worry. 你们别担心
[02:22] I promise you won’t even notice I’m there. 我保证 你们根本不会觉得我在场
[02:24] Hey, check out my new jacket. 看我的新夹克
[02:28] – Oh, no! – Oh, my god! -不要 -我的天
[02:45] It was May 11, 1980-something, 那是一九八几年的5月11日
[02:47] and my dad was pumped to spend the day 我爸很激动 他要和他的真爱
[02:49] with his one true love — the Phillies. 费城人队共度一天
[02:51] Hello, wonderful family, 你们好 可爱的家人
[02:53] who I’m not gonna be seeing for the next six glorious hours! 接下来辉煌的6小时 我都看不到你们了
[02:59] Wait. Where are you going? 你去哪里
[03:00] To the phillies game with Vic. 和维克去看费城人队的比赛
[03:01] You never told me that. Did you mark it in the calendar? 你没跟我说过 你在日历上写了吗
[03:04] You have a calendar? Where’s this calendar? 你有日历吗 在哪里
[03:05] It’s on my desk. 在我桌上
[03:06] Wait — you’ve got a desk? 慢着 你有桌子吗
[03:08] Where’s this desk? 在哪里
[03:09] You can’t go. 你不能去
[03:10] Erica and Barry have graciously invited me 爱丽卡和巴瑞好心邀请我
[03:13] to see a scary/sexy teen-vampire movie. 去看恐怖兼性感青少年吸血鬼电影
[03:16] Who is gonna watch the baby? 谁看着宝宝呢
[03:18] – Is that me? – It is. -是说我吗 -是的
[03:19] I told you — I’m not the baby! I’m a grown, adult man! 我告诉你了 我不是宝宝 我是成年人
[03:23] And could you please start this orange? 麻烦帮我剥橙子
[03:25] Come on, Bevy! 别这样 贝弗
[03:26] Can’t the boy stay home alone for the day? 这小子就不能一人在家待一天吗
[03:28] I mean, he is 11 — or 14 or whatever. 他都11岁还是14岁了
[03:31] No! 不
[03:31] The last time I went out power-walking, 上次我出去竞走
[03:33] I came home and found him hiding in the broom closet. 回家后发现他躲在杂物间
[03:36] See, that’s on you, ’cause you bought a house with a ghost. 这怪你 因为你买的房子闹鬼
[03:40] Again with the ghost. There are no ghosts! 又来了 世界上没有鬼
[03:42] Sure. 是啊
[03:43] People don’t die with unfinished business. 人们死的时候都没有心愿未了
[03:45] Must be nice to live in your world. 活在你的世界中真好
[03:47] Okay. 好吧
[03:48] We’re going to the ballgame. Go get your glove. 我们去看比赛 去拿手套
[03:49] My Michael Jackson glove or my nintendo power glove? MJ的手套还是任天堂的力量手套
[03:53] Really? 就这样还要带他去
[03:54] And so, my dad took me to watch the Phillies play 于是 我爸带我去旧老兵球场
[03:56] at old veterans stadium, 看费城人队比赛
[03:58] a beautiful world-class arena — 这是一座美丽的世界级竞技场
[04:00] When it was built. 在它初建的时候
[04:01] Now it was falling apart at the seams, 现在已经残旧不堪
[04:03] but we loved it anyway. 但我们依然很喜欢
[04:04] Dad, I got to pee. 爸 我要尿尿
[04:05] Well, the bathroom’s right up there. 厕所在上面
[04:07] Go ahead. 去吧
[04:08] You want me to go by myself? 你要我一个人去吗
[04:09] Yeah. 是的
[04:10] Forget what your mother said. You’re not a baby. 别想着你妈的话 你不是宝宝
[04:12] Now stop acting like a moron and go! 别这么白痴 快去
[04:15] But I didn’t have the guts, 但我没勇气
[04:16] so my dad took me, like the little moron baby I was. 所以爸带我去 好像我还是白痴宝宝一样
[04:20] The men’s room at veterans stadium 老兵球场的男厕所
[04:21] was a nightmarish hellscape of people and pee everywhere. 是人间人与尿的噩梦地狱
[04:25] What’s that? 那是什么
[04:25] It’s a trough. 那是尿槽
[04:27] Aim for a cigarette butt and make a game of it. 瞄准烟屁股开始尿
[04:30] But w-where’s the dividers? 隔板在哪里
[04:32] Where’s the handle to flush?! 冲水柄在哪里
[04:34] Where’s the dignity, man?! 尊严在哪里
[04:36] If you don’t like it, use the stall. 如果你不喜欢 就用隔间
[04:43] Mother of mercy. 我的妈呀
[04:45] What happened in there? 那里出了什么事
[04:47] It’s on the walls. 墙上有
[04:48] It’s on the walls. 墙上有
[04:50] Please hurry it up. 麻烦快点
[04:51] I feel weird being in here not doing anything. 在这里什么也不做感觉怪怪的
[05:01] In that moment, 在那一刻
[05:02] I had what all men experience at one point or another — 我体验了所有男人在所难免的经历
[05:05] Stage fright. 怯场
[05:06] I couldn’t go. 我尿不出来
[05:07] My mind said yes, but my bladder said no. 我心里想尿 但膀胱说不行
[05:11] I’m done. 我尿完了
[05:12] Let’s get the hell out of here 咱们快离开这里
[05:13] so I can breathe through my nose again. 我可以再次用鼻子呼吸
[05:15] While I was running away from my fears, 我逃离恐惧时
[05:17] Barry and Erica were sitting through a real horror show, 巴瑞和爱丽卡正亲历一场恐怖秀
[05:19] and I don’t mean the movie. 我说的不是电影
[05:22] So, which boy is lost? 哪个男孩走丢了
[05:23] His poor mother must be going insane. 他可怜的妈妈一定会疯掉
[05:27] Oh! I snuck in some snacks. 我偷偷带了一些零食
[05:29] Got microwave popcorn, some chips, 微波炉爆米花 薯片
[05:32] and a beautiful tomato. 还有个漂亮的番茄
[05:34] I don’t want a tomato! 我不吃番茄
[05:35] Well, it’s the last day before it turns. 今天是保质期最后一天
[05:37] Somebody’s gonna eat it. 总得有人吃
[05:42] This has been the best day. 今天真是开心死了
[05:44] Yeah. It’s a real shame it’s over. 真丢人 现在结束了
[05:47] Oh, it doesn’t have to be. 没必要啊
[05:48] I’m gonna make us a dinner reservation at red lobster. 我要在红龙虾餐厅订晚餐的位子
[05:51] Now, it’s not lobstober or shrimptember or clamuary, 现在没有龙虾十月 小虾九月或蛤一月的优惠
[05:55] so you’re gonna have to order carefully. 你们点菜时要小心
[05:57] What the hell happened out there? 出什么事了
[05:59] Mom happened. 出了妈这个事
[06:01] Whew. You know, she guilted us into hanging out with her again. 她又打内疚牌 让我们和她在一起
[06:03] You know, it is seriously not normal for teenagers 这真的不正常 十几岁的少年
[06:06] to spend this much time with their mothers. 和母亲这样频繁地共度时光
[06:07] I rode the train, man! 我坐了火车
[06:09] I rode the tiny train! 我坐了小火车
[06:12] Look. 看
[06:13] She took a picture and everything! 她拍了照片
[06:15] Okay, I can’t watch you suffer like this anymore. 你们这样受苦 我看不下去了
[06:19] Follow me. I’m about to change your lives. 跟我来 我要改变你们的人生
[06:21] – How? – I’m gonna teach you how to defeat your mother. -怎么变 -我要教你们击败你们的母亲
[06:25] It’s natural for teenagers to separate from their parents. 青少年和父母分开是很正常的事
[06:29] But your mother loves you so much, 但你们母亲太爱你们了
[06:31] she’ll never let that happen. 她永远不会允许这样
[06:32] That’s why it’s my job to — 所以我的工作是
[06:34] Why are you wearing that outfit? 你为什么要穿这身衣服
[06:36] You’re gonna teach us how to fight mom, right? 你不是要教我们打赢妈妈吗
[06:38] No! I’m gonna teach you to combat her guilt. 不 我是要教你们打赢她的内疚牌
[06:42] Ohhhh! That makes more sense. 这下有道理多了
[06:44] Should I go change back? 我要换回衣服吗
[06:45] Just focus on me. He’ll get what he gets. 跟我说就行 他明白多少是多少
[06:47] If you’ve noticed, 你们注意就会发现
[06:48] when your mom tries to guilt me, it doesn’t work. 你们妈妈向我打内疚牌时 是没用的
[06:51] That’s because of my simple mantra — 那是因为我有简单的口头禅
[06:54] “It’s not real. Don’t feel.” 这不是真的 别上当
[06:57] What’s not real? 什么不是真的
[06:58] The pain she’s in. 她经历的痛苦
[06:59] Her guilt and tears are just a manipulation. 她的内疚牌与泪水只是控制你们的手段
[07:02] Don’t fall for it. 别相信
[07:03] Pops, if your thing was so easy, 老爷子 如果你的办法这么简单
[07:05] we would have done it a long time ago. 我们很久前就用了
[07:07] Oh, you’re right. 你是对的
[07:08] I’m just a silly old man. 我只是愚蠢的老头子
[07:11] I-I should just go home, ball up my socks, and go to bed. 我应该回家叠袜子 上床睡觉
[07:16] – No, don’t. I’m sorry. – Don’t do that! We love you! -别 对不起 -别这样 我们爱你
[07:17] It’s not real! Don’t feel! 这不是真的 别上当
[07:20] Wait. That was just an act? 慢着 你刚才是演戏吗
[07:21] Yes! 是的
[07:22] My god, you’re weak and soft! 老天 你们真够没用的
[07:24] Say it with me. “it’s not real. Don’t feel.” 跟我一起说 这不是真的 别上当
[07:27] It’s not real. Don’t feel. 这不是真的 别上当
[07:30] Louder! 大声点
[07:30] It’s not real! Don’t feel! 这不是真的 别上当
[07:33] Not that loud. 别这么大声
[07:34] She’ll hear you, and then we’re all in trouble. 她会听到的 那我们都有麻烦了
[07:37] As my brother and sister were learning to fight back, 我哥和我姐学习反击时
[07:39] I was battling the 64 ounces of mountain dew in my bladder! 我在对抗膀胱里64盎司的汽水
[07:43] Dad, I have to pee again. 爸 我又要尿尿了
[07:45] What? You just went! 什么 你刚去了
[07:47] All right, I’m not gonna sugarcoat this. 好吧 我就不掩饰了
[07:49] My bladder shut down. 我尿不出来
[07:50] There’s too much pressure at the trough. 尿槽那里压力太大了
[07:51] Well, why don’t you use the damn stall? 那你干嘛不用隔间
[07:53] Don’t speak of the stall — ever! 永远别再说隔间
[07:55] Well, it’s too late. The bases are loaded. 太迟了 球员就位了
[07:58] I’m not taking you again. So just go! 我不会带你去了 你自己去
[08:00] Isn’t there some private executive washroom 这里有没有高级的私密性好的厕所
[08:02] with scented soaps instead of a giant metal river of whiz?! 里面有香皂 而不是满是尿液的巨大金属槽
[08:05] When will the hand-holding end, already?! 父母要管你到什么时候
[08:08] For once in your life, be a man. 这辈子哪怕就这一次 做个男人
[08:10] You don’t think I’m a man? 你觉得我不是男人吗
[08:12] All right, let me answer that question with this question. 我用这个问题来回答你的问题
[08:15] What superhero is on your underwear right now? 你今天穿的内裤上是哪个超级英雄
[08:18] I outgrew those months ago! 我几个月前就不穿这种内裤了
[08:20] I’ll show you! I’ll go! 我让你看看 我自己去
[08:22] Go! 去吧
[08:23] Fine! I’m going! 很好 我去
[08:24] Good! You’re doing what I want you to do! 很好 这正是我想让你做的
[08:27] Sure, I was mad at my dad, 我当然生我爸的气
[08:28] but mostly I was mad at myself, ’cause he was right. 但主要我还是生自己的气 因为他是对的
[08:31] So I set out to prove my manhood once and for all, 所以我着手彻底一次证明我的男子气概
[08:34] and the first step was going potty by myself! 第一步就是自己去尿尿
[08:37] Nope. 不
[08:38] Excuse me. Which way to the upper level? 打扰下 去上面怎么走
[08:40] I’m thinking the higher you go, the fancier it gets. 我觉得越高越高级
[08:43] So I headed up to what I figured was the super-fancy 700 level. 于是我去了我以为非常高级的700级
[08:47] Not fancy. Not fancy. 不高级 一点也不高级
[08:50] I finally gave up and headed back to my seats. 我最终放弃想回座位
[08:52] Just one problem — 只是有一个问题
[08:53] I had no idea where my seats were. 我不知道我的座位在哪里
[09:04] Oh, balls! 死定了
[09:09] Early-bird dinner was over, and Erica and Barry 晨鸟优惠晚餐结束了 爱丽卡和巴瑞
[09:11] had been with my mom for six straight hours. 已经和老妈共度了整整6小时
[09:13] She was going for seven. 她打算延长到7小时
[09:15] Wow. I am stuffed. 我好饱
[09:18] What do you say we go home 我们回家
[09:19] and burn off some of these calories with a little bedazzling? 玩钉亮片消耗这些卡路里怎么样
[09:21] Ugh! Make it stop! 别这样
[09:23] It’s too much time with you! 和你在一起太长时间了
[09:25] I’m sorry, but I’m done. 对不起 但我受够了
[09:26] If spending time with your mother is some kind of torture, 如果和母亲在一起对你们来说是折磨
[09:29] then I’ll just walk home. 那我走回家好了
[09:30] Stop the car. 停车
[09:31] And there it was, her signature guilt move — 这就是她的标志性内疚牌
[09:34] Storming out of the car and making us beg her to come back. 愤然下车 让我们求她上车
[09:37] Here I go. 我走了
[09:39] I’ll probably get flattened by a truck, not that you’d care. 我可能被卡车轧死 反正你们也不在乎
[09:42] Aw, man! She’s out of the car! 老天 她下车了
[09:44] Now what do we do? 现在我们怎么做
[09:45] Nothing. 不做什么
[09:46] Remember what pops said? “it’s not real. Don’t feel.” 记得老爷子说的吗 这不是真的 别上当
[09:49] I’m walking! 我走了
[09:50] We should just drive off and let her walk home. 我们应该开车 让她走回家
[09:52] You heard her. 你听到她说的了
[09:53] She could be flattened by a truck! 她可能会被卡车轧死
[09:55] She’s not a squirrel! 她又不是松鼠
[09:57] We’re 10 minutes from home. She’ll be fine. 离家才10分钟车程 她不会有事的
[09:59] I’m walking. 我走了
[10:01] All right, we need to take a stand and drive away. 我们要表明态度开车走人
[10:03] – Are you with me? – I don’t know! -你支持我吗 -我不知道
[10:05] Still walking! 我还在走
[10:06] I need you to look me in the eye 我要你看着我的眼睛
[10:07] and say you are with me. 说你支持我
[10:09] I’m with you! 我支持你
[10:10] God save my soul, I’m with you! 上帝拯救我的灵魂 我支持你
[10:17] I knew you’d come to your senses. 我就知道你们会想清楚的
[10:19] We’re doing it! This is really happening! 我们做到了 这是真的
[10:21] I’ve never felt so alive in my life! 我这辈子没觉得这么有活力过
[10:26] As my brother and sister were flying high, 我哥和我姐高飞时
[10:28] my dad was crashing down to reality. 我爸坠入了现实
[10:30] Damn it. Where is he? 见鬼 他在哪里
[10:31] See, back before cellphones, 在手机出现前
[10:33] getting lost was a much bigger deal. 走丢是件很严重的事
[10:35] I’m fine. It’s fine. 我没事 没事
[10:37] It’s all gonna be fine. 不会有事的
[10:39] S-so I’m hungry and alone and may never be rescued. 我很饿 我一个人 也许永远不会被救
[10:43] It’s good times. 但很开心
[10:44] The only way to actually find someone 找到某人的唯一办法
[10:46] was to shout their name really loud. 就是大声叫名字
[10:47] Adam?! 亚当
[10:48] When that didn’t work, my dad decided to 叫名字没用时 我爸决定
[10:50] awkwardly approach anyone who even looked a little like me. 冒失地拉着看所有和我有些相似的人
[10:54] Tiny lady. Sorry. 小个子女士 对不起
[10:56] Meanwhile, the more I ran around, the more lost I got. 与此同时 我越跑越迷路
[10:59] Luckily, my dad came up with the perfect plan 幸运地是 我爸想到了完美的计划
[11:02] to track me down. 来找我
[11:03] Whoa, whoa. Slow it down there, boss. 慢着 老大
[11:04] That’s a restricted area. 这是禁区
[11:05] Yeah, yeah — I got separated from my son, 知道 我和儿子分开了
[11:07] and I need to make an announcement to the entire stadium. 我要向球场做个广播
[11:09] Okay, that makes sense. 行吧
[11:11] This kid of yours — what’s he look like? 你的孩子长什么样
[11:13] I don’t know. 我不知道
[11:13] He’s a boy. He’s normal-looking. 是个男孩 普通长相
[11:15] He’s got hair, a face. 有头发有脸
[11:17] I-I don’t look at him much. 我不是经常看他
[11:18] Uh-huh. And, uh, how old is this boy? 好吧 你儿子多大了
[11:21] 11. 11岁
[11:22] Or…14. 或是14岁
[11:24] Can I just go make my announcement?! 我可以进去广播吗
[11:26] Oh, yeah, sure. 当然
[11:27] And after, you want to visit the dugout 之后你想参观休息室的
[11:28] or shower in the locker room? 球员休息区或浴室吗
[11:30] Very funny. 很好笑
[11:31] Hey, how are your fielding skills? 你的外场技术怎么样
[11:32] You want to play shortstop? 你想做游击手吗
[11:33] Just know I will make it through that door. 告诉你 我会进去的
[11:36] Better yet, why don’t I have two of my friends escort you 不如来点更好的 我叫两位朋友护送你去
[11:39] to the V.I.P. Section? 贵宾区
[11:46] My kid’s in there! 我孩子在里面
[11:49] While my dad had hit an all-time low, 我爸沮丧到不行时
[11:52] Barry and Erica were riding high. 巴瑞和爱丽卡开心得不得了
[11:54] Dude, we did it! 我们做到了
[11:55] For once, we didn’t give in to her guilt! 这一次 我们没向她的内疚牌屈服
[11:57] I know! We totally drove away! 就是 我们开车走了
[12:01] I feel so exhilarated, like I just killed a man! 我好开心 就像我刚杀了人一样
[12:04] Exactly! 就是
[12:05] Wait. What? 什么
[12:05] Pops, we did just like you said with mom. 老爷子 我们按你说的那样对付了妈妈
[12:08] Way to go, kiddos. I want to hear all about it. 好样的 孩子们 快说来听听
[12:11] You know that thing mom does when she storms out of the car 你知道妈会摔门下车
[12:14] and then you have to beg her to get back in? 你得求她上车
[12:16] Oh, yeah — the big guns. 知道 她的绝招
[12:17] Well, we left her on the side of the road like an old mattress! 我们把她像旧床垫一样 丢在了马路边
[12:21] Boom! 厉害
[12:22] What? Are you nuts?! 什么 你们疯了吗
[12:24] You don’t leave your mother on the side of the road! 你不能把母亲丢在马路边
[12:27] Who does that? 谁会这样做
[12:28] That’s exactly what you said to do. 是你说要这样做的
[12:29] That’s not what I said at all! 这可不是我说的
[12:31] Why are you making us feel guilty? 你为什么让我们内疚
[12:32] I thought you were on our side! 你不是站在我们这边的吗
[12:34] My god! What have you done?! 我的天 你们做了什么
[12:36] Everybody just chill, okay? 大家冷静好吗
[12:39] That’s her. She’s fine. 她回来了 她没事
[12:42] Evening. 晚上好
[12:42] It was the old man! He put us up to it! 是这个老头子让我们这样做的
[12:44] They misunderstood my rhyme! 他们误会了我的话
[12:46] It doesn’t matter. 不重要
[12:48] Is our mom okay? 我们的妈妈没事吗
[12:49] She’s fine. I gave her a lift. 她没事 我送她回来的
[12:51] Lucky for her, I was driving down old york road 她很幸运 我开在约克路上
[12:53] and was temporarily blinded 阳光反射在
[12:55] by the sunlight reflecting off of her bejeweled jacket. 她亮晶晶的夹克上 让我暂时失明了
[12:57] Where is she? 她在哪里
[12:58] In the back of my cruiser with a little pack of tissues. 在我的车后座 拿着小包纸巾
[13:00] She’s pretty certain she failed as a mother. 她相当肯定 她这个当妈的太失败了
[13:02] I know this looks bad, 我知道这看起来很糟糕
[13:03] but you have to understand she uses guilt to get her way. 但你得理解 她利用内疚逼我们就范
[13:07] So… She’s like every mom. 所以 她和天下妈妈一样
[13:09] Except in this case, 只是这一次
[13:10] you abandoned her on the side of the road. 你们把她丢在了马路边
[13:13] Shame on you. 太无耻了
[13:15] Shame. 无耻
[13:19] Thank you for seeing me home safely, officer. 感谢你送我安全回家 警官
[13:23] It was very kind. 你真是好人
[13:24] You must be a wonderful son. 你一定是个好儿子
[13:28] Mom — 妈
[13:29] Bup-bup-bup. 别说了
[13:30] I have one thing to say to you. 我只对你说一句
[13:34] That was up. 够了
[13:37] Only one person felt worse than Barry and Erica — my dad. 只有一个人比巴瑞和爱丽卡更难受 我爸
[13:40] He was so desperate to find me 他不顾一切想找到我
[13:41] that he sought help in the most unlikely of places — 居然去了最没希望的地方找帮助
[13:44] A parking lot full of Philly tailgaters. 满是费城人队场外野餐球迷的停车场
[13:47] You guys got an extra ticket you could sell me? 你有没有多余的票可以卖给我
[13:49] I-I got tossed out of the stadium. 我被赶出了球场
[13:51] I need to get back in. 我得回去
[13:51] Why’d you get ejected, chief? 你为什么被赶出来了
[13:53] Um, I got into it with a security guard 我和保安起了冲突
[13:56] because I lost my son. 我儿子走丢了
[13:57] In veterans stadium? 在老兵球场走丢了
[13:59] Damn, that is just some bad parenting right there. 见鬼 你这爹也当得太差劲了
[14:02] I never let my little fella out of my sight. 我从来不会让小家伙离开我的视线
[14:07] Tell you what. 这样吧
[14:08] Let me c.b. the other camps around the stadium, 我问下球场周围的其他扎营者
[14:10] see if anybody’s seen your kid. 看有没有人看到你的孩子
[14:11] Wow. You’d do that? 你愿意这样做吗
[14:13] Well, t-thank you. 太感谢了
[14:14] It’s what phillies fans do. 费城人队的球迷就该这样
[14:15] So, how old is he? What does he look like? 他多大了 长什么样
[14:17] Why’s everybody need to know that?! 为什么大家都需要知道这个
[14:21] Hey. I-I’m kind of lost. 我迷路了
[14:23] Could you please help me find my dad? 你可以帮我找我爸爸吗
[14:24] Of course we can help you find your dad. 当然可以了
[14:27] Why don’t you step over there with the other lost kids? 你先过去和其他走丢的孩子坐在一起
[14:32] As I looked at that line of lost little tykes, 看着坐成一排的迷路小孩子
[14:34] I knew I couldn’t join them. 我知道我不能坐过去
[14:35] I finally had to man up 我必须拿出男子气概
[14:37] and become the 11- or 14-year-old 变成11岁或14岁
[14:39] my dad wanted me to be. 就像我爸希望的那样
[14:40] No! 不
[14:41] Not today! 今天不行
[14:42] I’m lost, I’m starving, and I still haven’t peed, 我走丢了 我很饿 依然没尿出来
[14:45] but I will survive! 但我会活下去
[14:49] As I was finally confronting 我终于鼓足勇气面对
[14:51] the most disgusting bathroom in the world, 全世界最恶心的厕所时
[14:53] Erica and Barry were about to face 爱丽卡和巴瑞要面对
[14:55] the most emotionally manipulative mother in the universe. 全宇宙最会在情感上操控人的母亲
[14:59] Hey, mama. 妈妈
[15:02] I don’t think she heard you. Do it again. 她没听到 再说一遍
[15:05] Oh, stop it. I heard you. I’m just not answering. 别叫了 我听到了 我不想回答
[15:07] We feel horrible. 我们很难过
[15:09] And we made a little peace offering 我们做了示好小礼物
[15:10] to show you how sorry we are. 向你表达我们的深深歉意
[15:12] It’s a picture of you. 这是你的头像
[15:13] See? 瞧
[15:15] You’re smiling, like you used to 你在笑 在我们把你
[15:16] before we ditched you on the side of the road like human trash. 像垃圾一样扔在路边前 你就是这样笑的
[15:19] Your shading and tones don’t quite capture my loving essence, 明暗对比以及基调没抓住我慈爱的精髓
[15:23] but I appreciate the effort. 但我感谢你们这么努力
[15:24] Maybe you could teach us. 你可以教我们
[15:26] How does that sound? 怎么样
[15:27] We bedazzle for the rest of the day. 今天剩下时间我们可以钉亮片
[15:28] Well, that’s a good first step, 这样的开始不错
[15:30] but it’s gonna take a lot more than rhinestones and glitter 但要弥补你们所做的 仅仅靠人造钻石
[15:33] to make up for what you did. 和亮片可不够
[15:34] Name it. Anything. 说出来 什么都行
[15:37] – I want huggies. – Fine. -我要抱抱 -好的
[15:38] – And snuggies. – On it. -依偎 -行
[15:39] – And kissies. – Absolutely. -亲亲 -没问题
[15:40] And nubbies. 还有宝宝搂
[15:42] Lots and lots of nubbies. 很多很多宝宝搂
[15:44] I don’t know what that is, and I’m scared to find out, 我不知道是什么 也害怕知道
[15:46] but sure. 但好的
[15:47] We’re gonna go set up the bedazzler. 我们去准备钉亮片的东西
[15:49] We’ll meet you upstairs. 楼上见
[15:53] And just like that, my mother realized 就这样 我妈意识到
[15:55] that getting abandoned on the side of the road 被遗弃在马路边
[15:56] was the best thing that could have happened to her. 是她碰到的最幸福的事
[15:58] Mom, are you coming? 妈 你来吗
[16:01] I’ll be there in a minute. 我马上来
[16:05] It was the bottom of the ninth. 第九局快结束了
[16:07] I was still lost, but at least I wasn’t alone. 我依然在迷路中 但我不孤单了
[16:09] I guess I just really want to show my dad what I’m made of, you know? 我只是想让我爸看到真正的我
[16:14] In here. 让他心里明白
[16:14] Does that make sense? 这说得通吗
[16:18] Okay, you’ve done that three times. 你已经这样做了三次了
[16:20] I don’t know what that means. 我不知道你什么意思
[16:21] As I was getting annoyed with my new green friend, 新的绿色朋友惹我生气时
[16:23] Barry and Erica were bedazzling 巴瑞和爱丽卡被彩虹色彩
[16:25] with all the colors of the rainbow. 弄得头晕眼花
[16:27] What’s all this? 怎么回事
[16:28] Oh, just a bunch of bedazzmanian devils going crazy! 只是一群亮片小魔头玩嗨了
[16:35] It’s been a fun hour. 这一小时非常好玩
[16:36] You know what? We’re out of silver studs. 银色钉没有了
[16:37] I’m gonna go get some from my craft drawer. 我去手工艺品抽屉拿
[16:39] Yes! We need more. 是 我们需要更多
[16:41] This is so fun! 太好玩了
[16:43] Help us. 救命
[16:44] I’m sorry. You hurt her for real. 抱歉 你们真的伤了她
[16:46] You got to pay the price. 你们得付出代价
[16:48] But we bedazzled everything. 但我们给所有东西钉上了亮片
[16:50] Look. 看
[16:51] I even bedazzled my Flyers jersey, 我的飞人队球衣也没幸免
[16:53] and, in some weird way, I think it looks amazing. 奇怪的是 我觉得漂亮极了
[16:56] And what are nubbies? 什么是宝宝搂
[16:57] What are nubbies?! 什么是宝宝搂
[16:58] She said “nubbies”? 她说了宝宝搂吗
[17:01] Oh, you’re way too old for that. 你们年纪也太大了
[17:02] I’ll talk to her. 我跟她谈谈
[17:05] Bevy, listen, 贝弗 听我说
[17:06] the kids don’t deserve all the blame for what they did. 孩子们做的事不能全怪他们
[17:10] I may have taught them how to stand up to your guilt. 我教他们如何反抗你的内疚牌
[17:13] That was you? 是你吗
[17:15] Thank you so much. 太感谢了
[17:17] Thank you for this wonderful gift. 谢谢你这份美好的礼物
[17:20] W-wait. What’s happening? Y-you’re not angry? 怎么回事 你不生气吗
[17:23] This is literally my dream come true. 我的梦想真的成真了
[17:26] Now they’re under my thumb forever. 现在他们永远在我的掌控之下
[17:28] I get to decide how they live, who they marry, 我可以决定他们如何生活 嫁谁娶谁
[17:30] where they take me on vacation, 带我去哪里度假
[17:32] and all because they left me on the side of the road. 都是因为他们把我扔在了马路边
[17:35] Honey, you can’t hold them hostage with guilt 亲爱的 你不能用内疚
[17:38] for the rest of their lives. 来控制他们一辈子
[17:39] They’re just gonna end up resenting you. 他们最终会怨恨你的
[17:41] But…what else am I supposed to do? 但我能怎么做
[17:44] I’m their mom. 我是他们的妈妈
[17:45] If it were up to them, they’d never spend time with me. 要是由他们决定 他们根本不会陪我
[17:48] Have you ever wondered 你可曾想过
[17:48] why they love hanging out with me so much? 他们为什么那么喜欢和我玩在一起
[17:51] ‘Cause I don’t force them to. 因为我不会强迫他们这样做
[17:53] Also, I’m pretty frickin’ delightful. 而且我相当讨人喜欢
[17:57] You are pretty delightful. 你的确讨人喜欢
[17:59] And so are you. 你也一样
[18:06] Put the stud guns down. You’re free to go. 放下射钉枪 你们可以离开了
[18:08] No, really. We’re having fun. 不 我们真的很开心
[18:09] You’re not. 你们不开心
[18:11] You’ve done this long enough, and we’re even. 你们已经做了很久了 我们扯平了
[18:14] But we’re just trying to apologize for what we did. 我们只想为我们的行为道歉
[18:16] No, I’m the one who needs to apologize. 不 我才需要道歉
[18:23] I guilt you kids way too much. 我对你们用内疚牌用得太过了
[18:26] It’s just, uh… 只是
[18:29] When you were little, 你们小时候
[18:30] all you wanted to do was spend time with me. 你们只想和我在一起玩
[18:34] And, you know, a mom gets used to that. 母亲习惯于这样
[18:38] You two will never understand 你们永远不会明白
[18:40] how much it hurts when that goes away. 这一切消失时母亲有多痛
[18:44] I think that’s just the way things are right now. 我想孩子长大后就会这样
[18:47] You know, we really meant what we bedazzled. 我们钉亮片时是真心的
[18:51] We do love you. 我们真的爱你
[18:52] I know. 我知道
[18:54] Just no nubbies. 不要宝宝搂
[18:56] Deal. 好的
[18:57] While my mom had found common ground with Barry and Erica, 我妈和巴瑞以及爱丽卡找到共识点时
[18:59] I still hadn’t found my dad. 我依然没找到我爸
[19:01] But we weren’t out of options. 但我们还有办法
[19:03] Back then, whenever you got lost, 那时候 无论何时走丢了
[19:05] the last resort was always the same — meet at the car. 最后一招都是一样的 在车旁等
[19:11] Of course, I had no idea where we were parked, 我当然不知道我们的车停在哪里
[19:13] so I had to wait until every single car was gone. 我只有等到其它车全部开走
[19:34] I was ready to give my dad hell. 我准备冲我爸大发脾气
[19:36] I wanted to tell him how I survived on my own 我要告诉他我自己生存了下来
[19:38] and proved him wrong. 证明他错了
[19:39] I wanted to tell him I was a man. 我要告诉他我是个男人
[19:41] I wanted to tell him that I didn’t need him anymore. 我要告诉他 我不再需要他了
[19:44] But…instead, I did this. 但结果我却这样做了
[19:49] I know. 我知道
[19:51] You’re safe. 你没事
[19:53] You’re safe. 你没事
[19:58] I spent most of that day lost, 那天我大部分时间处于走丢状态
[20:00] but what I remember most is what I found. 但我记得最清楚的是重聚
[20:02] I found out that I could do okay on my own, 我发现我一个人也能行
[20:05] and my dad discovered he didn’t want me to grow up too fast. 我爸发现 他不想让我成长得太快
[20:10] Hey, ma. 妈
[20:12] Back from another normal day. 普通的一天结束了
[20:14] Well, come into the nook. 过来坐
[20:18] It’s “battle of the network stars.” 《电视明星运动赛》开始了
[20:20] Fonzie sure can throw a javelin. 方奇扔标枪真帅
[20:22] That’s the thing about parents — 父母就是这样
[20:24] They always drive you crazy. 他们总是让你发疯
[20:26] Oh. Got a beautiful tomato if you’re hungry. 这有个漂亮番茄 你饿了吗
[20:28] Mom, enough with the tomato. 妈 别再提番茄
[20:29] Someone’s gonna eat this thing today. 反正今天得有人吃掉
[20:31] But in a world where we all get lost sometimes… 但在一个我们都会偶尔迷路的世界里
[20:33] – Stop! Stop, mom! – Kissy shark! Kissy shark! -别这样 妈 -亲亲鲨鱼来了
[20:35] Stop! Stop it! 别这样
[20:37] …there’s nothing better 最棒的莫过于
[20:38] than having people who love you so much, 拥有深爱你的人
[20:41] they never want to let you go. 他们永远不会对你放手
[20:43] No! No, no, no! Mom, mom! 别这样 妈
[20:45] 以此纪念老兵球场 1971年-2004年
[20:47] Three…two…fire! 三 二 点火
[21:03] Whoa! What is that? 这是什么
[21:04] Oh, you mean the shirt? 你是说衬衫吗
[21:07] I’m going to the Phillies game later with dad, 我等下和爸去看费城人队比赛
[21:09] so I bedazzled this as a joke just to drive him crazy. 我钉了亮片好玩 想气死他
[21:12] I mean, I would never wear this to the game. 我不会穿这个去看比赛的
[21:14] Unless you think I could maybe wear it to the game. 除非你觉得可以穿去看比赛
[21:16] You know, you shouldn’t just wear it to the game. 你不应该只是穿去看比赛
[21:19] I would wear it to school. 是我就会穿着去学校
[21:20] That’s what I thought! Thank you! 我也是这样想的 谢谢
[21:23] I mean, this is a joke, but — but thank you! 我这是开玩笑 但谢谢
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号