Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Back in the 80’s-This is what we did after school 八十年代 放学后的活动如下所述
[00:03] We’d prepare a feast of our favorite sugary snacks 我们会做出最爱的甜品盛宴
[00:06] In preparation for an endless tv marathon. 准备在收看电视节目连播大放送时吃
[00:09] In those days, 当年
[00:10] Our parents didn’t pack our schedules to keep us occupied. 父母们可不会把我们的日程表排得满满的
[00:13] That honor went to whatever the three networks chose 因此我们可以疯狂收看三大电视网
[00:16] to randomly broadcast, 随机播放的任何节目
[00:17] and it was glorious. 简直是爽爆了
[00:21] – I was watching that! – I know. -我在看刚刚那个节目呢 -我知道
[00:24] – Then why’d you change it? – ’cause I don’t care. -那你为什么要换台啊 -因为我不在乎
[00:25] I thought that was clear by now. 我以为你到目前已经明白这一点了呢
[00:27] Dude. 老兄
[00:28] It’s like you have no respect for me at all. 你简直对我毫无尊重啊
[00:30] It is like that, yes. 的确就是那么回事 没错
[00:32] I demand your respect! Give it to me right now! 我要求得到你的尊重 立刻把遥控器还给我
[00:35] Respect isn’t given. It’s earned. 尊重不是说给就给的 需要你争取
[00:37] You never get off your lazy butt. 你懒得都快要生蛆了
[00:39] When I was your age, I went to school and I had two jobs. 我像你这么大时 一边上学一边打两份工
[00:42] Oh, yeah? 是吗
[00:43] I’ll go out right now and get an awesome job, 我这就出去找一份超棒的工作
[00:46] and then you’ll have to respect me. 那你就不得不尊重我了
[00:47] And I’ll learn responsibility and earn my own money 我还可以学会承担职责 自己赚钱自己花
[00:50] and never depend on you for anything. 再也不用依赖你了
[00:52] You’re threatening me with things I want you to do! 你这是在拿我希望你去做的事来威胁我
[00:55] This is on you. 这都是你造成的
[00:58] No, no, no. Stop. 不不不 打住
[00:59] Come back here and be a weight on my spirit. 回来啊 继续做我的精神负担啊
[01:02] Unlike Barry, 和巴瑞不同
[01:03] my sister worked her way up to assistant manager at Gimbels. 我姐踏实地在金宝百货一直做到了副经理
[01:06] Erica, you really have a flair for style. 爱丽卡 你对时尚真的很有品味
[01:08] Your bandana work is flawless. 你把头巾展示做得完美无瑕
[01:10] Thank you. 谢谢
[01:12] What the — stop it! 搞什么鬼 住手
[01:13] Hey! It’s me! Barry! 嘿 是我啊 巴瑞
[01:16] I told you to never come where I am. 我跟你说了别到我身边来烦我
[01:18] Awesome news — 好消息
[01:20] You’re getting me a job so dad can respect me. 你要给我找份工作 好让爸爸尊重我
[01:22] Oh, good luck with that. 祝你好运
[01:24] I’ve been working my whole life, 我这辈子一直在工作
[01:26] and he still calls me “the girl one.” 他还是叫我”那个丫头片子”
[01:28] Erica, if your brother is half as good as you, 爱丽卡 如果你弟弟有你一半优秀
[01:30] he’s hired. 我就聘请他
[01:31] Chuck, I think if you’ll give my brother a quick interview, 查克 如果你能给我弟弟做个快速面试
[01:33] you’ll have all the info you need. 就能获得你所需的一切信息了
[01:35] So, tell me — what’s your greatest strength? 告诉我 你最大的优点是什么
[01:37] Easy — bo staff. 很简单 耍长棍
[01:39] No! Wait. 不对 等等
[01:41] Busting fresh rhymes. 说出有创意的押韵词
[01:42] No! Wait. 不对 等等
[01:43] Handsome. 是英俊帅气
[01:44] No! Wait. 不对 等等
[01:45] I was literally born without fear. 我天生就无所畏惧
[01:49] I’ll let you know. 我会通知你结果的
[01:51] Boom! He’ll let me know. 好棒 他会通知我结果的
[01:53] He didn’t, but Barry refused to quit looking. 他没通知 但巴瑞拒绝停止找工作
[01:55] My biggest weakness? 我最大的缺点
[01:56] I’m honest, and I’m lazy. 我这人很诚实 也很懒
[01:59] What’s your biggest weakness? 你最大的缺点是什么
[02:00] Who do I think would win a fight between a tiger and a bear? 老虎和熊打架谁会赢
[02:03] That’s a good question. 真是个好问题
[02:05] One you didn’t ask, but I’ll discuss. 虽然你没问这问题 但我想讨论下
[02:08] Minimum wage? 最低薪资
[02:09] No, no, no. 不不不
[02:10] What’s maximum wage? 最高薪资是多少
[02:29] It was April 15, 1980-something, 那是一九八几年的4月15日
[02:30] and my mom’s day was about to be rocked to its very core. 我妈妈马上将遭受极大的内心震荡
[02:34] Boopie, what’s this? 亲爱的 这是什么
[02:35] Spanish test. 西班牙语考卷
[02:36] “F”? As in “fail”? F 意思是不及格吗
[02:38] No, no. That’s literally humanly impossible. 不不不 那是绝对不可能的
[02:40] My children don’t fail. 我的孩子是不会不及格的
[02:42] I’m as stunned as you are. 我也跟你一样震惊
[02:43] Maybe it means “f” as in “fabulous” or “first prize.” 或许这个F的意思是”超级棒”或者”第一名”
[02:47] I-I knew you would say that, so I asked. 我就知道你会这么说的 所以我特地问了下
[02:50] It’s “fail.” 那的确是”不及格”
[02:51] My teacher said maybe I’m better off moving down a level. 我老师说或许我该往下降一个等级
[02:54] As in remedial?! 补修吗
[02:56] – Oh-ho, no! – Are you mad? -不行 -你很生气吗
[02:58] Yes, I’m mad — at your teacher! 是的 我很气 气你的老师
[03:00] Senora Taraborelli? 塔拉布莱莉老师吗
[03:03] You think this is her fault? 你觉得这是她的错吗
[03:05] Well, it’s certainly not your fault. 反正肯定不是你的错啊
[03:06] You’re just a little boy. 你只是个小男孩而已
[03:08] That’s true. I am a little boy. 没错 我的确只是个小男孩
[03:10] A genius little boy. 一个天才小男孩
[03:12] Please — be nice. 求您了 一定要友善点
[03:14] She’s a lovely but fragile woman. 她是个很可爱 但却很脆弱的女人
[03:16] Well, I’m lovely and pissed. 我也很可爱 但却气炸了
[03:18] Okay. I got to stop you before this gets nuts. 好吧 我得趁事情没失控之前赶紧阻止你
[03:21] Clearly, this is the one subject the kid struggles in. 显然 这孩子是学习这门课有困难
[03:24] You can’t blame the teacher. It’s the boy. 你不能怪老师 是孩子本身的错
[03:27] It takes a very special educator 要教授这么一门奇怪的外语
[03:30] to teach such a strange, exotic language, 需要一位十分特别的老师
[03:32] with all the squiggles over the letters 字母上面还画着弯弯曲曲的线
[03:35] and the crazy upside-down question marks 倒置的问号
[03:37] and the “rrrrrrrrrrr”s. 以及大舌音什么的
[03:38] That right there is what you call Beverly Goldberg mom logic. 那就是贝弗莉·金伯格的老妈逻辑
[03:42] What do you mean he failed drivers ed?! 什么叫他没通过驾照考试
[03:44] Yep, my mom could explain away our failures 没错 我妈可以用唇枪舌剑抹掉我们的失败
[03:47] by perfectly placing the blame on anyone but us. 完美地把错误怪到别人身上
[03:50] You’ve got your own pedal in there. 你那边也有个踏板
[03:52] I think you slammed on the brakes yourself 我觉得是你踩下了刹车
[03:54] and sabotaged my son. 陷害了我儿子
[03:55] Change the grade. 把分数改掉
[03:56] Change the grade. 把分数改掉
[03:57] Change the grade. 把分数改掉
[03:58] Change the grade. 把分数改掉
[03:59] Change the grade. 把分数改掉
[04:00] Change the grade. 把分数改掉
[04:01] Change the — oh, that’s nice. 把分数改…真好
[04:03] My mom would now apply mom logic to 我妈现在打算用这一招来解释
[04:05] why I sucked at Spanish. 为何我西班牙语很烂
[04:07] Look, Adam is so smart, and he tries so hard, 亚当非常聪明 也很刻苦
[04:10] but, you know, he just can’t keep up with the other kids. 但是 他就是跟不上其他孩子
[04:15] Uh, I see the situation slightly differently. 我对这情况的看法有点不太一样
[04:18] How’s that? 怎么说
[04:19] I see it as entirely your fault. 我觉得这完全是你的错
[04:22] Mrs. Goldberg, 金伯格太太
[04:23] I have been teaching Spanish for well over a decade. 我教西班牙语都十几年了
[04:26] And have you adequately kept up with changes to the language? 你有随时跟进这门语言的变化吗
[04:30] I’m — I’m pretty sure it’s set in stone. 我敢确定这门语言是固定的
[04:33] Have you ever even traveled to any of these Spanish places? 你去过那些说西班牙语的国家吗
[04:37] No, not on a teacher’s salary, but look, I’m saving money, 没 靠教师工资是不可能了 但我正在存钱
[04:41] and I intend to find myself in San juan, drinking cervezas 我想去圣胡安 喝啤酒
[04:46] with a very fiery caribbean lover 找一个性感的加勒比情郎
[04:49] who will take me in his taut, muscular arms, 用他坚实有力 肌肉发达的手臂环绕着我
[04:52] and together, we will dance the forbidden dance. 我们将一起 疯狂地跳禁舞
[04:55] The lambada. 也就是兰巴达舞
[04:58] That is… very graphic. 那画面太美我不敢想
[05:01] I’m sorry. Look, I just — 我很抱歉 听着 我…
[05:03] You know, if Adam is struggling, I suggest you find a tutor. 如果亚当学习有困难 我建议你给找个家教
[05:06] Excellent. When can you start? 好极了 你什么时候可以开始啊
[05:08] Me? 我吗
[05:08] No, no. 不 不行
[05:10] That would be a conflict of interest. 那会造成利害冲突的
[05:12] Oh, it’s really not. 显然不会啊
[05:13] I mean, the school pays you to teach. 学校付你工资让你教书
[05:15] Why can’t I pay you more to teach him more? 我怎么就不能给你更多钱多教教他呢
[05:17] In this case… 50 bucks an hour 我觉得 可以开给你50美元一小时
[05:19] to help fund your sensual adventure? 有助于为你充满感官刺激的旅行提供资金吧
[05:21] Well, that is very generous, 你可真大方
[05:23] but I would not feel right about — 但我觉得这样好像不太对
[05:25] Did you say $50? 你刚刚是说50美元吗
[05:29] Yep, mom logic even managed to win over 没错 老妈逻辑甚至成功搞定了
[05:31] my earnest, buttoned-up teacher. 我那位诚挚热心 工作认真的老师
[05:34] The lure of the forbidden dance is calling you. 禁舞的诱惑正在召唤你
[05:37] Well, that and the promise of a sensual, silk-shirted senor. 加上性感迷人 穿着丝绸衬衫的男人的诱惑
[05:40] Meanwhile, my brother had somehow 与此同时 我哥不知怎么
[05:41] landed his very first job. 找到了人生中的首份工作
[05:43] …and the in-depth pizza-box-folding tutorial. 以及折叠披萨盒的特别指导
[05:46] So, any questions? 那么 你有什么问题吗
[05:48] Nope. I’m good. 没 我都掌握了
[05:50] Are you? 是吗
[05:51] This entire operation rests on you delivering our food hot and on time. 关键就在于你一定要把披萨趁热及时送达
[05:55] Don’t you worry. 别担心
[05:56] Every street in this city 本城的每一条街道
[05:58] can tell you a story about Barry Goldberg. 都可以告诉你巴瑞·金伯格的传奇故事
[06:00] Some are…pretty hard to talk about. 某些 让人难以启齿
[06:03] Lot of bad memories. 有很多悲痛的记忆
[06:04] I, uh, I struggle with stuff. 我 某些事做不好
[06:06] Point is, I know the streets good. 重点是 我很熟悉路
[06:09] Hope so. 但愿如此
[06:10] ‘Cause this may be the pizza depot, 或许这只是个披萨小站
[06:12] but we’re closing in fast on the big boys over at Domino’s. 但我们正在迅速赶超达美乐那种大企业
[06:15] See, they’ve tipped their hand 他们不小心透露了
[06:16] and revealed the secret to the pizza-delivery gold standard, 披萨外送的黄金法则
[06:20] and that’s the avoidance of this man. 也就是避免这家伙
[06:24] The Noid. 诺伊德
[06:25] Oh, yeah — the funny guy from the commercials. 原来是这个啊 广告中的那个搞笑家伙
[06:27] Funny? 搞笑
[06:29] This floppy-eared goblin is a physical manifestation 这个大耳朵妖精代表着
[06:32] of the challenges inherent in getting a hot pizza delivered on time. 将热披萨准时送达的巨大挑战
[06:37] The Noid is evil, and he never sleeps. 诺伊德是魔鬼 他从不睡觉
[06:40] He makes pizza cold. I’m familiar with the Noid. 他会让披萨冷掉 我很熟悉诺伊德的
[06:42] Are you? 是吗
[06:43] ‘Cause he’s the wolf at the gates who will stop at nothing 因为他就像是看门的恶狼 不把我们
[06:46] until he destroys us and everything we hold dear. 和我们珍视的东西摧毁就决不罢休
[06:49] Are you afraid now? Huh? 你现在害怕了吗
[06:50] No. 不怕
[06:51] He’s a cartoon. 他只是个卡通角色
[06:52] You’re cocky, rookie. 你很自大啊 菜鸟
[06:54] I like that. 我喜欢
[06:58] Look at you! 瞧瞧你
[07:00] – How was the first day on the job? – Not bad at all. -第一天上班感觉怎么样 -挺不错的呢
[07:02] Made a ton of dough. 赚了好多钱呢[面团]
[07:03] Pizza dough. 我是指披萨面团
[07:05] It’s a joke we say around the shop, 我们在店里经常开这种玩笑
[07:06] because “dough” is another word for “money” 因为”面团”跟”钱”恰好是一个词
[07:08] But we also cook with it. 正好我们还要把面团烤熟
[07:10] I got to admit, I didn’t think you’d go through with it. 我必须承认 我之前以为你不行呢
[07:12] But hard work like this deserves something special. 但是像这么辛勤的工作 该获得一些特殊奖励
[07:18] What’s this? 这是什么
[07:18] Bottle of suds. 啤酒
[07:20] It’s about time you had a beer with your old man. 你也是时候跟你老爹一起喝啤酒了
[07:22] What the hell is this? 这是什么情况
[07:24] Uh, just a little father/son thing. 就是父子之间培养一下感情
[07:26] Dad’s giving me a beer ’cause I’m a working man. 老爸要给我喝啤酒 因为我现在有工作了
[07:29] What? I work, a-and I like beer. 什么 我也工作啊 而且我喜欢啤酒
[07:33] I’ve said too much. I should go. 我透露得太多了 我该走了
[07:35] Just to be clear, this is a one-time thing. 先说清楚一点 仅此一次下不为例
[07:38] I can’t believe this is happening. 我真不敢相信这是真的
[07:40] Oh, believe it. 相信吧
[07:41] This frosty cold one is a rite of passage, 冰啤酒是成人仪式
[07:43] a symbol of my respect. 也是我尊重的象征
[07:46] Son, you are no longer a moron. 儿子 你不再是个白痴了
[07:49] You are a man. 你是个汉子了
[07:51] This is too much. I’m freaking out. 这有点太令人受宠若惊了 我要吓坏了
[07:53] Don’t freak out. 别吓坏
[07:54] – I’m freaking out! – Don’t freak out. -我要吓坏了 -别吓坏
[07:58] The hell was that?! 搞什么
[07:59] I panicked! I-I didn’t know what to do! 我慌乱了 我完全不知道该怎么做
[08:01] You drink it! You don’t slap it across the room! 你该把酒喝掉 而不是摔得老远的
[08:04] I know that now! 我现在知道了
[08:06] Let’s just put a pin in this. 我们还是以后再进行吧
[08:07] While Barry was struggling with his newfound respect, 巴瑞面对新得到的尊重不知所措时
[08:09] I was hoping my new tutor 我希望我的新家教
[08:11] would end my struggles with el espanol. 能够结束我面对西班牙语的痛苦挣扎
[08:13] Gracias, Dave Kim. 谢谢 金戴夫
[08:16] Ah, Paco. How’d we do? 你感觉做的怎么样
[08:17] No buena. 不怎么好
[08:19] No? Oh, I’m sure it’s not that bad. 不好吗 我觉得应该不会那么差吧
[08:22] Oh, boy. 天啊
[08:25] Okay. 好吧
[08:27] Why don’t you go ahead and just, uh, 不如 你先去…
[08:29] eh, take another look at 3. 再看看第3题吧
[08:32] And 6. 以及第6题
[08:34] And 11. 以及第11题
[08:35] Really? 真的吗
[08:36] Wow. Great. 哇 好极了
[08:44] Me puedes …pasar… 你能 把鞋
[08:50] Los zapatos? 递过来吗
[08:52] Oh, yeah. You taught me that. 对哦 你教过我这句
[08:54] See? I knew you knew it. 瞧吧 我就知道你是知道的
[08:55] Well, thanks. 谢谢
[08:57] Adios. 再会[西班牙语]
[08:58] Oh, very good. 非常好
[09:05] Squishy! 天啊宝贝
[09:07] I knew you could do it! 我就知道你可以做到的
[09:09] Congrats, kid. 恭喜了 孩子
[09:11] Let’s hear a little bit of the old espanl. 不如说几句西班牙语来听听吧
[09:13] Well…I’m not quite ready to talk and stuff. 这个嘛…我的口语还不怎么行
[09:17] Me and my tutor/teacher work mostly in english. 我和我的老师兼家教基本是用英语交流的
[09:22] Really? 是吗
[09:23] Yeah, she’s got this amazing technique 是啊 她会一种超赞的教学技巧
[09:25] where even if I don’t know I know the answer, 就算我觉得我不知道答案
[09:28] she reminds me I do know it by telling it to me. 她也会直接告诉我 让我明白我是知道的
[09:33] My baby’s learning. 我的宝贝在学习了
[09:36] Little senor. 小”男纸汉”
[09:39] You see what’s going on, right? 你明白这是什么情况吧
[09:41] You mean the way his little face 你是指他可爱的小脸蛋
[09:42] gets more delicious the more you look at it? 你越盯着看 就越觉得可爱吗
[09:44] I mean this teacher clearly gave him the answers 我是指那位老师显然是告诉了他答案
[09:47] ‘Cause you paid her. 因为你付钱给她了
[09:48] Oh, poop. She did not. 该死 她才没有呢
[09:50] That would be cheating. 那就是作弊了
[09:51] Yes, it is cheating. 没错 就是作弊啊
[09:53] No, it is tutoring — during the test. 不是 那也是辅导 考试中的辅导
[09:55] It’s a totally different thing. 那完全不是一回事
[09:57] For once, stop with the mom logic. 请你停止使用一次老妈逻辑吧
[10:00] That’s not a thing. 根本没那玩意儿
[10:01] Oh, it is. 显然有啊
[10:02] It’s how you sleep at night 尽管你知道他什么都没学到
[10:03] even though you know he’s learned nothing. 但你每晚就是靠这个安然入睡的
[10:05] But he thinks he’s learning, 但是他觉得他在学习
[10:07] and thinking is learning. 思考本身也是一种学习啊
[10:09] Again, mom logic. 你又在耍老妈逻辑
[10:11] If cheating’s the only way Adam can do well, 如果亚当只能通过作弊拿到好分数
[10:14] just do him a favor and drop him down to remedial. 干脆帮他个忙 让他去参加补修吧
[10:19] Fxxx that. 滚他妈的补修
[10:22] Adam can learn six languages, 亚当可以学会6门语言
[10:24] because he is perfect and anything but remedial! 因为他很完美 绝对不能进补修班
[10:30] Mom logic. 老妈逻辑
[10:33] After a half day of rigorous training at the pizza depot, 在披萨店接受了半天的严格训练后
[10:35] Barry was confident he’d crush his first day of deliveries. 巴瑞坚信自己第一天送外卖一定会非常成功
[10:40] He did not. 但他没有成功
[10:44] Glen oaks?! 格伦橡树街
[10:46] I need oak glen! 我要的是橡树格伦街
[10:48] Where am I? 我这是在哪儿啊
[10:49] Sadly, Barry was in oak ridge. 很不幸 巴瑞跑去了橡树岭
[10:51] He was lost, and this meant sheer panic. 他迷路了 这意味着他又要慌乱了
[10:53] See, back then, our cars didn’t have navigation systems 当年 车上可没有导航系统
[10:56] or cellphones with google maps. 或者带有谷歌地图的手机
[10:58] Barry’s only choice was to wrangle an actual map 巴瑞唯一的选择就是依靠纸质地图
[11:01] and stress-eat. 在压力下暴食
[11:03] Oh, no! 不好
[11:05] – I’m not paying for this, bro. – Why? -我不会付款的 兄弟 -为什么
[11:07] Well, first of all, you’re an hour and a half late. 首先 你迟到了一个半小时
[11:09] And, secondly… 其次
[11:11] …you clearly ate a piece. 你显然已经吃了一块
[11:13] Dude, you don’t understand. 老兄 你真是搞不清状况
[11:16] If you don’t pay me, it comes out of my check. 如果你不付款 他们就会从我的工资里扣
[11:18] Oh. I didn’t realize that. 我刚刚没意识到这一点
[11:27] You’re fired. 你被开除了
[11:28] What?! Why?! 什么 为什么
[11:29] ‘Cause you’re the Noid. 因为你就是诺伊德
[11:31] I am not the Noid! 我才不是诺伊德呢
[11:32] You have successfully delivered four pizzas. 你成功送达了4份披萨
[11:34] – You know it. – Out of 37. -你知道的 -总共37份
[11:36] Please don’t fire me. 求你别开除我
[11:37] Just take the mistakes out of my check. 从我的工资里扣款吧
[11:38] Oh, I did, until there was no check left. 我扣了啊 直到最后没钱可扣了
[11:41] You now owe us $314. 你现在欠我们314块
[11:43] This is a job. 这是份工作啊
[11:45] You pay me. I don’t pay you. 是你付钱给我 我不需要付给你
[11:47] Yeah. That’s how it usually works. 没错 通常都是这样的
[11:49] Yet here we are. 但现在的情况不同
[11:55] A Noid knocking a Noid down. 一个诺伊德把另一个诺伊德打倒了
[11:58] How ironic. 真够讽刺的
[11:59] As my brother was losing his job, 我哥丢了工作
[12:01] I was getting a “b” in Spanish, and it felt awesome. 而我在西班牙语上得了B 感觉好爽
[12:04] Well, to me. 对我而言是这样
[12:05] Hola, friendos! 你们好啊 朋友们
[12:06] Who’s ready por esloppy joses for lunch-o, eh? 谁想午餐吃个美味的饼啊
[12:13] What’s with the silent treatment? 你们干嘛对我保持沉默啊
[12:14] Are you guys mad at me? 你们是生我的气了吗
[12:15] Adam, everyone knows what’s going on 亚当 大家都知道
[12:16] with you and senora Taraborelli. 你和塔拉布莱莉老师间是怎么回事
[12:18] You mean my tutoring? 你是说找她当家教的事吗
[12:19] Seems like a little more than that. 似乎不止如此吧
[12:22] Dana. 戴娜
[12:23] Babe, it’s me. 宝贝 是我啊
[12:24] I would never step out on you like that. 我绝对不会像那样背叛你的
[12:26] No one thinks you’re dating the Spanish teacher, dude. 没人觉得你是在和西班牙语老师谈恋爱 老兄
[12:29] We study for hours just to pass, 我们为了通过考试苦学好几个小时
[12:31] while you get to cut all the corners. 你却可以走捷径捡便宜
[12:33] Corners? No! 走捷径 才没有呢
[12:34] I’m getting tutored, and I’m excelling. 我在接受补习 现在成绩变好了
[12:36] Trust me — it’s all on the up-and-up. 相信我 一切都是很正直公平的
[12:38] In fact, I bet she’d tutor all of us. 实际上 我觉得她会愿意给我们所有人补课的
[12:41] No — no. No, no, no, no, no, no. 不 不 不行
[12:44] There has been a huge misunderstanding. 这事存在一个巨大的误解
[12:46] If it’s the money, I bet you my parents will pay double. 如果是钱的问题 我父母肯定愿意付双倍的
[12:49] Oh. No. No. 不 不是
[12:50] My family owns a restaurant. 我家是开饭店的
[12:52] Help me out, and you could be ass-deep in crab rangoon. 帮我提高成绩 你就可以狂吃炸蟹角了
[12:55] Wha– 什么
[12:56] Left my wallet there on the desk. 不小心把钱包掉在你的桌上了
[12:59] I’m gonna turn around and count to three. 我打算转身数到三
[13:01] If it turns up empty, so be it. 如果里面的钱空了 就随它去吧
[13:03] Dave Kim knows nothing in life is free. 金戴夫知道没有任何东西是免费的
[13:07] You can’t quit! 你不能辞职
[13:08] Things have gotten completely out of hand. 现在情况已经完全失控了
[13:10] Dave Sirota put a $10 bill in my waistband 大卫·西若塔在我的腰带里塞了10美元
[13:13] and told me to “think about it.” 叫我好好考虑一下
[13:15] Well, what about San juan? 你不想去圣胡安了吗
[13:16] The lambada! 兰巴达舞呢
[13:18] Who am I kidding?! 我在开什么玩笑啊
[13:19] It’s a forbidden dance! I’m not allowed! 那可是禁舞 我不能跳的
[13:21] Anyone can dance that dance. 谁都可以跳那舞的啊
[13:24] Look, monday, we’re doing our oral presentations. 听着 我们周一时要做口语展示
[13:26] And if Adam doesn’t pass, 如果亚当通不过
[13:27] he’s being moved down to remedial Spanish. 他就会被降级到补习班中
[13:29] But we had a deal. 但我们之前达成了协议啊
[13:30] Well, that deal is off. 现在那协议作废了
[13:32] I’ll just spend another summer in Ohio, 我还是老老实实在俄亥俄州度夏吧
[13:34] sleeping on the couch, 睡在沙发上
[13:35] because mother’s cat has priority of the bed. 因为我妈的猫比我有资格睡床上
[13:37] While my disgruntled teacher was shutting down my mom, 我那气愤的老师严厉拒绝了我妈
[13:42] Barry was keeping up the illusion of still having a job. 巴瑞装出一副依然有工作的样子
[13:45] There he is! Working man! 回来了啊 工作男
[13:48] How was your day? 今天过得怎么样
[13:49] Good. 很好
[13:49] And I am definitely not the Noid. 我绝对不是诺伊德
[13:52] Well, I want to show you something. 我想给你看样东西
[13:55] The whole beer thing didn’t work out, 我们没一起成功喝到啤酒
[13:57] because you’re a moron. 是因为你是个白痴
[13:59] But this — this here — this is our moment. 但是现在 就此刻 是属于我们的时刻
[14:03] Come here. 过来
[14:03] And just like that, 就像这样
[14:04] my father gave Barry the ultimate sign of respect — 我爸给予了巴瑞尊重的终极象征物
[14:07] The la-z-boy. 懒汉椅
[14:08] I get my own chair? 我有了专属的椅子吗
[14:11] And that’s not all. 还不止如此呢
[14:15] And the remote? 遥控器也归我吗
[14:17] Last time I touched this thing, 上次我碰这玩意儿的时候
[14:19] you threw a photo cube at my head. 你直接拿方块相框扔向我的头
[14:20] Well, times have changed. 时移世易
[14:24] You used to be this boy… 你以前是这个小男孩
[14:26] And now you’re this man. 现在 你是这个男子汉
[14:28] And that means you get to choose what we watch. 那意味着 你可以决定我们看什么节目
[14:39] And you chose a grown man in tights. 最终你选择了看穿着紧身衣的成年男人
[14:41] What the hell is this?! 这是什么鬼情况啊
[14:43] First beer, and now a chair? 先是喝啤酒 现在又准备了懒汉椅
[14:45] And the remote. 遥控器也归我掌控哦
[14:46] Last time I touched that thing, 上次我碰遥控器的时候
[14:48] you threw a photo cube at my head. 你直接拿方块相框扔向我的头
[14:50] Well, it’s different for me ’cause I’m a working man. 我不一样 因为我是个工作男
[14:53] Hello?! I’ve been working my whole life! 拜托 我这一辈子都在工作啊
[14:55] This is a total double standard. 你这绝对是在搞双重标准
[14:57] No, it’s not. 不 没有
[14:58] Dad’s just giving me special treatment 爸爸给我优待
[15:00] ‘Cause I’m a boy and you’re not, so you lose. 是因为我是男孩 你不是 所以你输了
[15:02] That’s the definition of a double standard, you idiot! 那就是双重标准的定义 你个白痴
[15:06] Seriously? 不是吧
[15:07] And why do you keep watching that? It’s so weird! 而且你为什么老看那节目啊 真古怪
[15:10] I wish I could move my hips like that. 真希望我的屁股也能那样摆动
[15:13] Erica refused to sit back 爱丽卡拒绝忍气吞声
[15:15] and let Barry rub his newfound respect in her face, 让巴瑞在她面前炫耀他新得到的尊重
[15:17] so she went to his job to let him have it. 所以她去了他工作的地方准备报复他
[15:21] I told you — you can’t sit here all day! 我跟你说了 你不能整天坐在这里
[15:23] Just give me one more chance. 再给我一次机会吧
[15:24] No, no, no. You don’t work here anymore! 不行 你已经不是这里的员工了
[15:26] Now beat it, Noid! 快滚吧 诺伊德
[15:29] Fortunately for her, there was no job. 算她走运 巴瑞根本就没工作
[15:32] Don’t you worry, schmoo. 别担心 小宝贝
[15:33] Your teacher may have failed you, but not your mama. 你的老师或许给你判不及格 但你妈不会
[15:36] I will see to it that you ace that oral presentation. 我一定会确保 你在口语展示中得A
[15:40] You’re even worse at Spanish than I am. 你的西班牙语比我还差呢
[15:42] It’s hopeless. I should just go down to remedial. 那是没指望的 我还是降级到补修班吧
[15:45] A presentation has nothing to do with knowledge. 演讲展示根本与知识无关
[15:47] It’s all about flash. 重点在于各种花哨
[15:48] I’m pretty sure it’s all about Spanish words. 我很确信重点在于西班牙语词汇
[15:51] Oh, no. It’s about showmanship. 不 重点在于表现能力
[15:53] You’re a natural performer, and with my help, 你是个天生的表演者 加上我的帮助
[15:56] you will dazzle them with your talent, grace, and dignity. 你可以用你的才华 风度和高贵迷住他们
[16:00] That’s right — Beverly Goldberg’s mom logic 没错 贝弗莉·金伯格的老妈逻辑
[16:03] convinced me that I could pass a Spanish test 使我相信 我可以在不用西班牙语的情况下
[16:05] without the use of actual Spanish. 通过一次西班牙语测试
[16:07] Me gusto mucho “pet cementerio.” 我好喜欢《宠物坟场》
[16:12] Muy bueno, Dave Kim. 太棒了 金戴夫
[16:14] Okay. 好了
[16:17] Y finalmente… Senor Goldberg. 最后一位 金伯格先生
[16:21] This was it — go time. 就是此刻了 上场的时候到了
[16:24] With the help of my trusty assistant, 在我值得信赖的助理的帮助下
[16:26] an exotic musical score from faraway lands, 加上来自远方国度的异域风情音乐
[16:28] and one he-man pinata, 一个男性皮纳塔娃娃
[16:30] I would ace my Spanish class. 我就会在西班牙语课上独领风骚
[16:33] Maracas! 响葫芦
[16:35] Guacamole! 鳄梨色拉酱
[16:39] By today’s standards, the content was questionable. 按今天的标准来看 这些内容是要遭受质疑的
[16:42] Salsa! 萨尔萨舞
[16:43] Salsa! 萨尔萨辣酱
[16:44] Salsa? 萨尔萨辣酱要吃吗
[16:45] And sure, I borrowed heavily 当然了 我从电影中
[16:46] from the stereotypes I saw in the movies. 借鉴了很多老旧的桥段
[16:48] “The three amigos.” 《三个朋友》
[16:50] Man, did I kill it. 天啊 我真是震撼全场
[16:53] What a wonderful summary of a very beautiful and vibrant culture. 真是对一个美丽又充满活力的文化的精彩总结
[16:57] Okay. 好吧
[16:58] But you didn’t answer the question. 但你并没有回答我的问题
[17:07] For once, 仅有的一次
[17:08] Beverly Goldberg had no mom logic 贝弗莉·金伯格的老妈逻辑
[17:09] to cover up the fact that I was a literal failure. 也无法掩盖我是个失败者的事实
[17:14] Erica knew Barry’s secret 爱丽卡知道了巴瑞的秘密
[17:15] and how it would crush him if my dad found out, 也知道如果被我爸知道了 他会有多惨
[17:17] which is exactly why she made sure that was gonna happen. 正因此她才不遗余力地确保这事一定要曝光
[17:21] That’s me. I ordered pizza. 是我订的披萨到了
[17:24] Yes! 好棒
[17:25] Pizza! Pizza! 披萨 披萨
[17:27] Ohhhh, crap. 糟糕
[17:29] Pizza. 披萨
[17:30] – That’ll be $314. – What?! -总共314美元 -什么
[17:33] Erica? How many toppings did you order? 爱丽卡 你让他多加了多少料啊
[17:36] None. You owe him money 没多加 你欠他钱
[17:38] because you lost 33 pizzas. 因为你搞丢了33份披萨
[17:40] Who gets a job and ends up owing them money? 哪有工作的人反而要付老板钱啊
[17:42] Me! 我呗
[17:44] I’m sorry. 我很抱歉
[17:45] I finally had your respect, and I got fired in two days. 我终于得到了你的尊重 却过了两天就被炒了
[17:48] Eh, don’t beat yourself up. 别自责
[17:50] Wait — what, now? 等等 什么情况来着
[17:51] Eh, he’s going through a rough patch. 他正在经历一段艰难的时期
[17:54] Did I ever tell you about the time 我有没有跟你说过
[17:56] that I got fired from the deli for refusing to wear a hairnet? 我曾因拒绝戴发网 而被一家熟食店开除了
[18:00] Are you actually bonding with him over getting fired? 你是在用都被开除过这事 增进跟他的感情吗
[18:03] What is wrong with you?! 你是有什么毛病啊
[18:05] I’ve babysat, I’ve tutored, I’ve sold hot dogs on sticks 我当过保姆 做过家教 卖过热狗
[18:09] and oranged thousands of juliuses. 做过几千杯甜品饮料
[18:12] And in all that time, you never showed me a shred of respect. 那么久以来 你从未对我表示过半点尊重
[18:17] Erica, wait! 爱丽卡 等等
[18:19] As my dad realized there really was a double standard, 我爸终于意识到他是在搞双重标准时
[18:21] my mom finally accepted it was time to lower hers. 我妈也终于觉得 她该降低自己的标准了
[18:25] – How’s my little pinto bean? – Don’t. -我的小宝贝感觉怎么样 -别
[18:27] You used my love of performance against me, 你利用我对表演的热爱坑了我
[18:29] and I completely embarrassed myself. 我真是出尽了洋相
[18:31] I know. And I’m sorry. 我知道 我很抱歉
[18:34] It’s just that… 只是…
[18:35] I always see you as my perfect little angel. 我一直把你当做完美的小天使
[18:38] And when the world doesn’t agree with me, 当世界与我这个观点不同时
[18:41] I go a little nuts. 我就会有一点抓狂
[18:42] A little? 一点点吗
[18:43] Okay, a lot. 好吧 是非常疯狂
[18:45] Look, I realize no one’s perfect. 听着 我意识到没有人是完美的
[18:48] God knows I’m not. 显然我就不完美
[18:51] But when it comes to you… 但是对于你
[18:53] I can never see you any other way. 你在我眼中绝对是最完美的
[18:57] I guess that’s not the worst thing in the world. 那也不算是全世界最糟糕的事吧
[19:02] Hey, mama? 嘿 妈妈
[19:09] I don’t know what that means, but…it’s beautiful. 我不知道这是什么意思 但听着很美
[19:12] Sure, my family 的确 我的家人们
[19:13] didn’t always speak the same language. 并不总是说同样的语言[意见一致]
[19:15] Luckily, I learned just enough Spanish 幸运地是 我学到的西班牙语
[19:17] to tell my mom how I really felt 足够让我告诉我妈我的真实感受
[19:19] without her ever really knowing. 而她永远不知道我说了什么
[19:24] Go away. 走开
[19:26] Not until we talk. 除非我们谈完
[19:27] What’s there to talk about? 有什么好谈的
[19:29] You’ve made everything pretty clear. 你已经表示得很明显了
[19:30] Look, even though Barry’s a moron, 听着 尽管巴瑞是个白痴
[19:33] he’s a lot like me. 他却很像我
[19:34] I get him. 我懂他
[19:36] And the reality is, I was never a teenage girl. 现实情况就是 我可没经历过少女时期
[19:39] Well, that’s a relief to hear. 听着这话真让人松了一口气
[19:40] What I mean is, 我的意思是
[19:42] I just wanted to have the big rite of passage with my son, 我只想亲历我儿子长大成人的重要经历
[19:45] when I should have been having it with my daughter. 但我也该跟我女儿有同样的经历
[19:54] Here’s to you. You’re a man now. 给你的 你也是个男子汉了
[19:58] Thanks, dad. 谢谢 老爸
[20:01] What the — what is this?! 搞什么鬼 这是什么情况
[20:03] You are in big trouble, missy! 你麻烦大了 姑娘
[20:06] – But dad just — – I caught her with these. -这是爸… -我逮到她在喝酒
[20:08] – Oh, my… – You are so grounded! -天啊 -你被禁足了
[20:10] You’re lucky your dad got here before me! 你爸比我先赶到 算你走运
[20:12] So lucky! 太幸运了
[20:16] That’s the thing about growing up. 这就是成长
[20:17] Sometimes you take the fall 有时候你会承受失败打击
[20:19] or you struggle to make the grade. 或者靠努力进取获得好成绩
[20:21] Looks like the remedial class is more my speed. 看来补修班更加适合我的学习进度啊
[20:24] You are so going to Harvard. 你一定会进哈佛大学的
[20:26] I’m not, but sure. 不会的 说说也无妨
[20:28] I made dinner. 我做了晚餐
[20:31] And sure, you may be far from perfect, 当然了 你或许完全算不上完美
[20:33] but with your family close by, life comes pretty darn close. 但有家人在身边 生活基本也算完美了
[20:37] You know, I wish you’d fight over my salads like that. 真希望你们也像这样抢着吃我做的沙拉
[20:42] Me niego de contestar esta pregunta. 我拒绝回答这个问题
[20:47] Esta clase es tan aburrida. 这课好无聊哦
[20:49] Imuy bien, clase! 很好 同学们
[20:51] Adios. 再见
[20:52] Adios. 再见
[20:55] How many years of experience do I have as a CPA? 我作为CPA有多少年的工作经验
[20:59] Let me answer that with a follow-up question. 我想用进一步的问题来回答这个问题
[21:02] What is a CPA? CPA是什么[注册会计师]
[21:04] This kid’s head is weird. 这孩子的头好奇怪啊
[21:08] Are you related? 你们是亲戚吗
[21:09] I’ve got fresh rhymes 我很会遣词押韵
[21:11] and I gotta pay my bills 我得付账单
[21:12] you’ve got a lot of grime 你家里有很多灰尘
[21:13] and I got some cleaning skills 我刚好很会打扫
[21:15] Then I put the second piece of tape this way, 然后我把第二块胶带这样放
[21:18] and I’m a pig! 我就跟猪一样了
[21:22] Hire me. 聘用我吧
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号