Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Back in the 80’s, before you could buy music with the click of a button, 八十年代 在点击一下就能购买音乐前
[00:03] you’d go to an actual record store 你得去音像店
[00:04] to purchase your favorite cassette tapes. 购买自己喜欢的录音磁带
[00:07] We thought we’d reached the height of musical technology, 我们以为音乐科技已达巅峰
[00:09] until this happened. 直到它的出现
[00:12] Behold, the cd — 请看 CD
[00:14] a disc surrounded by a case 唱片被盒子包围
[00:16] within another, larger rectangular case. 被装在一个更大的矩形盒子里
[00:19] It’s a compact disc. 这是激光唱片
[00:21] Oh, it’s so beautiful. 太美了
[00:23] I can’t wait to go home and throw away 我迫不及待想回家扔掉
[00:24] My hundreds of useless cassettes. 那几百盒没用的磁带
[00:29] We need to have this right now! 我们现在就得拥有它
[00:31] You! Sam goody! 你 山姆·古迪
[00:33] That’s the name of the store. My name’s Jared. 这是店名 我叫杰瑞德
[00:35] How much for a cd player? CD播放机多少钱
[00:37] $900 — plus tax. 900块 含税
[00:38] We will never own one. 我们永远不可能拥有它
[00:40] We will when I convince dad to buy us one. 等我说服爸给我们买一台时就有了
[00:42] And how do you plan on doing that? 你打算怎么做
[00:43] A little something I like to call “Barry Goldberg charm.” 运用一点我的”巴瑞·金伯格魅力”
[00:48] Buy us a cd player! 给我们买CD播放机
[00:50] I don’t know what that is, 我不知道这是什么东西
[00:51] but I’m sure it’s unnecessary and expensive. 但我肯定既不是必需品而且很贵
[00:53] It’s the opposite of that. 正相反
[00:55] Engineers in lab coats have created a musical experience 穿着实验服的工程师创造了一种音乐体验
[00:59] that is so crisp and clean, 既新鲜又纯净
[01:01] It can literally improve your hearing. 真的可以改善听力
[01:03] No more music crap. 别再扯什么音乐废话
[01:05] First, I bought you records, then 8-tracks, then cassettes. 我给你们买了唱片 8轨录音带 磁带
[01:09] Where does it end? 什么时候是个头
[01:10] Here! 现在啊
[01:11] The technology ends here. 科技从此不会再发展了
[01:14] CDs are so good that scientists have given up and quit. CD太棒了 科学家们就此不干了
[01:18] It’s all over the paper. They’re unemployed. 报纸上全报道了 他们失业了
[01:20] Let me take a swing at it, pal. 我来说吧 老弟
[01:22] Dad, this is crazy-important. Music means everything to me. 爸 这真的很重要 音乐是我的一切
[01:26] It’s, like, my thing. 是我的最爱
[01:27] It’s my thing, too. 也是我的最爱
[01:29] Big tasty needs a cd player to keep up with the changing times. 大甜甜需要CD播放机来跟上变革的时代
[01:32] See, that’s the problem with you kids — 这就是你们这些孩子的问题
[01:34] Everything is your thing! 什么都是你们的最爱
[01:35] Last month, I had to buy you tap shoes 上个月 我得给你买踢踏舞鞋
[01:38] ’cause dance was your thing. 因为舞蹈是你的最爱
[01:40] And before that, fashion and skiing and horseback riding. 在那之前 时尚 滑雪 骑马
[01:44] Why do I get punished 她找不到她擅长的东西
[01:45] ’cause she can’t find something she’s good at? 凭什么我要受罚
[01:47] Oh, don’t get me started with you, 你也好不到哪里去
[01:49] With your hockey and karate and break-dancing. 冰球 空手道 霹雳舞
[01:52] Dad, this is different. 爸 这次不同
[01:54] And so are the last hundred things. It’s not happening. 以前的上百种爱好也是 不可能的
[01:56] Oh, it’ll happen when I go upstairs 等我上楼去写出
[01:58] And write the greatest song in the history of the world. 全世界有史以来最好听的歌时 就有可能了
[02:00] With a vicious rap interlude. 中间穿插了快节奏的饶舌
[02:02] And when you hear my angelic song, 你听到我的天籁之音时
[02:03] You will…weep and clap and be so moved 你会哭泣 鼓掌 你会被感动到
[02:07] That you will demand that we have a cd player. 要求我们拥有一台CD播放机
[02:11] I’m not an unreasonable man. 我不是不讲理的人
[02:13] If you two write 如果你们写出
[02:14] The greatest song in the history of the world, 全世界有史以来最好听的歌
[02:16] I will indeed buy you a cd player. 我一定给你们买CD播放机
[02:19] Great! 太好了
[02:20] Then I will… 那我会
[02:21] Go write the greatest song in the world. 写出全世界最好听的歌
[02:23] With a vicious rap interlude. 中间穿插了快节奏的饶舌
[02:25] Good luck to you. 祝你们好运
[02:42] It was April 2, 1980-something — my birthday. 那是一九八几年的4月2日 我的生日
[02:45] And that meant one thing — 这意味着一件事
[02:47] Desperately avoiding an onslaught of love from my mom. 不顾一切地逃避我妈爱的袭击
[02:50] Birthday boy sighting! 发现小寿星
[02:53] It’s my little love muffin’s birthday. 今天是我小可爱的生日
[02:55] And how do I know? 我怎么知道的
[02:56] Because I grew your body in my body. 因为你的身体是在我的身体里长成的
[02:58] Will you stop bringing that up? We all know where I came from. 别再说这事了好吗 我们都知道我打哪里来
[03:02] We are gonna go all out and party hearty. 我们要出去好好玩一玩
[03:04] Yeah, about that — 关于这点
[03:05] I was thinking this year, I just hit the arcade with Chad. 我在想今年 就我和查德去游戏厅玩
[03:08] Oh, poop. It’s your big day. 见鬼 这是你的大日子
[03:10] We’ve got to do something special. 我们得做点特别的
[03:12] Mom, I know I’ve said this 妈 我知道过去两周
[03:13] Every day for the past two weeks, 我每天都在说这句话
[03:15] But I’m in middle school now, 我现在上初中了
[03:16] And birthday parties are not cool. 生日派对一点也不酷
[03:19] Fine, moody judy. 好的 小暴脾气
[03:20] You can celebrate with no family and no fanfare. 你可以在没家人不热闹的情况下庆祝
[03:24] But before you go, can I at least give you my present? 但你出门前 我把礼物送给你好吗
[03:27] It’s down in the basement. 在地下室
[03:28] I think you’re really gonna love it. 我觉得你会非常喜欢的
[03:32] Surprise! 惊喜
[03:34] And there it was — my mom went behind my back 就是这样 我妈背着我
[03:36] And invited my friends over for a stupid little-kid party! 邀请我的朋友来参加愚蠢的小孩子派对
[03:40] What have you done? 你做了什么
[03:41] All my friends are gonna think this is super-lame. 我所有的朋友会觉得超级逊
[03:43] Yo, mrs. G, digging this “O” dip. 金太太 蘸酱太好吃了
[03:47] And why did you invite Garry Ball? 你为什么邀请加里·鲍尔
[03:49] He’s super-cool and gets away with murder 他超级酷 有错也不受罚
[03:51] ’cause his dad’s the principal! 因为他爸是校长
[03:52] Oh, nonsense. 胡说
[03:54] Okay, kiddos, 孩子们
[03:56] I’ve scored everything you’re gonna need 我准备了超级棒的睡衣派对
[03:57] To have a raging slumber party — 所需要的一切
[03:59] Jolt cola, pixy stix, mad libs, ouija board, 焦特可乐 吸管糖 疯狂填词 占卜板
[04:03] And a pen to draw on the first dorkus who falls asleep. 还有给第一个睡着的小笨蛋画鬼脸的笔
[04:07] I’m looking at you, Dave Sirota. 我说的是你哦 大卫·西若塔
[04:10] Burn! 够劲
[04:11] I am a funny mom. 我真是风趣的妈妈
[04:13] Jam on. 开始吧
[04:14] My friends were gonna give me hell. 我的朋友们要给我脸色了
[04:15] This was the epitome of uncool! 真是不酷到家了
[04:17] Dude, this is gonna be so rad. 哥们 一定非常好玩
[04:19] Really? 是吗
[04:20] You guys are actually stoked about a slumber party? 你们真的为睡衣派对感到兴奋吗
[04:23] Slumr party? I thought this was a sleepover. 睡衣派对 我以为这是留宿
[04:26] What’s the difference? 有什么区别
[04:27] Ha! Stupid Chad Kremp doesn’t know the difference. 笨蛋查德·克伦普不知道其中的区别
[04:30] Someone should tell him in great detail 应该详细告诉他细节
[04:32] So he knows what to expect tonight. 这样他知道今晚有什么可期待的
[04:33] Slumber parties are for little kids with sleeping bags. 睡衣派对是小孩子带着睡袋
[04:37] But at a sleepover, we break all the rules. 但在留宿时 我们可以打破一切规矩
[04:39] Um, Chad is wondering if you could give 查德想知道你是否能说出
[04:41] Some specific rules we’re gonna break. 我们能打破哪些具体的规矩
[04:43] Whatever we want, man. 想怎样都行
[04:45] We can dip some ‘chaw, make some prank calls, 嚼烟草 打恶作剧电话
[04:47] Light off some fireworks, sneak out, make out. 放烟火 溜出去 和女生亲热
[04:50] Is your sister home? 你姐在家吗
[04:51] Chad’s now wondering if part of the sleepover 查德现在想知道留宿的一部分内容
[04:54] Is making your host feel uncomfortable. 是不是让主人家觉得不自在
[04:56] Nothing could prepare me for what my friends had in store. 我朋友们带来的东西让我措手不及
[04:59] Dave Kim brought his great-grandfather’s pipe. 金戴夫带了他曾祖父的烟斗
[05:02] Sirota topped that with his brother’s throwing stars. 西若塔更厉害 带了他哥的飞镖
[05:05] But both paled in comparison to what Garry Ball offered up — 但比起加里·鲍尔带的 就逊色多了
[05:09] A real, grown-up, ice-cold beer! 真正的 成年人的 冰啤酒
[05:12] Served warm. 捂热了端上桌
[05:16] When I was trying to keep my cool, 我尝试保持冷静时
[05:17] Barry and Erica were trying to write 巴瑞和爱丽卡正尽力写着
[05:19] the greatest song known to man. 人类史上最好听的歌
[05:20] Okay, here we go — greatest song of all time. 好了 有史以来最好听的歌
[05:23] Let’s do this. 开始吧
[05:26] * Music * 音乐
[05:28] * Singin’ music with my mouth * 用我的嘴唱着音乐
[05:32] That’s it! We did it! 太好了 我们成功了
[05:33] Yeah, I think we should keep working. 我觉得还要继续努力
[05:35] Let’s break this down. 我们来分析下
[05:37] What are the greatest songs about? 最好听的歌是讲什么的
[05:39] Well, obviously you got to start with a guy in a mill. 显然一开始是一男的在水磨厂里
[05:41] No. 不
[05:41] And he’s working his fingers to the bone 他拼命工作
[05:43] on some type of metal thing where sparks fly. 捣鼓金属的东西 火花四射
[05:45] And he’s dead-broke, definitely lives in Jersey. 他非常穷 一定住在新泽西
[05:48] Why Jersey? 为什么
[05:49] T-that’s the heartland, where all the real people live — 那是中心地带 现实中人们生活
[05:52] And die, ’cause millwork is dangerous. 死亡的地方 因为水磨工作很危险
[05:54] Forget the mills. We need to think bigger. 别再说水磨厂 我们要想的深远些
[05:57] The greatest songs are always about love, 好听的歌总是歌唱爱情的
[05:59] about loss and yearning, 关于失去与渴望
[06:01] about driving all night and islands in the stream 整晚开车 溪中小岛
[06:04] and seconding that emotion. 呼应情感
[06:06] Love is a battlefield. 爱情是战场
[06:08] Exactly! 正是
[06:09] It’s a battlefield, 是战场
[06:10] and you got to crush your enemies like a ninja — 要像忍者一样击垮敌人
[06:13] A ninja of love! 爱的忍者
[06:16] Love ninja! 爱情忍者
[06:17] That’s it! We did it! We changed the world! 太好了 我们成功了 我们改变了世界
[06:19] * She’s a love ninja * 她是爱情忍者
[06:22] – * Love ninja * – Yes, yes. -爱情忍者 -太棒了
[06:23] Now sing something 唱一些
[06:24] about how she snaps necks and takes no prisoners. 她折断脖子 不留活口
[06:26] It’s a love song. She can’t be snapping necks. 这是爱情歌曲 她不能折断脖子
[06:30] But she can be breaking hearts. 但她可以伤透别人的心
[06:32] Or breaking the neck of the heart. 或是折断心上的脖子
[06:36] Oh, my god! Oh, my god! That’s so good! 我的天 我的天 太棒了
[06:39] An hour later, their musical opus was ready. 一小时后 他们的音乐作品完成了
[06:42] Okay, pops, I need to make sure 老爷子 在给爸听之前
[06:44] that this is the greatest song of all time before dad hears it. 我得确认这是有史以来最好听的歌
[06:47] Just give me your honest opinion. 说出你的真实想法
[06:50] * Well, it was just outside of Jersey * 在泽西以外
[06:52] * But not in the actual state * 非真实的世界中
[06:55] * Donny drilled metal things in a mill * 丹尼在水磨厂中钻着金属的东西
[06:57] * Danger was his fate * 危险是他的命运
[06:59] * But his desire burned like fire * 但他的欲望燃烧似火
[07:02] * For a stealthy gal named Kate * 为了一个叫凯特的神秘姑娘
[07:04] * She’s a love ninja, a love ninja * 她是爱情忍者 爱情忍者
[07:09] * Love ninja, snapped the neck of my heart * 爱情忍者 折断了我心上的脖子
[07:12] * She’s a love ninja, nunchucked my life apart * 她是爱情忍者 用双截棍击碎我的生活
[07:17] * Roundhouse, crane kick, elbow chop * 大抡拳 鹤踢 肘劈
[07:19] * Ninja stole my heart, and she wouldn’t stop * 忍者偷走了我的心 她不会就此罢手
[07:21] * Bo staff, blow dart, samurai blade * 金箍棒 吹镖 武士刀
[07:23] * Ninja went off like a ninja grenade * 忍者的离去像忍者弹
[07:25] Girl, you threw a smoke bomb, 姑娘 你扔出了烟雾弹
[07:27] vanished with a spark 像火花一样消失无踪
[07:28] * She’s more deadly than a robot shark * 她比机器鲨鱼更致命
[07:30] * A robot shark, how sweet would that be? * 真要有机器鲨鱼 那该有多棒啊
[07:32] * Mechanical beast swimming out to sea * 机械野兽 在海洋里遨游
[07:34] * Love ninja, a love ninja * 爱情忍者 爱情忍者
[07:39] Blah, blah, blah. 差不多就这样
[07:40] Yeah, it’s just a taste, but…what do you think? 只是初稿 感觉如何
[07:43] You two are my grandkids, and I love you, 你们是我的外孙 我爱你们
[07:46] so if you want me to say this confusing fakakta song 如果你们要我说 这首关于忍者
[07:50] about ninjas and robot sharks is actually good, 和机器鲨鱼的混乱烂歌很好
[07:53] I’ll say it. 我会说
[07:54] Great! Do that! 很好 说吧
[07:56] I’m sorry. I thought I could, but I can’t. 对不起 我以为我说的出口 但不行
[07:58] Damn it! 见鬼
[07:59] How else are we supposed to convince dad 叫我们怎样说服老爸
[08:01] that music is our thing? 音乐是我们的最爱
[08:02] Can’t be done. 没办法
[08:03] You’re dealing with a man 你们要面对的是一个
[08:04] who has no interest in music whatsoever. 无论怎样对音乐一点兴趣也没有的人
[08:07] Everyone likes music. 每个人都喜爱音乐
[08:09] Oh, my god. I think pops is right. 老天 我想老爷子说得对
[08:11] How can he actually not like music? 他怎么能不喜欢音乐呢
[08:12] Some dads just don’t. 有些父亲就是不喜欢
[08:14] It’s more common than you think. 这现象比你认为的要普遍
[08:16] Well, that’s perfect. 太好了
[08:18] Dad’s a blank slate. 爸是块白板
[08:19] We don’t have to write the world’s greatest song. 我们不必写出全世界最好听的歌
[08:22] We can just sing someone else’s and say that it’s ours. 我们可以唱别人的歌 说是我们写的
[08:24] That’s genius! 天才
[08:26] That’s not genius. 这不是天才
[08:27] Genius is coming up with an idea that makes sense. 天才会想出有道理的主意
[08:30] Your idea’s terrible. 你的主意很糟糕
[08:32] Barry, come on. We got to go steal a song. 巴瑞 来吧 我们去偷一首歌
[08:38] The beer smells kind of funky. 啤酒闻起来挺臭的
[08:40] That’s the point, dude. 要的就是这个味 哥们
[08:41] This is craft brew — fancy kind, trust me. 这是手工酿的 高级货 相信我
[08:44] Shouldn’t it say, like, “schlitz” or something? 上面不是应该有”施利茨”之类的牌子吗
[08:46] Nah, it’s better than real beer. 不 这比真正的啤酒还要好
[08:48] My dad brews it in the downstairs bathtub. 我爸在楼下的浴缸里酿的
[08:50] Dave Kim, you’re up. 金戴夫 你先来
[08:51] This was it. 没办法了
[08:52] Sure, we were nervous, but it was my birthday, 我们当然紧张 但今天是我的生日
[08:55] and we would become men together. 我们要一起变成男人
[08:58] Well, everyone but me. 所有人除了我
[09:00] Sirota immediately booted. 西若塔立刻有了反应
[09:01] Cool guy Garry Ball wasn’t far behind. 酷男加里·鲍尔随后
[09:03] Chad was next. 接下来是查德
[09:04] And finally, Dave Kim, who had no options left. 最后是金戴夫 他已经别无选择
[09:08] That first sip came up as quickly as it went down. 第一口吐的速度和吞下去一样快
[09:10] Not the washing machine! 不要吐在洗衣机里啊
[09:12] Stop judging me! 别说我
[09:13] There was no way it could get worse. 情况不可能更糟了
[09:15] – Squishy! – Until it did. -小宝宝 -直到真的更糟了
[09:17] Look who I found moseying around the balloon corral. 看我发现谁在气球围栏里晃悠
[09:20] It’s cowboy Josh, and today, he’s gonna — 是牛仔乔什 今天他会…
[09:22] Ohhh! Sweet creamed corn! 我的妈呀
[09:24] It was either think fast 要么快点想借口
[09:25] or be grounded for the rest of my life. 要么一辈子被禁足
[09:27] I think it was the “o” dip. 我想可能是蘸酱的原因
[09:31] And…grounded it was. 看来还是禁足
[09:34] I’d like to thank you all for coming to this meeting 感谢大家在一通知的情况下
[09:36] on such short notice. 都来参加这个会
[09:38] Let me begin by saying 我先说
[09:40] I’m not here today as principal Ball. 我今天的身份不是鲍尔校长
[09:43] I’m just Earl, concerned parent. 我只是厄尔 担心的家长
[09:46] Understood, Earl. 明白 厄尔
[09:49] I know you all have some questions 我相信大家对这周末
[09:51] about the messy incident that took place 在我家地下室发生的混乱事件
[09:53] in our basement this weekend, 有些疑问
[09:55] but let’s agree to have an open dialogue, 但让我们都同意开诚布公
[09:59] free of any finger-pointing, okay? 不要互相指责 好吗
[10:01] That said, I blame you and you and you 就是说 我怪你 你 你
[10:04] and — back up — you. 退后 还有你
[10:06] Okay, okay. Let’s calm down. 好的 大家冷静
[10:08] Our kids only got into one of my unfermented batches, 我的孩子只是拿了未发酵的
[10:11] so, luckily, they just drank pure mold. 所以很幸运 他们喝的只是霉菌
[10:13] Oh, no! 不
[10:14] You will not lump Adam in with your band of beer sippers. 你不能把亚当和那群啤酒小酒鬼混为一谈
[10:18] He didn’t get sick, which means he never drank the mold. 他没吐 这说明他没喝霉菌
[10:22] Oh, please — I’ve seen Adam doing horseplay 得了吧 我见过亚当恶作剧
[10:24] when I have specifically requested no horseplay. 我当时特别要求不要有恶作剧
[10:27] He’s no angel. 他不是天使
[10:27] Oh, he is an angel. 他就是天使
[10:29] He could literally sprout wings and take flight at any moment! 他任何时候都可以展开翅膀飞翔
[10:31] I know Dave Kim better than anyone, 我是最了解金戴夫的
[10:33] and there’s no way he’d ever drink a beer — 他不可能喝啤酒
[10:35] Unless he was peer-pressured. 除非他是被逼的
[10:38] Don’t you point at me. 别指我
[10:39] From what I heard, 我听说的是
[10:41] your little smokey the bear brought a pipe. 你的小护林熊带了个烟斗
[10:43] My son hurt no one 我儿子没伤害任何人
[10:44] and looked like an elegant ship captain. 而且看起来像一位优雅的船长
[10:46] And with that, 就这样
[10:47] the open dialogue free of finger-pointing 开诚布公 不要互相指责
[10:49] broke down into a profanity-laced free-for-all. 变成了脏话乱飞的一场混战
[10:52] This absurdity went on for another 25 minutes. 荒谬言行持续了25分钟
[10:55] Indoor voices, everybody! 小点声音 各位
[10:57] And absolutely nothing was accomplished. 当然什么结果也没有
[10:59] Now, that’s enough! 够了
[11:01] It seems there is only one thing we can all agree on, 看来我们只会同意一件事
[11:04] and that is that the Goldberg sleepover 就是金伯格家的留宿
[11:06] was the last time our boys ever hang out. 是我们的儿子最后一次玩在一起
[11:10] – Agreed. – Fine with me. -同意 -我同意
[11:11] Wait — the last time? 慢着 最后一次
[11:14] What does that mean? 这什么意思
[11:15] It means we separate our little drinking buddies 就是说把咱们的小酒友们分开
[11:17] before they end up as winos on the street. 以免他们日后变成大街上的酒鬼
[11:18] While my social life was being dismantled, 我的社交生活就此泡汤
[11:21] Erica and Barry’s plan was coming together — 爱丽卡和巴瑞的计划正在实施中
[11:23] Steal a song and pass it off as their own. 偷一首歌 当自己的传播出去
[11:25] * Now that it’s done * 现在歌已写好
[11:26] * I hope you don’t mind, I hope you don’t mind * 希望你别介意 希望你别介意
[11:30] * That I put down in words * 我写下的词语
[11:33] * Words, words, adjectives and verbs * 词语 词语 形容词与动词
[11:36] * How wonderful life is * 人生多么美好
[11:41] * Now you’re in the world * 只因世界有你
[11:45] That was incredible. 难以置信
[11:47] Yeah? 是吗
[11:48] You really like our — our original song 你真的喜欢我们的原创歌曲吗
[11:50] that we wrote together? 我们一起写的
[11:51] I really do. 我真的喜欢
[11:52] I think we proved 我想我们证明了
[11:53] that we deserve a cd player. 我们理应获得一台CD播放机
[11:54] You mean Elton John deserves a cd player. 应该是艾尔顿·约翰理应获得一台CD播放机
[11:56] – He knows the song. – He knows the song. -他知道这首歌 -他知道
[11:58] – You know the song? – Of course I know the song! -你知道吗 -我当然知道
[12:00] But you don’t listen to music. 但你不听歌
[12:02] But I live on earth! 但我生活在地球上
[12:03] You do realize when Elton John says 你应该知道艾尔顿·约翰唱的
[12:06] “You can tell everybody that this is your song,” “你可以告诉任何人 这是你的歌”
[12:08] It’s not actually your song, right? 并不是指版权上的”你的歌” 对吗
[12:11] Okay, so maybe we lied, 好吧 我们是说谎了
[12:12] but we did write an original masterpiece. 但我们也写了首原创的杰作
[12:15] Erica, quick — play “love ninja.” 爱丽卡 快 唱《爱情忍者》
[12:16] Please — no “love ninja.” 拜托 不要唱《爱情忍者》
[12:18] Let’s make this simple. 咱们简单些
[12:20] You’re not getting a cd player. 你们不会得到CD播放机
[12:24] I hereby declare this a cassette house. 我在此宣布这里是磁带之家
[12:27] So it is written. 就这样定了
[12:29] So it is done. 没得商量
[12:32] You were right, pops. He’ll never understand. 你是对的 老爷子 他永远不会理解
[12:35] The man just doesn’t get music. 他根本不懂音乐
[12:37] Did you ever stop to think why? 你有想过为什么吗
[12:39] When your dad was your age, there was no music. 你爸在你这个年纪 根本没有音乐
[12:42] ‘Cause it wasn’t invented yet. 那时候音乐还没有被发明
[12:44] No. There was no time for music. 不 他没时间听音乐
[12:46] Back then, his father gave him nothing. 那时候 他父亲什么也没有给他
[12:48] Your dad’s only “thing” was raising his little brother. 你爸唯一的”最爱” 就是抚养弟弟
[12:52] Maybe you should think about what he sacrificed 也许你们应该想想他牺牲了什么
[12:55] and give him something back. 回馈他一些东西
[12:57] While Barry and Erica were realizing the error of their ways, 巴瑞和爱丽卡意识到他们的错误时
[13:00] my friends and I were still being punished for ours. 我和朋友们依然因为我们的错误在受罚
[13:03] Hey, guys. 哥们
[13:04] – Hello. – Hi. – Yo. -你好 -嗨 -好
[13:05] How was everyone’s day? 大家今天怎么样
[13:07] Don’t put us in this position, dude. 别让我们陷入这种境地 哥们
[13:09] You know we can’t exchange pleasantries. 你知道我们不能打招呼
[13:11] Well, I miss you guys. 我想念你们
[13:14] Even you, Dave Kim. 甚至包括你 金戴夫
[13:15] Who’s that talking? What’s happening? 谁在说话 出什么事了
[13:17] You know what? I’m not ready to lose you dudes. 知道吗 我没有准备好失去你们
[13:20] I don’t care what my mom thinks. 我不管我妈怎么想
[13:21] She thinks we’re a band of alcoholic roughnecks 她觉得我们是一帮酒鬼
[13:24] and you’re a snuggly, little angel. 而你是可爱的小天使
[13:25] Then it’s time I show her this angel has fallen. 那就是时候让她看到 这个天使堕落了
[13:28] What angel? What’s happening? 什么天使 出什么事了
[13:31] It was “go” time. 是时候行动了
[13:33] We need to talk, lady! 我们要谈谈 女士
[13:35] Okay, well, before you start stomping your little buster browns, 在你跺脚发脾气前
[13:38] you need to know 你得知道
[13:38] I’m not the one who wanted you guys to stop hanging out. 不是我不准你们玩在一起的
[13:41] Oh, please. Thanks to you, I lost all of my friends. 得了吧 都是因为你 我失去了所有的朋友
[13:44] Well, maybe it was for the best. 也许这样最好
[13:45] I mean, those bad apples did ruin my angel’s slumber party. 那些烂苹果的确毁了我的小天使的睡衣派对
[13:49] They’re not bad apples. And I’m no angel. 他们不是烂苹果 我也不是天使
[13:52] Of course you are. You didn’t drink the mold. 你当然是的 你没有喝霉菌
[13:55] Well, I was going to drink the mold. 我准备喝的
[13:56] But you drank no mold. 但你没有喝
[13:58] I’ll drink the mold right now. 我现在就喝
[14:02] Drink the mold, I would, and nothing would stop me. 我会喝霉菌 没什么可以阻止我
[14:04] Don’t you dare drink that mold! 你有胆子喝下霉菌试试
[14:07] Consider this mold dranken. 我喝定这个霉菌了
[14:12] Cuddle bear, no. 抱抱熊 不要
[14:13] You drank the mold! 你喝了霉菌
[14:15] But I’m glad I did. 我很开心我喝了
[14:16] Because now you see me for what I am — 你现在看到了真实的我
[14:19] A regular kid… 一个普通的孩子
[14:21] Who needs a bathroom. 需要厕所的孩子
[14:22] While I could no longer ignore the nausea, 我无法再无视恶心时
[14:24] Erica and Barry listened to pops 爱丽卡和巴瑞听了老爷子的话
[14:25] and decided to give back to my dad. 决定回馈老爸
[14:27] Hey! There’s the Merman! 老默回来了
[14:30] Shedding those slacks like a champ. 像老大一样脱掉长裤
[14:32] What the hell is that? 搞什么
[14:33] That is your new cd player. 这是你的新CD播放机
[14:35] It’s a marantz ta-100 这是马兰士TA100
[14:36] With tuner, equalizer, and monster speakers. 有调谐器 平衡器以及超级喇叭
[14:39] This is for me? 这是给我的吗
[14:41] – Sure is. – Yep. -当然 -是的
[14:41] The thing you’ve been desperate to get? 你们拼了命想要的东西
[14:43] – Absolutely. – That is correct. -是的 -没错
[14:45] Was this your idea? 这是你的主意吗
[14:46] I-I don’t even know anymore. 我也搞不清楚了
[14:48] Actually, pops reminded us about 事实上 老爷子提醒我们
[14:49] how much you had to sacrifice as a kid. 你在小时候牺牲了多少
[14:52] So we did the same. 我们也做出了牺牲
[14:53] And we traded in all the stuff you ever bought us 我们用你买给我们的所有东西
[14:55] for this one cd player. 换了这台CD播放机
[14:56] Now we, too, know what it’s like to suffer. 现在我们也知道了痛苦的滋味
[15:00] I sacrificed my unused stilts and abandoned aquarium, 我牺牲了没用过的高跷和遗弃的鱼缸
[15:03] just like you sacrificed your whole childhood 就像你牺牲了你的整个童年
[15:06] – to raise your brother. – We are the same. -养大你的弟弟 -我们是一样的
[15:08] Of course, if you want to let us listen to it from time to time, 当然 如果你让我们经常听听
[15:10] we won’t stop you. 我们不会阻止你
[15:11] But that’s up to you, ’cause this is yours. 但这取决于你 因为这是你的
[15:13] – Yeah! – Unless you’re not home. -对 -除非你不在家
[15:15] Then it’s ours. 那就是我们的
[15:16] So, what we have here is a self-gift. 所以这是自私的礼物
[15:18] – A what, now? – A self-gift. -什么 -自私的礼物
[15:19] You bought it for you but gave it to me. 你们为自己买的 却说是送给我的
[15:21] This was not a self-gift! 这不是自私的礼物
[15:23] Fine! If it really is mine, then you can’t use it ever. 好的 如果是我的 那你们就永远不能用
[15:27] – No way! – You can’t do that! -不行 -你不能这样做
[15:29] What about sharing? We need to learn life lessons. 说好的分享呢 我们需要学人生体验
[15:31] Oh, that’s what this is. It’s mine — all of it. 就这样了 这是我的 完全属于我
[15:35] Oh, what you got playing here? 有什么可以听的
[15:36] That’s my rare, imported public enemy cd! 这是我稀有的进口的”全民公敌”CD
[15:39] You can’t touch that. You hate rap. 你不能碰 你讨厌饶舌
[15:40] Not anymore — ’cause it’s mine. 不再讨厌了 因为这是我的
[15:42] What?! 什么
[15:44] Oh, boy. That’s aggressive. 老天 真是咄咄逼人
[15:46] Those guys are angry! 这些人好生气
[15:48] I don’t know what about, and I don’t care. 我不知道为了什么 我也不在乎
[15:51] But I’m on board! 但我喜欢听
[15:52] “Fight the power” is my jam, not yours! 《反抗权威》是我的歌 不是你的
[15:54] Well, now I fight the power! 现在我要反抗权威
[15:56] You can’t fight the power. You are the power. 你不能反抗 因为你就是权威
[15:58] No. You are. 不 你才是
[16:00] And…Chuck D agrees. 而且 查克·迪同意
[16:02] Don’t you dare say Chuck D’s name! 不准说查克·迪的名字
[16:05] Oh, I’ll say it. 我会说
[16:06] And I’ll say “professor griff” 我还要说格里夫教授
[16:08] And “terminator ten” and “flavor flav.” 终结者十 风味弗拉福
[16:11] They all agree that you’re the power worth fighting! 他们都同意你们是值得反抗的权威
[16:13] You have no idea how much that hurts my feelings! 你根本不知道这有多伤害我的感情
[16:18] I am not as emotional about Chuck D, 我对查克·迪的事没这么激动
[16:19] but I am really upset about the stereo. 但我对这台音响非常生气
[16:24] While my dad had intended to teach Erica and Barry a lesson, 我爸打算给爱丽卡和巴瑞一个教训时
[16:27] all he did was turn himself into a real public enemy. 结果他把自己变成了全民公敌
[16:31] It had been one day since I drank the mold, 我喝下霉菌已经一天了
[16:33] and my mom had finally accepted that I was no better 我妈终于承认 我并不比
[16:35] than the other beer-sippers. 其他偷喝啤酒者优秀
[16:38] Hello, everyone. Thanks for coming. 大家好 感谢大家前来
[16:41] Uh, last time we were all here, 上次我们在这里
[16:42] there was a lot of finger-pointing — 有太多的互相指责
[16:45] Mostly by me. 主要是我指责大家
[16:46] But I just want to say 但我要说
[16:47] that Earl’s idea to keep our kids apart 厄尔出的主意 把咱们的孩子分开
[16:49] is the stupidest thing he’s done 是自去年6月”强制短裤日”以来
[16:51] since “mandatory shorts day” last June. 他做过的最蠢的事
[16:53] Hey, there was a heat wave. 当时有热浪来袭
[16:56] Point is, I think our kids should be friends again. 重点是 我觉得咱们的孩子应该再次做朋友
[16:59] And you’re not worried that our band 你不担心我们的那帮
[17:00] of crazed suburban hooligans will corrupt your little angel? 疯狂郊区小流氓会带坏你的小天使吗
[17:04] Look, I realize they’re not monsters. 我意识到他们不是怪物
[17:06] They’re just growing up. 他们只是在成长
[17:08] Which means they’re still sweet and cute and kind. 就是说他们依然亲切可爱友好
[17:13] But now they’re also little sticks 但现在他们也有些讨厌
[17:14] that need to be watched at every turn. 需要时时被盯着
[17:16] Why did they have to turn slumber parties into sleepovers? 他们为什么要将睡衣派对变为留宿
[17:20] They were so adorable snuggled up in those sleeping bags. 他们依偎在睡袋里真是可爱极了
[17:23] I don’t even punish Garry to his room anymore. 我甚至不再惩罚加里回到他自己房间了
[17:25] My wife and I — we just lock ourselves in the bedroom, 我和妻子只是把自己锁在卧室里
[17:28] let him have the run of the house. 让他在家里为所欲为
[17:30] Growing up is so hard on them, you know? 成长对他们来说很难
[17:32] They need each other. 他们需要彼此
[17:34] They really do. 的确是的
[17:34] But the truth is, we need each other, too. 但事实上 我们也需要彼此
[17:37] We can’t do this alone. 我们单枪匹马可做不到
[17:39] So from here on out, we’re a united front. 所以从现在起 我们统一战线
[17:42] What do you say? 怎么样
[17:44] That day, our parents finally found some real common ground. 那天 我们的父母终于找到了共同立场
[17:48] Back at home, my mom decided to make things right 回到家 我妈决定和被禁足的儿子
[17:50] with her grounded son. 把事情说清楚
[17:51] Hey, schmoo. How you feeling? 宝贝 感觉怎么样
[17:54] I’m regretting my decision to drink the mold. 我后悔我决定喝了霉菌
[17:57] Well, when you feel better, um.. 当你觉得好些后
[18:00] These are for the arcade. 这是游戏币
[18:02] Thought you could have the birthday you actually wanted. 你依然可以拥有真正想要的生日
[18:05] Thanks, but there’s no point in playing air hockey alone. 谢谢 但一个人玩不了桌上冰球
[18:10] About that… 关于这点
[18:12] I had a chat with the other parents. 我和其他家长谈过了
[18:15] The ban’s been lifted. 禁令取消了
[18:16] But I thought those guys were bad apples. 但那些家伙不是坏苹果吗
[18:18] Well, you know what they say about bad apples. 你知道关于坏苹果有句俗话
[18:21] They make the best pies. 做的馅饼最好吃
[18:22] That wasn’t a real saying, 根本没这句俗话
[18:24] but it was my mom’s way of admitting 但这是我妈妈承认
[18:26] that I was gonna grow up — whether she liked it or not. 我会长大 无论她喜不喜欢
[18:31] Wait. 等等
[18:35] I know I’m in middle school and all, 我知道我上初中了
[18:37] but could you stay and rub my upset tummy? 但你可以留下来 揉揉我不舒服的肚子吗
[18:41] You got it, angel. 没问题 天使
[18:43] * And you can tell everybody * 你可以告诉任何人
[18:45] * This is your song * 这是你的歌
[18:48] * It may be quite simple, but now that it’s done * 可能很简单 现在歌已写好
[18:53] Truth is, none of us were perfect angels. 事实是 我们都不是完美的天使
[18:56] But our parents weren’t perfect, either. 但我们的家长也不完美
[18:59] That’s the thing about growing up — 成长就是这样
[19:01] After a while, it’s better to accept the way things are 过段时间 接受现实
[19:04] than to stay hung up on the way things used to be. 总是比紧抓着过去不放要好
[19:11] Which is why my dad decided 所以我爸决定
[19:13] to give a little something back to Erica and Barry. 回馈爱丽卡和巴瑞
[19:16] I know this was a gift for me, 我知道这是给我的礼物
[19:18] but I think you’ll get more use out of it. 但我想对你们来说作用更大
[19:20] Really? But I thought that you said — 真的吗 但你说…
[19:22] Look, I know I got a little bit crazy. 我知道我有些太激动
[19:26] Sometimes it’s hard because the two of you — 有时候真的很难 因为你们两个
[19:29] Your lives are so different than the way mine was. 你们的生活和我以前的太不同了
[19:32] But truthfully, that’s the way I want it. 但说实话 这是我要的
[19:36] Now go ahead — enjoy your music. 来吧 享受你们的音乐
[19:39] I know it’s your thing. 我知道这是你们的最爱
[19:41] All it took was a cd player 一台CD播放机
[19:42] for my dad to stop punishing his kids for his past 让我爸不再为他的过去 而惩罚自己的孩子
[19:45] and start supporting their dreams for the future. 开始为了未来 支持孩子的梦想
[19:48] As for my mom, she got the support she always needed 至于我妈 她从新的朋友团那里
[19:51] from her new group of friends. 得到了一直需要的支持
[19:52] Once a month, our parents got together for a homemade stout 每月一次 我们的家长聚在一起喝着家酿啤酒
[19:56] and to talk about the hell we put them through. 谈论我们带给他们的痛苦
[19:59] And me — I not only got my old friends back, 至于我 我不仅再次拥有了原来的朋友
[20:01] but I gained a new one. 而且有了位新朋友
[20:05] Sure, Garry was cool and I was far from it, 没错 加里很酷 我和酷字不沾边
[20:08] but together, we cooked up some memories 但在一起 我们创造了一些
[20:10] that would last a lifetime. 永生难忘的回忆
[20:13] Welcome to “the swedish chef cooking hour.” 欢迎收看《瑞典大厨烹饪时间》[木偶节目]
[20:16] Bork, bork. 啊哈啊哈
[20:19] First is — is monkey soup. 首先是猴子汤
[20:24] Monkey — monkey soup. 猴子 猴子汤
[20:28] No monkey! 没有猴子了
[20:30] No monkey soup today! 今天没有猴子汤
[20:32] No monkey soup today! 今天没有猴子汤
[20:38] Dude! You got a discman?! 老弟 你居然有随身听
[20:41] That’s unbelievable! 难以置信
[20:42] I know! Look. 就是啊 看
[20:44] It’s so small and sleek 又小又漂亮
[20:46] and fits in the palm of both hands together. 双手合在一起正好放得下
[20:48] So, how is it? 效果如何
[20:49] Uh, it has some kinks. 不是很流畅
[20:50] It skips a lot if you run with it. 跑步的时候会跳带
[20:52] Or walk. Or breathe heavily. 走路也是 或是大喘气的时候
[20:55] Negative thoughts also affect it. 消极的想法也会影响
[20:56] That’s nuts. You’re just listening wrong. 没道理 你听的方式不对
[20:58] Let me try. 我来试试
[21:02] Oh, wow. Yeah, that’s — that’s skipping. 没错 是有些跳带
[21:04] – Just — just hold it steady. – I can’t. -拿稳一些 -没办法
[21:06] – God, it just keeps skipping. – Try pressing it to your body. -一直在跳 -紧贴着身体
[21:08] Stop skipping while I barely move! 我动都没动 别跳带
[21:10] It’ll stabilize. 会稳定下来的
[21:10] Oh! I got it! Ha! 可以了
[21:11] The trick is to fully extend your arm 窍门是尽量伸长胳膊
[21:14] and hold it up as high as you can. 尽量抬高
[21:15] Yeah, this is awesome! 太棒了
[21:19] Oh. No. No, it’s skipping again. 不 又跳带了
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号