时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Back in the ’80s, America had one clear enemy | 八十年代 美国有一个明确的敌人 |
[00:04] | The russians. | 俄国人 |
[00:05] | It was the age of the cold war. | 那是冷战的年代 |
[00:06] | Capitalism vs. Communism. | 资本主义对共产主义 |
[00:08] | Reagan vs. Gorbachev. | 里根对戈尔巴乔夫 |
[00:10] | Rocky vs. that roided-out monster who killed Apollo Creed. | 洛基对杀死了阿波罗的肌肉男 |
[00:13] | But the only war I knew was the one with my brother. | 但我知道的唯一战争 是我和我哥之间的 |
[00:16] | And like any superpowers, | 和超级大国一样 |
[00:17] | most of our fights were about border disputes. | 我们打架大多数是因为边境争端 |
[00:19] | Dude! You’re in my space. | 哥们 你到我这边了 |
[00:21] | You’re in my space! | 你到我这边了 |
[00:23] | Stop it. | 住手 |
[00:25] | Stop fighting. | 别打了 |
[00:26] | Like any warring factions, | 和任何交战双方一样 |
[00:28] | we didn’t understand each other | 我们不理解对方 |
[00:29] | and had nothing in common. | 也没有任何共同点 |
[00:30] | Barry roller-skated to Wham! To impress the ladies | 巴瑞在威猛乐队的歌声中滑冰来取悦女生 |
[00:33] | while I roller-skated to “starlight express” | 而我则滑向《星光快车》 |
[00:35] | to impress the theatergoers. | 来取悦爱看戏剧的人 |
[00:37] | I barely survived gym class… | 我是体育课上的超级弱者 |
[00:38] | …while Barry thrived as an athlete. | 而巴瑞则是运动员 |
[00:42] | My dream was to be the next Steven Spielberg. | 我的梦想是成为下一个斯皮尔伯格 |
[00:45] | Barry’s dream was to be the next Charles Barkley. | 巴瑞的梦想是成为下一个查尔斯·巴克利 |
[00:47] | Swish, baby! | 进啊 亲爱的 |
[00:49] | I collected garbage pail kids | 我收集垃圾桶小孩卡 |
[00:50] | while barry loved his baseball cards. | 巴瑞热爱的则是棒球卡 |
[00:53] | Dude, check it out. | 哥们 你看 |
[00:54] | I just got hairy mary and oozy suzy. | 我刚收集了多毛玛丽和泥浆苏西 |
[00:56] | Oh, really? | 是吗 |
[00:57] | I got nerdy Adam and punchy Barry. | 我有呆子亚当和爱揍人巴瑞 |
[00:59] | My most prized possession was my castle grayskull, | 我最珍视的财产是我的骷髅城堡 |
[01:02] | and Barry’s was this enormous shoe. | 而巴瑞的则是这只巨大的鞋 |
[01:04] | Behold, my lady. | 请看 我的女士 |
[01:06] | The actual high-top of basketball’s greatest badass, | 篮球界最伟大的恶汉 爵士查尔斯·巴克利的 |
[01:09] | sir Charles Barkley. | 高帮球鞋 |
[01:11] | Cool. | 酷 |
[01:12] | – Let me see — – No! | -让我看看 -不 |
[01:13] | Your hand contains damaging oils. | 你的手上有破坏性油脂 |
[01:16] | You can admire it quietly. | 你可以安静地欣赏 |
[01:18] | At a distance. | 远距离的 |
[01:18] | How did you even get this thing? | 你是怎么弄到的 |
[01:20] | Dave Sirota hooked me up. | 大卫·西若塔找的门路 |
[01:22] | His dad’s a team doctor. | 他爸是球队医生 |
[01:24] | All I got to do is his math homework for the rest of year. | 我只需要帮他做完今年的数学作业 |
[01:27] | That is a horrible deal for him. | 对他来说这买卖太可怕了 |
[01:28] | Yeah, it is. | 没错 |
[01:29] | Sorry to be this dude, | 替他可惜 |
[01:30] | but it’s just a shoe — who cares? | 但这只是一只鞋 谁在乎啊 |
[01:33] | “Who cares?” | 谁在乎 |
[01:34] | This is Charles Barkley. | 这是查尔斯·巴克利 |
[01:36] | The round mound of rebound. | 篮板圆球 |
[01:38] | The greatest Sixer of our time. | 我们这时代最伟大的76人队球员 |
[01:40] | Yeah, basketball’s not my sport. | 篮球不是我感兴趣的体育运动 |
[01:42] | Well, sports aren’t your sport. | 体育运动才不是你感兴趣的体育运动 |
[01:44] | Even my shoe thinks you’re a nerd. | 就算我的鞋子也觉得你是个呆子 |
[01:46] | Huh? What was that? | 什么 |
[01:48] | “Punch your brother in the nards”? | 冲你小弟裆部来一拳吗 |
[01:49] | Idiot. | 白痴 |
[01:50] | Your shoe sounds a lot like you. | 你的鞋和你一个口气 |
[01:52] | Hey! Knock it off. | 别这样 |
[01:54] | What did we discuss? Which Barry do I like? | 我们说过什么 我喜欢什么巴瑞 |
[01:56] | Sweet Barry. | 甜美巴瑞 |
[01:57] | Which Barry do I hate? | 我讨厌什么巴瑞 |
[01:59] | Yelly, punchy Barry. | 大嗓门爱揍人巴瑞 |
[02:01] | Yep, Barry and I forever lived in a tense and bitter cold war. | 没错 巴瑞和我永远生活在紧张痛苦的冷战中 |
[02:04] | We were always on guard, | 我们总是很警惕 |
[02:06] | never knowing when the other would strike. | 永远不知道对方何时会进攻 |
[02:08] | And this year, I decided to mount | 今年 我决定在愚人节那天 |
[02:10] | an epic attack on april fools’ day. | 发动一次可载入史册的进攻 |
[02:12] | My target was the one thing | 我的目标就是他告诉我 |
[02:14] | he told me never to touch with my human oils. | 永远不要用带人类油脂的手去碰的东西 |
[02:17] | – Where’s my Barkley shoe? – Relax. | -我的巴克利的鞋子呢 -放轻松 |
[02:19] | I spilled some water on it, so I threw it in the dryer. | 我洒了点水在上面 放进烘干机了 |
[02:21] | I told you not to touch that thing! | 我叫你别碰的 |
[02:25] | Noooooooo! | 不 |
[02:30] | Gone. | 没了 |
[02:31] | Gone forever. | 就此没了 |
[02:33] | Fly away, little size 16. | 升天吧 小小的16码 |
[02:35] | I’m a better person for having known you. | 认识你我成为了更好的人 |
[02:37] | Well, who knew that high heat for an hour | 谁会知道一小时的高温 |
[02:40] | would do that to rubber? | 会让橡胶变成这样 |
[02:42] | I…feel…anger! | 我生气了 |
[02:52] | April fools’! | 愚人节快乐 |
[02:53] | Oh, balls! | 该死的 |
[02:55] | Dude, it was an april fools’ joke. | 哥们 这是愚人节恶作剧 |
[02:57] | Here’s the real shoe, idiot. | 鞋子在这里 白痴 |
[02:59] | Oh, man. | 老天 |
[03:01] | That — yeah. | 没错 |
[03:02] | It’s April already. | 已经到了4月了 |
[03:05] | You got me good. | 你真是骗到我了 |
[03:06] | Wait. | 慢着 |
[03:07] | Y-you destroyed castle grayskull. | 你毁了骷髅城堡 |
[03:10] | You owe me 100 bucks. | 你欠我一百块 |
[03:11] | Yeah, not gonna happen. | 你别想了 |
[03:13] | You should know I’m unstable and would react poorly. | 你应该知道我情绪不稳 反应会很大 |
[03:16] | This is on you. | 这都怪你 |
[03:17] | Buy the power of grayskull, | 我以骷髅城堡的力量发誓 |
[03:19] | this will not stand. | 我会复仇 |
[03:22] | Thought I lost you, buddy. | 我还以为失去你了 兄弟 |
[03:38] | It was April 1, 1980-something, | 那是一九八几年的4月1日 |
[03:40] | and my sister was spending time in her true home — | 我姐在她真正的家里打发时间 |
[03:43] | The mall. | 商场 |
[03:44] | Okay, what do you want to hit next? | 接下来去哪里 |
[03:45] | Benetton or sam goody? | 贝纳通服装还是山姆·古迪音乐连锁 |
[03:48] | Holy crap! | 我的妈呀 |
[03:49] | Every teenage girl has a defining moment in her life. | 每位少女都有人生中的关键性时刻 |
[03:52] | For my sister, it was the chance | 对我姐来说 就是有机会 |
[03:54] | to see her rock idol jam by the food court. | 看到她的摇滚偶像在美食街开唱 |
[03:57] | Tiffany…is coming… To our mall? | 蒂芙妮要来咱们的商场吗 |
[04:01] | Sweet god, my life now has meaning. | 老天爷 我的人生终于有了意义 |
[04:04] | Yep, back before Taylor Swift and Katy Perry, | 对 在泰勒·斯威夫特与凯蒂·派瑞之前 |
[04:06] | teen pop superstars would visit your tiny town | 少年流行巨星会来到你的家乡小镇 |
[04:09] | and play a free concert in your local mall. | 在当地商场举行免费的演唱会 |
[04:11] | And the biggest star of them all was Tiffany. | 而其中最大的巨星就是蒂芙妮 |
[04:14] | No last name needed. | 根本不需要姓 |
[04:18] | Don’t you see what this means? | 你不明白这意味着什么吗 |
[04:20] | I can give Tiffany my demo tape, | 我可以把我的样带给她 |
[04:22] | and she can discover me. | 这样她可以发掘我 |
[04:24] | Oh. Just one problem. | 只是有一个问题 |
[04:26] | You don’t have a demo tape, | 你没有样带 |
[04:27] | and your cheap-ass dad will never pay for one. | 你那小气爸爸永远不会出钱给你录的 |
[04:29] | Then there’s only one play. | 只有一个办法 |
[04:31] | What if I told you | 如果我跟你说 |
[04:32] | I could save you $20,000 today? | 我今天可以帮你省2万块怎么样 |
[04:34] | For the first time in your life, you’d have my full attention. | 你这辈子第一次 吸引了我全部的注意力 |
[04:37] | Well, that’s the price of a college education these days. | 这是现在上大学的花费 |
[04:40] | And for a mere $200, | 而区区2百块 |
[04:41] | I can record a music demo tape and hand it off to Tiffany, | 我就可以录制样带 交给蒂芙妮 |
[04:45] | thereby skipping college and achieving my life dream | 这样可以不读大学 实现我人生的梦想 |
[04:48] | of becoming a teen singing sensation. | 成为少女巨星歌手 |
[04:50] | Dreams? Who said “dreams”? | 梦想 谁说了梦想 |
[04:52] | Mama’s here. I support you. | 妈妈在这里 我支持你 |
[04:54] | Don’t! | 别 |
[04:54] | She wants to sing instead of going to college. | 她不想上大学 她想唱歌 |
[04:57] | It’s a nightmare. | 真是噩梦 |
[04:58] | I’m not a total idiot. | 我不是白痴 |
[05:00] | I’ve worked out a surefire plan that will get me to the top. | 我已经想到了万无一失的计划可以让我成功 |
[05:03] | Listen to our snuggle monkey. | 听咱们抱抱小猴宝的 |
[05:05] | She has a plan. It’s surefire. | 她有计划 而且万无一失 |
[05:08] | What’s the plan? | 计划是什么 |
[05:09] | I take my awesome demo tape to the mall | 我把我非常棒的样带拿去商场 |
[05:10] | and hand it to Tiffany. | 交给蒂芙妮 |
[05:12] | The minute she hears my soulful voice, boom! | 她听到我饱含深情的声音的那一刻 |
[05:15] | – It happens. – What happens? | -成真了 -什么成真了 |
[05:16] | I open for her in malls across the country. | 我在全国商场巡演中为她开唱 |
[05:18] | That’s when I get a record deal | 那时我可以出专辑 |
[05:20] | and meat Simon Le Bon from duran duran | 并且在卡尔文·克莱恩的湖边小屋里 |
[05:22] | at Calvin Klein’s lakehouse. | 认识杜兰杜兰乐队的西蒙里邦 |
[05:23] | Here’s a plan — college! | 计划是这样的 大学 |
[05:26] | Oh, you’re such a grumpy pants. | 你真是暴脾气 |
[05:28] | Just you wait. Her plan will work. | 走着瞧 她的计划会成功的 |
[05:31] | Yes! I love you, mom. | 太好了 我爱你 妈妈 |
[05:36] | The Murray? Why didn’t you stop me? | 默里 你为什么不阻止我 |
[05:39] | Stop you? You were chewing my head off! | 阻止你 你刚才凶死了 |
[05:41] | My baby wants to sing? That’s not a job. | 我的宝贝想要唱歌 这根本不是工作 |
[05:44] | But you just told her it was! | 但你刚告诉她是的 |
[05:46] | You got to go up there and tell her | 你得上去告诉她 |
[05:47] | she’s got to go to college. | 她得上大学 |
[05:48] | Why? You just told her she didn’t! | 为什么 你刚告诉她不用 |
[05:49] | Because I’m the dream pusher, | 因为我是梦想推进器 |
[05:51] | and you’re the dream smusher. | 而你是梦想粉碎机 |
[05:52] | That’s how this works. | 这样搭配才行 |
[05:54] | This is a thing? I’m the smusher? | 是这样吗 我是粉碎机 |
[05:56] | Yes. I push, you smush. | 对 我推进 你粉碎 |
[05:58] | That’s the natural order of things. | 这是自然规律 |
[05:59] | I didn’t sign up for this! You smush for once. | 我可不想这样 你粉碎一次试试 |
[06:02] | You know, it’s exhausting always having to be the bad guy. | 总是做坏人真是累死了 |
[06:05] | Well, it can’t be me! | 我不能做坏人 |
[06:06] | I’m the loving, supportive one. | 我是慈爱支持的一方 |
[06:08] | You’re the grumbling, grouchy one | 你是怨声载道的一方 |
[06:09] | I always hide behind. | 总是挡在我前面 |
[06:11] | Now go! | 快去 |
[06:12] | Smush, smush, smush. | 粉碎粉碎粉碎 |
[06:15] | Hello? | 喂 |
[06:16] | Have you checked on the cards? | 你看了你的卡吗 |
[06:18] | What? | 什么 |
[06:19] | Have you checked on the cards? | 你看了你的卡吗 |
[06:24] | No. | 不 |
[06:25] | Nooo! | 不 |
[06:26] | Yes. | 太棒了 |
[06:27] | You drew all over my cards! | 你在所有卡上乱画 |
[06:30] | Tell me this is a joke. | 告诉我这是恶作剧 |
[06:31] | Say “april fools’.” Say it! | 说愚人节快乐 快说 |
[06:33] | No joke. | 不是恶作剧 |
[06:34] | One castle grayskull for your baseball cards. | 骷髅城堡换你的棒球卡 |
[06:37] | Your toy’s 100 bucks! | 你玩具才一百块 |
[06:39] | This is a million dollars! | 这些值一百万 |
[06:40] | They’re $1 a packet. | 一包才一块钱 |
[06:42] | Everyone knows they triple in value every day. | 所有人都知道一天增值三倍 |
[06:45] | This was my nest egg. | 这是我的积蓄 |
[06:46] | Well, I guess you’re gonna have to work for your money now. | 看来你现在得工作赚钱了 |
[06:48] | Never. | 休想 |
[06:50] | Mark my words — | 记住我的话 |
[06:51] | You’ve waged a war you cannot win. | 你发动了你根本不可能赢的战争 |
[06:54] | I’m coming for you, brother. | 我会来找你的 小弟 |
[06:56] | And I’m coming hard. | 你可得小心了 |
[06:57] | Bring your best, bro, | 尽管放马过来 老哥 |
[06:59] | ‘Cause nothing scares Adam Goldberg. | 亚当·金伯格什么也不怕 |
[07:02] | Oh, god. Oh, god. Oh, god. | 老天老天 |
[07:03] | He’s gonna come at me. | 他要来找我了 |
[07:05] | I told him to bring his best. | 我叫他尽管放马过来 |
[07:06] | Why would I suggest that? | 我为什么要这样说 |
[07:07] | Just apologize for what you did to Cal Ripken. | 为你对卡尔·瑞普金做的道歉就行了[棒球明星] |
[07:10] | We’re long past apologies now. | 现在道歉完全不管用了 |
[07:12] | This is all-out war, and I’m gonna win. | 全面战争已经爆发了 我会赢 |
[07:15] | Kiddo, I fought in a real war. | 孩子 我参加过真正的战争 |
[07:17] | Trust me — there is no winner. | 相信我 战争没有赢家 |
[07:19] | Pops was right. | 老爷子是对的 |
[07:21] | While I protected my toys, | 我保护我的玩具的时候 |
[07:22] | I forgot about one crucial item — | 忘了重要的一样 |
[07:24] | My video camera. | 我的摄像机 |
[07:25] | No! What have you done?! | 不 你做了什么 |
[07:28] | Okay, Barry, you’ve gone too far. | 巴瑞 你这也太过了 |
[07:30] | You mess with my stuff, I mess with yours. | 你弄坏我的东西 我就弄坏你的 |
[07:33] | This wasn’t just stuff. | 这不是普通东西 |
[07:34] | This camera meant everything. | 摄像机是我的一切 |
[07:36] | It’s like my best friend. | 就像是我最好的朋友 |
[07:38] | Oh, relax. | 放轻松 |
[07:39] | All I did was take it apart. | 我只是拆开了 |
[07:41] | Here’s the manual. | 说明书在这里 |
[07:42] | Just — just put it back together. | 你自己组装起来吧 |
[07:47] | This is in chinese! | 这是中文的 |
[07:49] | Remember — you smush, I push. | 记住 你粉碎 我推进 |
[07:52] | Fair warning — | 警告你 |
[07:53] | She’s gonna get extremely upset, | 她会非常生气 |
[07:54] | and she will throw something at you. | 会冲你砸东西 |
[07:56] | I apologize in advance ’cause I’m gonna let it happen. | 我先道歉 因为我会袖手旁观 |
[07:59] | Peanut, we need to talk. | 女儿 我们得谈谈 |
[08:02] | What do you want? | 你想怎样 |
[08:04] | I just want you to know… | 我只想让你知道 |
[08:08] | …that I support your singing 100%. | 我百分百支持你唱歌 |
[08:10] | – What? – Really? | -什么 -真的吗 |
[08:12] | – Really. – What? | -真的 -什么 |
[08:12] | Forget about college. | 上什么大学啊 |
[08:14] | Gamble your life | 在危险 |
[08:15] | in the dangerous and shady world of rock ‘n’ roll. | 名声不好的摇滚世界 赌上你的人生吧 |
[08:18] | – For real? – So real. | -真的吗 -真的 |
[08:20] | Unless you mom’s got something to add. | 除非你妈有话要说 |
[08:21] | Uh, not at this moment. | 现在没有 |
[08:24] | Um, I’m just letting the news wash over me | 我正在消化这个消息 |
[08:27] | ‘Cause it’s so positive. | 太积极了 |
[08:29] | Dad, I give you my word — | 爸 我向你保证 |
[08:30] | When Riki Gold sweeps the Grammys, | 里奇·金横扫格莱美时 |
[08:32] | you’re will be the first person I thank. | 我第一个就会感谢你 |
[08:34] | Riki gold? | 里奇·金 |
[08:35] | Yeah, it’s my stage name. | 是我的艺名 |
[08:37] | ‘Cause Goldberg is… You know. | 金格伯有点… 你们知道的 |
[08:39] | You can be whoever you damn well please | 你想成为什么人都行 |
[08:42] | because daddy believes in you and your plan. | 因为爸爸相信你以及你的计划 |
[08:46] | Ooh, thanks, dad! | 谢谢你 爸爸 |
[08:47] | With that, my dad became the pusher… | 就这样 我爸变成了推进器 |
[08:49] | forcing my mom to become the smusher. | 逼着我妈成为了粉碎机 |
[08:51] | – It’s a bad plan. – What? | -这是一个糟糕的计划 -什么 |
[08:53] | You know I love you, | 你知道我爱你 |
[08:55] | but you are gonna go to college and get a good job | 但你要上大学 找到好工作 |
[08:57] | so I don’t have to stay up late at night worrying. | 这样我不用大半夜的不睡担心你 |
[09:00] | So, basically, you’re a sham. | 这么说你就是个骗子 |
[09:02] | Every time that you said you believed in me, | 你每次说相信我 |
[09:04] | it was a lie? | 都是谎言吗 |
[09:05] | Of course not. It’s still me. | 当然不是 我还是没变 |
[09:08] | It’s your mama, snuggle monkey. | 我是你妈妈 抱抱小猴宝 |
[09:11] | Lies! | 谎言 |
[09:11] | I am not your snuggle monkey. | 我不是你的抱抱小猴宝 |
[09:13] | You don’t mean that. | 你不是真心这样说的 |
[09:15] | Oh, I mean it. | 我是真心的 |
[09:16] | And you can never call me snuggly or squishy | 你永远不能再叫我抱抱或宝宝 |
[09:19] | or boopie or schmoopie ever again. | 宝贝或乖乖 |
[09:22] | Do not take schmoopie away from me. | 别夺走”乖乖” |
[09:24] | Don’t you dare! | 你胆子好大 |
[09:26] | It’s just I — I don’t want you to fail. | 只是 我不希望你失败 |
[09:30] | Well, that makes me want to succeed even more. | 这让我更想成功了 |
[09:33] | I will sing for quarters on the subway. | 我会在地铁里唱歌讨钱 |
[09:35] | I will sleep on lumpy couches owned by creepy disc jockeys. | 我会睡在变态DJ的烂沙发上 |
[09:39] | Sure, when times get tough, | 没错 日子难过时 |
[09:41] | I may have to go cry in a bank vestibule. | 也许我会去银行门口痛哭 |
[09:44] | And then, in the end, | 但最终 |
[09:45] | I will be bigger than Tiffany and Debbie Gibson. | 我会比蒂芙妮和黛比·吉布森更出名 |
[09:48] | But not Madonna because… I’m realistic. | 比不过麦当娜 我这人还是很现实的 |
[09:57] | Since neither of my parents wanted to be the smusher, | 我父母都不想做粉碎机 |
[09:59] | they turned to Erica’s teacher for help. | 他们去向爱丽卡的老师寻求帮助 |
[10:01] | Thank you so much for meeting with us on a Saturday. | 非常感谢你能在周六见我们 |
[10:04] | Honestly, we really do appreciate it. | 真的 我们非常感谢 |
[10:06] | Anything for Erica. | 为了爱丽卡没关系 |
[10:07] | In all of my years of teaching, | 我做老师这么多年 |
[10:09] | I have never had a student so passionate and talented. | 从没碰到过这么有热情和才华的学生 |
[10:13] | Oh, that is so nice to hear. | 真是太好了 |
[10:15] | And I’m gonna need you to shut your mouth | 我需要你闭嘴 |
[10:17] | and never say that again. | 再也不说这种话 |
[10:19] | What? I — | 什么 我 |
[10:20] | Let me chime in here. | 我插一句 |
[10:22] | Actively destroy her dreams. | 摧毁她的梦想 |
[10:25] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[10:26] | Yeah, I’m not gonna agree to that. | 我可不会同意 |
[10:27] | I’m her teacher. | 我是她的老师 |
[10:28] | It is my job to inspire her, not to hold her back. | 我的工作是激励她 不是泼冷水 |
[10:31] | Let me pipe in here, Mur. | 我插一句 老默 |
[10:33] | We would appreciate it | 我们将非常感谢 |
[10:34] | if you would shame her into quitting | 如果你能让她觉得丢人到放弃 |
[10:36] | using, say, scare tactics or negative reinforcement. | 比如说使用恐吓战术 负面强化 |
[10:41] | I don’t want to tell you how to do your job. | 我不想告诉你怎么做你的工作 |
[10:43] | You get it. | 你明白的 |
[10:43] | I really don’t get it. | 我真不明白 |
[10:44] | Let me sound off here, Bev. | 我来说吧 贝弗 |
[10:47] | What my wife is trying to say — | 我妻子想说的是 |
[10:48] | And I think we can all agree on this — | 而且我想我们都同意 |
[10:50] | A career in music — it’s absurd. | 把音乐当作事业 太荒谬了 |
[10:53] | I…don’t agree. | 我不同意 |
[10:56] | Let me finish this off, Mur. | 让我来说完 老默 |
[10:57] | See, millions of girls want to be stars, | 数不清的女孩想成为明星 |
[11:00] | but they end up becoming waitresses or dog walkers | 但她们最终成为服务员 溜狗人 |
[11:03] | or music teachers. | 音乐老师 |
[11:04] | And that is no life anyone would wish | 没有人希望自己的女儿 |
[11:06] | for their little girl. | 变成这样 |
[11:07] | No offense. | 无意冒犯 |
[11:09] | Literally couldn’t be more offended. | 不可能再多冒犯一些了 |
[11:11] | Let me take the wheel here, Bev. | 我来说吧 贝弗 |
[11:12] | Uh, you know what? Don’t take wheel. Okay? | 算了 你别说了 |
[11:15] | Beverly, I cannot believe this. | 贝弗莉 我真不敢相信 |
[11:17] | I — even though you give me hives | 虽然你让我起荨麻疹 |
[11:19] | and I am stalked in my dreams by a blond monster, | 梦中有一个金发怪物跟踪我 |
[11:23] | I have always respected | 但我一直很尊重 |
[11:24] | the way that you support your kids no matter what. | 无论怎样 你都支持你的孩子 |
[11:27] | Look. It’s just — | 只是 |
[11:29] | What she wants to do, it’s such a long shot. | 她想做的 机会太渺茫了 |
[11:32] | It is if you’re not there for her. | 你不支持她当然机会渺茫了 |
[11:34] | Do you think that Tiffany or Debbie Gibson | 你觉得没有母亲的支持 |
[11:37] | would have made it without their mothers? | 蒂芙妮或黛比·吉布森会成功吗 |
[11:39] | No. | 不 |
[11:39] | They not only support their daughters, | 她们不仅支持她们的女儿 |
[11:41] | they manage their whole careers. | 还打理她们的事业 |
[11:43] | What’s that, now? | 什么意思 |
[11:44] | My mom realized | 我妈意识到 |
[11:45] | that she could hijack Erica’s career | 她可以劫持爱丽卡的事业 |
[11:47] | and be both a mom and a manager. | 既做妈妈又做经纪人 |
[11:49] | Momager. | 妈经人 |
[11:51] | While my mom was plotting Erica’s rise to stardom, | 我妈密谋让爱丽卡成为明星时 |
[11:53] | I was planning Barry’s fall from grace. | 我计划让巴瑞失宠 |
[11:55] | I’d win the cold war | 我会赢得冷战 |
[11:57] | by taking away the one thing he loved most — | 我要拿走他的最爱 |
[11:59] | His hot lady friend. | 他漂亮的女友 |
[12:01] | Hi, um, Lainey. | 你好 兰妮 |
[12:03] | Look, I know I showed my bra to Dave Kim for five bucks, | 我知道我为了五块钱 让金戴夫看了文胸 |
[12:06] | but it’s not, like, a thing. | 但不要以为有钱就可以看 |
[12:07] | No. I’m afraid I’m the bearer of bad news. | 不 恐怕我带来了坏消息 |
[12:10] | Barry asked me to come here and terminate your relationship. | 巴瑞让我过来 终止你们的关系 |
[12:14] | Yeah, that’s just not realistic, dude. | 这不可能 小弟 |
[12:16] | Damn it. | 见鬼 |
[12:17] | What’s going on with you two? | 你们两个怎么了 |
[12:19] | He broke my video camera. | 他弄坏了我的摄像机 |
[12:20] | Why would he do that? | 他为什么这样做 |
[12:22] | I told him I liked sweet Barry. | 我跟他说了我喜欢甜美巴瑞 |
[12:23] | Turns out, there is no sweet Barry — | 原来 根本没有甜美巴瑞 |
[12:26] | Only yelly, punchy Barry. | 只有大嗓门爱揍人巴瑞 |
[12:30] | I don’t want to say that you could do better, | 我不想说 你可以找个更好的 |
[12:31] | but we’re all thinking it. | 但我们都这样认为 |
[12:34] | You are so dead! | 你死定了 |
[12:36] | Am I? ’cause I’ve never felt more alive. | 是吗 我从未觉得这样有活力 |
[12:38] | Lainey said she had to think about our future. | 兰妮说她要想想我们的未来 |
[12:40] | I can’t have her thinking. | 我不能让她想 |
[12:42] | What if she sees me for what I am? | 万一她想清楚我的真面目怎么办 |
[12:43] | Well, maybe you should have thought of that | 也许在你变成这个样子前 |
[12:45] | before you were who you are. | 应该想到这个问题 |
[12:46] | I…feel…anger! | 我生气了 |
[12:52] | What the hell?! | 搞什么 |
[12:54] | Where’s all your nerd stuff for me to stomp on? | 你那些可以给我踩的呆子东西呢 |
[12:57] | Put it all in storage. | 全放进仓库了 |
[12:58] | Now I live in a room without joy and happiness. | 现在我生活在没有快乐与幸福的房间 |
[13:01] | In…your…face. | 输了吧 |
[13:05] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[13:07] | You actually beat me. | 你居然赢了 |
[13:12] | April fools. | 愚人节快乐 |
[13:14] | As my brother was preparing to take me down, | 我哥准备击垮我时 |
[13:16] | Tiffany was preparing to take the stage | 蒂芙妮准备在一千名 |
[13:18] | in front of a thousand screaming teenage girls. | 尖叫的少女前 登台演出 |
[13:21] | Sorry, guys. | 抱歉 |
[13:22] | Just got to squeeze right through you. | 我得到前面去 |
[13:24] | Yeah, thanks. | 多谢了 |
[13:25] | Oh, excuse me. Hi. I’m Er– I’m, uh, Riki Gold. | 打扰下 我是爱…里奇·金 |
[13:28] | And, uh, I just wanted to know | 我只想知道 |
[13:29] | if you could give this demo tape to Tiffany | 你能否把这盒样带交给蒂芙妮 |
[13:32] | and let her know that I recorded it | 告诉她 我是在浴室 |
[13:33] | on my broken boom box in my bathroom, | 用破录音机录的 |
[13:35] | which isn’t totally soundproof. | 不太隔音 |
[13:37] | You can kind of hear my dad yelling in the background. | 你可以听到背景声中 我爸在大叫 |
[13:39] | But in the end, uh, my voice totally shines through. | 但不管怎样 我的声音完全表现出来了 |
[13:42] | Sure thing, kid. | 没问题 孩子 |
[13:43] | Oh, my god. It actually worked. | 我的天 居然能行 |
[13:46] | It did not work. | 一点也不行 |
[13:47] | Every other girl in town had a demo tape, too. | 全镇的女生都有样带 |
[13:49] | Wow. That’s a lot of tapes. | 好多的带子 |
[13:52] | But Riki Gold had a plan “b” — | 但里奇·金有B计划 |
[13:54] | Sneak up to the tour bus and get discovered | 溜到巡演巴士前 |
[13:56] | by singing directly to Tiffany herself. | 直接对着蒂芙妮唱歌以求被发现 |
[13:58] | It was foolproof! | 傻瓜可想不到 |
[13:59] | What the hell?! | 搞什么 |
[14:01] | Unfortunately, every other fool in town… | 遗憾的是 镇上的其他傻瓜 |
[14:03] | had the exact same plan. | 也有同样的计划 |
[14:06] | Lainey, what are you doing here? | 兰妮 你怎么来了 |
[14:08] | Duh. I want to be famous. | 这不明摆着 我想出名 |
[14:10] | Uh, no, wanting to be famous is my thing. | 不 想出名是我的专利 |
[14:12] | Hi, girls. | 姑娘们 |
[14:13] | Scooch over. Scooch. | 让一下 |
[14:14] | Oh, my god. Why are you here? | 老天 你来做什么 |
[14:16] | You parents maybe made me question | 你的父母让我有些质疑 |
[14:18] | some of my life choices. | 我的人生选择 |
[14:19] | Sort of my last gasp here. Really need this win. | 这算是最后一击了 真的需要赢 |
[14:22] | No, this is my plan. | 不 这是我的计划 |
[14:25] | Children, behave | 孩子们 乖乖的 |
[14:28] | running just as fast as we can | 拼命奔跑 |
[14:32] | holding on to one another’s hands | 握紧彼此的手 |
[14:35] | trying to get away | 试图逃离 |
[14:37] | into the night night! | 隐身夜色中 |
[14:38] | Tiffany! Tiffany! | 蒂芙妮 蒂芙妮 |
[14:40] | Erica’s dreams of stardom | 爱丽卡的明星梦 |
[14:41] | were literally driving away before her very eyes. | 实实在在地在她眼前逐渐远去 |
[14:44] | Meanwhile, Barry’s dream of obliterating me | 与此同时 巴瑞消灭我的梦想 |
[14:46] | was about to become reality. | 就快成为现实了 |
[14:48] | For years, he held onto a secret weapon — | 数年来 他暗藏秘密武器 |
[14:50] | Something so powerful | 力量太强大 |
[14:51] | that it could only be unleashed in a time of true war. | 只有在真正的战争时才能使用 |
[14:54] | And that time was now. | 这一时刻终于来了 |
[14:57] | Oh, no. | 不 |
[14:59] | Oh, yes. | 是的 |
[15:02] | Oh, no. | 不 |
[15:04] | I had taken Barry’s girlfriend, | 我让巴瑞没了女友 |
[15:06] | and he would take my dignity by unleashing | 他会放出这世界上最丢人的 |
[15:08] | the most embarrassing sears glamour portrait | 及膝袜艺术照 |
[15:10] | the world had ever seen, knee-high socks and all. | 让我尊严尽失 |
[15:13] | Oh, no! | 不 |
[15:15] | Barry. | 巴瑞 |
[15:17] | Hey, buddy. What brings you by? | 小弟 你怎么来了 |
[15:19] | How?! I destroyed this photo! | 怎么会 我毁了这张照片 |
[15:21] | You mean…this one? | 你是说这张吗 |
[15:25] | The one where mom dragged you to a studio photographer | 妈拖你去摄影工作室 把你打扮得像一个 |
[15:28] | dressed like a sad, little dandy? | 可怜的小白脸吗 |
[15:29] | And I will post it all over the school. | 我会贴满校园 |
[15:33] | No! You can’t! | 不行 |
[15:34] | That will completely destroy me! | 这会完全毁了我 |
[15:37] | Oh, my god. Pops was right! | 老天 老爷子是对的 |
[15:38] | No one wins a war. | 战争中没有赢家 |
[15:40] | Actually, somebody does win — | 其实吧 会有赢家 |
[15:42] | Whoever’s got the bigger nuke. | 拥有更厉害核武器的人 |
[15:44] | And I’ve got the Adam bomb. | 而我有亚当弹 |
[15:49] | My mom had officially dedicated her life | 我妈正式投身于 |
[15:51] | to managing my sister’s music career. | 管理我姐的音乐事业之中 |
[15:53] | Only problem — Erica had no idea. | 只有一个问题 爱丽卡不知道 |
[15:55] | What the… | 搞什么 |
[15:56] | Why is my awful 10th-grade yearbook photo | 为什么我十年级时难看的年鉴照片 |
[15:59] | on t-shirts, buttons, and bumper stickers? | 会出现在T恤 徽章和车尾贴上 |
[16:01] | Because your momager got you your first gig. | 因为你的妈经人刚帮你争取到第一场演出 |
[16:05] | You’re playing the Del Ennis bowling lanes | 你将于周二上午十点 |
[16:07] | at 10:00 a.m. on Tuesday! | 在戴尔·恩尼斯的保龄球馆唱歌 |
[16:09] | Who’s gonna be at the Del Ennis lanes | 周二上午十点 谁会出现在 |
[16:11] | at 10:00 a.m. on a Tuesday? | 戴尔·恩尼斯的保龄球馆 |
[16:12] | Well, Del will be there and Bonnie, his wife. | 戴尔在 还有他妻子邦妮 |
[16:15] | She rents the shoes. | 她出租鞋子 |
[16:16] | And, uh, I’ll be there | 我也会在那里 |
[16:17] | selling these puffy paint t-shirts. | 销售这些发泡彩胶T恤 |
[16:21] | If Del allows it. | 只要戴尔允许 |
[16:22] | He’s trying to take a cut of the merch. | 他打算抽成 |
[16:24] | I’m into it with him. | 我同意了 |
[16:25] | You don’t need to know the details. | 你不必知道细节 |
[16:26] | – Mom, maybe I should — – No. | -妈 也许我应该 -不 |
[16:28] | You were right about me. | 你对我的评价是正确的 |
[16:30] | I’ve supported you your whole life. | 你这辈子我都在支持你 |
[16:33] | But when it really mattered, when you really needed me, | 但真正重要时 你真正需要我时 |
[16:35] | I panicked. | 我慌了 |
[16:37] | Well, from now on, we’re in this together — | 从现在开始 我们一起努力 |
[16:39] | All day, every day, on the tour bus, in hotels, | 所有日子 每一天 巡演巴士 酒店 |
[16:43] | you and your biggest fan, your mama. | 你和你最大的粉丝 你妈妈 |
[16:46] | That’s why I’m gonna momage you straight to the top. | 我这个妈经人会把你打造成大明星 |
[16:49] | I’m gonna make sure no one ever smushes your dreams again. | 我会确保再也没人粉碎你的梦想 |
[16:52] | You have to smush my dreams. | 你必须粉碎我的梦想 |
[16:54] | No, no, no. I’m out of that game. | 不 我不会这样做了 |
[16:55] | From now on, I’m a pusher. | 从现在开始 我是推进器 |
[16:57] | No, mom’s the pusher. We can’t have two pushers. | 不 妈妈才是 不能有两个推进器 |
[16:59] | Then I’ll actually have to follow through on things. | 那我就真得有始有终了 |
[17:01] | Wait — I-I thought this is what you wanted. | 慢着 这不是你想要的吗 |
[17:04] | Don’t give it up | 别放弃 |
[17:05] | just ’cause your mom bought a bunch of puffy paint. | 就因为你妈买了些发泡彩胶 |
[17:07] | It’s not just mom. | 不只是妈妈 |
[17:09] | I went to that mall, and I realized | 我去了商场 我发现 |
[17:10] | there’s a million girls out there just like me. | 有数不清的女孩和我一样 |
[17:13] | And the truth is, you were right. | 事实是 你是对的 |
[17:16] | I just don’t have a shot. | 我根本没机会 |
[17:19] | As Erica was giving up on her dreams, | 爱丽卡放弃梦想时 |
[17:21] | Barry was about to obliterate my reality. | 巴瑞正准备消灭我的真实世界 |
[17:33] | What’s going on? | 出什么事了 |
[17:34] | Dude, it’s crazy. | 哥们 太疯狂了 |
[17:35] | The berlin wall just fell. | 柏林墙倒了 |
[17:40] | It was one of those moments | 这样的时刻 |
[17:41] | you remember for the rest of your life — | 是你永生不会忘记的 |
[17:43] | A country divided, coming together | 一个国家分裂 |
[17:45] | for a shining moment of peace. | 又为了和平走到一起 |
[17:47] | And as Barry watched it all unfold, | 巴瑞看着眼前的一切 |
[17:49] | he realized it was time to end the war at home. | 他意识到是时候结束家庭战争了 |
[17:54] | My camera! | 我的摄像机 |
[17:55] | How did you get the money to fix it? | 你怎么有钱修好的 |
[17:56] | I sold my Barkley shoe back to Dave Sirota. | 我把巴克利的鞋卖回给了大卫·西若塔 |
[17:58] | But what about the photo? | 那照片呢 |
[18:00] | You were about to dropthe Adam bomb. | 你不是要投放亚当弹吗 |
[18:02] | I saw something today that changed me. | 我今天看到一些东西 改变了我 |
[18:04] | David Hasselhoff was on top of the great wall of china | 大卫·哈塞尔霍夫在中国的长城顶上 |
[18:07] | in a light-up jacket singing about freedom. | 穿着发光的夹克歌唱自由 |
[18:09] | And it occurred to me, if “knight rider” | 这让我意识到 如果”霹雳游侠” |
[18:11] | can make east and west russia find common ground, | 能让东方与西俄找到共同点 |
[18:14] | maybe we can, too. | 也许我们也可以 |
[18:15] | While your facts are wildly off, | 你说的话完全没道理 |
[18:18] | your spirit is right on the money. | 不过精神倒完全正确 |
[18:20] | Yeah, yeah, yeah. | 好啦 |
[18:21] | Sure, I’m athletic and enjoy awesome stuff | 当然 我是运动健将喜欢非常酷的玩意 |
[18:23] | while everything you know and love | 你知道和喜欢的一切 |
[18:25] | is for losers who suck at life, | 是生活中的失败者才喜欢的 |
[18:26] | but even though we’re from two different worlds, | 但尽管我们来自两个不同的世界 |
[18:29] | I believe we can live in harmony. | 我相信我们可以和平共处 |
[18:33] | Wait. You gave me back what I love. | 等等 你把我心爱的东西还给我了 |
[18:37] | Time to return the favor. | 是时候报答你了 |
[18:39] | I’m a bad boy | 我是个坏男孩 |
[18:40] | but a good guy | 但是个好男人 |
[18:42] | on the outside, I’m tough | 外在坚强 |
[18:43] | on the inside, I cry | 内在敏感 |
[18:45] | I’m always on the streets | 我总是在街头 |
[18:47] | rhymin’ and schemin’ | 说唱和使坏 |
[18:48] | but when I think of your face, I get sensitive feelings | 但我想到你容颜时 心里特脆弱 |
[18:51] | I mouth off to the cops | 我骂警察 |
[18:53] | and get myself in trouble | 我被抓 |
[18:55] | but when you bail me out, we watch “splash” and cuddle | 但你保我出来后 我们抱着看《美人鱼》 |
[18:58] | see, I’m a bad boy | 我是个坏男孩 |
[18:59] | but a sweet guy | 但是个好男人 |
[19:01] | I get in trouble | 我惹麻烦 |
[19:03] | and I don’t know why | 却不知为什么 |
[19:04] | so take big tasty back | 和大甜甜复合吧 |
[19:06] | you know you can’t resist | 你知道你无法抗拒 |
[19:08] | so on a humbler note, I really need this | 求求你啦 我真的需要你 |
[19:13] | That was… Uncomfortable. | 看了真是 心里不舒服 |
[19:17] | Point is, he got my camera fixed. | 重点是 他修好了我的摄像机 |
[19:19] | That’s sweet. | 太好了 |
[19:20] | He really is a good brother. | 他真的是个好哥哥 |
[19:23] | You’re not so bad yourself. | 你也不差 |
[19:29] | Here. For your demo. | 给 去录样带 |
[19:31] | But we agreed you were gonna talk to mom. | 但我们说好了你要找妈妈谈谈 |
[19:34] | And I will. | 我会的 |
[19:35] | But I just need you to know | 但我要你知道 |
[19:38] | that there’s nobody else out there like you — nobody. | 没人像你一样 没人 |
[19:41] | Look. I got my dream. | 我也有梦想 |
[19:44] | I got this house, I got the family, I got you. | 我拥有了房子 家人 你 |
[19:46] | And if this is what you really want, | 如果这真的是你想要的 |
[19:48] | I say go for it. | 就努力争取吧 |
[19:51] | To a parent, that’s scary as hell. | 对家长来说 这很可怕 |
[19:54] | But I can’t have you live your life | 但我不能让你从此以后 |
[19:56] | thinking I held you back. | 总想着是我拖了你的后腿 |
[20:02] | Dad. | 爸 |
[20:04] | Yeah? | 什么事 |
[20:05] | What you said — that was really, um… | 你刚才说的话 真的是… |
[20:12] | Thank you. | 谢谢 |
[20:14] | Anything for you, peanut. | 为了你我什么都愿意 女儿 |
[20:16] | That’s the thing about family — | 家人就是这样 |
[20:18] | You fight, you argue, you wage all-out war, | 打架 争吵 发动全面战争 |
[20:20] | but at the end of the day, you’re always on the same side. | 但最终 你们总是同一阵线的 |
[20:25] | Cause in a world where everyone tries to smush you down, | 因为在所有人想粉碎你的世界里 |
[20:28] | the one thing you got is your family | 你拥有的就是你的家人 |
[20:30] | to push you forward. | 推动你前进 |
[20:31] | I think we’re alone now | 我想现在只有我们了 |
[20:34] | there doesn’t seem to be anyone around | 身边没人支持 |
[20:38] | That’s my superstar client. | 这是我的巨星客户 |
[20:40] | You’re not gonna be the momager. | 你做不了妈经人 |
[20:42] | We’ll see. | 走着瞧 |
[20:49] | Glad that’s gone forever. | 真高兴这个终于消失了 |
[20:59] | Riki Gold, Big Tasty, | 里奇·金 大甜甜 |
[21:01] | thank you for meeting me on such short notice. | 多谢你们一通知就来开会了 |
[21:04] | Meeting? We’re eating breakfast. | 开会 我们在吃早餐 |
[21:06] | Let me cut to the chase. | 我有话直说 |
[21:07] | What I’m looking at are two musical giants | 我面前是两位就快成功的 |
[21:10] | on the precipice of greatness, | 音乐巨人 |
[21:12] | and as your momager… | 作为你们的妈经人 |
[21:13] | No! | 不 |
[21:14] | …I present “the tasty gold experience.” | 我向你们介绍 “甜金体验” |
[21:17] | Even better, I won’t even take 10%. | 更棒的是 我不会提成10% |
[21:20] | You can pay me in huggies and smoochies. | 你们可以用抱抱和亲亲付我工资 |
[21:22] | No! | 不 |